BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 13:1 ============
Jdg 13:1 Now the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, so that the Lord gave them into the hands of the Philistines forty years.(NASB-1995)
Jdg 13:1 Men Israels barn gjorde åter vad ont var i HERRENS ögon; då gav HERREN dem i filistéernas hand, i fyrtio år.(Swedish-1917)
Judges 13:1 Ja Israelin lapset tekivät vielä pahaa Herran edessä, ja Herra antoi heidät Philistealaisten käsiin neljäksikymmeneksi ajastajaksi.(Finnish)
Jdg 13:1 Men Israels barn gjorde atter det som var ondt i Herrens øine; og Herren gav dem i filistrenes hånd i firti år.(NO)
Jdg 13:1 Men Israelitterne blev ved at gøre, hvad der var ondt i Herren S Øjne, og Herren gav dem i Filisternes Hånd i fyrretyve År.(Danish-1933)
Jdg 13:1 Und die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN; und der HERR gab sie in die Hände der Philister vierzig Jahre.(Luther-1545)
Jdg 13:1 Again the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord delivered them into the hand of the Philistines for forty years. (nkjv)

======= Judges 13:2 ============
Jdg 13:2 There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had borne no children.(NASB-1995)
Jdg 13:2 I Sorga levde nu en man av daniternas släkt, vid namn Manoa; hans hustru var ofruktsam och hade icke fött några barn.(Swedish-1917)
Judges 13:2 Mutta yksi mies oli Zorasta Danin sukukunnasta, Manoak nimeltä, ja hänen emäntänsä oli hedelmätöin ja ei synnyttänyt.(Finnish)
Jdg 13:2 Der var en mann fra Sora av danittenes ætt, han hette Manoah; hans hustru var ufruktbar og hadde aldri hatt barn.(NO)
Jdg 13:2 Der levede i Zora en Mand af Dan ternes Slægt ved Navn Manoa; hans Hustru var ufrugtbar og havde ingen Børn født.(Danish-1933)
Jdg 13:2 Es war aber ein Mann zu Zora von einem Geschlecht der Daniter, mit Namen Manoah; und sein Weib war unfruchtbar und gebar nicht.(Luther-1545)
Jdg 13:2 Now there was a certain man from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had no children. (nkjv)

======= Judges 13:3 ============
Jdg 13:3 Then the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, "Behold now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a son.(NASB-1995)
Jdg 13:3 Men HERRENS ängel uppenbarade sig för hustrun och sade till henne: »Se, du är ofruktsam och har icke fött några barn, men du skall bliva havande och föda en son.(Swedish-1917)
Judges 13:3 Ja Herran enkeli ilmestyi vaimolle ja sanoi hänelle: katso, sinä olet nyt hedelmätöin ja et synnyttänyt; mutta sinun pitää siittämän ja synnyttämän pojan.(Finnish)
Jdg 13:3 Og Herrens engel åpenbarte sig for kvinnen og sa til henne: Se, du er ufruktbar og har aldri hatt barn; men du skal bli fruktsommelig og føde en sønn.(NO)
Jdg 13:3 Nu viste Herren s Engel sig for Kvinden og sagde til hende: "Se, du er ufrugtbar og har ingen Børn født; men du skal blive frugtsommelig og føde en Søn.(Danish-1933)
Jdg 13:3 Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären.(Luther-1545)
Jdg 13:3 And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, "Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son. (nkjv)

======= Judges 13:4 ============
Jdg 13:4 Now therefore, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.(NASB-1995)
Jdg 13:4 Tag dig nu till vara, så att du icke dricker vin eller starka drycker ej heller äter något orent.(Swedish-1917)
Judges 13:4 Niin karta nyt, ettes juo viinaa eli väkevää juomaa ja ettes mitään saastaista syö.(Finnish)
Jdg 13:4 Så ta dig nu i vare og drikk ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent!(NO)
Jdg 13:4 Vogt dig vel for at drikke Vin eller stærk Drik og for at spise noget som helst urent!(Danish-1933)
Jdg 13:4 So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst und nichts Unreines essest;(Luther-1545)
Jdg 13:4 Now therefore, please be careful not to drink wine or similar drink, and not to eat anything unclean. (nkjv)

======= Judges 13:5 ============
Jdg 13:5 For behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines."(NASB-1995)
Jdg 13:5 Ty se, du skall bliva havande och föda en son, på vilkens huvud ingen rakkniv skall komma, ty gossen skall vara en Guds nasir allt ifrån moderlivet; och han skall göra begynnelse till att frälsa Israel ur filistéernas hand.»(Swedish-1917)
Judges 13:5 Sillä katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, jonka pään päälle ei pidä yksikään partaveitsi tuleman; sillä se lapsi pitää oleman Jumalan natsir äitinsä kohdusta, ja hän rupee vapahtamaan Israelia Philistealaisten kädestä.(Finnish)
Jdg 13:5 For nu skal du bli fruktsommelig og føde en sønn, og det skal ikke komme rakekniv på hans hode, for barnet skal være en Guds nasireer fra mors liv; og han skal begynne å frelse Israel fra filistrenes hånd.(NO)
Jdg 13:5 Thi se, du skal blive frugtsommelig og føde en Søn. Der må ikke komme Ragekniv på hans Hoved, thi Drengen skal være en Guds Nasiræer fra Moders Liv af; og han skal gøre de første Skridt til at frelse Israel af Filisternes Hånd!"(Danish-1933)
Jdg 13:5 Denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem kein Schermesser soll aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel zu erlösen aus der Philister Hand.(Luther-1545)
Jdg 13:5 For behold, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines." (nkjv)

======= Judges 13:6 ============
Jdg 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.(NASB-1995)
Jdg 13:6 Då gick hustrun in och omtalade detta för sin man och sade: »En gudsman kom till mig; han såg ut såsom en Guds ängel, mycket fruktansvärd. Jag frågade honom icke varifrån han var, och sitt namn lät han mig icke veta.(Swedish-1917)
Judges 13:6 Niin tuli vaimo ja ilmoitti sen miehellensä ja sanoi: Jumalan mies tuli minun tyköni, ja hän oli näkyänsä niinkuin Jumalan enkeli sangen peljättävä, ja en minä häntä kysynyt, kusta hän oli, eikä hänkään nimeänsä ilmoittanut minulle.(Finnish)
Jdg 13:6 Og kvinnen kom og sa til sin mann: En Guds mann kom til mig; han var å se til som Guds engel, såre forferdelig; men jeg spurte ham ikke hvorfra han var, og han sa mig ikke sitt navn.(NO)
Jdg 13:6 Kvinden gik nu hen og sagde til sin Mand: "Der kom en Guds Mand til mig, og han så ud som en Guds Engel; såre frygtindgydende; jeg spurgte ham ikke, hvor han var fra, og sit Navn gav han mig ikke til Kende.(Danish-1933)
Jdg 13:6 Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, gar erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße.(Luther-1545)
Jdg 13:6 So the woman came and told her husband, saying, "A Man of God came to me, and His countenance was like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name. (nkjv)

======= Judges 13:7 ============
Jdg 13:7 But he said to me, 'Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'"(NASB-1995)
Jdg 13:7 Och han sade till mig: 'Se, du skall bliva havande och föda en son; drick nu icke vin eller starka drycker och ät icke något orent, ty gossen skall vara en Guds nasir, från moderlivet ända till sin död.'»(Swedish-1917)
Judges 13:7 Mutta hän sanoi minulle: katso, sinä tulet hedelmälliseksi ja synnytät pojan: älä siis nyt juo viinaa taikka väkevää juomaa, älä myös syö mitään saastaista; sillä se lapsi pitää oleman Jumalan natsir äitinsä kohdusta niin kuolemaansa asti.(Finnish)
Jdg 13:7 Men han sa til mig: Nu skal du bli fruktsommelig og føde en sønn; drikk nu ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent! For barnet skal være en Guds nasireer fra mors liv og til sin dødsdag.(NO)
Jdg 13:7 Han sagde til mig: Se, du skal blive frugtsommelig og føde en Søn; drik nu ikke Vin eller stærk Drik og spis intet som helst urent, thi Drengen skal være en Guds Nasiræer fra Moders Liv af til sin Dødedag!"(Danish-1933)
Jdg 13:7 Er sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod.(Luther-1545)
Jdg 13:7 And He said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son. Now drink no wine or similar drink, nor eat anything unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.' " (nkjv)

======= Judges 13:8 ============
Jdg 13:8 Then Manoah entreated the Lord and said, "O Lord, please let the man of God whom You have sent come to us again that he may teach us what to do for the boy who is to be born."(NASB-1995)
Jdg 13:8 Och Manoa bad till HERREN och sade: »Ack Herre, låt gudsmannen som du sände hit åter komma till oss, för att han må lära oss huru vi skola göra med gossen som skall födas.»(Swedish-1917)
Judges 13:8 Ja Manoak rukoili Herraa ja sanoi: ah minun Herrani! anna sen Jumalan miehen, jonkas lähetit, tulla meidän tykömme jälleen, että hän meitä opettais, mitä meidän tekemän pitää lapselle, joka syntyvä on.(Finnish)
Jdg 13:8 Da bad Manoah til Herren og sa: Hør mig, Herre! La den Guds mann som du sendte, komme til oss igjen og lære oss hvad vi skal gjøre med det barn som skal fødes!(NO)
Jdg 13:8 Da bad Manoa til Herren og sagde: "Ak, Herre , lad den Guds Mand, du sendte, atter komme til os for at lære os, hvorledes vi skal bære os ad med den Dreng, der skal fødes!"(Danish-1933)
Jdg 13:8 Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.(Luther-1545)
Jdg 13:8 Then Manoah prayed to the Lord, and said, "O my Lord, please let the Man of God whom You sent come to us again and teach us what we shall do for the child who will be born." (nkjv)

======= Judges 13:9 ============
Jdg 13:9 God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she was sitting in the field, but Manoah her husband was not with her.(NASB-1995)
Jdg 13:9 Och Gud hörde Manoas röst; Guds ängel kom åter till hans hustru, när hon en gång satt ute på marken och hennes man Manoa icke var hos henne.(Swedish-1917)
Judges 13:9 Ja Jumala kuuli Manoakin äänen: ja Jumalan enkeli tuli jälleen vaimon tykö, ja hän istui kedolla ja hänen miehensä Manoak ei ollut hänen kanssansa.(Finnish)
Jdg 13:9 Og Gud hørte Manoahs bønn; og Guds engel kom atter til kvinnen, mens hun satt ute på marken, og Manoah, hennes mann, ikke var med henne.(NO)
Jdg 13:9 Og Gud bønhørte Manoa; og Guds Engel kom atter til Kvinden, medens hun sad ude på Mar n, men Manoa, hendes Mand, var ikke hos hende.(Danish-1933)
Jdg 13:9 Und Gott erhörte die Stimme Manoahs; und der Engel Gottes kam wieder zum Weibe. Sie saß aber auf dem Felde, und ihr Mann Manoah war nicht bei ihr.(Luther-1545)
Jdg 13:9 And God listened to the voice of Manoah, and the Angel of God came to the woman again as she was sitting in the field; but Manoah her husband was not with her. (nkjv)

======= Judges 13:10 ============
Jdg 13:10 So the woman ran quickly and told her husband, "Behold, the man who came the other day has appeared to me."(NASB-1995)
Jdg 13:10 Då skyndade hustrun strax åstad och berättade det för sin man; hon sade till honom: »Mannen som kom till mig häromdagen har uppenbarat sig för mig.»(Swedish-1917)
Judges 13:10 Niin hän kiiruusti juoksi ja tiettäväksi teki sen miehellensä, ja sanoi hänelle: katso, se mies, joka ennen tuli minun tyköni, on minulle ilmestynyt.(Finnish)
Jdg 13:10 Da skyndte kvinnen sig og løp hjem og fortalte det til sin mann og sa: Nu har han vist sig for mig igjen den mann som kom til mig her om dagen.(NO)
Jdg 13:10 Da skyndte Kvinden sig hen til sin Mand, fortalte ham det og sagde til ham: "Se, den Mand, som kom til mig forleden, har vist sig for mig!"(Danish-1933)
Jdg 13:10 Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der jenes Tages zu mir kam.(Luther-1545)
Jdg 13:10 Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, "Look, the Man who came to me the other day has just now appeared to me!" (nkjv)

======= Judges 13:11 ============
Jdg 13:11 Then Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" And he said, "I am."(NASB-1995)
Jdg 13:11 Manoa stod upp och följde sin hustru; och när han kom till mannen, frågade han honom: »Är du den man som förut talade med min hustru?» Han svarade: »Ja.»(Swedish-1917)
Judges 13:11 Manoak nousi ja seurasi emäntäänsä ja tuli miehen tykö ja sanoi hänelle: oletkos se mies, joka puhuttelit vaimoa? Hän sanoi: olen.(Finnish)
Jdg 13:11 Manoah stod op og fulgte efter sin hustru, og da han kom til mannen, sa han til ham: Er du den mann som talte til min kone? Han svarte: Ja.(NO)
Jdg 13:11 Manoa stod da op og gik med sin Hustru, og da han kom hen til Manden, sagde han til ham: "Er du den Mand, som talte til Kvinden?" Og han sagde: "Ja!"(Danish-1933)
Jdg 13:11 Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach und kam zu dem Mann und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der mit dem Weibe geredet hat? Er sprach: Ja.(Luther-1545)
Jdg 13:11 So Manoah arose and followed his wife. When he came to the Man, he said to Him, "Are You the Man who spoke to this woman?" And He said, "I am." (nkjv)

======= Judges 13:12 ============
Jdg 13:12 Manoah said, "Now when your words come to pass, what shall be the boy's mode of life and his vocation?"(NASB-1995)
Jdg 13:12 Då sade Manoa: »När det som du har sagt går i fullbordan, vad är då att iakttaga med gossen? Hur skall man göra med honom?»(Swedish-1917)
Judges 13:12 Ja Manoak sanoi: kuin nyt tapahtuu, mitä sanonut olet: minkäkaltaiset pitää lapsen tavat ja hänen työnsä oleman?(Finnish)
Jdg 13:12 Og Manoah sa: Når nu dine ord går i opfyllelse, hvorledes skal vi da bære oss at med barnet, og hvad skal vi gjøre med ham?(NO)
Jdg 13:12 Så sagde Manoa: "Når nu dit Ord går i Opfyldelse, hvorledes skal vi da forholde os og bære os ad med Drengen?"(Danish-1933)
Jdg 13:12 Und Manoah sprach: Wenn nun kommen wird, was du geredet hast, welches soll des Knaben Weise und Werk sein?(Luther-1545)
Jdg 13:12 Manoah said, "Now let Your words come to pass! What will be the boy's rule of life, and his work?" (nkjv)

======= Judges 13:13 ============
Jdg 13:13 So the angel of the Lord said to Manoah, "Let the woman pay attention to all that I said.(NASB-1995)
Jdg 13:13 HERRENS ängel svarade Manoa »Din hustru skall taga sig till vara för allt varom jag har talat med henne.(Swedish-1917)
Judges 13:13 Herran enkeli sanoi Manoakille: vaimon pitää karttaman kaikkia niitä, mitä hänelle sanonut olen.(Finnish)
Jdg 13:13 Da sa Herrens engel til Manoah: Alt det jeg har nevnt for kvinnen, skal hun ta sig i vare for.(NO)
Jdg 13:13 Herren s Engel svarede Manoa: "Alt det, jeg talte om til Kvinden, skal hun vogte sig for;(Danish-1933)
Jdg 13:13 Der Engel des HERRN sprach zu Manoah: Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten.(Luther-1545)
Jdg 13:13 So the Angel of the Lord said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her be careful. (nkjv)

======= Judges 13:14 ============
Jdg 13:14 She should not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; let her observe all that I commanded."(NASB-1995)
Jdg 13:14 Hon skall icke äta något som ha vuxit på vinträd, och vin eller starka drycker får hon icke dricka, ej heller får hon äta något orent. Allt vad jag har bjudit henne skall hon hålla.»(Swedish-1917)
Judges 13:14 Ei hänen pidä syömän siitä, mikä viinapuusta tullut on, ja ei hänen pidä viinaa taikka väkevää juomaa juoman eikä mitään saastaista syömän: kaikki kuin minä hänelle käskin, pitää hänen pitämän.(Finnish)
Jdg 13:14 Hun skal ikke ete noget av det som kommer av vintreet, og ikke drikke vin eller sterk drikk og ikke ete noget urent; alt det jeg har pålagt henne, skal hun holde sig efter.(NO)
Jdg 13:14 intet af, hvad der vokser på Vinstokken, må hun spise; Vin og stærk Drik må hun ikke drikke, og intet urent må hun spise; alt, hvad jeg bød hende, skal hun overholde!"(Danish-1933)
Jdg 13:14 Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie halten.(Luther-1545)
Jdg 13:14 She may not eat anything that comes from the vine, nor may she drink wine or similar drink, nor eat anything unclean. All that I commanded her let her observe." (nkjv)

======= Judges 13:15 ============
Jdg 13:15 Then Manoah said to the angel of the Lord, "Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you."(NASB-1995)
Jdg 13:15 Och Manoa sade till HERRENS ängel: »Låt oss få hålla dig kvar, så vilja vi tillreda en killing och sätta fram för dig.»(Swedish-1917)
Judges 13:15 Manoak sanoi Herran enkelille: Jospa tahtoisit viipyä, me valmistamme sinulle vohlan.(Finnish)
Jdg 13:15 Da sa Manoah til Herrens engel: Kan vi ikke få dig til å bli en stund her, sa vi kan lage til et kje for dig!(NO)
Jdg 13:15 Da sagde Manoa til Herren s Engel: "Vi vilde gerne holde dig tilbage og tillave dig et Gedekid!"(Danish-1933)
Jdg 13:15 Manoah sprach zu dem Engel des HERRN: Laß dich doch halten; wir wollen dir ein Ziegenböcklein zurichten.(Luther-1545)
Jdg 13:15 Then Manoah said to the Angel of the Lord, "Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You." (nkjv)

======= Judges 13:16 ============
Jdg 13:16 The angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain me, I will not eat your food, but if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord." For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.(NASB-1995)
Jdg 13:16 Men HERRENS ängel svarade Manoa: »Om du ock håller mig kvar, skall jag dock icke äta av din mat; men om du vill tillreda ett brännoffer, så offra detta åt HERREN.» Ty Manoa förstod icke att det var HERRENS ängel.(Swedish-1917)
Judges 13:16 Mutta Herran enkeli vastasi Manoakille: Vaikkas saisitkin minun viipymään, en minä kuitenkaan söisi sinun leipääs, mutta jos tahdot uhrata polttouhria, niin uhraa se Herralle; sillä ei Manoak tietänyt sitä Herran enkeliksi.(Finnish)
Jdg 13:16 Men Herrens engel sa til Manoah: Om du får mig til å bli, så eter jeg allikevel ikke av din mat; men vil du stelle til et brennoffer, så skal du ofre det til Herren. For Manoah visste ikke at det var Herrens engel.(NO)
Jdg 13:16 Men Herren s Engel svarede Manoa: "Selv om du holder mig tilbage, spiser jeg ikke af din Mad; men vil du ofre et Brændoffer, så bring Herren det!" Thi Manoa vidste ikke, at det var Herren s Engel.(Danish-1933)
Jdg 13:16 Aber der Engel des HERRN antwortete Manoah: Wenn du gleich mich hier hältst, so esse ich doch von deiner Speise nicht. Willst du aber dem HERRN ein Brandopfer tun, so magst du es opfern. Denn Manoah wußte nicht, daß es der Engel des HERRN war.(Luther-1545)
Jdg 13:16 And the Angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain Me, I will not eat your food. But if you offer a burnt offering, you must offer it to the Lord." (For Manoah did not know He was the Angel of the Lord.) (nkjv)

======= Judges 13:17 ============
Jdg 13:17 Manoah said to the angel of the Lord, "What is your name, so that when your words come to pass, we may honor you?"(NASB-1995)
Jdg 13:17 Och Manoa sade till HERRENS ängel: »Vad är ditt namn? Säg oss det, för att vi må kunna ära dig, när det som du har sagt går i fullbordan.»(Swedish-1917)
Judges 13:17 Ja Manoak sanoi Herran enkelille: mikä sinun nimes on, että me sinua ylistäisimme, kuin se tapahtuu, minkä sanonut olet?(Finnish)
Jdg 13:17 Da sa Manoah til Herrens engel: Hvad er ditt navn? - så vi kan ære dig når dine ord går i opfyllelse.(NO)
Jdg 13:17 Og Manoa sagde til Herren s Engel: "Hvad er dit Navn? Når dit Ord går i Opfyldelse, vil vi ære dig!"(Danish-1933)
Jdg 13:17 Und Manoah sprach zum Engel des HERRN: Wie heißest du? daß wir dich preisen, wenn nun kommt, was du geredet hast.(Luther-1545)
Jdg 13:17 Then Manoah said to the Angel of the Lord, "What is Your name, that when Your words come to pass we may honor You?" (nkjv)

======= Judges 13:18 ============
Jdg 13:18 But the angel of the Lord said to him, "Why do you ask my name, seeing it is wonderful?"(NASB-1995)
Jdg 13:18 HERRENS ängel sade till honom: »Varför frågar du efter mitt namn? Det är alltför underbart.»(Swedish-1917)
Judges 13:18 Herran enkeli sanoi hänelle: miksis kysyt minun nimeäni, joka ihmeellinen on?(Finnish)
Jdg 13:18 Men Herrens engel sa til ham: Hvorfor spør du om mitt navn? - Det er et underlig navn!(NO)
Jdg 13:18 Men Herren s Engel svarede: "Hvorfor spørger du om mit Navn? Du skal vide, det er underfuldt."(Danish-1933)
Jdg 13:18 Aber der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum fragst du nach meinem Namen, der doch wundersam ist?(Luther-1545)
Jdg 13:18 And the Angel of the Lord said to him, "Why do you ask My name, seeing it is wonderful?" (nkjv)

======= Judges 13:19 ============
Jdg 13:19 So Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the Lord, and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.(NASB-1995)
Jdg 13:19 Och Manoa tog killingen med tillhörande spisoffer och lade upp den på klippan åt HERREN. Då lät han något underbart ske i Manoas och hans hustrus åsyn.(Swedish-1917)
Judges 13:19 Niin otti Manoak vohlan ja ruokauhrin ja uhrasi sen kallion päällä Herralle, ja hän teki ihmeen; mutta Manoak emäntinensä näki sen.(Finnish)
Jdg 13:19 Så tok Manoah kjeet og matofferet og ofret det på berget til Herren. Da lot han et under skje mens Manoah og hans hustru så på det:(NO)
Jdg 13:19 Da tog Manoa Gedekiddet og Afgrødeofferet og ofrede det på Klippen til Herren , ham, som handler underfuldt, og Manoa og hans Hustru så til.(Danish-1933)
Jdg 13:19 Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN. Und Er tat Wunderbares-Manoah aber und sein Weib sahen zu;(Luther-1545)
Jdg 13:19 So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it upon the rock to the Lord. And He did a wondrous thing while Manoah and his wife looked on-- (nkjv)

======= Judges 13:20 ============
Jdg 13:20 For it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.(NASB-1995)
Jdg 13:20 När lågan steg upp från altaret mot himmelen, for nämligen HERRENS ängel upp, i lågan från altaret. Då Manoa och hans hustru sågo detta, föllo de ned till jorden på sitt ansikte(Swedish-1917)
Judges 13:20 Ja tapahtui, kuin liekki nousi alttarilta taivaaseen päin, meni Herran enkeli myös ylös alttarin liekissä. Ja Manoak emäntinensä näki sen, ja lankesivat kasvoillensa maahan.(Finnish)
Jdg 13:20 Da luen steg op fra alteret mot himmelen, fór Herrens engel op i alterets lue mens Manoah og hans hustru så på det, og de falt på sitt ansikt til jorden.(NO)
Jdg 13:20 Og da Flammen slog op imod Himmelen fra Alteret, steg Herren s Engel op i Alterflammen, medens Manoa og hans Hustru så til; og de faldt til Jorden på deres Ansigt.(Danish-1933)
Jdg 13:20 denn da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars mit hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.(Luther-1545)
Jdg 13:20 it happened as the flame went up toward heaven from the altar--the Angel of the Lord ascended in the flame of the altar! When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground. (nkjv)

======= Judges 13:21 ============
Jdg 13:21 Now the angel of the Lord did not appear to Manoah or his wife again. Then Manoah knew that he was the angel of the Lord.(NASB-1995)
Jdg 13:21 Sedan visade sig HERRENS ängel icke mer för Manoa och hans hustru. Då förstod Manoa att det hade varit HERRENS ängel.(Swedish-1917)
Judges 13:21 Ja ei Herran enkeli enää näkynyt Manoakille ja hänen emännällensä. Niin ymmärsi Manoak sen Herran enkeliksi.(Finnish)
Jdg 13:21 Siden viste Herrens engel sig ikke mere for Manoah og hans hustru; da forstod Manoah at det var Herrens engel.(NO)
Jdg 13:21 Og Herren s Engel viste sig ikke mere for Manoa og hans Hustru. Så forstod Manoa, at det var Herren s Engel.(Danish-1933)
Jdg 13:21 Und der Engel des HERRN erschien nicht mehr Manoah und seinem Weibe. Da erkannte Manoah, daß es der Engel des HERRN war,(Luther-1545)
Jdg 13:21 When the Angel of the Lord appeared no more to Manoah and his wife, then Manoah knew that He was the Angel of the Lord. (nkjv)

======= Judges 13:22 ============
Jdg 13:22 So Manoah said to his wife, "We will surely die, for we have seen God."(NASB-1995)
Jdg 13:22 Och Manoa sade till sin hustru: »Nu måste vi dö, eftersom vi hava sett Gud.»(Swedish-1917)
Judges 13:22 Ja Manoak sanoi emännällensä: totisesti me kuolemme, että näimme Jumalan.(Finnish)
Jdg 13:22 Og Manoah sa til sin hustru: Vi må visselig dø; vi har sett Gud.(NO)
Jdg 13:22 Og Manoa sagde til sin Hustru: "Vi er dødsens, thi vi har set Gud!"(Danish-1933)
Jdg 13:22 und sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben, daß wir Gott gesehen haben.(Luther-1545)
Jdg 13:22 And Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God!" (nkjv)

======= Judges 13:23 ============
Jdg 13:23 But his wife said to him, "If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have let us hear things like this at this time."(NASB-1995)
Jdg 13:23 Men hans hustru svarade honom: »Om HERREN hade velat döda oss, så hade han icke tagit emot något brännoffer och spisoffer av vår hand, och icke låtit oss se allt detta, ej heller hade han nu låtit oss höra sådant.»(Swedish-1917)
Judges 13:23 Mutta hänen emäntänsä vastasi häntä: jos Herra olis tahtonut meidät tappaa, niin ei hän olisi ottanut polttouhria ja ruokauhria vastaan meidän kädestämme, eikä olisi osoittanut meille kaikkia näitä, eikä myös antanut meidän näitä kuulla, niinkuin tapahtunut on.(Finnish)
Jdg 13:23 Men hans hustru sa til ham: Dersom Herren hadde lyst til å drepe oss, så hadde han ikke tatt imot brennoffer og matoffer av vår hånd og ikke latt oss se alt dette og ikke nu latt oss høre sådant.(NO)
Jdg 13:23 Men hans Hustru sagde til ham: "Havde Herren i Sinde at dræbe os, havde han ikke modtaget Brændoffer og Afgrødeoffer af vor Hånd; heller ikke havde han ladet os se alt det og nu kundgjort os sådanne Ting!"(Danish-1933)
Jdg 13:23 Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HERR Lust hätte, uns zu töten, so hätte er das Brandopfer und Speisopfer nicht genommen von unsern Händen; er hätte uns auch nicht alles solches erzeigt noch uns solches hören lassen, wie jetzt geschehen ist.(Luther-1545)
Jdg 13:23 But his wife said to him, "If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have told us such things as these at this time." (nkjv)

======= Judges 13:24 ============
Jdg 13:24 Then the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the Lord blessed him.(NASB-1995)
Jdg 13:24 Därefter födde hans hustru en son och gav honom namnet Simson; och gossen växte upp, och HERREN välsignade honom.(Swedish-1917)
Judges 13:24 Ja vaimo synnyti pojan ja kutsui hänen Simson; ja lapsi kasvoi, ja Herra siunasi häntä.(Finnish)
Jdg 13:24 Og kvinnen fødte en sønn og gav ham navnet Samson; og gutten vokste op, og Herren velsignet ham.(NO)
Jdg 13:24 Og Kvinden fødte en Søn, som hun gav Navnet Samson. Drengen voksede op, og Herren velsignede ham;(Danish-1933)
Jdg 13:24 Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn.(Luther-1545)
Jdg 13:24 So the woman bore a son and called his name Samson; and the child grew, and the Lord blessed him. (nkjv)

======= Judges 13:25 ============
Jdg 13:25 And the Spirit of the Lord began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.(NASB-1995)
Jdg 13:25 Och HERRENS Ande begynte att verka på honom, medan han var i Dan läger, mellan Sorga och Estaol.(Swedish-1917)
Judges 13:25 Ja Herran henki rupesi vaikuttamaan hänessä Danin leirissä, Zoran ja Estaolin välillä.(Finnish)
Jdg 13:25 Og Herrens Ånd begynte å drive ham, mens han var i Dans leir mellem Sora og Estaol.(NO)
Jdg 13:25 og Herren s Ånd begyndte at drive på ham i Dan Lejr mellem Zora og Esjtaol.(Danish-1933)
Jdg 13:25 Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol.(Luther-1545)
Jdg 13:25 And the Spirit of the Lord began to move upon him at Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol. (nkjv)

======= Judges 14:1 ============
Jdg 14:1 Then Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines.(NASB-1995)
Jdg 14:1 När Simson en gång gick ned till Timna, fick han där i Timna se en kvinna, en av filistéernas döttrar.(Swedish-1917)
Judges 14:1 Ja Simson meni alas Timnatiin, ja hän näki vaimon Timnatissa Philistealaisten tytärten seassa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0224_07_Judges_13_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0220_07_Judges_09_Scandinavian.html
0221_07_Judges_10_Scandinavian.html
0222_07_Judges_11_Scandinavian.html
0223_07_Judges_12_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0225_07_Judges_14_Scandinavian.html
0226_07_Judges_15_Scandinavian.html
0227_07_Judges_16_Scandinavian.html
0228_07_Judges_17_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."