BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 10:1 ============
Rev 10:1 I saw still another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head, his face was like the sun, and his feet like pillars of fire.(NKJV)
Revelación 10:1 Y vi otro ángel fuerte descender del cielo, envuelto en una nube, y un arco iris sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.(ES)
Apocalipse 10:1 E eu vi outro forte anjo descendo do céu, vestido com uma nuvem; e por cima de [sua] cabeça [estava] o arco colorido celeste; e o rosto dele [era] como o sol, e os pés dele como coluna de fogo.(PT)
Rev 10:1 Et vidi alium angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite ejus, et facies ejus erat ut sol, et pedes ejus tamquam columnæ ignis:(Latin)
Apocalypse 10:1 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.(FR)
Apocalisse 10:1 POI vidi un altro possente angelo, che scendeva dal cielo, intorniato d’una nuvola, sopra il capo del quale era l’arco celeste; e la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco;(IT)
Apocalipsa 10:1 Și am văzut un alt înger puternic, coborând din cer, îmbrăcat cu un nor; și [avea] un curcubeu peste capul lui și fața lui [era] ca soarele și picioarele lui ca [niște] stâlpi de foc;(RO)

======= Revelation 10:2 ============
Rev 10:2 He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,(NKJV)
Revelación 10:2 Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;(ES)
Apocalipse 10:2 E na mão dele tinha um livrinho aberto; e pôs seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra.(PT)
Rev 10:2 et habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram:(Latin)
Apocalypse 10:2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;(FR)
Apocalisse 10:2 ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;(IT)
Apocalipsa 10:2 Și avea în mâna sa o cărticică deschisă; și și-a pus piciorul drept pe mare și stângul pe pământ,(RO)

======= Revelation 10:3 ============
Rev 10:3 and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.(NKJV)
Revelación 10:3 y clamó con gran voz, como [cuando] un león ruge; y cuando hubo clamado, siete truenos emitieron sus voces.(ES)
Apocalipse 10:3 E clamou em alta voz, como quando o leão ruge; e quando ele clamou, os sete trovões falaram suas vozes.(PT)
Rev 10:3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.(Latin)
Apocalypse 10:3 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.(FR)
Apocalisse 10:3 e gridò con gran voce, nella maniera che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni proferirono le lor voci.(IT)
Apocalipsa 10:3 Și a strigat cu voce tare, precum rage un leu; și când a strigat el, cele șapte tunete au rostit [cu] vocile lor.(RO)

======= Revelation 10:4 ============
Rev 10:4 Now when the seven thunders uttered their voices, I was about to write; but I heard a voice from heaven saying to me, "Seal up the things which the seven thunders uttered, and do not write them."(NKJV)
Revelación 10:4 Y cuando los siete truenos hubieron emitido sus voces, yo iba a escribir; y oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han dicho, y no las escribas.(ES)
Apocalipse 10:4 E quando os sete trovões falaram suas vozes, eu estava a pondo de escrevê [-las] ; mas eu ouvi uma voz do céu me dizer: Sela as coisas que os sete trovões falaram, e não as escrevas.(PT)
Rev 10:4 Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram: et audivi vocem de cælo dicentem mihi: Signa quæ locuta sunt septem tonitrua: et noli ea scribere.(Latin)
Apocalypse 10:4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.(FR)
Apocalisse 10:4 E quando i sette tuoni ebbero proferite le lor voci, io era pronto per iscriverle, ma io udii una voce dal cielo, che mi disse: Suggella le cose che i sette tuoni hanno proferite, e non iscriverle.(IT)
Apocalipsa 10:4 Și când cele șapte tunete au rostit [cu] vocile lor, eram gata să scriu; și am auzit o voce din cer, spunându-mi: Sigilează lucrurile pe care cele șapte tunete le-au rostit și nu scrie acestea.(RO)

======= Revelation 10:5 ============
Rev 10:5 The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised up his hand to heaven(NKJV)
Revelación 10:5 Y el ángel que vi en pie sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,(ES)
Apocalipse 10:5 E o anjo que eu vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou sua mão ao céu,(PT)
Rev 10:5 Et angelus, quem vidi stantem super mare et super terram, levavit manum suam ad cælum:(Latin)
Apocalypse 10:5 Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,(FR)
Apocalisse 10:5 E l’angelo, il quale io avea veduto stare in piè in sul mare, e in su la terra, levò la man destra al cielo;(IT)
Apocalipsa 10:5 Și îngerul pe care l-am văzut stând în picioare pe mare și pe pământ și-a ridicat mâna spre cer,(RO)

======= Revelation 10:6 ============
Rev 10:6 and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be delay no longer,(NKJV)
Revelación 10:6 y juró por el que vive para siempre jamás, que creó el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no sería más.(ES)
Apocalipse 10:6 E jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e as coisas que nele há, e a terra e as coisas que nela há, e o mar e as coisas que nele há, que não haverá mais tempo;(PT)
Rev 10:6 et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt: et terram, et ea quæ in ea sunt: et mare, et ea quæ in eo sunt: Quia tempus non erit amplius:(Latin)
Apocalypse 10:6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,(FR)
Apocalisse 10:6 e giurò per colui che vive ne’ secoli de’ secoli, il quale ha creato il cielo, e le cose che sono in esso; e la terra, e le cose che sono in essa; e il mare, e le cose che sono in esso, che non vi sarebbe più tempo.(IT)
Apocalipsa 10:6 Și a jurat pe cel ce trăiește pentru totdeauna și întotdeauna, care a creat cerul și lucrurile care sunt în el, și pământul și lucrurile care sunt pe el, și marea și lucrurile care sunt în ea, că timp nu va mai fi;(RO)

======= Revelation 10:7 ============
Rev 10:7 but in the days of the sounding of the seventh angel, when he is about to sound, the mystery of God would be finished, as He declared to His servants the prophets.(NKJV)
Revelación 10:7 Pero en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comience a tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como Él lo anunció a sus siervos los profetas.(ES)
Apocalipse 10:7 Mas [que] nos dias da voz do sétimo anjo, quando sua trombeta estiver a ponto de tocar, o mistério de Deus se cumprirá, assim como ele bem anunciou a seus servos e profetas.(PT)
Rev 10:7 sed in diebus vocis septimi angeli, cum cœperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas.(Latin)
Apocalypse 10:7 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.(FR)
Apocalisse 10:7 Ma, che al tempo del suono del settimo angelo, quando egli sonerebbe, si compierebbe il segreto di Dio, il quale egli ha annunziato a’ suoi servitori profeti.(IT)
Apocalipsa 10:7 Ci în zilele vocii celui de al șaptelea înger, când va începe să trâmbițeze, va fi terminat misterul lui Dumnezeu, așa cum a făcut el cunoscut robilor săi, profeții.(RO)

======= Revelation 10:8 ============
Rev 10:8 Then the voice which I heard from heaven spoke to me again and said, "Go, take the little book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the earth."(NKJV)
Revelación 10:8 Y la voz que oí del cielo habló otra vez conmigo, y dijo: Ve [y] toma el librito que está abierto en la mano del ángel que está en pie sobre el mar y sobre la tierra.(ES)
Apocalipse 10:8 E a voz que eu tinha ouvido do céu voltou a falar comigo, e disse: Vai, [e] toma o livrinho aberto da mão do anjo que está sobre o mar e sobre a terra.(PT)
Rev 10:8 Et audivi vocem de cælo iterum loquentem mecum, et dicentem: Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram.(Latin)
Apocalypse 10:8 Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.(FR)
Apocalisse 10:8 E la voce che io avea udita dal cielo parlò di nuovo meco, e disse: Va’, prendi il libretto aperto, che è in mano dell’angelo, che sta in sul mare, e in su la terra.(IT)
Apocalipsa 10:8 Și vocea pe care am auzit-o din cer, a vorbit din nou cu mine și a spus: Du-te, ia cărticica ce [este] deschisă în mâna îngerului care stă în picioare pe mare și pe pământ.(RO)

======= Revelation 10:9 ============
Rev 10:9 So I went to the angel and said to him, "Give me the little book." And he said to me, "Take and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth."(NKJV)
Revelación 10:9 Y fui al ángel, y le dije: Dame el librito; y él me dijo: Toma, y cómetelo; y te amargará tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel.(ES)
Apocalipse 10:9 E eu fui até o anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho.E ele me disse: Toma-o, e come-o; e fará amargo o teu ventre, mas em tua boca será doce como mel.(PT)
Rev 10:9 Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi: Accipe librum, et devora illum: et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel.(Latin)
Apocalypse 10:9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.(FR)
Apocalisse 10:9 Ed io andai a quell’angelo, dicendogli: Dammi il libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divoralo; ed esso ti recherà amaritudine al ventre; ma nella tua bocca sarà dolce come miele.(IT)
Apocalipsa 10:9 Și m-am dus spre înger și i-am spus: Dă-mi cărticica. Iar el mi-a spus: Ia[-o] și mănânc-o; și ea îți va amărî pântecele, dar în gura ta va fi dulce ca mierea.(RO)

======= Revelation 10:10 ============
Rev 10:10 Then I took the little book out of the angel's hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it, my stomach became bitter.(NKJV)
Revelación 10:10 Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo comí; y en mi boca fue dulce como la miel; y cuando lo hube comido, amargó mi vientre.(ES)
Apocalipse 10:10 E eu tomei o livrinho da mão do anjo, e comi; e ele era em minha boca doce como o mel; mas quando eu o comi, meu ventre ficou amargo.(PT)
Rev 10:10 Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum: et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus:(Latin)
Apocalypse 10:10 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.(FR)
Apocalisse 10:10 Ed io presi il libretto di mano dell’angelo, e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele; ma, quando l’ebbi divorato, il mio ventre sentì amaritudine.(IT)
Apocalipsa 10:10 Și am luat cărticica din mâna îngerului și am mâncat-o; și în gura mea a fost dulce ca mierea; și imediat ce am mâncat-o pântecele mi s-a amărât.(RO)

======= Revelation 10:11 ============
Rev 10:11 And he said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, tongues, and kings."(NKJV)
Revelación 10:11 Y él me dijo: Es necesario que profetices otra vez ante muchos pueblos, y naciones, y lenguas, y reyes.(ES)
Apocalipse 10:11 E ele me disse: É necessário tu profetizares outra vez a muitos povos, nações, línguas e reis.(PT)
Rev 10:11 et dixit mihi: Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis.(Latin)
Apocalypse 10:11 Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.(FR)
Apocalisse 10:11 Ed egli mi disse: Ei ti bisogna di nuovo profetizzare contro a molti popoli, e nazioni, e lingue, e re.(IT)
Apocalipsa 10:11 Și el mi-a spus: Tu trebuie să profețești din nou înaintea multor popoare și națiuni și limbi și împărați.(RO)

======= Revelation 11:1 ============
Rev 11:1 Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, "Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1177_66_Revelation_10_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1173_66_Revelation_06_romance.html
1174_66_Revelation_07_romance.html
1175_66_Revelation_08_romance.html
1176_66_Revelation_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1178_66_Revelation_11_romance.html
1179_66_Revelation_12_romance.html
1180_66_Revelation_13_romance.html
1181_66_Revelation_14_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."