Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Deuteronomy 32:1 ============ Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and let me speak; And let the earth hear the words of my mouth.(NASB-1995) Deu 32:1 Lyssnen, I himlar, ty jag vill tala; och jorden höre min muns ord.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:1 Kuulkaat te taivaat, minä puhun, ja maa kuulkaan minun suuni sanoja.(Finnish) Deu 32:1 Lytt, I himler, og jeg vil tale, og jorden høre på min munns ord!(NO) Deu 32:1 Lyt til, I Himle, lad mig tale, Jorden høre mine Ord!(Danish-1933) Deu 32:1 Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes.(Luther-1545) Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:2 ============ Deu 32:2 "Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As the droplets on the fresh grass And as the showers on the herb.(NASB-1995) Deu 32:2 Såsom regnet drype min lära, såsom daggen flöde mitt tal, såsom rikligt regn på grönska och såsom en regnskur på gräsets brodd.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:2 Minun oppini tiukkukaan niinkuin sade, minun puheeni vuotakaan niinkuin kaste, niinkuin sade vihannon päälle ja niinkuin pisarat ruohon päälle.(Finnish) Deu 32:2 Som regnet risle min lære, som duggen dryppe mitt ord, som regnskur på grønne spirer, som byger på urter og gress!(NO) Deu 32:2 Lad dryppe som Regn min Lære, lad flyde som Dug mit Ord, som Regnskyl på unge Spirer, som Regnens Dråber på Græs.(Danish-1933) Deu 32:2 Meine Lehre triefe wie der Regen, und meine Rede fließe wie Tau, wie der Regen auf das Gras und wie die Tropfen auf das Kraut.(Luther-1545) Deu 32:2 Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:3 ============ Deu 32:3 "For I proclaim the name of the Lord; Ascribe greatness to our God!(NASB-1995) Deu 32:3 Ty HERRENS namn vill jag förkunna; ja, given ära åt vår Gud.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:3 Sillä minä ylistän Herran nimeä: antakaat meidän Jumalallemme suuri kunnia.(Finnish) Deu 32:3 For Herrens navn vil jeg forkynne; gi vår Gud ære!(NO) Deu 32:3 Thi Herren s Navn vil jeg forkynde, Ære skal I give vor Gud!(Danish-1933) Deu 32:3 Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott allein die Ehre!(Luther-1545) Deu 32:3 For I proclaim the name of the Lord: Ascribe greatness to our God. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:4 ============ Deu 32:4 "The Rock! His work is perfect, For all His ways are just; A God of faithfulness and without injustice, Righteous and upright is He.(NASB-1995) Deu 32:4 Vår klippa -- ostraffliga äro hans gärningar, ty alla hans vägar äro rätta. En trofast Gud och utan svek, rättfärdig och rättvis är han.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:4 Hän on kallio, hänen työnsä ovat laittamattomat, sillä kaikki hänen tiensä ovat oikiat; vakaa on Jumala, ilman kaikkea vääryyttä, hän on vanhurskas ja oikia.(Finnish) Deu 32:4 Klippen! - fullkomment er hans verk, for rettferd er alle hans veier; en trofast Gud, uten svik, rettferdig og rettvis er han.(NO) Deu 32:4 Han er Klippen, fuldkomment hans Værk, thi alle hans Veje er Retfærd! En trofast Gud, uden Svig, retfærdig og sanddru er Han.(Danish-1933) Deu 32:4 Er ist ein Fels. Seine Werke sind unsträflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Böses an ihm; gerecht und fromm ist er.(Luther-1545) Deu 32:4 He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:5 ============ Deu 32:5 "They have acted corruptly toward Him, They are not His children, because of their defect; But are a perverse and crooked generation.(NASB-1995) Deu 32:5 De åter handlade illa mot honom; de voro icke hans barn, utan en skam för Israel, det vrånga och avoga släktet!(Swedish-1917) Deuteronomy 32:5 Onko hän hänen turmellut? Ei, vaan hänen lapsensa ovat heidän häpiäpilkkunsa; se on nurja ja sekaseurainen suku.(Finnish) Deu 32:5 Skulde han ha ført fordervelse over sitt folk! Nei, hans barn de har skammen - en vanartet og vrang slekt.(NO) Deu 32:5 Skændselsmennesker sveg ham, en forvent og vanartet Slægt.(Danish-1933) Deu 32:5 Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.(Luther-1545) Deu 32:5 "They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:6 ============ Deu 32:6 "Do you thus repay the Lord, O foolish and unwise people? Is not He your Father who has bought you? He has made you and established you.(NASB-1995) Deu 32:6 Är det så du lönar HERREN, du dåraktiga och ovisa folk? Är han då icke din fader, som skapade dig? Han danade ju dig och beredde dig.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:6 Niinköstä te Herralle maksatte, hullu ja tyhmä kansa? Eikö hän ole sinun Isäs ja sinun Lunastajas, joka sinun luonut ja valmistanut on?(Finnish) Deu 32:6 Lønner I Herren således, du dårlige og uvise folk? Er han ikke din far, som gjorde dig til sin eiendom? Han skapte dig og dannet dig.(NO) Deu 32:6 Er det sådan, I lønner Herren ? Du tåbelige, uvise Folk! Er han ej din Fader og Skaber, den, som gjorde og danned dig?(Danish-1933) Deu 32:6 Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist's nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?(Luther-1545) Deu 32:6 Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you? (nkjv) ======= Deuteronomy 32:7 ============ Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.(NASB-1995) Deu 32:7 Tänk på de dagar som fordom voro; akta på förgångna släktens år. Fråga din fader, han skall förkunna dig det, dina äldste, de skola säga dig det.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:7 Muista muinaisia aikoja, ymmärrä vuosikaudet suvusta sukuun; kysy isältäs, ja hän ilmoittaa sinulle, ja vanhimmiltas, niin he sinulle sanovat.(Finnish) Deu 32:7 Kom de eldgamle dager i hu, gi akt på årene fra slekt til slekt! Spør din far, han vil kunngjøre dig det - dine gamle, de vil si dig det.(NO) Deu 32:7 Kom Fortidens Dage i Hu, agt på henfarne Slægters År; spørg din Fader, han skal berette, dine gamle, de skal fortælle dig!(Danish-1933) Deu 32:7 Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vätern. Frage deinen Vater, der wird dir's verkündigen, deine Ältesten, die werden dir's sagen.(Luther-1545) Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you: (nkjv) ======= Deuteronomy 32:8 ============ Deu 32:8 "When the Most High gave the nations their inheritance, When He separated the sons of man, He set the boundaries of the peoples According to the number of the sons of Israel.(NASB-1995) Deu 32:8 När den Högste gav arvslotter åt folken, när han fördelade människors barn, då utstakade han gränserna för folken efter antalet av Israels barn.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:8 Kuin kaikkein korkein jakoi pakanat ja hajoitti ihmisten lapset, silloin hän laski kansain maan rajat, Israelin lasten luvun jälkeen.(Finnish) Deu 32:8 Da den Høieste gav folkene arv, da han skilte menneskenes barn, satte han folkenes landemerker efter tallet på Israels barn.(NO) Deu 32:8 Da den Højeste gav Folkene Eje, satte Skel mellem Menneskenes Børn, bestemte han Folkenes Grænser efter Tallet på Guds Sønner,(Danish-1933) Deu 32:8 Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.(Luther-1545) Deu 32:8 When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:9 ============ Deu 32:9 "For the Lord's portion is His people; Jacob is the allotment of His inheritance.(NASB-1995) Deu 32:9 Ty HERRENS folk är hans del, Jakob är hans arvedels lott.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:9 Sillä Herran osa on hänen oma kansansa, Jakob on hänen perimisensä nuora.(Finnish) Deu 32:9 For Herrens del er hans folk, Jakob er hans arvelodd.(NO) Deu 32:9 men Herren s Del blev Jakob, Israel hans tilmålte Lod.(Danish-1933) Deu 32:9 Denn des HERRN teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe.(Luther-1545) Deu 32:9 For the Lord's portion is His people; Jacob is the place of His inheritance. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:10 ============ Deu 32:10 "He found him in a desert land, And in the howling waste of a wilderness; He encircled him, He cared for him, He guarded him as the pupil of His eye.(NASB-1995) Deu 32:10 Han fann honom i öknens land, i ödsligheten, där ökendjuren tjöto. Då tog han honom i sitt beskärm och sin vård, han bevarade honom såsom sin ögonsten.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:10 Hän löysi hänen erämaassa ja hirmuisessa suuressa itkukorvessa. Hän vei hänen ympäri, hän opetti hänen ymmärtämään ja varjeli häntä niinkuin silmäteräänsä,(Finnish) Deu 32:10 Han fant ham i et øde land, i villmarken, blandt ørkenens hyl; han vernet om ham, han våket over ham, han voktet ham som sin øiesten.(NO) Deu 32:10 Han fandt det i Ørkenlandet, i Ødemarken, blandt Ørkenens Hyl; han værnede det med vågent Øje og vogtede det som sin Øjesten.(Danish-1933) Deu 32:10 Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde, da es heult. Er umfing ihn und hatte acht auf ihn; er behütete ihn wie seinen Augapfel.(Luther-1545) Deu 32:10 "He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:11 ============ Deu 32:11 "Like an eagle that stirs up its nest, That hovers over its young, He spread His wings and caught them, He carried them on His pinions.(NASB-1995) Deu 32:11 Likasom en örn lockar sin avkomma ut till flykt och svävar upp ovanför sina ungar, så bredde han ut sina vingar och tog honom och bar honom på sina fjädrar.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:11 Niinkuin kotka kehoittelee pesäänsä ja laukuilee poikainsa päällä, levittää siipensä, ottaa kunkin heistä ja kantaa siipeinsä päällä,(Finnish) Deu 32:11 Som ørnen vekker sitt rede og svever over sine unger, således bredte han ut sine vinger, tok ham op og bar ham på sine slagfjær.(NO) Deu 32:11 Som Ørnen, der purrer sin Yngel ud og svæver over sine Unger, løftede han det på sit Vingefang og bar det på sine Vinger.(Danish-1933) Deu 32:11 Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln.(Luther-1545) Deu 32:11 As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings, (nkjv) ======= Deuteronomy 32:12 ============ Deu 32:12 "The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.(NASB-1995) Deu 32:12 HERREN allena ledsagade honom, och ingen främmande gud jämte honom.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:12 Niin Herra yksinänsä talutti häntä, ja ei ollut hänen kanssansa muuta Jumalaa.(Finnish) Deu 32:12 Det var Herren alene som førte ham, og ingen fremmed gud var med ham.(NO) Deu 32:12 Herren var dets eneste Fører, ingen fremmed Gud var hos ham.(Danish-1933) Deu 32:12 Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.(Luther-1545) Deu 32:12 So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:13 ============ Deu 32:13 "He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And He made him suck honey from the rock, And oil from the flinty rock,(NASB-1995) Deu 32:13 Han förde honom fram över landets höjder och lät honom äta av markens gröda; han lät honom suga honung ur hälleberget och olja ur den hårda klippan.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:13 Hän vei hänen hamaan maan korkeuteen, ja ruokki hänen pellon hedelmällä, ja antoi hänen imeä hunajaa kalliosta ja öljyä kovasta kivestä,(Finnish) Deu 32:13 Han lot ham fare frem over jordens høider, og han åt markens grøde, og han lot ham suge honning av klippen og olje av hårdeste sten,(NO) Deu 32:13 Han lod det færdes over Landets Høje, nærede det med Mar ns Frugter, lod det suge Honning af Klippen og Olie af Bjergets Flint,(Danish-1933) Deu 32:13 Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen,(Luther-1545) Deu 32:13 "He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock; (nkjv) ======= Deuteronomy 32:14 ============ Deu 32:14 Curds of cows, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams, the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat-- And of the blood of grapes you drank wine.(NASB-1995) Deu 32:14 Gräddmjölk av kor, söt mjölk av får, fett av lamm fick du ock, vädurar från Basan och bockar, därtill fetaste märg av vete; och av druvors blod drack du vin.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:14 Voita lehmistä, ja rieskaa lampaista, ynnä karitsain lihavuuden kanssa, ja Basanin oinaat, ja lihavat kauriit, ja parhaan nisun, ja juotti hänen parhaalla viinamarjan verellä.(Finnish) Deu 32:14 rømme av kyr og melk av får og fett av lam og av vær fra Basan og av bukker og hvetens feteste marg; og druers blod drakk du, skummende vin.(NO) Deu 32:14 Surmælk fra Køer, Mælk fra Småkvæg, dertil Fedt af Lam og Vædre, af Tyre fra Basan og Bukke og Hvedens Fedme tillige, og Drueblod drak du, Vin.(Danish-1933) Deu 32:14 Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.(Luther-1545) Deu 32:14 Curds from the cattle, and milk of the flock, With fat of lambs; And rams of the breed of Bashan, and goats, With the choicest wheat; And you drank wine, the blood of the grapes. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:15 ============ Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked-- You are grown fat, thick, and sleek-- Then he forsook God who made him, And scorned the Rock of his salvation.(NASB-1995) Deu 32:15 Då blev Jesurun fet och istadig; du blev fet och tjock och stinn. Han övergav Gud, sin skapare, och föraktade sin frälsnings klippa.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:15 Ja Israel lihoi, tuli vikuriksi, lihavaksi, paksuksi ja väkeväksi, ja hylkäsi Jumalan, joka hänen teki, ja katsoi autuutensa kallion ylön.(Finnish) Deu 32:15 Da blev Jesurun __a__FOOTNOTE__a__ 5 Mosebok 32:15 d.e. det opriktige, rettskafne folk; så kalles Israel fordi det skulde tjene Herren i opriktighet. __b__FOOTNOTE__b__ fet og slo bak ut - du blev fet og tykk og stinn; han forlot Gud, som hadde skapt ham, og foraktet sin frelses klippe.(NO) Deu 32:15 Men da Jesjurun blev fed, slog han bagud, du blev fed, du blev tyk, du blev mæsket; da forskød han Gud, sin Skaber, lod hånt om sin Frelses Klippe.(Danish-1933) Deu 32:15 Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet(Luther-1545) Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked; You grew fat, you grew thick, You are obese! Then he forsook God who made him, And scornfully esteemed the Rock of his salvation. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:16 ============ Deu 32:16 "They made Him jealous with strange gods; With abominations they provoked Him to anger.(NASB-1995) Deu 32:16 Ja, de retade honom genom sina främmande gudar, med styggelser förtörnade de honom.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:16 He yllyttivät hänen kiivauteen muukalaisten kautta, kauhistusten kautta vihoittivat he hänen.(Finnish) Deu 32:16 De vakte hans nidkjærhet ved fremmede guder; ved vederstyggelige avguder vakte de hans harme.(NO) Deu 32:16 De æggede ham med fremmede, med Vederstyggeligheder tirrede de ham;(Danish-1933) Deu 32:16 und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt.(Luther-1545) Deu 32:16 They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:17 ============ Deu 32:17 "They sacrificed to demons who were not God, To gods whom they have not known, New gods who came lately, Whom your fathers did not dread.(NASB-1995) Deu 32:17 De offrade åt onda andar, skengudar, åt gudar som de förut icke kände, nya, som nyss hade kommit till, och som edra fäder ej fruktade för.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:17 He uhrasivat perkeleille, eikä Jumalalle, jumalille, joita ei he tunteneet, vasta-uutisille, jotka ei ennen olleet, joita isänne ei peljänneet.(Finnish) Deu 32:17 De ofret til maktene __a__FOOTNOTE__a__ 5 Mosebok 32:17 d.e. avgudene. __b__FOOTNOTE__b__ , som ikke er Gud, til guder som de ikke kjente, nye og nyss opkommet, som eders fedre ikke reddedes for.(NO) Deu 32:17 de ofred til Dæmoner, der ej er Guder, til Guder, de ej før kendte til; til nye, der nys var kommet frem, og som ej eders Fædre frygtede.(Danish-1933) Deu 32:17 Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die ihre Väter nicht geehrt haben.(Luther-1545) Deu 32:17 They sacrificed to demons, not to God, To gods they did not know, To new gods, new arrivals That your fathers did not fear. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:18 ============ Deu 32:18 "You neglected the Rock who begot you, And forgot the God who gave you birth.(NASB-1995) Deu 32:18 Din klippa, som hade fött dig, övergav du, du glömde Gud, som hade givit dig livet.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:18 Kallion, joka sinun siitti, sinä hyljäsit, ja unhotit Jumalan, joka sinun loi.(Finnish) Deu 32:18 Klippen, ditt ophav, enset du ikke; du glemte Gud, han som fødte dig.(NO) Deu 32:18 Klippen, der avled dig, slog du af Tanke og glemte den Gud, der fødte dig!(Danish-1933) Deu 32:18 Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.(Luther-1545) Deu 32:18 Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:19 ============ Deu 32:19 "The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation of His sons and daughters.(NASB-1995) Deu 32:19 När HERREN såg detta, förkastade han dem, ty han förtörnades på sina söner och döttrar.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:19 Ja Herra näki sen, ja vihastui, poikainsa ja tyttäriensä kehoituksen tähden,(Finnish) Deu 32:19 Og Herren så det og forkastet dem, han harmedes over sine sønner og sine døtre.(NO) Deu 32:19 Da Herren så det, forstødte han dem af Græmmelse over sine Børn(Danish-1933) Deu 32:19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter,(Luther-1545) Deu 32:19 "And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:20 ============ Deu 32:20 "Then He said, 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom is no faithfulness.(NASB-1995) Deu 32:20 Han sade: »Jag vill fördölja mitt ansikte för dem, jag vill se vilket slut de få; ty ett förvänt släkte äro de, barn i vilka ingen trohet är.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:20 Ja sanoi: minä peitän kasvoni heidän edestänsä, ja katson mitä heidän viimeiseltä tapahtuu; sillä se on nurja suku ja senkaltaiset lapset, joissa ei ole uskoa.(Finnish) Deu 32:20 Og han sa: Jeg vil skjule mitt åsyn for dem, jeg vil se hvad ende det vil ta med dem; for en vrang slekt er de, barn i hvem det ingen troskap er.(NO) Deu 32:20 og sagde: "Jeg vil skjule mit Åsyn for dem og se, hvad Ende det tager med dem; thi de er en bundfalsk Slægt, Børn, som er uden Troskab;(Danish-1933) Deu 32:20 und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.(Luther-1545) Deu 32:20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:21 ============ Deu 32:21 'They have made Me jealous with what is not God; They have provoked Me to anger with their idols. So I will make them jealous with those who are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation,(NASB-1995) Deu 32:21 De hava retat mig med gudar som icke äro gudar, förtörnat mig med de fåfängligheter de dyrka; därför skall jag reta dem med ett folk som icke är ett folk, med ett dåraktigt hednafolk skall jag förtörna dem.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:21 He härsyttelivät minua sen kautta, joka ei ole jumala, epäjumaluutensa kautta ovat he minun vihoittaneet ja minä vihoitan heitä jälleen sen kautta, joka ei ole kansa, tyhmällä kansalla minä heitä vihoitan.(Finnish) Deu 32:21 De vakte min nidkjærhet ved det som ikke er Gud, de vakte min harme ved sine tomme avguder. Også jeg vil vekke deres nidkjærhet ved det som ikke er et folk; ved et uforstandig folk vil jeg vekke deres harme.(NO) Deu 32:21 de ægged mig med det der ikke er Gud, tirrede mig ved deres tomme Gøgl: Jeg vil ægge dem med det, der ikke er et Folk, tirre dem ved et Folk af Dårer.(Danish-1933) Deu 32:21 Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen.(Luther-1545) Deu 32:21 They have provoked Me to jealousy by what is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation; I will move them to anger by a foolish nation. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:22 ============ Deu 32:22 For a fire is kindled in My anger, And burns to the lowest part of Sheol, And consumes the earth with its yield, And sets on fire the foundations of the mountains.(NASB-1995) Deu 32:22 Ty eld lågar fram ur min näsa, och den brinner ända till dödsrikets djup; den förtär jorden med dess gröda och förbränner bergens grundvalar.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:22 Sillä tuli on syttynyt minun vihassani, ja polttaa hamaan alimaiseen helvettiin, ja kuluttaa maan, ynnä hänen hedelmänsä kanssa, ja polttaa vuorten perustukset.(Finnish) Deu 32:22 For en ild er optendt i min vrede og brenner til dypeste dødsrike; den fortærer landet og dets grøde og setter fjellenes grunnvoller i brand.(NO) Deu 32:22 Thi der flammer en Ild i min Vrede, som brænder til Dødsrigets Dyb; den fortærer Jorden med dens Grøde og antænder Bjergenes Grunde.(Danish-1933) Deu 32:22 Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.(Luther-1545) Deu 32:22 For a fire is kindled by my anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:23 ============ Deu 32:23 'I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.(NASB-1995) Deu 32:23 Jag skall hopa olyckor över dem, alla mina pilar skall jag avskjuta på dem.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:23 Minä kokoon kaiken onnettomuuden heidän päällensä, minä ammun kaikki nuoleni heihin.(Finnish) Deu 32:23 Jeg vil samle ulykker over dem; alle de piler jeg har, vil jeg bruke imot dem.(NO) Deu 32:23 Jeg hober Ulykker over dem og opbruger mine Pile imod dem.(Danish-1933) Deu 32:23 Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will meine Pfeile in sie schießen.(Luther-1545) Deu 32:23 'I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:24 ============ Deu 32:24 'They will be wasted by famine, and consumed by plague And bitter destruction; And the teeth of beasts I will send upon them, With the venom of crawling things of the dust.(NASB-1995) Deu 32:24 De skola utsugas av hunger och förtäras av feberglöd, av farsoter som bittert pina; jag skall sända över dem vilddjurs tänder och stoftkrälande ormars gift.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:24 Nälästä heidän pitää hiukahtuman ja poltetaudilla kulutettaman, ja äkillisellä kuolemalla; minä lähetän metsän petoin hampaat heidän keskellensä, ja kyykärmeen myrkyn.(Finnish) Deu 32:24 De skal utsuges av sult og fortæres av brennende feber og giftig sott; villdyrs tann vil jeg sende imot dem og edder av ormen som kryper i støvet.(NO) Deu 32:24 De udmagres af Sult og hentæres af Pestglød og giftig Sot; så sender jeg Vilddyrs Tænder og Slangers Gift imod dem.(Danish-1933) Deu 32:24 Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift.(Luther-1545) Deu 32:24 They shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:25 ============ Deu 32:25 'Outside the sword will bereave, And inside terror-- Both young man and virgin, The nursling with the man of gray hair.(NASB-1995) Deu 32:25 Ute skall svärdet förgöra deras barn, och inomhus skall förskräckelsen göra det: ynglingar såväl som jungfrur, spenabarn tillsammans med gråhårsmän.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:25 Ulkona pitää miekan heitä hävittämän ja sisällä huoneessa pelvon, sekä nuorukaiset että neitseet, imeväiset ja harmaapäät.(Finnish) Deu 32:25 Ute skal sverdet, inne i kammerne redsel bortrive både unge menn og jomfruer, det diende barn og den gråhårede mann.(NO) Deu 32:25 Ude slår Sværdet Børnene ned og inde i Kamrene Rædselen både Yngling og Jomfru, diende Børn og grånende Mænd.(Danish-1933) Deu 32:25 Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann.(Luther-1545) Deu 32:25 The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:26 ============ Deu 32:26 'I would have said, "I will cut them to pieces, I will remove the memory of them from men,"(NASB-1995) Deu 32:26 Jag skulle säga: 'Jag vill blåsa bort dem, göra slut på deras åminnelse bland människor',(Swedish-1917) Deuteronomy 32:26 Minä sanoin: minä hävittäisin heitä, minä lakkauttaisin heidän muistonsa ihmisistä,(Finnish) Deu 32:26 Jeg vilde ha sagt: Jeg vil blåse dem bort, jeg vil slette ut minnet om dem blandt menneskene,(NO) Deu 32:26 Jeg satte mig for at blæse dem bort og slette deres Minde blandt Mennesker ud,(Danish-1933) Deu 32:26 Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen",(Luther-1545) Deu 32:26 I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men," (nkjv) ======= Deuteronomy 32:27 ============ Deu 32:27 Had I not feared the provocation by the enemy, That their adversaries would misjudge, That they would say, "Our hand is triumphant, And the Lord has not done all this."'(NASB-1995) Deu 32:27 om jag icke fruktade att deras fiender då skulle vålla mig grämelse, att deras ovänner skulle misstyda det, att de skulle säga: 'Vår hand var så stark, det var icke HERREN som gjorde allt detta.'»(Swedish-1917) Deuteronomy 32:27 Ellen minä vihollisteni vihaa karttaisi, ettei heidän vainollisensa ylpeilisi, ja lähes sanoisi: meidän oikia kätemme on kaikki nämät tehnyt, eikä Herra.(Finnish) Deu 32:27 dersom jeg ikke hadde fryktet for at fiendene skulde krenke mig, at deres motstandere skulde mistyde det og si: Det var vår hånd som var så sterk; det var ikke Herren som gjorde alt dette.(NO) Deu 32:27 men jeg frygtede, at Fjenden skulde volde mig Græmmelse, deres Avindsmænd tage fejl og tænke: Det var vor egen Hånd, der var stærk, ej Herren , der gjorde alt dette.(Danish-1933) Deu 32:27 wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen: Unsre Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan.(Luther-1545) Deu 32:27 Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, "Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this." ' (nkjv) ======= Deuteronomy 32:28 ============ Deu 32:28 "For they are a nation lacking in counsel, And there is no understanding in them.(NASB-1995) Deu 32:28 Ty ett rådlöst folk äro de, och förstånd finnes icke i dem.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:28 Sillä se on kansa, jossa ei mitään neuvoa ole, eikä ymmärrystä.(Finnish) Deu 32:28 For de er et folk uten visdom; der er ikke forstand hos dem.(NO) Deu 32:28 Thi de er et rådvildt Folk, og i dem er der ikke Forstand.(Danish-1933) Deu 32:28 Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen.(Luther-1545) Deu 32:28 "For they are a nation void of counsel, Nor is there any understanding in them. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:29 ============ Deu 32:29 "Would that they were wise, that they understood this, That they would discern their future!(NASB-1995) Deu 32:29 Vore de visa, så skulle de begripa detta, de skulle första vilket slut de måste få.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:29 Jospa he taitavaiset olisivat, niin he ymmärtäisivät ja huomaitsisivat, mitä heille viimeiseltä tapahtuu.(Finnish) Deu 32:29 Dersom de var vise, vilde de forstå dette, skjønne hvad ende det vil ta med dem.(NO) Deu 32:29 Var de vise, forstod de det og indså, hvad der venter dem selv!(Danish-1933) Deu 32:29 O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!(Luther-1545) Deu 32:29 Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end! (nkjv) ======= Deuteronomy 32:30 ============ Deu 32:30 "How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had given them up?(NASB-1995) Deu 32:30 Huru kunde en jaga tusen framför sig och två driva tiotusen på flykten, om icke deras klippa hade sålt dem, och om icke HERREN hade prisgivit dem?(Swedish-1917) Deuteronomy 32:30 Kuinka yksi ajais tuhatta takaa ja kaksi karkottaisi kymmenentuhatta heistä? Eikö sentähden, että heidän kallionsa on heidät myynyt? ja Herra on heidät sulkenut?(Finnish) Deu 32:30 Hvorledes kunde én forfølge tusen, og to drive ti tusen på flukt, hvis ikke deres klippe hadde solgt dem, og Herren overgitt dem?(NO) Deu 32:30 Hvor skulde een kunne forfølge tusind, og to slå ti Tusind på Flugt, hvis ikke deres klippe havde solgt dem og Herren givet dem til Pris!(Danish-1933) Deu 32:30 Wie gehet es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen, und zwei werden zehntausend flüchtig machen? Ist es nicht also, daß sie ihr Fels verkauft hat und der HERR sie übergeben hat?(Luther-1545) Deu 32:30 How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had surrendered them? (nkjv) ======= Deuteronomy 32:31 ============ Deu 32:31 "Indeed their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves judge this.(NASB-1995) Deu 32:31 Ty de andras klippa är icke såsom vår klippa; våra fiender kunna själva döma därom.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:31 Sillä ei ole meidän kalliomme niinkuin heidän kallionsa, ja meidän vihollisemme ovat meidän tuomarimme.(Finnish) Deu 32:31 For deres klippe er ikke som vår klippe - det kan våre fiender selv vidne!(NO) Deu 32:31 Thi deres Klippe er ikke som vor, det ved vore Fjender bedst selv!(Danish-1933) Deu 32:31 Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter.(Luther-1545) Deu 32:31 For their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves being judges. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:32 ============ Deu 32:32 "For their vine is from the vine of Sodom, And from the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of poison, Their clusters, bitter.(NASB-1995) Deu 32:32 Ty av Sodoms vinträd är deras ett skott, det stammar från Gomorras fält; deras druvor äro giftiga druvor, deras klasar hava bitter smak.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:32 Sillä heidän viinapuunsa on Sodoman viinapuusta ja Gomorran pelloista, heidän viinamarjansa myrkylliset viinamarjat, heillä ovat karvahimmat marjat.(Finnish) Deu 32:32 For deres vin-tre er av Sodomas vin-tre og fra Gomorras marker; deres druer er giftige druer, de har beske klaser.(NO) Deu 32:32 Thi fra Sodoma stammer deres Vinstok og fra Gomorras Mar r; deres Druer er giftige Druer, og beske er deres Klaser;(Danish-1933) Deu 32:32 Denn ihr Weinstock ist vom Weinstock zu Sodom und von dem Acker Gomorras; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren;(Luther-1545) Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:33 ============ Deu 32:33 "Their wine is the venom of serpents, And the deadly poison of cobras.(NASB-1995) Deu 32:33 Deras vin är drakars etter, huggormars gruvligaste gift.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:33 Heidän viinansa on lohikärmeen kiukkuvahto, ja kyykärmetten hirmullinen myrkky.(Finnish) Deu 32:33 Deres vin er slangers brennende gift og fryktelig ormeedder.(NO) Deu 32:33 som Dragegift er deres Vin, som Øglers gruelige Edder.(Danish-1933) Deu 32:33 ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle.(Luther-1545) Deu 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of cobras. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:34 ============ Deu 32:34 'Is it not laid up in store with Me, Sealed up in My treasuries?(NASB-1995) Deu 32:34 Ja, sådant ligger förvarat hos mig, förseglat i mina förrådshus.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:34 Eikö se liene kätketty minun tykönäni? ja sinetillä lukittu minun tavaroissani?(Finnish) Deu 32:34 Er ikke dette gjemt hos mig, under segl i mine forrådskammer?(NO) Deu 32:34 Er ej dette forvaret hos mig, forseglet i mine Gemmer(Danish-1933) Deu 32:34 Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?(Luther-1545) Deu 32:34 'Is this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures? (nkjv) ======= Deuteronomy 32:35 ============ Deu 32:35 'Vengeance is Mine, and retribution, In due time their foot will slip; For the day of their calamity is near, And the impending things are hastening upon them.'(NASB-1995) Deu 32:35 Min är hämnden och vedergällningen, sparad till den tid då deras fot skall vackla. Ty nära är deras ofärds dag, och vad dem väntar kommer med hast.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:35 Minun on kosto, minä kostan, heidän jalkansa pitää ajallansa kompastuman; sillä heidän kadotuksensa aika on läsnä, ja mikä heille tarjontelee, se rientää.(Finnish) Deu 32:35 Mig hører hevn og gjengjeldelse til på den tid da deres fot vakler; for deres undergangs dag er nær, og hastig kommer det som venter dem.(NO) Deu 32:35 til Hævnens og Regnskabets Dag, den Stund, deres Fod skal vakle? Thi deres Undergangs Dag stunder til; hvad der venter dem, kommer i Hast."(Danish-1933) Deu 32:35 Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.(Luther-1545) Deu 32:35 Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.' (nkjv) ======= Deuteronomy 32:36 ============ Deu 32:36 "For the Lord will vindicate His people, And will have compassion on His servants, When He sees that their strength is gone, And there is none remaining, bond or free.(NASB-1995) Deu 32:36 Ty HERREN skall skaffa rätt åt sitt folk, och över sina tjänare skall han förbarma sig, när han ser att deras kraft är borta, och att det är ute med alla och envar.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:36 Sillä Herra tuomitsee kansansa, ja armahtaa palveliaansa; sillä hän näkee, että käsi on poissa, ja ei ole mitään tallella pidetty eikä jätetty.(Finnish) Deu 32:36 For Herren skal dømme sitt folk, og det skal gjøre ham ondt for sine tjenere, når han ser at deres makt er borte, og at det er ute både med store og små.(NO) Deu 32:36 Thi Ret skaffer Herren sit Folk og forbarmer sig over sine Tjenere, thi han ser, deres kraft er brudt, det er ude med hver og en.(Danish-1933) Deu 32:36 Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.(Luther-1545) Deu 32:36 "For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:37 ============ Deu 32:37 "And He will say, 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?(NASB-1995) Deu 32:37 Då skall han fråga: Var äro nu deras gudar, klippan till vilken de togo sin tillflykt?(Swedish-1917) Deuteronomy 32:37 Ja pitää sanottaman: kussa heidän Jumalansa ovat? heidän kallionsa, johonka he uskalsivat?(Finnish) Deu 32:37 Og han skal si: Hvor er deres guder - klippen som de satte sin lit til -(NO) Deu 32:37 Da spørger han: "Hvor er nu deres Gud, Klippen, på hvem de forlod, sig,(Danish-1933) Deu 32:37 Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?(Luther-1545) Deu 32:37 He will say: 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge? (nkjv) ======= Deuteronomy 32:38 ============ Deu 32:38 'Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, Let them be your hiding place!(NASB-1995) Deu 32:38 Var äro de som åto deras slaktoffers fett och drucko deras drickoffers vin? Må de stå upp och hjälpa eder, må de vara edert beskärm.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:38 Joiden lihavimmat uhrit he söivät, ja joivat viinan heidän juomauhristansa, nouskaan ne ja auttakaan teitä ja varjelkaan teitä.(Finnish) Deu 32:38 de som åt deres slaktoffers fett og drakk deres drikkoffers vin? La dem reise sig og hjelpe eder! La dem være eders vern!(NO) Deu 32:38 som åd deres, Slagtofres Fedme og drak deres Drikofres Vin? Lad dem rejse sig og hjælpe eder, lad dem være eder et Skjul!(Danish-1933) Deu 32:38 Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und schützen!(Luther-1545) Deu 32:38 Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:39 ============ Deu 32:39 'See now that I, I am He, And there is no god besides Me; It is I who put to death and give life. I have wounded and it is I who heal, And there is no one who can deliver from My hand.(NASB-1995) Deu 32:39 Sen nu att jag allena är det, och att ingen Gud finnes jämte mig. Jag dödar, och jag gör levande, jag har slagit, men jag helar ock. Ingen finnes, som kan rädda ur min hand.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:39 Nähkäät nyt, että minä itse olen, ja ei ole jumalia minun kanssani. Minä kuoletan ja teen eläväksi, minä lyön ja minä parannan, ja ei kenkään ole, joka minun käsistäni vapahtaa.(Finnish) Deu 32:39 Nu ser I at det er mig, og at der er ingen Gud foruten mig. Jeg gjør død og gjør levende, jeg sårer, og jeg læger, og det er ingen som redder av min hånd.(NO) Deu 32:39 Erkend nu, at jeg, jeg er Gud uden anden Gud ved min Side. Jeg døder, jeg gør levende, jeg sårer, og jeg læger, "g ingen kan frelse fra min Hånd.(Danish-1933) Deu 32:39 Seht ihr nun, daß ich's allein bin und ist kein Gott neben Mir! Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.(Luther-1545) Deu 32:39 'Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:40 ============ Deu 32:40 'Indeed, I lift up My hand to heaven, And say, as I live forever,(NASB-1995) Deu 32:40 Se, jag lyfter min hand upp mot himmelen, jag säger: Så sant jag lever evinnerligen:(Swedish-1917) Deuteronomy 32:40 Sillä minä nostan käteni taivaasen ja sanon: minä elän ijankaikkisesti.(Finnish) Deu 32:40 For jeg løfter min hånd mot himmelen og sier: Så sant jeg lever til evig tid:(NO) Deu 32:40 Thi jeg løfter min Hånd mod Himlen og siger: Så sandt jeg lever evindelig,(Danish-1933) Deu 32:40 Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich.(Luther-1545) Deu 32:40 For I raise My hand to heaven, And say, "As I live forever, (nkjv) ======= Deuteronomy 32:41 ============ Deu 32:41 If I sharpen My flashing sword, And My hand takes hold on justice, I will render vengeance on My adversaries, And I will repay those who hate Me.(NASB-1995) Deu 32:41 när jag har vässt mitt ljungande svärd och min hand tager till att skipa rätt, då skall jag utkräva hämnd av mina ovänner och vedergällning av dem som hata mig.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:41 Kuin minä hion miekkani niinkuin pitkäisen leimauksen, ja minun käteni rupee rangaistukseen, niin minä koston maksan minun vihollisilleni, ja niille palkitsen, jotka minua vihaavat.(Finnish) Deu 32:41 Når jeg hvesser mitt lynende sverd og tar dommen i min hånd, da vil jeg føre hevn over mine fiender og gjengjelde dem som hater mig;(NO) Deu 32:41 jeg hvæsser mit lynende Sværd, og min Hånd tager fat på Dommen, jeg hævner mig på mine Fjender, øver Gen æld mod mine Avindsmænd.(Danish-1933) Deu 32:41 Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.(Luther-1545) Deu 32:41 If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:42 ============ Deu 32:42 'I will make My arrows drunk with blood, And My sword will devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the long-haired leaders of the enemy.'(NASB-1995) Deu 32:42 Jag skall låta mina pilar bliva druckna av blod, och mitt svärd skall mätta sig av kött, av de slagnas och fångnas blod, av fiendehövdingars huvuden.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:42 Minä juotan nuoleni verellä, ja miekkani pitää lihaa syömän tapettuiden verestä, ja vangittuiden ja vihollisten paljastetusta päästä.(Finnish) Deu 32:42 jeg vil gjøre mine piler drukne av blod, og mitt sverd skal ete kjøtt, blod av falne og fangne, av fiendtlige høvdingers hode.(NO) Deu 32:42 Mine Pile gør jeg drukne af Blod, og mit Sværd skal svælge i Kød, i faldnes og fangnes Blod og fjendtlige Høvdingers Hoveder!"(Danish-1933) Deu 32:42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.(Luther-1545) Deu 32:42 I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy." ' (nkjv) ======= Deuteronomy 32:43 ============ Deu 32:43 "Rejoice, O nations, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And will render vengeance on His adversaries, And will atone for His land and His people."(NASB-1995) Deu 32:43 Jublen, I hedningar, över hans folk, ty han hämnas sina tjänares blod, han utkräver hämnd av sina ovänner och bringar försoning för sitt land, för sitt folk.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:43 Riemuitkaat te kaikki, jotka olette hänen kansansa; sillä hän kostaa palveliainsa veren. Ja kostaa vihollisillensa, ja sovittaa maansa ja kansansa.(Finnish) Deu 32:43 Pris, I hedninger, hans folk! For han hevner sine tjeneres blod; over sine fiender fører han hevn og gjør soning for sitt land, for sitt folk.(NO) Deu 32:43 I Folkeslag, pris hans Folk, thi han hævner sine Tjeneres Blod; han hævner sig på sine Fjender, og skaffer sit Folks Land Soning!(Danish-1933) Deu 32:43 Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volkes.(Luther-1545) Deu 32:43 "Rejoice, O Gentiles, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land and His people." (nkjv) ======= Deuteronomy 32:44 ============ Deu 32:44 Then Moses came and spoke all the words of this song in the hearing of the people, he, with Joshua the son of Nun.(NASB-1995) Deu 32:44 Och Mose kom med Hos a, Nuns son, och föredrog hela denna sång inför folket.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:44 Ja Moses tuli ja puhui kaikki nämät veisun sanat tämän kansan kuullen, hän ja Josua Nunin poika.(Finnish) Deu 32:44 Så kom da Moses og fremsa hele denne sang for folket, han og Hosea, Nuns sønn.(NO) Deu 32:44 Og Moses kom og fremsagde hele denne Sang for Folket, han og Josua, Nuns Søn.(Danish-1933) Deu 32:44 Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.(Luther-1545) Deu 32:44 So Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:45 ============ Deu 32:45 When Moses had finished speaking all these words to all Israel,(NASB-1995) Deu 32:45 Och när Mose hade föredragit alltsammans till slut för hela Israel,(Swedish-1917) Deuteronomy 32:45 Ja Moses päätti kaikki nämät sanat koko Israelille,(Finnish) Deu 32:45 Og da Moses var ferdig med å tale alle disse ord til hele Israel,(NO) Deu 32:45 Og da Moses var færdig med at fremsige alle disse Ord for hele Israel,(Danish-1933) Deu 32:45 Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,(Luther-1545) Deu 32:45 Moses finished speaking all these words to all Israel, (nkjv) ======= Deuteronomy 32:46 ============ Deu 32:46 he said to them, "Take to your heart all the words with which I am warning you today, which you shall command your sons to observe carefully, even all the words of this law.(NASB-1995) Deu 32:46 sade han till dem: »Akten på alla de ord som jag i dag gör till vittnen mot eder, så att I given edra barn befallning om dem, att de skola hålla alla denna lags ord och göra efter dem.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:46 Ja sanoi heille: pankaat sydämeenne kaikki ne sanat, jotka minä teille tänäpänä todistin, että te käskisitte teidän lapsianne, tekemään ja pitämään kaikki tämän lain sanat.(Finnish) Deu 32:46 sa han til dem: Akt på alle de ord som jeg idag gjør til et vidne mot eder, og byd eders barn å ta vare på dem, så de holder alle ordene i denne lov!(NO) Deu 32:46 sagde han til dem: "Læg eder alle de Ord på Sinde, som jeg i Dag har vidnet imod eder, for at du kan pålægge dine Sønner dem, at de omhyggeligt må handle efter alle denne Lovs Bud;(Danish-1933) Deu 32:46 sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlt, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.(Luther-1545) Deu 32:46 and He said to them: "Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe--all the words of this law. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:47 ============ Deu 32:47 For it is not an idle word for you; indeed it is your life. And by this word you will prolong your days in the land, which you are about to cross the Jordan to possess."(NASB-1995) Deu 32:47 Ty det är icke ett tomt ord, som ej angår eder, utan det gäller edert liv; och genom detta ord skolen I länge leva i det land dit I nu dragen över Jordan, för att taga det i besittning.»(Swedish-1917) Deuteronomy 32:47 Sillä ei siinä ole teille yhtään turhaa sanaa, vaan se on teidän elämänne; ja ne sanat pitentävät teidän ikänne maan päällä, johon te menette Jordanin ylitse, omistamaan sitä.(Finnish) Deu 32:47 For dette er ikke noget tomt ord for eder, men det er eders liv, og ved dette ord skal I leve lenge i det land I nu drar til over Jordan og skal ta i eie.(NO) Deu 32:47 thi det er ikke tomme Ord uden Betydning for eder, men af dem afhænger eders Liv, og ved at følge det Ord skal I få et langt Liv i det Land, som l skal ind og tage i Besiddelse efter at være gået over Jordan."(Danish-1933) Deu 32:47 Denn es ist nicht ein vergebliches Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solches Wort wird euer Leben verlängern in dem Lande, da ihr hin gehet über den Jordan, daß ihr es einnehmet.(Luther-1545) Deu 32:47 For it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess." (nkjv) ======= Deuteronomy 32:48 ============ Deu 32:48 The Lord spoke to Moses that very same day, saying,(NASB-1995) Deu 32:48 Och HERREN talade till Mose på denna samma dag och sade:(Swedish-1917) Deuteronomy 32:48 Ja Herra puhui Mosekselle sinä päivänä, ja sanoi:(Finnish) Deu 32:48 Samme dag talte Herren til Moses og sa:(NO) Deu 32:48 Selv samme Dag talede Herren til Moses og sagde:(Danish-1933) Deu 32:48 Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach:(Luther-1545) Deu 32:48 Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying: (nkjv) ======= Deuteronomy 32:49 ============ Deu 32:49 "Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab opposite Jericho, and look at the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel for a possession.(NASB-1995) Deu 32:49 »Stig upp här på Abarimberget, på berget Nebo i Moabs land, gent emot Jer ko, så skall du få se Kanaans land, som jag vill giva åt Israels barn till besittning.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:49 Mene tälle Abarimin vuorelle, Nebon vuorelle, joka on Moabin maalla Jerihon kohdalla, ja katsele Kanaanin maata, jonka minä Israelin lapsille omaksi annan.(Finnish) Deu 32:49 Gå op på Abarim-fjellet her, på Nebo-fjellet i Moabs land midt imot Jeriko, og se ut over Kana'ans land, som jeg gir Israels barn til eiendom,(NO) Deu 32:49 "Stig op på Abarimbjerget der, Nebobjerget i Moabs Land over for Jer ko, og se ud over Kana'ans Land, som jeg vil give Israelitterne i Eje!(Danish-1933) Deu 32:49 Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterland, gegenüber Jericho, und schaue das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde,(Luther-1545) Deu 32:49 "Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession; (nkjv) ======= Deuteronomy 32:50 ============ Deu 32:50 Then die on the mountain where you ascend, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people,(NASB-1995) Deu 32:50 Och du skall dö där på berget, dit du stiger upp, och du skall samlas till dina fäder, likasom din broder Aron dog på berget Hor och blev samlad till sina fäder;(Swedish-1917) Deuteronomy 32:50 Sinun pitää kuoleman vuorella, johonkas menet, ja koottaman kansas tykö, niinkuin veljeskin Aaron kuoli Horin vuorella, ja koottiin kansan tykö,(Finnish) Deu 32:50 Og der på fjellet som du går op på, skal du dø og samles til dine fedre, likesom Aron, din bror, døde på fjellet Hor og blev samlet til sine fedre,(NO) Deu 32:50 Og så skal du dø på det Bjerg, du bestiger, og samles til din Slægt, ligesom din Broder Aron døde på Bjerget Hor og samledes til sin Slægt,(Danish-1933) Deu 32:50 und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufgekommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleich wie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte,(Luther-1545) Deu 32:50 and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people; (nkjv) ======= Deuteronomy 32:51 ============ Deu 32:51 because you broke faith with Me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, because you did not treat Me as holy in the midst of the sons of Israel.(NASB-1995) Deu 32:51 detta därför att I handladen trolöst mot mig bland Israels barn vid Meribas vatten vid Kades, i öknen Sin, i det att I icke höllen mig helig bland Israels barn.(Swedish-1917) Deuteronomy 32:51 Että te olette rikkoneet minua vastaan Israelin lasten seassa, riitaveden tykönä Kadeksessa Sinin korvessa: ettette minua pyhittäneet Israelin lasten seassa.(Finnish) Deu 32:51 fordi I syndet mot mig blandt Israels barn ved Meribas vann i Kades i ørkenen Sin og ikke helliget mig blandt Israels barn.(NO) Deu 32:51 fordi I handlede troløst imod mig iblandt Israelitterne ved Merihat Kadesjs Vand i Zins Ørken, fordi I ikke helligede mig iblandt Israelitterne.(Danish-1933) Deu 32:51 darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel;(Luther-1545) Deu 32:51 because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel. (nkjv) ======= Deuteronomy 32:52 ============ Deu 32:52 For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel."(NASB-1995) Deu 32:52 Mitt framför dig skall du se landet; men du skall icke komma dit, in i det land som jag vill giva åt Israels barn.»(Swedish-1917) Deuteronomy 32:52 Sillä sinä näet maan kohdastansa; vaan ei sinun pidä siihen maahan tuleman, jonka minä Israelin lapsille annan.(Finnish) Deu 32:52 Du skal få se landet midt foran dig, men du skal ikke komme inn i det land som jeg gir Israels barn.(NO) Deu 32:52 Thi her ovre fra skal du se ud over Landet, men du skal ikke komme derind, ind i det Land, jeg vil give Israelitterne!(Danish-1933) Deu 32:52 denn du sollst das Land vor dir sehen, daß ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen.(Luther-1545) Deu 32:52 Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel." (nkjv) ======= Deuteronomy 33:1 ============ Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.(NASB-1995) Deu 33:1 Och detta är den välsignelse gudsmannen Mose gav Israels barn före sin död;(Swedish-1917) Deuteronomy 33:1 Ja tämä on siunaus, jolla Moses Jumalan mies siunasi Israelin lapsia ennen kuolemaansa,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0185_05_Deuteronomy_32_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0181_05_Deuteronomy_28_Scandinavian.html 0182_05_Deuteronomy_29_Scandinavian.html 0183_05_Deuteronomy_30_Scandinavian.html 0184_05_Deuteronomy_31_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0186_05_Deuteronomy_33_Scandinavian.html 0187_05_Deuteronomy_34_Scandinavian.html 0188_06_Joshua_01_Scandinavian.html 0189_06_Joshua_02_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |