BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 9:1 ============
Rev 9:1 Then the fifth angel sounded: And I saw a star fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the bottomless pit.(NKJV)
Revelación 9:1 Y el quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo a la tierra; y le fue dada la llave del pozo del abismo.(ES)
Apocalipse 9:1 E o quinto anjo tocou sua trombeta; e eu vi uma estrela que caiu do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.(PT)
Rev 9:1 Et quintus angelus tuba cecinit: et vidi stellam de cælo cecidisse in terram, et data est ei clavis putei abyssi.(Latin)
Apocalypse 9:1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,(FR)
Apocalisse 9:1 POI sonò il quinto angelo, ed io vidi una stella caduta dal cielo in terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso.(IT)
Apocalipsa 9:1 Și al cincilea înger a trâmbițat și am văzut [că] o stea a căzut din cer pe pământ; și lui i-a fost dată cheia gropii fără fund.(RO)

======= Revelation 9:2 ============
Rev 9:2 And he opened the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a great furnace. So the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.(NKJV)
Revelación 9:2 Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo.(ES)
Apocalipse 9:2 E o poço do abismo foi aberto; e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram [por causa] da fumaça do poço.(PT)
Rev 9:2 Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ: et obscuratus est sol, et aër de fumo putei:(Latin)
Apocalypse 9:2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.(FR)
Apocalisse 9:2 Ed egli aperse il pozzo dell’abisso, e di quel pozzo salì un fumo, simigliante al fumo d’una gran fornace ardente; e il sole e l’aria scurò, per il fumo del pozzo.(IT)
Apocalipsa 9:2 Și a deschis groapa fără fund; și a urcat un fum din groapă ca fumul unui mare cuptor; și soarele și văzduhul au fost întunecate din cauza fumului gropii.(RO)

======= Revelation 9:3 ============
Rev 9:3 Then out of the smoke locusts came upon the earth. And to them was given power, as the scorpions of the earth have power.(NKJV)
Revelación 9:3 Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y les fue dado poder, como tienen poder los escorpiones de la tierra.(ES)
Apocalipse 9:3 E da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi dado a eles poder como o poder que os escorpiões da terra têm.(PT)
Rev 9:3 et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ:(Latin)
Apocalypse 9:3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.(FR)
Apocalisse 9:3 E di quel fumo uscirono in terra locuste; e fu loro dato potere, simile a quello degli scorpioni della terra.(IT)
Apocalipsa 9:3 Și din fum au ieșit lăcuste pe pământ; și le-a fost dată putere așa cum au putere scorpionii pământului.(RO)

======= Revelation 9:4 ============
Rev 9:4 They were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.(NKJV)
Revelación 9:4 Y les fue mandado que no hiciesen daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen el sello de Dios en sus frentes.(ES)
Apocalipse 9:4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a nenhuma [planta] verde, nem a nenhuma árvore; mas sim somente aos homens que não têm o sinal de Deus em suas testas.(PT)
Rev 9:4 et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis:(Latin)
Apocalypse 9:4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.(FR)
Apocalisse 9:4 E fu lor detto, che non danneggiassero l’erba della terra, nè verdura alcuna, nè albero alcuno; ma solo gli uomini che non hanno il segnale di Dio in su le lor fronti.(IT)
Apocalipsa 9:4 Și li s-a poruncit să nu vatăme iarba pământului, nici vreo verdeață, nici vreun copac, decât numai [pe ]acei oameni care nu au sigiliul lui Dumnezeu pe frunțile lor.(RO)

======= Revelation 9:5 ============
Rev 9:5 And they were not given authority to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man.(NKJV)
Revelación 9:5 Y les fue dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre.(ES)
Apocalipse 9:5 E foi-lhes concedido que não os matassem, mas sim que os atormentassem por cinco meses; e o tormento deles era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere ao homem.(PT)
Rev 9:5 et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem.(Latin)
Apocalypse 9:5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.(FR)
Apocalisse 9:5 E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli lo spazio di cinque mesi; e il lor tormento era come quello dello scorpione, quando ha ferito l’uomo.(IT)
Apocalipsa 9:5 Și le-a fost dat să nu îi ucidă, ci să fie chinuiți cinci luni; și chinul lor [era] ca și chinul scorpionului când înțeapă un om.(RO)

======= Revelation 9:6 ============
Rev 9:6 In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.(NKJV)
Revelación 9:6 Y en aquellos días los hombres buscarán la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, pero la muerte huirá de ellos.(ES)
Apocalipse 9:6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.(PT)
Rev 9:6 Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis.(Latin)
Apocalypse 9:6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.(FR)
Apocalisse 9:6 E in que’ giorni gli uomini cercheranno la morte, e non la troveranno; e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro.(IT)
Apocalipsa 9:6 Și în acele zile oamenii vor căuta moartea și nu o vor găsi; și vor dori să moară și moartea va fugi de la ei.(RO)

======= Revelation 9:7 ============
Rev 9:7 The shape of the locusts was like horses prepared for battle. On their heads were crowns of something like gold, and their faces were like the faces of men.(NKJV)
Revelación 9:7 Y el parecer de las langostas [era] semejante a caballos preparados para la guerra; y sobre sus cabezas [tenían] como coronas semejantes al oro; y sus caras [eran] como caras de hombres;(ES)
Apocalipse 9:7 E a aparência dos gafanhotos [era] semelhante à de cavalos preparados para a batalha; e sobre as cabeças deles havia como coroas, semelhantes ao ouro; e seus rostos eram como rostos de homens.(PT)
Rev 9:7 Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium: et super capita earum tamquam coronæ similes auro: et facies earum tamquam facies hominum.(Latin)
Apocalypse 9:7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.(FR)
Apocalisse 9:7 Or i sembianti delle locuste erano simili a cavalli apparecchiati alla battaglia; ed aveano in su le lor teste come delle corone d’oro, e le lor facce erano come facce d’uomini.(IT)
Apocalipsa 9:7 Și înfățișarea lăcustelor [era] asemănătoare cailor pregătiți pentru bătălie; și pe capetele lor [erau ]ca [niște ]coroane asemănătoare aurului și fețele lor [erau] ca fețele oamenilor.(RO)

======= Revelation 9:8 ============
Rev 9:8 They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.(NKJV)
Revelación 9:8 y tenían cabello como cabello de mujer; y sus dientes eran como [dientes] de leones;(ES)
Apocalipse 9:8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres; e seus dentes eram como os de leões.(PT)
Rev 9:8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant:(Latin)
Apocalypse 9:8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.(FR)
Apocalisse 9:8 Ed avean capelli, come capelli di donne: e i lor denti erano come denti di leoni.(IT)
Apocalipsa 9:8 Și aveau păr ca părul femeilor și dinții lor erau ca [dinții] leilor.(RO)

======= Revelation 9:9 ============
Rev 9:9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle.(NKJV)
Revelación 9:9 y tenían corazas como corazas de hierro; y el ruido de sus alas [era] como el estruendo de muchos carros de caballos corriendo a la batalla.(ES)
Apocalipse 9:9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído de suas asas era como o ruído de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.(PT)
Rev 9:9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum:(Latin)
Apocalypse 9:9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.(FR)
Apocalisse 9:9 Ed aveano degli usberghi, come usberghi di ferro; e il suon delle loro ale era come il suono de’ carri, o di molti cavalli correnti alla battaglia.(IT)
Apocalipsa 9:9 Și aveau platoșe ca platoșele de fier; și sunetul aripilor lor [era] ca sunetul carelor cu mulți cai, alergând spre luptă.(RO)

======= Revelation 9:10 ============
Rev 9:10 They had tails like scorpions, and there were stings in their tails. Their power was to hurt men five months.(NKJV)
Revelación 9:10 Y tenían colas como de escorpiones, y tenían en sus colas aguijones, y el poder de hacer daño a los hombres cinco meses.(ES)
Apocalipse 9:10 E tinham caudas semelhantes às de escorpiões; e ferrões em suas caudas; e seu poder era de por cinco meses causarem dano aos homens.(PT)
Rev 9:10 et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum: et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque:(Latin)
Apocalypse 9:10 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.(FR)
Apocalisse 9:10 Ed aveano delle code simili a quelle degli scorpioni, e v’erano delle punte nelle lor code; e il poter loro era di danneggiar gli uomini lo spazio di cinque mesi.(IT)
Apocalipsa 9:10 Și aveau cozi asemănătoare scorpionilor și erau ace în cozile lor; și puterea lor [era] să vatăme oamenii cinci luni.(RO)

======= Revelation 9:11 ============
Rev 9:11 And they had as king over them the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon.(NKJV)
Revelación 9:11 Y tenían por rey sobre ellos al ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abadón, y en griego, Apolyón.(ES)
Apocalipse 9:11 E tinham como rei sobre eles ao anjo do abismo; o nome dele em hebraico [é] Abadom, e em grego tem por nome Apoliom.(PT)
Rev 9:11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, græce autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans.(Latin)
Apocalypse 9:11 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.(FR)
Apocalisse 9:11 Ed aveano per re sopra loro l’angelo dell’abisso, il cui nome in Ebreo è Abaddon, ed in Greco Appollion.(IT)
Apocalipsa 9:11 Și aveau peste ele un împărat, [care] [este] îngerul gropii fără fund, al cărui nume în evreiește [este] Abadon, iar în greacă are numele Apolion.(RO)

======= Revelation 9:12 ============
Rev 9:12 One woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things.(NKJV)
Revelación 9:12 El primer ay es pasado; he aquí, vienen aún dos ayes más después de estas cosas.(ES)
Apocalipse 9:12 Um ai [já] passou; eis que depois disto ainda vêm dois ais.(PT)
Rev 9:12 Væ unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo væ post hæc.~(Latin)
Apocalypse 9:12 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.(FR)
Apocalisse 9:12 Il primo Guaio è passato; ecco, vengono ancora due Guai dopo queste cose.(IT)
Apocalipsa 9:12 Un vai a trecut; iată, vin încă două vaiete după acestea.(RO)

======= Revelation 9:13 ============
Rev 9:13 Then the sixth angel sounded: And I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,(NKJV)
Revelación 9:13 Y el sexto ángel tocó la trompeta; y oí una voz de los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios,(ES)
Apocalipse 9:13 E o sexto anjo tocou sua trombeta; e eu ouvi uma voz dos quatro chifres do altar de ouro, que estava diante de Deus.(PT)
Rev 9:13 Et sextus angelus tuba cecinit: et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei,(Latin)
Apocalypse 9:13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,(FR)
Apocalisse 9:13 POI il sesto angelo sonò; ed io udii una voce dalle quattro corna dell’altar d’oro, ch’era davanti a Dio;(IT)
Apocalipsa 9:13 Și al șaselea înger a trâmbițat și am auzit o voce din cele patru coarne ale altarului de aur care este înaintea lui Dumnezeu,(RO)

======= Revelation 9:14 ============
Rev 9:14 saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."(NKJV)
Revelación 9:14 diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Éufrates.(ES)
Apocalipse 9:14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.(PT)
Rev 9:14 dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: Solve quatuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Euphrate.(Latin)
Apocalypse 9:14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.(FR)
Apocalisse 9:14 la quale disse al sesto angelo che avea la tromba: Sciogli i quattro angeli, che son legati in sul gran fiume Eufrate.(IT)
Apocalipsa 9:14 Spunând celui de al șaselea înger care avea trâmbița: Dezleagă [pe] cei patru îngeri care sunt legați la râul cel mare, Eufrat.(RO)

======= Revelation 9:15 ============
Rev 9:15 So the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released to kill a third of mankind.(NKJV)
Revelación 9:15 Y fueron desatados los cuatro ángeles que estaban preparados para la hora, y el día, y el mes y el año, para matar la tercera parte de los hombres.(ES)
Apocalipse 9:15 E foram soltos os quatro anjos, que tinham sido preparados para a hora, dia, mês e ano, para matarem a terça [parte] dos homens.(PT)
Rev 9:15 Et soluti sunt quatuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.(Latin)
Apocalypse 9:15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.(FR)
Apocalisse 9:15 E furono sciolti que’ quattro angeli, che erano apparecchiati per quell’ora, e giorno, e mese, ed anno; per uccider la terza parte degli uomini.(IT)
Apocalipsa 9:15 Și au fost dezlegați cei patru îngeri, care erau pregătiți pentru o oră și o zi și o lună și un an, să ucidă a treia parte din oameni.(RO)

======= Revelation 9:16 ============
Rev 9:16 Now the number of the army of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.(NKJV)
Revelación 9:16 Y el número del ejército de los de a caballo [era] doscientos millones. Y oí el número de ellos.(ES)
Apocalipse 9:16 E o número dos exércitos de cavaleiros era duzentos milhões; e eu ouvi o número deles.(PT)
Rev 9:16 Et numerus equestris exercitus vicies millies dena millia. Et audivi numerum eorum.(Latin)
Apocalypse 9:16 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.(FR)
Apocalisse 9:16 E il numero degli eserciti della cavalleria era di venti migliaia di decine di migliaia; ed io udii il numero loro.(IT)
Apocalipsa 9:16 Și numărul armatei călăreților [era] de două sute de mii de mii; și am auzit numărul lor.(RO)

======= Revelation 9:17 ============
Rev 9:17 And thus I saw the horses in the vision: those who sat on them had breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths came fire, smoke, and brimstone.(NKJV)
Revelación 9:17 Y así vi en visión los caballos y a los que sobre ellos estaban sentados, los cuales tenían corazas de fuego, de jacinto, y de azufre. Y las cabezas de los caballos [eran] como cabezas de leones; y de su boca salía fuego y humo y azufre.(ES)
Apocalipse 9:17 E assim eu vi os cavalos n [esta] visão; e os que cavalgavam sobre eles tinham couraças de fogo, de jacinto e de enxofre; e as cabeças dos cavalos [eram] como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo, fumaça e enxofre.(PT)
Rev 9:17 Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita eorum erant tamquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur.(Latin)
Apocalypse 9:17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.(FR)
Apocalisse 9:17 Simigliantemente ancora vidi nella visione i cavalli, e quelli che li cavalcavano, i quali aveano degli usberghi di fuoco, di giacinto, e di zolfo; e le teste de’ cavalli erano come teste di leoni; e dalle bocche loro usciva fuoco, e fumo, e zolfo.(IT)
Apocalipsa 9:17 Și astfel am văzut în viziune caii și pe cei ce ședeau pe ei, având platoșe de foc și de hiacint și de pucioasă; și capetele cailor [erau ]precum capetele leilor; și din gurile lor ieșea foc și fum și pucioasă.(RO)

======= Revelation 9:18 ============
Rev 9:18 By these three plagues a third of mankind was killed--by the fire and the smoke and the brimstone which came out of their mouths.(NKJV)
Revelación 9:18 Por estas tres [plagas] fue muerta la tercera parte de los hombres; por el fuego, y por el humo, y por el azufre que salía de su boca.(ES)
Apocalipse 9:18 Por estes três a terça [parte] dos homens foi morta, pela fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saía de suas bocas.(PT)
Rev 9:18 Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum.(Latin)
Apocalypse 9:18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.(FR)
Apocalisse 9:18 Da queste tre piaghe: dal fuoco, dal fumo, e dallo zolfo, che usciva delle bocche loro, fu uccisa la terza parte degli uomini.(IT)
Apocalipsa 9:18 Prin acestea trei a fost ucisă a treia parte a oamenilor, prin focul și prin fumul și prin pucioasa care ieșea din gurile lor.(RO)

======= Revelation 9:19 ============
Rev 9:19 For their power is in their mouth and in their tails; for their tails are like serpents, having heads; and with them they do harm.(NKJV)
Revelación 9:19 Porque su poder está en su boca y en sus colas; porque sus colas [eran] semejantes a serpientes, y tenían cabezas, y con ellas dañan.(ES)
Apocalipse 9:19 Porque o poder deles está em sua boca, e em suas caudas; porque suas caudas [são] semelhantes a serpentes tendo cabeças, e com elas causam dano.(PT)
Rev 9:19 Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudæ eorum similes serpentibus, habentes capita: et in his nocent.(Latin)
Apocalypse 9:19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.(FR)
Apocalisse 9:19 Perciocchè il poter de’ cavalli era nella lor bocca, e nelle lor code; poichè le lor code erano simili a serpenti, avendo delle teste, e con esse danneggiavano.(IT)
Apocalipsa 9:19 Fiindcă puterea lor este în gurile lor și în cozile lor; deoarece cozile lor [erau] asemănătoare șerpilor și aveau capete și cu acestea vătămau.(RO)

======= Revelation 9:20 ============
Rev 9:20 But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, silver, brass, stone, and wood, which can neither see nor hear nor walk.(NKJV)
Revelación 9:20 Y los otros hombres que no fueron muertos con estas plagas, ni aun así se arrepintieron de las obras de sus manos, para que no adorasen a los demonios, y a las imágenes de oro, y plata, y bronce, y piedra, y de madera; las cuales no pueden ver, ni oír, ni andar,(ES)
Apocalipse 9:20 E o resto dos homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem aos demônios, e ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar;(PT)
Rev 9:20 Et ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,(Latin)
Apocalypse 9:20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;(FR)
Apocalisse 9:20 E il rimanente degli uomini, che non furono uccisi di queste piaghe, non si ravvide ancora delle opere delle lor mani, per non adorare i demoni, e gl’idoli d’oro, e d’argento, e di rame, e di pietra, e di legno, i quali non possono nè vedere, nè udire, nè camminare.(IT)
Apocalipsa 9:20 Și ceilalți oameni, care nu au fost uciși prin aceste plăgi, totuși nu s-au pocăit de faptele mâinilor lor, ca să nu se [mai] închine dracilor și idolilor de aur și de argint și de aramă și de piatră și de lemn, care nu pot nici vedea, nici auzi, nici umbla;(RO)

======= Revelation 9:21 ============
Rev 9:21 And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.(NKJV)
Revelación 9:21 y no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicerías, ni de su fornicación, ni de sus hurtos.(ES)
Apocalipse 9:21 E não se arrependeram de seus homicídios, nem de suas feitiçarias, nem de seu pecado sexual, nem de seus roubos.(PT)
Rev 9:21 et non egerunt pœnitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.(Latin)
Apocalypse 9:21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.(FR)
Apocalisse 9:21 Parimente non si ravvidero de’ lor omicidii, nè delle lor malie, nè della loro fornicazione, nè de’ lor furti.(IT)
Apocalipsa 9:21 Și nu s-au pocăit nici de uciderile lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de curvia lor, nici de furturile lor.(RO)

======= Revelation 10:1 ============
Rev 10:1 I saw still another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head, his face was like the sun, and his feet like pillars of fire.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1176_66_Revelation_09_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1172_66_Revelation_05_romance.html
1173_66_Revelation_06_romance.html
1174_66_Revelation_07_romance.html
1175_66_Revelation_08_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1177_66_Revelation_10_romance.html
1178_66_Revelation_11_romance.html
1179_66_Revelation_12_romance.html
1180_66_Revelation_13_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."