BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 25:1 ============
Deu 25:1 "If there is a dispute between men and they go to court, and the judges decide their case, and they justify the righteous and condemn the wicked,(NASB-1995)
Deu 25:1 Om en tvist uppstår mellan män, och de komma inför rätta, för att man där skall döma mellan dem, så skall man fria den oskyldige och fälla den skyldige.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:1 Jos riita on miesten välillä, niin tulkaan ne oikeuden eteen, ja tuomittakaan niiden välillä: ja tuomittakaan hurskas hurskaaksi, ja jumalatoin jumalattomaksi.(Finnish)
Deu 25:1 Når det er trette mellem menn, og de treder frem for retten, og deres sak blir pådømt, så skal en dømme den som har rett, å ha rett, og den som har urett, å ha urett.(NO)
Deu 25:1 Når der opstår Strid mellem Mænd, og de møder for Retten, skal man dømme dem imellem; den, der har Ret, skal frikendes, den skyldige dømmes.(Danish-1933)
Deu 25:1 Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen.(Luther-1545)
Deu 25:1 "If there is a dispute between men, and they come to court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked, (nkjv)

======= Deuteronomy 25:2 ============
Deu 25:2 then it shall be if the wicked man deserves to be beaten, the judge shall then make him lie down and be beaten in his presence with the number of stripes according to his guilt.(NASB-1995)
Deu 25:2 Om då den skyldige dömes till hudflängning, skall domaren befalla honom att lägga sig ned, och skall i sin åsyn låta giva honom det antal slag, som svarar emot hans brottslighet.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:2 Ja jos jumalatoin on ansainnut haavoja, niin käskekään tuomari hänen langeta maahan, ja antakaan nähtensä lyödä häntä, senjälkeen kuin hänen pahatekonsa on, luvun jälkeen.(Finnish)
Deu 25:2 Og dersom da den skyldige skal straffes med slag, så skal dommeren la dem legge ham ned og i sitt påsyn la dem gi ham så mange slag som svarer til hans brøde.(NO)
Deu 25:2 Og dersom den skyldige idømmes Prygl, skal Dommeren lade ham lægge sig på Jorden og i sit Påsyn lade ham få det Antal Slag, der svarer til hans Forseelse.(Danish-1933)
Deu 25:2 Und so der Gottlose Schläge verdient hat, soll ihn doch der Richter heißen niederfallen, und man soll ihm vor dem Richter eine Zahl Schläge geben nach dem Maß seiner Missetat.(Luther-1545)
Deu 25:2 then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:3 ============
Deu 25:3 He may beat him forty times but no more, so that he does not beat him with many more stripes than these and your brother is not degraded in your eyes.(NASB-1995)
Deu 25:3 Fyrtio slag får han giva honom, men icke mer, så att din broder icke bliver vanärad i dina ögon, därigenom att man giver honom oskäligt många slag, flera än som sades.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:3 Neljäkymmentä kertaa pitää häntä lyötämän, ja ei enempää, ettei häntä ylönpalttisesti lyötäisi, ja sinun veljes tulis huonoksi sinun silmäis edessä.(Finnish)
Deu 25:3 Firti slag kan han la dem gi ham, men ikke flere, forat din bror ikke skal bli vanæret i dine øine ved å få ennu mange flere slag.(NO)
Deu 25:3 Fyrretyve Slag må han lade ham få, men heller ikke flere, for at din Broder ikke skal vanæres for dine Øjne, når han får endnu flere Slag.(Danish-1933)
Deu 25:3 Wenn man ihm vierzig Schläge gegeben hat, soll man ihn nicht mehr schlagen, auf daß nicht, so man mehr Schläge gibt, er zuviel geschlagen werde und dein Bruder verächtlich vor deinen Augen sei.(Luther-1545)
Deu 25:3 Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:4 ============
Deu 25:4 "You shall not muzzle the ox while he is threshing.(NASB-1995)
Deu 25:4 Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:4 Ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni.(Finnish)
Deu 25:4 Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker.(NO)
Deu 25:4 Du må ikke binde Munden til på en Okse, når den tærsker.(Danish-1933)
Deu 25:4 Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.(Luther-1545)
Deu 25:4 "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:5 ============
Deu 25:5 "When brothers live together and one of them dies and has no son, the wife of the deceased shall not be married outside the family to a strange man. Her husband's brother shall go in to her and take her to himself as wife and perform the duty of a husband's brother to her.(NASB-1995)
Deu 25:5 När bröder bo tillsammans, och en av dem dör barnlös, då skall den dödes hustru icke gifta sig med någon främmande man utom släkten; hennes svåger skall gå in till henne och taga henne till hustru, och så äkta henne i sin broders ställe.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:5 Koska veljekset asuvat ynnä, ja yksi heistä kuolee pojatoinna, niin ei pidä kuolleen veljen vaimon ottaman muukalaista miestä toisesta suvusta; mutta hänen miehensä veli menkään hänen tykönsä, ja ottakaan veljensä siassa häntä avioksensa.(Finnish)
Deu 25:5 Når brødre bor sammen, og en av dem dør og ikke har nogen sønn, så skal den avdødes hustru ikke ekte en fremmed mann utenfor ætten; hennes manns bror skal gå inn til henne og ta henne til hustru og således ekte henne i sin brors sted.(NO)
Deu 25:5 Når flere Brødre bor sammen, og en af dem dør uden at efterlade sig nogen Søn, må hans Enke ikke gifte sig med en fremmed Mand uden for Slægten; men hendes Svoger skal gå til hende og tage hende til Ægte, idet han indgår Svogerægteskab med hende.(Danish-1933)
Deu 25:5 Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen; sondern ihr Schwager soll sich zu ihr tun und sie zum Weibe nehmen und sie ehelichen.(Luther-1545)
Deu 25:5 "If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the widow of the dead man shall not be married to a stranger outside the family; her husband's brother shall go in to her, take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother to her. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:6 ============
Deu 25:6 It shall be that the firstborn whom she bears shall assume the name of his dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.(NASB-1995)
Deu 25:6 Och den förste son hon föder skall upptaga den döde broderns namn, för att dennes namn icke må utplånas ur Israel.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:6 Ja ensimäinen poika, jonka hän synnyttää, pitää nimitettämän kuolleen veljen nimeltä, ettei hänen nimensä peräti hävitettäisi Israelista.(Finnish)
Deu 25:6 Og den første sønn hun får, skal kalles sønn av hans avdøde bror, forat den avdødes navn ikke skal utslettes av Israel.(NO)
Deu 25:6 Og den første Søn, hun føder, skal bære den afdøde Broders Navn, for at hans Navn ikke skal udslettes af Israel.(Danish-1933)
Deu 25:6 Und den ersten Sohn, den sie gebiert, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß sein Name nicht vertilgt werde aus Israel.(Luther-1545)
Deu 25:6 And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:7 ============
Deu 25:7 But if the man does not desire to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, 'My husband's brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband's brother to me.'(NASB-1995)
Deu 25:7 Men om mannen icke vill taga sin svägerska till äkta, så skall svägerskan gå upp i porten, till de äldste, och säga: Min svåger vägrar att upprätthålla sin broders namn i Israel; han vill icke äkta mig i sin broders ställe.»(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:7 Jos ei mies tahdo ottaa veljensä vaimoa, niin menkään hänen veljensä vaimo porttiin vanhimpain eteen, ja sanokaan: ei kytyni tahdo herättää veljellensä nimeä Israelissa ja ei tahdo minua kytylain jälkeen naida.(Finnish)
Deu 25:7 Men dersom mannen ikke har lyst til å gifte sig med sin brors hustru, da skal hun gå op til porten, til de eldste, og si: Min manns bror nekter å opreise sin bror et navn i Israel; han vil ikke ekte mig i sin brors sted.(NO)
Deu 25:7 Men hvis Manden er uvillig til af ægte sin Svigerinde, skal hun gå hen til de Ældste i Byporten og sige: "Min Svoger vægrer sig ved at opretholde sin Broders Navn i Israel og vil ikke indgå Svogerægteskab med mig!"(Danish-1933)
Deu 25:7 Gefällt es aber dem Mann nicht, daß er sein Schwägerin nehme, so soll sie, seine Schwägerin hinaufgehen unter das Tor vor die Ältesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen.(Luther-1545)
Deu 25:7 But if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, 'My husband's brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother.' (nkjv)

======= Deuteronomy 25:8 ============
Deu 25:8 Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, 'I do not desire to take her,'(NASB-1995)
Deu 25:8 Då skola de äldste i staden där han bor kalla honom till sig och tala med honom. Om han då står fast och säger: »Jag vill icke taga henne till äkta»,(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:8 Niin kaupungin vanhimmat antakaan hänen kutsuttaa edes, ja puhukaan hänen kanssansa. Ja jos hän seisoo ja sanoo: en minä tahdo ottaa häntä;(Finnish)
Deu 25:8 Og de eldste i hans by skal kalle ham for sig og tale til ham; holder han da fast ved sitt og sier: Jeg har ikke lyst til å gifte mig med henne,(NO)
Deu 25:8 Derpå skal de Ældste i Byen stævne ham for sig og tale ham til, og hvis han da fastholder sin Beslutning og erklærer sig uvillig til at ægte hende,(Danish-1933)
Deu 25:8 So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,(Luther-1545)
Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, 'I do not want to take her,' (nkjv)

======= Deuteronomy 25:9 ============
Deu 25:9 then his brother's wife shall come to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, 'Thus it is done to the man who does not build up his brother's house.'(NASB-1995)
Deu 25:9 så skall hans svägerska träda fram till honom inför de äldstes ögon och draga skon av hans fot och spotta honom i ansiktet och betyga och säga: »Så gör man med den man som icke vill uppbygga sin broders hus.»(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:9 Niin hänen natonsa astukaan hänen tykönsä vanhimpain nähden, ja riisukaan kengän hänen jalastansa, ja sylkekään hänen kasvoillensa, ja vastatkaan häntä sanoen: näin jokaiselle pitää tehtämän, joka ei veljensä huonetta rakenna,(Finnish)
Deu 25:9 da skal hans brors hustru trede frem til ham for de eldstes øine og dra skoen av hans fot og spytte ham i ansiktet, og hun skal ta til orde og si: Således skal det gjøres med den mann som ikke vil bygge op igjen sin brors hus.(NO)
Deu 25:9 skal hans Svigerinde i de Ældstes Påsyn gå hen til ham, drage hans Sko af hans Fod og spytte ham i Ansigtet og tage til Orde og sige: "Således gør man ved den Mand, som ikke vil opbygge sin Broders Slægt!"(Danish-1933)
Deu 25:9 so soll seine Schwägerin zu ihm treten vor den Ältesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Füßen und ihn anspeien und soll antworten und sprechen: Also soll man tun einem jeden Mann, der seines Bruders Haus nicht erbauen will!(Luther-1545)
Deu 25:9 then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, 'So shall it be done to the man who will not build up his brother's house.' (nkjv)

======= Deuteronomy 25:10 ============
Deu 25:10 In Israel his name shall be called, 'The house of him whose sandal is removed.'(NASB-1995)
Deu 25:10 Och hans hus skall sedan i Israel heta »den barfotades hus».(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:10 Ja hänen nimensä kutsuttakaan Israelissa paljasjalan huoneeksi.(Finnish)
Deu 25:10 Og hans ætt skal siden i Israel kalles den barfotedes hus.(NO)
Deu 25:10 Og hans Navn i Israel skal være: den barfodedes Hus.(Danish-1933)
Deu 25:10 Und sein Namen soll in Israel heißen "des Barfüßers Haus".(Luther-1545)
Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal removed.' (nkjv)

======= Deuteronomy 25:11 ============
Deu 25:11 "If two men, a man and his countryman, are struggling together, and the wife of one comes near to deliver her husband from the hand of the one who is striking him, and puts out her hand and seizes his genitals,(NASB-1995)
Deu 25:11 Om två män träta med varandra, och den enes hustru kommer för att hjälpa sin man mot den andre, när denne slår honom, och hon därvid räcker ut sin hand och fattar i hans blygd,(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:11 Jos kaksi miestä keskenänsä tappelevat ja toisen vaimo tulee pelastamaan miestänsä sen kädestä joka häntä lyö, ja kurottaa kätensä ja tarttuu hänen häpyynsä;(Finnish)
Deu 25:11 Når menn er i strid med hverandre, og den enes hustru kommer til og vil hjelpe sin mann mot den som slår ham, og hun rekker hånden ut og griper om hans blusel,(NO)
Deu 25:11 Når der opstår Trætte mellem to Mænd, og den enes Hustru kommer til for at fri sin Mand fra den andens Slag, og hun rækker sin Hånd ud og tager fat i den andens Blusel,(Danish-1933)
Deu 25:11 Wenn zwei Männer miteinander hadern und des einen Weib läuft zu, daß sie ihren Mann errette von der Hand dessen, der ihn schlägt, und streckt ihre Hand aus und ergreift ihn bei seiner Scham,(Luther-1545)
Deu 25:11 "If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals, (nkjv)

======= Deuteronomy 25:12 ============
Deu 25:12 then you shall cut off her hand; you shall not show pity.(NASB-1995)
Deu 25:12 så skall du hugga av henne handen, utan att visa henne någon skonsamhet.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:12 Niin hakkaa hänen kätensä poikki; sinun silmäs ei pidä säästämän häntä.(Finnish)
Deu 25:12 da skal du hugge hennes hånd av, du skal ikke spare henne.(NO)
Deu 25:12 da skal du hugge hendes Hånd af; du må ikke vise Skånsel.(Danish-1933)
Deu 25:12 so sollst du ihr die Hand abhauen, und dein Auge soll sie nicht verschonen.(Luther-1545)
Deu 25:12 then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:13 ============
Deu 25:13 "You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.(NASB-1995)
Deu 25:13 Du skall icke hava två slags vikt i din pung, ett större slag och ett mindre,(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:13 Älä pidä kahtalaista vaakaa säkissäs, suurempaa ja vähempää.(Finnish)
Deu 25:13 Du skal ikke ha to slags vektstener i din pung, en stor og en liten;(NO)
Deu 25:13 Du må ikke have to Slags Vægtlodder i din Pung, større og mindre.(Danish-1933)
Deu 25:13 Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, groß und klein, haben;(Luther-1545)
Deu 25:13 "You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:14 ============
Deu 25:14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small.(NASB-1995)
Deu 25:14 ej heller skall du i ditt hus hava två slags efa-mått, ett större och ett mindre.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:14 Eikä myös pidä huoneessas oleman kahtalainen mitta, suurempi ja vähempi.(Finnish)
Deu 25:14 du skal ikke ha to slags efa i ditt hus, en stor og en liten;(NO)
Deu 25:14 Du må ikke have to Slags Efaer i dit Hus, en større og en mindre.(Danish-1933)
Deu 25:14 und in deinem Hause soll nicht zweierlei Scheffel, groß und klein, sein.(Luther-1545)
Deu 25:14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:15 ============
Deu 25:15 You shall have a full and just weight; you shall have a full and just measure, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.(NASB-1995)
Deu 25:15 Full och riktig vikt skall du hava, fullmåligt och riktigt efa-mått skall du ock hava, för att du må länge leva i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:15 Mutta sinulla pitää oleman täysi ja oikia vaaka, ja täysi ja oikia mitta, ettäs olisit pitkäijällinen siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa.(Finnish)
Deu 25:15 hele og rette vektstener, hel og rett efa skal du ha; så skal du leve lenge i det land Herren din Gud gir dig.(NO)
Deu 25:15 Fuldvægtige Lodder og Efaer, der holder Mål, skal du have, for at du kan få et langt Liv i det Land, Herren din Gud vil give dig.(Danish-1933)
Deu 25:15 Du sollst ein völlig und recht Gewicht und einen völligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.(Luther-1545)
Deu 25:15 You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:16 ============
Deu 25:16 For everyone who does these things, everyone who acts unjustly is an abomination to the Lord your God.(NASB-1995)
Deu 25:16 Ty en styggelse för HERREN, din Gud, är var och en som så gör, var och en som gör orätt.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:16 Sillä jokainen, joka näitä tekee, on Herralle sinun Jumalalles kauhistus: kaikki jotka vääryyttä tekevät.(Finnish)
Deu 25:16 For hver den som gjør slikt, hver den som gjør urett, er en vederstyggelighet for Herren din Gud.(NO)
Deu 25:16 Thi en Vederstyggelighed for Herren din Gud er enhver, der øver sligt, enhver, der begår Svig.(Danish-1933)
Deu 25:16 Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel wie alle, die übel tun.(Luther-1545)
Deu 25:16 For all who do such things, all who behave unrighteously, are an abomination to the Lord your God. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:17 ============
Deu 25:17 "Remember what Amalek did to you along the way when you came out from Egypt,(NASB-1995)
Deu 25:17 Kom ihåg vad Amalek gjorde mot dig på vägen, när I drogen ut ur Egypten,(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:17 Muista mitä Amalekilaiset tekivät sinua vastaan tiellä, kuin Egyptistä läksit:(Finnish)
Deu 25:17 Kom i hu hvad Amalek gjorde mot dig på veien, da I drog ut av Egypten,(NO)
Deu 25:17 Kom i Hu, hvad Amalekiterne gjorde imod dig undervejs, da I drog bort fra Ægypten,(Danish-1933)
Deu 25:17 Gedenke was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget,(Luther-1545)
Deu 25:17 "Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt, (nkjv)

======= Deuteronomy 25:18 ============
Deu 25:18 how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God.(NASB-1995)
Deu 25:18 huru han, utan att frukta Gud, gick emot dig på vägen och slog din eftertrupp, alla de svaga som hade blivit efter, medan du var trött och utmattad.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:18 Kuinka he kohtasivat sinua tiellä, ja löivät sinun jälkimäises, kaikki ne jotka heikommat olivat ja jälinnä kävivät, koskas väsyksissä ja hervotoin olit, ja ei he Jumalaa peljänneet.(Finnish)
Deu 25:18 hvorledes han kom mot dig på veien mens du var trett og mødig, og slo din baktropp, alle de utmattede som var blitt liggende efter; han fryktet ikke Gud.(NO)
Deu 25:18 hvorledes de kom imod dig undervejs og uden at frygte Gud huggede alle dine udmattede Efternølere ned, da du var træt og nødig.(Danish-1933)
Deu 25:18 wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.(Luther-1545)
Deu 25:18 how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God. (nkjv)

======= Deuteronomy 25:19 ============
Deu 25:19 Therefore it shall come about when the Lord your God has given you rest from all your surrounding enemies, in the land which the Lord your God gives you as an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you must not forget.(NASB-1995)
Deu 25:19 Därför, när HERREN, din Gud, har låtit dig få ro för alla dina fiender runt omkring, i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig till besittning såsom din arvedel, skall du så utplåna minnet av Amalek, att det icke mer skall finnas under himmelen. Förgät icke detta.(Swedish-1917)
Deuteronomy 25:19 Ja pitää tapahtuman, kuin Herra sinun Jumalas antaa sinun saada levon kaikilta vihamiehiltäs, jotka ympärilläs ovat siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas antaa perinnöksi sinulle, ettäs sen omistat, ja sinun pitää peräti hävittämän Amalekilaisten muiston taivaan alta. Älä sitä unohda.(Finnish)
Deu 25:19 Og når Herren din Gud gir dig ro for alle dine fiender rundt om i det land Herren din Gud gir dig til arv og eie, da skal du utslette minnet om Amalek over hele jorden. Glem ikke det!(NO)
Deu 25:19 Når derfor Herren din Gud giver dig Ro for alle dine Fjender rundt om i det Land, Herren din Gud vil give dig i Arv og Eje, da skal du udrydde ethvert Minde om Amalek. Glem det ikke!(Danish-1933)
Deu 25:19 Wenn nun der HERR, dein Gott, dich zur Ruhe bringt von allen deinen Feinden umher im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe einzunehmen, so sollst du das Gedächtnis der Amalekiter austilgen unter dem Himmel. Das vergiß nicht!(Luther-1545)
Deu 25:19 Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget. (nkjv)

======= Deuteronomy 26:1 ============
Deu 26:1 "Then it shall be, when you enter the land which the Lord your God gives you as an inheritance, and you possess it and live in it,(NASB-1995)
Deu 26:1 När du du kommer in i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig till arvedel, och du tager det i besittning och bor där,(Swedish-1917)
Deuteronomy 26:1 Kuin tulet siihen maahan jonka Herra sinun Jumalas sinulle perinnöksi antaa, ja sinä sen omistat, ja asut siinä,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0178_05_Deuteronomy_25_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0174_05_Deuteronomy_21_Scandinavian.html
0175_05_Deuteronomy_22_Scandinavian.html
0176_05_Deuteronomy_23_Scandinavian.html
0177_05_Deuteronomy_24_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0179_05_Deuteronomy_26_Scandinavian.html
0180_05_Deuteronomy_27_Scandinavian.html
0181_05_Deuteronomy_28_Scandinavian.html
0182_05_Deuteronomy_29_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."