Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Deuteronomy 29:1 ============ Deu 29:1 These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the sons of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He had made with them at Horeb.(NASB-1995) Deu 29:1 Dessa äro förbundets ord, det förbunds som HERREN bjöd Mose att sluta med Israels barn i Moabs land, ett annat förbund än det som han hade slutit med dem på Horeb.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:1 Nämät ovat liiton sanat, jonka Herra käski Moseksen tehdä Israelin lasten kanssa Moabin maassa, paitsi sitä liittoa, jonka hän heidän kanssansa teki Horebissa.(Finnish) Deu 29:1 Dette er den pakts ord som Herren bød Moses å gjøre med Israels barn i Moabs land, foruten den pakt han hadde gjort med dem på Horeb.(NO) Deu 29:1 Det er den Pagts Ord, som Herren bød Moses at slutte med Israelitterne i Moabs Land foruden den Pagt, han havde sluttet med dem ved Horeb.(Danish-1933) Deu 29:1 Dies sind die Worte des Bundes, den der HERR dem Mose geboten hat zu machen mit den Kindern Israel in der Moabiter Lande, zum andernmal, nachdem er denselben mit ihnen gemacht hatte am Horeb.(Luther-1545) Deu 29:1 These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:2 ============ Deu 29:2 And Moses summoned all Israel and said to them, "You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and all his servants and all his land;(NASB-1995) Deu 29:2 Och Mose sammankallade hela Israel och sade till dem: I haven sett allt vad HERREN har gjort inför edra ögon i Egyptens land, med Farao och alla hans tjänare och hela hans land,(Swedish-1917) Deuteronomy 29:2 Ja Moses kutsui koko Israelin ja sanoi heille: te näitte kaikki, mitä Herra teidän silmäinne edessä teki Egyptissä Pharaolle, kaikille hänen palvelioillensa ja koko hänen maallensa:(Finnish) Deu 29:2 Moses kalte hele Israel til sig og sa til dem: I har sett alt det Herren gjorde for eders øine i Egyptens land med Farao og alle hans tjenere og hele hans land,(NO) Deu 29:2 Og Moses kaldte hele Israel sammen og sagde til dem: I har set alt, hvad Herren i Ægypten for eders Øjne gjorde ved Farao og alle hans Tjenere og hele hans Land,(Danish-1933) Deu 29:2 Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen; Ihr habt gesehen alles, was der HERR getan hat in Ägypten vor euren Augen dem Pharao mit allen seinen Knechten und seinem ganzen Lande,(Luther-1545) Deu 29:2 Now Moses called all Israel and said to them: "You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land-- (nkjv) ======= Deuteronomy 29:3 ============ Deu 29:3 the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.(NASB-1995) Deu 29:3 de stora hemsökelser som du med egna ögon såg, de stora tecknen och undren.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:3 Ne suuren kiusaukset, jotka sinun silmäsi näkivät, ja ne suuret merkit ja ihmeelliset teot.(Finnish) Deu 29:3 de store plager som du så for dine øine, de store tegn og under;(NO) Deu 29:3 de store Prøvelser, I så med egne Øjne, disse store Tegn og Undere.(Danish-1933) Deu 29:3 die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren.(Luther-1545) Deu 29:3 the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:4 ============ Deu 29:4 Yet to this day the Lord has not given you a heart to know, nor eyes to see, nor ears to hear.(NASB-1995) Deu 29:4 Men HERREN har ännu intill denna dag icke givit eder hjärtan att förstå med, ögon att se med och öron att höra med.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:4 Ja ei Herra vielä nytkään tähän päivään asti antanut teille sydäntä ymmärtämään ja silmiä näkemään ja korvia kuulemaan.(Finnish) Deu 29:4 men like til denne dag har Herren ikke gitt eder hjerte til å forstå eller øine til å se eller ører til å høre med.(NO) Deu 29:4 Men hidindtil har Herren ikke givet eder Hjerte til at forstå med eller Øjne til at se med eller Ører til at høre med.(Danish-1933) Deu 29:4 Und der HERR hat euch bis auf diesen heutigen Tag noch nicht gegeben ein Herz, das verständig wäre, Augen, die da sähen, und Ohren, die da hörten.(Luther-1545) Deu 29:4 Yet the Lord has not given you a heart to perceive and eyes to see and ears to hear, to this very day. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:5 ============ Deu 29:5 I have led you forty years in the wilderness; your clothes have not worn out on you, and your sandal has not worn out on your foot.(NASB-1995) Deu 29:5 Och jag lät eder vandra i öknen i fyrtio år; edra kläder blevo icke utslitna på eder, och din sko blev icke utsliten på din fot.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:5 Ja minä annoin teidän vaeltaa korvessa neljäkymmentä vuotta; ei teidän vaatteenne vanhenneet yltänne, eikä kenkäs kuluneet jaloissas,(Finnish) Deu 29:5 Jeg lot eder vandre firti år i ørkenen; eders klær blev ikke utslitt, og skoen blev ikke utslitt på din fot.(NO) Deu 29:5 I fyrretyve År har jeg ført eder om i Ørkenen; eders Klæder blev ikke slidt af Kroppen på eder, og dine Sko blev ikke slidt af Fødderne på dig;(Danish-1933) Deu 29:5 Er hat euch vierzig Jahre in der Wüste lassen wandeln: eure Kleider sind an euch nicht veraltet, und dein Schuh ist nicht veraltet an deinen Füßen;(Luther-1545) Deu 29:5 And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:6 ============ Deu 29:6 You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, in order that you might know that I am the Lord your God.(NASB-1995) Deu 29:6 Bröd fingen I icke att äta, icke vin eller starka drycker att dricka, på det att I skullen veta att jag är HERREN, eder Gud.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:6 Ette syöneet leipää, ettekä myös juoneet viinaa elikkä väkevää juomaa, että te tietäisitte minun olevan Herran teidän Jumalanne.(Finnish) Deu 29:6 Brød fikk I ikke å ete, og vin eller sterk drikk fikk I ikke å drikke, forat I skulde kjenne at jeg, Herren, er eders Gud.(NO) Deu 29:6 Brød fik I ikke at spise, og Vin og stærk Drik fik I ikke at drikke, for at I skulde kende, at jeg er Herren eders Gud.(Danish-1933) Deu 29:6 ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken noch starkes Getränk, auf daß du wissest, daß ich der HERR, euer Gott, bin.(Luther-1545) Deu 29:6 You have not eaten bread, nor have you drunk wine or similar drink, that you may know that I am the Lord your God. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:7 ============ Deu 29:7 When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle, but we defeated them;(NASB-1995) Deu 29:7 Och när I kommen till dessa trakter, drogo Sihon, konungen i Hesbon, och Og, konungen i Basan, ut till strid mot oss, men vi slogo dem.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:7 Ja kuin te tulitte tähän paikkaan, niin tuli Sihon Hesbonin kuningas ja Og Basanin kuningas sotimaan meitä vastaan, ja me löimme heidät,(Finnish) Deu 29:7 Og da I kom til dette sted, drog Sihon, kongen i Hesbon, og Og, kongen i Basan, ut imot oss til strid, og vi slo dem,(NO) Deu 29:7 Og da I kom til Stedet her, drog Kong Sihon af Hesjbon og Kong Og af Basan ud til Kamp imod os, men vi slog dem(Danish-1933) Deu 29:7 Und da ihr kamt an diesen Ort, zog aus der König Sihon zu Hesbon und der König Og von Basan uns entgegen, mit uns zu streiten; und wir haben sie geschlagen(Luther-1545) Deu 29:7 And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we conquered them. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:8 ============ Deu 29:8 and we took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.(NASB-1995) Deu 29:8 Och vi intogo deras land och gåvo det till arvedel åt rubeniterna, gaditerna och ena hälften av Manasse stam.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:8 Ja omistimme heidän maansa, ja annoimme sen Rubenilaisille ja Gadilaisille, niin myös puolelle Manassen sukukunnalle, perimiseksi.(Finnish) Deu 29:8 og vi tok deres land og lot rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme få det til arv.(NO) Deu 29:8 og erobrede deres Land og gav Rubeniterne og Gaditerne og Manasses halve Stamme det til Arvelod.(Danish-1933) Deu 29:8 und ihr Land eingenommen und zum Erbteil gegeben den Rubenitern und Gaditern und dem halben Stamm der Manassiter.(Luther-1545) Deu 29:8 We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:9 ============ Deu 29:9 So keep the words of this covenant to do them, that you may prosper in all that you do.(NASB-1995) Deu 29:9 Så hållen nu detta förbunds ord och gören efter dem, för att I mån hava framgång i allt vad I gören.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:9 Niin pitäkäät nyt nämät liiton sanat, ja tehkäät niiden jälkeen, että toimellisesti tekisitte kaikki mitä te teette.(Finnish) Deu 29:9 Så ta da vare på denne pakts ord og hold dem, så I farer viselig frem i alt det I gjør!(NO) Deu 29:9 Tag derfor Vare på denne Pagts Ord og gør efter dem, for at I kan få Lykke til al eders Gerning.(Danish-1933) Deu 29:9 So haltet nun die Worte dieses Bundes und tut darnach, auf daß ihr weise handeln möget in allem eurem Tun.(Luther-1545) Deu 29:9 Therefore keep the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:10 ============ Deu 29:10 "You stand today, all of you, before the Lord your God: your chiefs, your tribes, your elders and your officers, even all the men of Israel,(NASB-1995) Deu 29:10 I stån i dag allasammans inför HERREN, eder Gud: edra huvudmän, edra stammar, edra äldste och edra tillsyningsmän, var man i Israel,(Swedish-1917) Deuteronomy 29:10 Te seisotte kaikki tänäpänä Herran teidän Jumalanne edessä: ylimmäiset teidän suvuistanne, teidän vanhimpanne, ja teidän esimiehenne, joka mies Israelissa,(Finnish) Deu 29:10 I står idag alle for Herrens, eders Guds åsyn, eders høvdinger, eders stammer, eders eldste og eders tilsynsmenn, hver mann i Israel,(NO) Deu 29:10 I står i Dag alle for Herren eders Guds Åsyn, eders Stammeoverhoveder, Dommere, Ældste og Tilsynsmænd, hver Mand i Israel,(Danish-1933) Deu 29:10 Ihr stehet heute alle vor dem HERRN, eurem Gott, die Obersten eurer Stämme, eure Ältesten, eure Amtleute, ein jeder Mann in Israel,(Luther-1545) Deu 29:10 "All of you stand today before the Lord your God: your leaders and your tribes and your elders and your officers, all the men of Israel, (nkjv) ======= Deuteronomy 29:11 ============ Deu 29:11 your little ones, your wives, and the alien who is within your camps, from the one who chops your wood to the one who draws your water,(NASB-1995) Deu 29:11 så ock edra barn och hustrur, och främlingen som är hos dig i ditt läger, din vedhuggare såväl som din vattenbärare,(Swedish-1917) Deuteronomy 29:11 Teidän lapsenne, teidän vaimonne, ja muukalaises joka sinun leirissäs on, sinun puus hakkaajasta niin vetes ammuntajaan asti.(Finnish) Deu 29:11 eders barn, eders hustruer og den fremmede som er i din leir, både din vedhugger og din vannbærer,(NO) Deu 29:11 eders Småbørn og Hustruer og de fremmede, der opholder sig i din Lejr, både dine Brændehuggere og Vandbærere,(Danish-1933) Deu 29:11 eure Kinder, eure Weiber, dein Fremdling, der in deinem Lager ist (beide, dein Holzhauer und dein Wasserschöpfer),(Luther-1545) Deu 29:11 your little ones and your wives--also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water-- (nkjv) ======= Deuteronomy 29:12 ============ Deu 29:12 that you may enter into the covenant with the Lord your God, and into His oath which the Lord your God is making with you today,(NASB-1995) Deu 29:12 för att du må inträda i HERRENS, din Guds, förbund, det edsförbund som HERREN, din Gud, i dag vill sluta med dig.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:12 Että sinä käyt Herran sinun Jumalas liittoon ja siihen valaan, minkä Herra sinun Jumalas teki sinun kanssas tänäpänä.(Finnish) Deu 29:12 forat du skal gå inn i pakten med Herren din Gud og i eds-sambåndet med ham, det som Herren din Gud gjør med dig idag;(NO) Deu 29:12 for at indtræde i Herren din Guds Pagt og det Edsforbund, Herren din Gud.i Dag slutter med dig,(Danish-1933) Deu 29:12 daß du tretest in den Bund des HERRN, deines Gottes, und in den Eid, den der HERR, dein Gott, heute mit dir macht,(Luther-1545) Deu 29:12 that you may enter into covenant with the Lord your God, and into His oath, which the Lord your God makes with you today, (nkjv) ======= Deuteronomy 29:13 ============ Deu 29:13 in order that He may establish you today as His people and that He may be your God, just as He spoke to you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.(NASB-1995) Deu 29:13 Ty han vill i dag upphöja dig, så att du skall vara hans folk och han din Gud, såsom han har sagt dig, och såsom han med ed har lovat dina fäder, Abraham, Isa och Jakob.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:13 Että hän tänäpänä korottaa sinun itsellensä kansaksi, ja hän on sinun Jumalas niinkuin hän sanoi sinulle, ja niinkuin hän vannoi isilles, Abrahamille, Isaakille ja Jakobille.(Finnish) Deu 29:13 for han vil idag gjøre dig til sitt folk, og selv vil han være din Gud, som han har tilsagt dig, og som han har tilsvoret dine fedre Abraham, Isak og Jakob.(NO) Deu 29:13 for at han i dag kan gøre dig til sit Folk, så han bliver din Gud, som han lovede dig og tilsvor dine Fædre, Abraham, Isa og Jakob.(Danish-1933) Deu 29:13 auf daß er dich heute ihm zum Volk aufrichte und er dein Gott sei, wie er dir verheißen hat und wie er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.(Luther-1545) Deu 29:13 that He may establish you today as a people for Himself, and that He may be God to you, just as He has spoken to you, and just as He has sworn to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:14 ============ Deu 29:14 "Now not with you alone am I making this covenant and this oath,(NASB-1995) Deu 29:14 Och det är icke med eder allenast som jag i dag sluter detta förbund, detta edsförbund,(Swedish-1917) Deuteronomy 29:14 Sillä en minä tee tätä liittoa ja tätä valaa ainoastaan teidän kanssanne,(Finnish) Deu 29:14 Og ikke bare med eder gjør jeg denne pakt og dette eds-sambånd,(NO) Deu 29:14 Og ikke med eder alene slutter jeg denne Pagt og dette Edsforbund,(Danish-1933) Deu 29:14 denn ich mache diesen Bund und diesen Eid nicht mit euch allein,(Luther-1545) Deu 29:14 "I make this covenant and this oath, not with you alone, (nkjv) ======= Deuteronomy 29:15 ============ Deu 29:15 but both with those who stand here with us today in the presence of the Lord our God and with those who are not with us here today(NASB-1995) Deu 29:15 utan jag gör det både med dem som i dag stå här med oss inför HERREN, vår Gud, och med dem som icke äro här med oss i dag.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:15 Mutta sekä teidän, jotka tässä läsnä tänäpänä olette ja seisotte meidän kanssamme Herran meidän Jumalamme edessä, että myös niiden kanssa, jotka ei tässä tänäpänä meidän kanssamme ole.(Finnish) Deu 29:15 men både med dem som idag står her sammen med oss for Herrens, vår Guds åsyn, og med dem som ikke er her sammen med oss idag.(NO) Deu 29:15 men både med dem, der i Dag står her hos os for Herren vor Guds Åsyn, og med dem, der i Dag ikke er til Stede hos os her.(Danish-1933) Deu 29:15 sondern sowohl mit euch, die ihr heute hier seid und mit uns stehet vor dem HERRN, unserm Gott, als auch mit denen, die heute nicht mit uns sind.(Luther-1545) Deu 29:15 but with him who stands here with us today before the Lord our God, as well as with him who is not here with us today (nkjv) ======= Deuteronomy 29:16 ============ Deu 29:16 (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed;(NASB-1995) Deu 29:16 I veten ju själva huru vi bodde i Egyptens land, och huru vi drogo mitt igenom de folks land, som I nu haven lämnat(Swedish-1917) Deuteronomy 29:16 Sillä te tiedätte, kuinka me asuimme Egyptin maalla, ja kuinka me vaelsimme pakanain lävitse, joiden kautta te vaelsitte,(Finnish) Deu 29:16 For I vet selv hvorledes vi bodde i Egyptens land, og hvorledes vi drog midt igjennem de folk som I har draget igjennem,(NO) Deu 29:16 Thi I ved jo selv, at vi boede i Ægypten, og at vi drog igennem de forskellige Folkeslags Lande,(Danish-1933) Deu 29:16 Denn ihr wißt, wie wir in Ägyptenland gewohnt haben und mitten durch die Heiden gezogen sind, durch welche ihr zoget,(Luther-1545) Deu 29:16 (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by, (nkjv) ======= Deuteronomy 29:17 ============ Deu 29:17 moreover, you have seen their abominations and their idols of wood, stone, silver, and gold, which they had with them);(NASB-1995) Deu 29:17 Och I sågen deras styggelser och eländiga avgudar, de gudar av trä och sten, silver och guld, som funnos hos dem.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:17 Ja näitte heidän kauhistuksensa ja epäjumalansa, kannot ja kivet, hopiat ja kullat, jotka heidän tykönänsä olivat.(Finnish) Deu 29:17 Og I så deres vederstyggelige og motbydelige avguder, de guder av tre og sten, av sølv og gull som de hadde.(NO) Deu 29:17 og I så deres væmmelige Guder og de Afgudsbilleder af Træ og Sten, af Sølv og Guld, som de har.(Danish-1933) Deu 29:17 und saht ihre Greuel und ihre Götzen, Holz und Stein, Silber und Gold, die bei ihnen waren.(Luther-1545) Deu 29:17 and you saw their abominations and their idols which were among them--wood and stone and silver and gold); (nkjv) ======= Deuteronomy 29:18 ============ Deu 29:18 so that there will not be among you a man or woman, or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations; that there will not be among you a root bearing poisonous fruit and wormwood.(NASB-1995) Deu 29:18 Så må då bland eder icke finnas någon man eller kvinna, någon släkt eller stam vars hjärta i dag vänder sig bort ifrån HERREN, vår Gud, för att gå åstad och tjäna dessa folks gudar; bland eder må icke finnas någon rot varifrån gift och malört växer upp,(Swedish-1917) Deuteronomy 29:18 Ettei joku olisi teidän seassanne mies eli vaimo, elikkä perhe taikka sukukunta, jotka sydämensä tänäpänä kääntäis pois Herrasta meidän Jumalastamme, mennäksensä pois palvelemaan tämän kansan jumalia, ja tulis teille juureksi, joka kasvaa sappea ja koiruohoa.(Finnish) Deu 29:18 La det ikke være hos eder nogen mann eller kvinne eller ætt eller stamme hvis hjerte idag vender sig fra Herren vår Gud, så han går bort og dyrker disse folks guder! La det ikke være hos eder nogen rot som bærer trollbær og malurt,(NO) Deu 29:18 Så lad der da ikke iblandt eder findes nogen Mand eller Kvinde, Slægt eller Stamme, hvis Hjerte i Dag vender sig bort fra Herren vor Gud, så de går hen og dyrker disse Folks Guder; lad der ikke iblandt eder nådes nogen Rod, hvoraf Gift og Mal rt vokser op,(Danish-1933) Deu 29:18 Daß nicht vielleicht ein Mann oder ein Weib oder ein Geschlecht oder ein Stamm unter euch sei, des Herz heute sich von dem HERRN, unserm Gott, gewandt habe, daß er hingehe und diene den Göttern dieser Völker und werde vielleicht eine Wurzel unter euch, die da Galle und Wermut trage,(Luther-1545) Deu 29:18 so that there may not be among you man or woman or family or tribe, whose heart turns away today from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations, and that there may not be among you a root bearing bitterness or wormwood; (nkjv) ======= Deuteronomy 29:19 ============ Deu 29:19 It shall be when he hears the words of this curse, that he will boast, saying, 'I have peace though I walk in the stubbornness of my heart in order to destroy the watered land with the dry.'(NASB-1995) Deu 29:19 så att någon som hör detta edsförbunds ord välsignar sig i sitt hjärta och tänker att det skall gå honom väl, där han vandrar i sitt hjärtas hårdhet. Ty då skall hela landet, både vått och torrt, förgås.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:19 Ja tapahtuisi, kuin hän kuulee nämät kirouksen sanat, että hän siunaa itsiänsä sydämestänsä, ja sanoo: rauha on minulla oleva, ehkä minä vaellan sydämeni ajatuksen jälkeen, sentähden että juopuneet janoovain kanssa hukutetaan.(Finnish) Deu 29:19 nogen som når han hører dette eds-sambånds ord, priser sig lykkelig og tenker at det skal gå ham vel om han enn følger sitt eget hårde hjerte. For da kommer det vannrike land til å gå til grunne sammen med det tørstige __a__FOOTNOTE__a__ 5 Mosebok 29:19 d.e. alle, både de som har overflod, og de som trenger. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) Deu 29:19 så at han, når han hører dette Edsforbunds Ord, i sit Hjerte lover sig selv alt godt og tænker: "Det skal nok gå mig vel, selv om jeg vandrer med genstridigt Hjerte!" Thi så vil han ødelægge både frodigt og tørt.(Danish-1933) Deu 29:19 und ob er schon höre die Worte dieses Fluches, dennoch sich segne in seinem Herzen und spreche: Es geht mir wohl, dieweil ich wandle, wie es mein Herz dünkt, auf daß die Trunkenen mit den Durstigen dahinfahren!(Luther-1545) Deu 29:19 and so it may not happen, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, 'I shall have peace, even though I follow the dictates of my heart'--as though the drunkard could be included with the sober. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:20 ============ Deu 29:20 The Lord shall never be willing to forgive him, but rather the anger of the Lord and His jealousy will burn against that man, and every curse which is written in this book will rest on him, and the Lord will blot out his name from under heaven.(NASB-1995) Deu 29:20 HERREN skall icke vilja förlåta honom; nej, Herrens vrede och nitälskan skall då vara såsom en rykande eld mot de männen, och all den förbannelse som är uppskriven i denna bok skall komma att vila på honom, och Herren skall så utplåna hans namn, att det icke mer skall finnas under himmelen.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:20 Ei Herra ole hänelle armollinen, sillä silloin tulee suuri Herran viha ja kiivaus sen miehen päälle, ja kaikki nämät kiroukset, jotka tässä kirjassa ovat kirjoitetut, joutuvat hänen päällensä; ja Herra pyyhkii pois hänen nimensä taivaan alta.(Finnish) Deu 29:20 Herren vil ikke tilgi ham; nei, da skal Herrens vrede og nidkjærhet ryke mot den mann, og alle de forbannelser som er skrevet i denne bok, skal hvile på ham, og Herren skal utslette hans navn under himmelen.(NO) Deu 29:20 Herren vil ikke tilgive den Mand, nej, hans Vrede og Nidkærhed skal blusse op mod sådan en Mand, og al den Forbandelse, der er optegnet i denne Bog, vil lægge sig på ham, og Herren vil udslette hans Navn under Himmelen!(Danish-1933) Deu 29:20 Da wird der HERR dem nicht gnädig sein; sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind; und der HERR wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel(Luther-1545) Deu 29:20 The Lord would not spare him; for then the anger of the Lord and His jealousy would burn against that man, and every curse that is written in this book would settle on him, and the Lord would blot out his name from under heaven. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:21 ============ Deu 29:21 Then the Lord will single him out for adversity from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant which are written in this book of the law.(NASB-1995) Deu 29:21 Och HERREN skall avskilja honom från alla Israels stammar till att drabbas av olycka, efter alla de förbannelser som äro fästa vid det förbund som är uppskrivet i denna lagbok.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:21 Ja Herra eroittaa hänen pahuuteen kaikesta Israelin suvusta, koko tämän liiton kirousten jälkeen, joka tässä lakikirjassa on kirjoitettu.(Finnish) Deu 29:21 Herren skal skille ham ut fra alle Israels stammer til fordervelse, efter alle forbannelsene i den pakt som er skrevet i denne lovens bok.(NO) Deu 29:21 Herren vil udskille ham af alle Israels Stammer og bringe Ulykke over ham i Overensstemmelse med alle de Pagtens Forbandelser, som er skrevet i denne Lovbog.(Danish-1933) Deu 29:21 und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist.(Luther-1545) Deu 29:21 And the Lord would separate him from all the tribes of Israel for adversity, according to all the curses of the covenant that are written in this Book of the Law, (nkjv) ======= Deuteronomy 29:22 ============ Deu 29:22 "Now the generation to come, your sons who rise up after you and the foreigner who comes from a distant land, when they see the plagues of the land and the diseases with which the Lord has afflicted it, will say,(NASB-1995) Deu 29:22 Och ett kommande släkte, edra barn som uppstå efter eder, och främlingen, som kommer ifrån fjärran land, de skola säga, när de se de plågor och sjukdomar som HERREN har skickat över detta land,(Swedish-1917) Deuteronomy 29:22 Niin jälkeentulevaiset sanovat, teidän lapsenne, jotka jälkeenne tulevat, ja vieraat, jotka kaukaiselta maalta tulevat, kuin he näkevät tämän maan rangaistukset ja sairaudet, joilla Herra lyö heitä siinä,(Finnish) Deu 29:22 Og når den kommende slekt, eders barn som vokser op efter eder, og den fremmede som kommer fra et fjernt land, ser de plager som har rammet dette land, og de sykdommer som Herren har hjemsøkt det med(NO) Deu 29:22 Og når den kommende Slægt, eders Børn, der kommer efter eder. og de fremmede, der kommer langvejsfra, ser de Plager, der har ramt dette Land, og de Sygdomme, Herren har hjemsøgt det med,(Danish-1933) Deu 29:22 So werden dann sagen die Nachkommen eurer Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Landen kommen, wenn sie die Plagen dieses Landes sehen und die Krankheiten, womit sie der HERR beladen hat(Luther-1545) Deu 29:22 so that the coming generation of your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, would say, when they see the plagues of that land and the sicknesses which the Lord has laid on it: (nkjv) ======= Deuteronomy 29:23 ============ Deu 29:23 'All its land is brimstone and salt, a burning waste, unsown and unproductive, and no grass grows in it, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in His anger and in His wrath.'(NASB-1995) Deu 29:23 när de se huru all jord där är förbränd och förvandlad till svavel och salt, så att den icke kan besås eller framalstra växter, och så att inga örter där kunna komma upp -- såsom det blev, när Sodom och Gomorra, Adma och Seboim omstörtades, då HERREN i sin vrede och harm omstörtade dem --(Swedish-1917) Deuteronomy 29:23 Että hän on polttanut koko heidän maansa tulikivellä ja suolalla, niin ettei sitä kylvetä eikä se vihota, eikä myös yhtäkään ruohoa käy hänestä ylös, niinkuin Sodoma, Gomorra, Adama ja Zeboim olivat kukistetut maahan, jotka Herra vihassansa ja hirmuisuudessansa ylösalaisin kukisti;(Finnish) Deu 29:23 - svovel og salt, hele dets jord opbrent, så den ikke kan tilsåes og ikke gi grøde, og ingen urt kan vokse der, en ødeleggelse som Sodomas og Gomorras, Admas og Sebo'ims, dengang Herren ødela dem i sin vrede og harme - da skal de si,(NO) Deu 29:23 Svovl og Salt, hele Landet afsvedet, så det ikke kan tilsåes og ingen Afgrøde give, og ingen Urter kan gro deri, som dengang Sodoma og Gomorra, Adma og Zebojim blev ødelagt, da Herren lod dem gå under i sin Vrede og Harme, da skal de spørge,(Danish-1933) Deu 29:23 (daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat),(Luther-1545) Deu 29:23 'The whole land is brimstone, salt, and burning; it is not sown, nor does it bear, nor does any grass grow there, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the Lord overthrew in His anger and His wrath.' (nkjv) ======= Deuteronomy 29:24 ============ Deu 29:24 All the nations will say, 'Why has the Lord done thus to this land? Why this great outburst of anger?'(NASB-1995) Deu 29:24 ja, alla folk skola då säga: »Varför har Herren gjort så mot detta land? Varför brinner hans vrede så starkt?»(Swedish-1917) Deuteronomy 29:24 Niin kaikki kansat sanovat: miksi Herra niin teki tälle maakunnalle? mikä on tämä suuri hänen julmuutensa viha?(Finnish) Deu 29:24 ja, alle folkene skal si: Hvorfor har Herren gjort således mot dette land? Hvad er dette for en svær vredes-ild?(NO) Deu 29:24 og alle Folkeslag skal spørge: "Hvorfor har Herren handlet således med dette Land? Hvorledes hænger det sammen med denne vældige Vredesglød?"(Danish-1933) Deu 29:24 so werden alle Völker sagen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was ist das für ein so großer und grimmiger Zorn?(Luther-1545) Deu 29:24 All nations would say, 'Why has the Lord done so to this land? What does the heat of this great anger mean?' (nkjv) ======= Deuteronomy 29:25 ============ Deu 29:25 Then men will say, 'Because they forsook the covenant of the Lord, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.(NASB-1995) Deu 29:25 Och man skall svara: »Därför att de övergåvo HERRENS, sina fäders Guds, förbund, det som han slöt med dem, när han förde dem ut ur Egyptens land,(Swedish-1917) Deuteronomy 29:25 Silloin sanotaan: että he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan liiton, jonka hän teki heidän kanssansa, kuin hän heidät johdatti Egyptin maalta,(Finnish) Deu 29:25 Og de skal få til svar: Fordi de forlot den pakt som Herren, deres fedres Gud, gjorde med dem da han førte dem ut av Egyptens land,(NO) Deu 29:25 Så skal man svare: "Det er, fordi de sveg den Pagt, Herren , deres Fædres Gud, havde sluttet med dem, da han førte dem ud af Ægypten,(Danish-1933) Deu 29:25 So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führte,(Luther-1545) Deu 29:25 Then people would say: 'Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt; (nkjv) ======= Deuteronomy 29:26 ============ Deu 29:26 They went and served other gods and worshiped them, gods whom they have not known and whom He had not allotted to them.(NASB-1995) Deu 29:26 och därför att de gingo åstad och tjänade andra gudar och tillbådo dem, gudar som de icke kände, och som han icke hade givit dem till deras del,(Swedish-1917) Deuteronomy 29:26 Ja ovat menneet ja muita jumalia palvelleet, ja kumartaneet niitä, senkaltaisia jumalia, joita ei he tunteneet, ja jotka ei heille mitään antaneet.(Finnish) Deu 29:26 og de gikk bort og dyrket andre guder og tilbad dem, guder som de ikke kjente, og som han ikke hadde gitt dem lov til å dyrke,(NO) Deu 29:26 og gik hen og dyrkede fremmede Guder og tilbad dem, Guder, som de ikke før havde kendt til, og som han ikke havde tildelt dem;(Danish-1933) Deu 29:26 und sind hingegangen und haben andern Göttern gedient und sie angebetet (solche Götter, die sie nicht kennen und die er ihnen nicht verordnet hat),(Luther-1545) Deu 29:26 for they went and served other gods and worshiped them, gods that they did not know and that He had not given to them. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:27 ============ Deu 29:27 Therefore, the anger of the Lord burned against that land, to bring upon it every curse which is written in this book;(NASB-1995) Deu 29:27 därför upptändes HERRENS vrede mot detta land, så att han lät komma över det all den förbannelse som är uppskriven i denna bok.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:27 Sentähden on Herran viha julmistunut tämän maan päälle, niin että hän antoi tulla heidän päällensä kaikki kiroukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat.(Finnish) Deu 29:27 derfor blev Herrens vrede optendt mot dette land, så han førte over det alle de forbannelser som er skrevet i denne bok;(NO) Deu 29:27 derfor blussede Herren s Vrede op imod dette Land, så han lod al den Forbandelse, som er optegnet i denne Bog, komme over det,(Danish-1933) Deu 29:27 darum ist des HERRN Zorn ergrimmt über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen;(Luther-1545) Deu 29:27 Then the anger of the Lord was aroused against this land, to bring on it every curse that is written in this book. (nkjv) ======= Deuteronomy 29:28 ============ Deu 29:28 and the Lord uprooted them from their land in anger and in fury and in great wrath, and cast them into another land, as it is this day.'(NASB-1995) Deu 29:28 Ja, därför ryckte HERREN dem upp ur deras land, med vrede och harm och stor förtörnelse, och kastade dem bort till ett annat land, såsom nu har skett.»(Swedish-1917) Deuteronomy 29:28 Ja Herra on heidät hävittänyt heidän maastansa suuressa vihassa, julmuudessa ja närkästyksessä, ja on heidät heittänyt vieraasen maahan, niinkuin hän tänäpänä tehnyt on.(Finnish) Deu 29:28 Herren rykket dem op av deres land i vrede og harme og stor forbitrelse og kastet dem bort til et fremmed land, som det kan sees på denne dag.(NO) Deu 29:28 og derfor oprykkede han dem fra deres Land i Vrede og Harme og heftig Forbitrelse og slængte dem ud i et fremmed Land, som det nu er sket."(Danish-1933) Deu 29:28 und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages.(Luther-1545) Deu 29:28 And the Lord uprooted them from their land in anger, in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.' (nkjv) ======= Deuteronomy 29:29 ============ Deu 29:29 "The secret things belong to the Lord our God, but the things revealed belong to us and to our sons forever, that we may observe all the words of this law.(NASB-1995) Deu 29:29 Vad som ännu är fördolt hör HERREN, vår Gud, till; men vad som är uppenbarat, det gäller för oss och våra barn till evig tid, för att vi skola göra efter alla denna lags ord.(Swedish-1917) Deuteronomy 29:29 Niin salaiset asiat ovat Herran meidän Jumalamme edessä; mutta ne ilmoitetut ovat meillä ja meidän lapsillamme alati, että meidän kaikki nämät lain sanat tekemän pitää.(Finnish) Deu 29:29 Det skjulte hører Herren vår Gud til, men det åpenbarte er for oss og for våre barn til evig tid, forat vi skal holde alle ordene i denne lov.(NO) Deu 29:29 De skjulte Ting er for Herren vor Gud, men de åbenbare er for os og vore Børn evindelig, at vi må lære at handle efter alle denne Lovs Ord!(Danish-1933) Deu 29:29 Das Geheimnis ist des HERRN, unsers Gottes; was aber offenbart ist, das ist unser und unserer Kinder ewiglich, daß wir tun sollen alle Worte dieses Gesetzes.(Luther-1545) Deu 29:29 The secret things belong to the Lord our God, but those things which are revealed belong to us and to our children forever, that we may do all the words of this law. (nkjv) ======= Deuteronomy 30:1 ============ Deu 30:1 "So it shall be when all of these things have come upon you, the blessing and the curse which I have set before you, and you call them to mind in all nations where the Lord your God has banished you,(NASB-1995) Deu 30:1 Om du nu, när allt detta kommer över dig -- välsignelsen och förbannelsen som jag har förelagt dig -- om du lägger detta på hjärtat bland alla de folk till vilka HERREN, din Gud, då har drivit dig bort,(Swedish-1917) Deuteronomy 30:1 Ja pitää tapahtuman, kuin kaikki nämät tulevat sinun päälles, siunaus eli kirous, jotka minä panin sinun etees, ja sinä rupeet ne panemaan sydämees, kaikkein pakanain keskellä, kuhunka Herra sinun Jumalas sinun on ajanut;(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0182_05_Deuteronomy_29_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0178_05_Deuteronomy_25_Scandinavian.html 0179_05_Deuteronomy_26_Scandinavian.html 0180_05_Deuteronomy_27_Scandinavian.html 0181_05_Deuteronomy_28_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0183_05_Deuteronomy_30_Scandinavian.html 0184_05_Deuteronomy_31_Scandinavian.html 0185_05_Deuteronomy_32_Scandinavian.html 0186_05_Deuteronomy_33_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |