Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Ruth 4:1 ============ Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate and sat down there, and behold, the close relative of whom Boaz spoke was passing by, so he said, "Turn aside, friend, sit down here." And he turned aside and sat down.(NASB-1995) Rut.4:1 Och Boas hade gått upp till stadsporten och satt sig där. Då hände sig att den bördeman som Boas hade talat om gick där fram; då nämnde han honom vid namn och sade: »Kom hit och sätt dig här.» Och han kom och satte sig.(Swedish-1917) Ruth 4:1 Ja Boas meni porttiin ja istui siellä; ja katso, perillinen kävi ohise, ja Boas puhutteli häntä, sanoen: palaja tänne ja istu viereeni, ole kukas olet. Niin hän palasi ja istui.(Finnish) Rut 4:1 Men Boas var gått op til byporten og hadde satt sig der. Da kom løseren som Boas hadde talt om, nettop forbi, og Boas sa: Kom hit og sett dig her, min venn! Og han kom og satte sig.(NO) Rut 4:1 Boaz var imidlertid gået op til Byporten og havde sat sig der. Og se, den Løser, Boaz havde talt om, kom netop forbi. Da tiltalte han ham og sagde: "Kom og sæt dig her!" Da den anden kom og satte sig,(Danish-1933) Rut 4:1 Boas ging hinauf ins Tor und setzte sich daselbst. Und siehe, da der Erbe vorüberging, von welchem er geredet hatte, sprach Boas: Komm und setze dich hierher! Und er kam und setzte sich.(Luther-1545) Rut 4:1 Now Boaz went up to the gate and sat down there; and behold, the close relative of whom Boaz had spoken came by. So Boaz said, "Come aside, friend, sit down here." So he came aside and sat down. (nkjv) ======= Ruth 4:2 ============ Rut 4:2 He took ten men of the elders of the city and said, "Sit down here." So they sat down.(NASB-1995) Rut.4:2 Därefter tog Boas till sig tio män av de äldste i staden och sade: »Sätten eder här.» Och de satte sig.(Swedish-1917) Ruth 4:2 Ja hän otti kymmenen miestä kaupungin vanhimmista, sanoen heille: istukaat tähän; ja he istuivat.(Finnish) Rut 4:2 Så kalte han til sig ti menn av byens eldste og sa: Sett eder her! Og de satte sig.(NO) Rut 4:2 fik han fat i ti af Byens Ældste og sagde: "Sæt eder her!" Og de satte sig der.(Danish-1933) Rut 4:2 Und er nahm zehn Männer von den Ältesten der Stadt und sprach: Setzt euch her! Und sie setzten sich.(Luther-1545) Rut 4:2 And he took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." So they sat down. (nkjv) ======= Ruth 4:3 ============ Rut 4:3 Then he said to the closest relative, "Naomi, who has come back from the land of Moab, has to sell the piece of land which belonged to our brother Elimelech.(NASB-1995) Rut.4:3 Sedan sade han till bördemannen: »Det åkerstycke som tillhörde vår broder Elimelek har Noomi sålt, hon som kom tillbaka från Moabs land.(Swedish-1917) Ruth 4:3 Niin sanoi hän perilliselle: sitä maan kappaletta, joka oli meidän veljellämme EliMelekillä, kaupitsee Noomi, joka on tullut Moabilaisten maalta.(Finnish) Rut 4:3 Derefter sa han til løseren: Den aker som tilhørte vår bror Elimelek, har No'omi solgt, hun som er kommet tilbake fra Moabs land.(NO) Rut 4:3 Da sagde han til Løseren: "Den Mar od, som tilhørte vor Slægtning Elimelek, vil No'omi, der er kommet tilbage fra Moab, sælge.(Danish-1933) Rut 4:3 Da sprach er zu dem Erben: Naemi, die vom Lande der Moabiter wiedergekommen ist, bietet feil das Stück Feld, das unsers Bruders war, Elimelechs.(Luther-1545) Rut 4:3 Then he said to the close relative, "Naomi, who has come back from the country of Moab, sold the piece of land which belonged to our brother Elimelech. (nkjv) ======= Ruth 4:4 ============ Rut 4:4 So I thought to inform you, saying, 'Buy it before those who are sitting here, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if not, tell me that I may know; for there is no one but you to redeem it, and I am after you.'" And he said, "I will redeem it."(NASB-1995) Rut.4:4 Därefter tänkte jag att jag skulle underrätta dig därom och säga: Köp det inför dem som här sitta och inför mitt folks äldste. Om du vill taga det efter bördesrätt, så säg mig det, så att jag får veta det, ty ingen annan äger bördesrätt än du och, näst dig, jag själv.» Han sade: »Jag vill taga det efter bördesrätt.»(Swedish-1917) Ruth 4:4 Sentähden ajattelin minä sen sinulle ilmoittaa ja sanoa: jos tahdot sen todella periä, niin lunasta se tässä kaupungin asuvaisten ja kansani vanhimpain edessä; vaan jollet sinä sitä tahdo periä, niin sano minulle, että minä sen tietäisin; sillä ei ole yhtään muuta perillistä kuin sinä ja minä sinun jälkees. Hän sanoi: minä perin.(Finnish) Rut 4:4 Og jeg tenkte jeg vilde la dette komme til din kunnskap og si: Kjøp den i overvær av dem som sitter her, og av mitt folks eldste! Vil du innløse den, sa gjør det; men hvis ikke, så si mig det, sa jeg kan vite det! For det er ingen til å innløse den uten du og efter dig jeg selv. Han svarte: Jeg vil innløse den.(NO) Rut 4:4 Derfor tænkte jeg, at jeg vilde lade dig det vide og sige: Køb den i Overværelse af dem, der sidder her, og mit Folks Ældste! Vil du løse den, så gør det; men vil du ikke, så sig til, at jeg kan vide det; thi der er ingen anden til at løse end du og derefter jeg selv!" Han svarede: "Jeg vil løse den!"(Danish-1933) Rut 4:4 Darum gedachte ich's vor deine Ohren zu bringen und zu sagen: Willst du es beerben, so kaufe es vor den Bürgern und vor den Ältesten meines Volkes; willst du es aber nicht beerben, so sage mir's, daß ich's wisse. Denn es ist kein Erbe außer dir und ich nach dir. Er sprach: Ich will's beerben.(Luther-1545) Rut 4:4 And I thought to inform you, saying, 'Buy it back in the presence of the inhabitants and the elders of my people. If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know; for there is no one but you to redeem it, and I am next after you.' " And he said, "I will redeem it." (nkjv) ======= Ruth 4:5 ============ Rut 4:5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also acquire Ruth the Moabitess, the widow of the deceased, in order to raise up the name of the deceased on his inheritance."(NASB-1995) Rut.4:5 Då sade Boas: »När du köper åkern av Noomis hand, då köper du den ock av moabitiskan Rut, den dödes hustru, med skyldighet att uppväcka den dödes namn och fästa det vid hans arvedel.»(Swedish-1917) Ruth 4:5 Niin vastasi Boas: jona päivänä sinä Noomin kädestä lunastat pellon, niin ota Ruut Moabilainen, vainajan emäntä, herättääkses kuolleelle nimeä hänen perinnössänsä.(Finnish) Rut 4:5 Da sa Boas: Når du kjøper akeren av No'omi, kjøper du den også av moabittinnen Rut, den avdødes hustru, for å opreise den avdødes navn på hans arvelodd.(NO) Rut 4:5 Da sagde Boaz: "Men samtidig med at du køber Mar n af No'omi, køber du også Moabiterinden Rut, den afdødes Enke, for at rejse den afdødes Navn over hans Arvelod!"(Danish-1933) Rut 4:5 Boas sprach: Welches Tages du das Feld kaufst von der Hand Naemis, so mußt du auch Rut die Moabitin, des Verstorbenen Weib, nehmen, daß du dem Verstorbenen einen Namen erweckst auf seinem Erbteil.(Luther-1545) Rut 4:5 Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must also buy it from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to perpetuate the name of the dead through his inheritance." (nkjv) ======= Ruth 4:6 ============ Rut 4:6 The closest relative said, "I cannot redeem it for myself, because I would jeopardize my own inheritance. Redeem it for yourself; you may have my right of redemption, for I cannot redeem it."(NASB-1995) Rut.4:6 Bördemannen svarade: »Då kan jag icke begagna mig av min bördesrätt, ty jag skulle därmed fördärva min egen arvedel. Börda du åt dig vad jag skulle hava bördat, ty jag kan icke göra det.»(Swedish-1917) Ruth 4:6 Niin sanoi perillinen: en minä taida periä sitä, etten minä hukuttaisi omaa perimistäni: peri sinä se mitä minun tulisi periä; sillä en minä taida sitä periä.(Finnish) Rut 4:6 Løseren svarte: Jeg kan ikke innløse den for mig, for da vilde jeg ødelegge min egen arvelodd; innløs du for dig det jeg skulde løse, for jeg kan ikke innløse det.(NO) Rut 4:6 Da svarede Løseren: "Så kan jeg ikke blive Løser, da jeg derved vilde skade min egen Arvelod. Løs du, hvad jeg skulde løse, thi jeg kan ikke!"(Danish-1933) Rut 4:6 Da sprach er: Ich vermag es nicht zu beerben, daß ich nicht vielleicht mein Erbteil verderbe. Beerbe du, was ich beerben soll; denn ich vermag es nicht zu beerben.(Luther-1545) Rut 4:6 And the close relative said, "I cannot redeem it for myself, lest I ruin my own inheritance. You redeem my right of redemption for yourself, for I cannot redeem it." (nkjv) ======= Ruth 4:7 ============ Rut 4:7 Now this was the custom in former times in Israel concerning the redemption and the exchange of land to confirm any matter: a man removed his sandal and gave it to another; and this was the manner of attestation in Israel.(NASB-1995) Rut.4:7 Men när någon bördade något eller avtalade ett byte, var det fordom sed i Israel att han, till stadfästelse av ett sådant avtal, drog av sig sin sko och gav den åt den andre; och detta gällde såsom ett vittnesbörd i Israel.(Swedish-1917) Ruth 4:7 Ja muinen oli Israelissa lunastamisessa ja perimisessä vahvistukseksi kaikkiin asioihin, että mies riisui kenkänsä ja antoi lähimmäisellensä: ja se oli todistus Israelissa.(Finnish) Rut 4:7 I gamle dager var det skikk i Israel ved innløsning og bytte at den ene part til stadfestelse av saken drog sin sko av og gav den til den andre; dette gjaldt som bekreftelse i Israel.(NO) Rut 4:7 Nu havde man i gamle Dage i Israel den Skik til Stadfæstelse af Løsning og Byttehandel, at man trak sin Sko af og gav den anden Part den; således blev en Sag vidnefast i Israel.(Danish-1933) Rut 4:7 Und es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern; das war das Zeugnis in Israel.(Luther-1545) Rut 4:7 Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging, to confirm anything: one man took off his sandal and gave it to the other, and this was a confirmation in Israel. (nkjv) ======= Ruth 4:8 ============ Rut 4:8 So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal.(NASB-1995) Rut.4:8 Så sade nu bördemannen till Boas: »Köp du det»; och han drog därvid av sig sin sko.(Swedish-1917) Ruth 4:8 Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa.(Finnish) Rut 4:8 Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av.(NO) Rut 4:8 Idet nu Løseren sagde til Boaz: "Køb du den!" trak han derfor sin Sko af.(Danish-1933) Rut 4:8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus.(Luther-1545) Rut 4:8 Therefore the close relative said to Boaz, "Buy it for yourself." So he took off his sandal. (nkjv) ======= Ruth 4:9 ============ Rut 4:9 Then Boaz said to the elders and all the people, "You are witnesses today that I have bought from the hand of Naomi all that belonged to Elimelech and all that belonged to Chilion and Mahlon.(NASB-1995) Rut.4:9 Då sade Boas till de äldste och till allt folket: »I ären i dag vittnen till att jag nu har köpt av Noomis hand allt vad som har tillhört Kiljon och Mahelon.(Swedish-1917) Ruth 4:9 Boas anoi vanhimmille ja kaikelle kansalle: te olette tänäpäivänä todistajani, että minä olen lunastanut Noomilta kaikki mitä EliMelekin, Kiljonin ja Mahlonin oli,(Finnish) Rut 4:9 Da sa Boas til de eldste og alt folket: I er idag vidner på at jeg har kjøpt av No'omi alt det som tilhørte Elimelek, og alt som tilhørte Kiljon og Mahlon.(NO) Rut 4:9 Da sagde Boaz til de Ældste og alle dem, der var til Stede: "I er i Dag Vidner på, at jeg køber alt, hvad der tilhørte Elimelek, og alt, hvad der tilhørte Kiljon og Mal n, af No'omi;(Danish-1933) Rut 4:9 Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was dem Elimelech, und alles, was Chiljon und Mahlon gehört hat, von der Hand Naemis;(Luther-1545) Rut 4:9 And Boaz said to the elders and all the people, "You are witnesses this day that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. (nkjv) ======= Ruth 4:10 ============ Rut 4:10 Moreover, I have acquired Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, to be my wife in order to raise up the name of the deceased on his inheritance, so that the name of the deceased will not be cut off from his brothers or from the court of his birth place; you are witnesses today."(NASB-1995) Rut.4:10 Därjämte har jag ock köpt moabitiskan Rut, Mahelons hustru, till hustru åt mig, för att uppväcka den dödes namn och fästa det vid hans arvedel, på det att den dödes namn icke må bliva utrotat bland hans bröder eller ur porten till hans stad. I ären i dag vittnen härtill.»(Swedish-1917) Ruth 4:10 Ja myös Ruutin Moabilaisen, Mahlonin lesken, olen ottanut emännäkseni, herättääkseni kuolleelle nimeä hänen perimisessänsä, ja ettei kuolleen nimi hukkuisi veljeinsä seasta ja hänen siastansa portissa; sen päälle olette te tänäpäivänä todistajat.(Finnish) Rut 4:10 Også moabittinnen Rut, Mahlons enke, har jeg vunnet mig til hustru for å opreise den avdødes navn på hans arvelodd, så den avdødes navn ikke skal bli utryddet blandt hans brødre og i hans hjemsteds port; det er I vidner på idag.(NO) Rut 4:10 og tillige køber jeg mig Moabiterinden Rut, Mal ns Enke, til Hustru for at rejse den afdødes Navn over hans Arvelod, at den afdødes Navn ikke skal udslettes blandt hans Brødre og fra hans Hjemstavns Port; I er Vidner i Dag!"(Danish-1933) Rut 4:10 dazu auch Rut die Moabitin, Mahlons Weib, habe ich mir erworben zum Weibe, daß ich dem Verstorbenen einen Namen erwecke auf sein Erbteil und sein Name nicht ausgerottet werde unter seinen Brüdern und aus dem Tor seines Orts; Zeugen seid ihr des heute.(Luther-1545) Rut 4:10 Moreover, Ruth the Moabitess, the widow of Mahlon, I have acquired as my wife, to perpetuate the name of the dead through his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brethren and from his position at the gate. You are witnesses this day." (nkjv) ======= Ruth 4:11 ============ Rut 4:11 All the people who were in the court, and the elders, said, "We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.(NASB-1995) Rut.4:11 Och allt folket i stadsporten, så ock de äldste, svarade: »Ja, och HERREN låte den kvinna som nu går in i ditt hus bliva lik Rakel och Lea, de båda som hava byggt upp Israels hus. Och må du förkovra dig storligen i Efrata och göra dig ett namn i Bet-Lehem.(Swedish-1917) Ruth 4:11 Niin kansa ja vanhimmat, jotka portissa olivat, sanoivat: me olemme todistajat. Herra tehköön vaimolle, joka sinun huoneeses tulee, niinkuin Rakelille ja niinkuin Lealle, jotka molemmat Israelin huoneen rakensivat, ja enentyköön voimas Ephratassa, ja tullos kuuluisaksi Betlehemissä!(Finnish) Rut 4:11 Og alt folket som var i porten, og de eldste sa: Ja, det er vi vidner på. Herren la den kvinne som nu drar inn i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygget Israels hus, og gid du må bli en mektig mann i Efrata og få en navnkundig sønn i Betlehem!(NO) Rut 4:11 Da sagde alle Folkene, som var i Byporten, og de Ældste: "Vi er Vidner! Herren lade den Kvinde, der nu drager ind i dit Hus, blive som Rakel og Lea, de to, der byggede Israels Hus. Bliv mægtig i Efrata, og dit Navn vorde priset i Betlehem!(Danish-1933) Rut 4:11 Und alles Volk, das im Tor war, samt den Ältesten sprachen: Wir sind Zeugen. Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Leah, die beide das Haus Israels gebaut haben; und wachse sehr in Ephratha und werde gepriesen zu Bethlehem.(Luther-1545) Rut 4:11 And all the people who were at the gate, and the elders, said, "We are witnesses. The Lord make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem. (nkjv) ======= Ruth 4:12 ============ Rut 4:12 Moreover, may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah, through the offspring which the Lord will give you by this young woman."(NASB-1995) Rut.4:12 Och blive ditt hus såsom Peres' hus, hans som Tamar födde åt Juda, genom de avkomlingar som HERREN skall giva dig med denna unga kvinna.»(Swedish-1917) Ruth 4:12 Ja sinun huonees olkoon niinkuin Peretsen huone, jonka Tamar synnytti Juudalle, siitä siemenestä, jonka Herra sinulle antaa tästä nuoresta vaimosta!(Finnish) Rut 4:12 Ditt hus bli som Peres' hus - han som Tamar fødte Juda - ved de efterkommere som Herren vil gi dig med denne unge kvinne!(NO) Rut 4:12 Måtte dit Hus blive som Perezs Hus, ham, Tamar fødte Juda, ved de Efterkommere, Herren giver dig af denne unge Kvinde!"(Danish-1933) Rut 4:12 Und dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Thamar dem Juda gebar, von dem Samen, den dir der HERR geben wird von dieser Dirne.(Luther-1545) Rut 4:12 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring which the Lord will give you from this young woman." (nkjv) ======= Ruth 4:13 ============ Rut 4:13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her. And the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.(NASB-1995) Rut.4:13 Så tog då Boas Rut till sig, och hon blev hans hustru, och han gick in till henne; och HERREN gav henne livsfrukt, och hon födde en son.(Swedish-1917) Ruth 4:13 Niin Boas otti Ruutin emännäksensä, ja hän meni hänen tykönsä; ja Herra antoi hänen tulla hedelmälliseksi, ja hän synnytti pojan.(Finnish) Rut 4:13 Så tok Boas Rut hjem til sig, og hun blev hans hustru, og han gikk inn til henne; og Herren gav henne livsfrukt, og hun fødte en sønn.(NO) Rut 4:13 Så ægtede Boaz Rut, og hun blev hans Hustru; og da han gik ind til hende, lod Herren hende blive frugtsommelig, og hun fødte en Søn.(Danish-1933) Rut 4:13 Also nahm Boas die Rut daß sie sein Weib ward. Und da er zu ihr einging, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward und gebar einen Sohn.(Luther-1545) Rut 4:13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and when he went in to her, the Lord gave her conception, and she bore a son. (nkjv) ======= Ruth 4:14 ============ Rut 4:14 Then the women said to Naomi, "Blessed is the Lord who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.(NASB-1995) Rut.4:14 Då sade kvinnorna till Noomi: »Lovad vare HERREN, som i dag har så gjort, att det icke fattas dig en bördeman som skall få ett namn i Israel!(Swedish-1917) Ruth 4:14 Niin vaimot sanoivat Noomille: kiitetty olkoon Herra, joka ei sallinut sinulta puuttua perillistä tähän aikaan, että hänen nimensä pysyis Israelissa.(Finnish) Rut 4:14 Da sa kvinnene til No'omi: Lovet være Herren, som ikke lot dig fattes en løser idag, og han bli navnkundig i Israel __a__FOOTNOTE__a__ Ruts 4:14 nemlig ved sønner. __b__FOOTNOTE__b__ !(NO) Rut 4:14 Da sagde Kvinderne til No'omi: "Lovet være Herren , som ikke lod dig uden Løser i Dag, og hans Navn skal prises i Israel.(Danish-1933) Rut 4:14 Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.(Luther-1545) Rut 4:14 Then the women said to Naomi, "Blessed be the Lord, who has not left you this day without a close relative; and may his name be famous in Israel! (nkjv) ======= Ruth 4:15 ============ Rut 4:15 May he also be to you a restorer of life and a sustainer of your old age; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given birth to him."(NASB-1995) Rut.4:15 Han skall bliva dig en tröstare och en försörjare på din ålderdom; ty din sonhustru, som har dig kär, har fött honom, hon som är mer för dig än sju söner.»(Swedish-1917) Ruth 4:15 Hän on virvoittava sinua ja holhoova sinun vanhuuttas; sillä sinun miniäs, joka sinua rakastaa, on hänen synnyttänyt; hän itse on sinulle parempi kuin seitsemän poikaa.(Finnish) Rut 4:15 Han skal bli din sjels trøster og din alderdoms forsørger; for din sønnekone, som har dig kjær, har født ham, hun som er mere for dig enn syv sønner.(NO) Rut 4:15 Han blive din Trøster og Forsørger i din Alderdom; thi din Sønnekone, som viste dig Kærlighed, har født ham, hun, som er dig mere værd end syv Sønner!"(Danish-1933) Rut 4:15 Der wir dich erquicken und dein Alter versorgen. Denn deine Schwiegertochter, die dich geliebt hat, hat ihn geboren, welche dir besser ist als sieben Söhne.(Luther-1545) Rut 4:15 And may he be to you a restorer of life and a nourisher of your old age; for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him." (nkjv) ======= Ruth 4:16 ============ Rut 4:16 Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.(NASB-1995) Rut.4:16 Och Noomi tog barnet och lade det i sin famn och blev dess sköterska.(Swedish-1917) Ruth 4:16 Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen.(Finnish) Rut 4:16 Og No'omi tok barnet og la ham i sitt fang, og hun blev hans fostermor.(NO) Rut 4:16 Da tog No'omi Barnet i sin Favn, og hun blev dets Fostermoder.(Danish-1933) Rut 4:16 Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.(Luther-1545) Rut 4:16 Then Naomi took the child and laid him on her bosom, and became a nurse to him. (nkjv) ======= Ruth 4:17 ============ Rut 4:17 The neighbor women gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi!" So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.(NASB-1995) Rut.4:17 Och grannkvinnorna sade: »Noomi har fått en son»; och de gåvo honom namn, de kallade honom Obed. Han blev fader till Isa , Davids fader.(Swedish-1917) Ruth 4:17 Mutta hänen kylänsä vaimot antoivat hänelle nimen ja sanoivat: Noomille on poika syntynyt; ja kutsuivat hänen nimensä Obed: tämä on Davidin isän Isain isä.(Finnish) Rut 4:17 Og grannekonene gav ham navn og sa: No'omi har fått en sønn! De kalte ham Obed; han blev far til Isai, Davids far.(NO) Rut 4:17 Og Naboerskerne gav ham Navn, idet de sagde: "No'omi har fået en Søn!" Og de kaldte ham Obed. Han blev Fader til Davids Fader Isa .(Danish-1933) Rut 4:17 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.(Luther-1545) Rut 4:17 Also the neighbor women gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David. (nkjv) ======= Ruth 4:18 ============ Rut 4:18 Now these are the generations of Perez: to Perez was born Hezron,(NASB-1995) Rut.4:18 Och detta är Peres' släktregister: Peres födde Hesron;(Swedish-1917) Ruth 4:18 Tämä on Peretsin sukukunta: Perets siitti Hetsronin.(Finnish) Rut 4:18 Dette er Peres' efterkommere: Peres fikk sønnen Hesron,(NO) Rut 4:18 Dette er Perezs Slægtebog: Perez avlede Hezron,(Danish-1933) Rut 4:18 Dies ist das Geschlecht des Perez: Perez zeugte Hezron;(Luther-1545) Rut 4:18 Now this is the genealogy of Perez: Perez begot Hezron; (nkjv) ======= Ruth 4:19 ============ Rut 4:19 and to Hezron was born Ram, and to Ram, Amminadab,(NASB-1995) Rut.4:19 Hesron födde Ram; Ram födde Amminadab;(Swedish-1917) Ruth 4:19 Ja Hetsron siitti Raamin: Raam siitti Amminadabin.(Finnish) Rut 4:19 og Hesron fikk sønnen Ram, og Ram fikk sønnen Amminadab,(NO) Rut 4:19 Hezron avlede Ram, Ram avlede Amminadab,(Danish-1933) Rut 4:19 Hezron zeugte Ram; Ram zeugte Amminadab;(Luther-1545) Rut 4:19 Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab; (nkjv) ======= Ruth 4:20 ============ Rut 4:20 and to Amminadab was born Nahshon, and to Nahshon, Salmon,(NASB-1995) Rut.4:20 Amminadab födde Nah son; Nah son födde Salma;(Swedish-1917) Ruth 4:20 Amminadab siitti Nahessonin: Nahesson siitti Salmon.(Finnish) Rut 4:20 og Amminadab fikk sønnen Nahson, og Nahson fikk sønnen Salma,(NO) Rut 4:20 Amminadab avlede Nah sjon, Nah sjon avlede Salmon,(Danish-1933) Rut 4:20 Amminadab zeugte Nahesson; Nahesson zeugte Salma;(Luther-1545) Rut 4:20 Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon; (nkjv) ======= Ruth 4:21 ============ Rut 4:21 and to Salmon was born Boaz, and to Boaz, Obed,(NASB-1995) Rut.4:21 Salmon födde Boas; Boas födde Obed;(Swedish-1917) Ruth 4:21 Salmo siitti Boaksen: Boas siitti Obedin.(Finnish) Rut 4:21 og Salmon fikk sønnen Boas, og Boas fikk sønnen Obed,(NO) Rut 4:21 Salmon avlede Boaz, Boaz avlede Obed,(Danish-1933) Rut 4:21 Salma zeugte Boas; Boas zeugte Obed;(Luther-1545) Rut 4:21 Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed; (nkjv) ======= Ruth 4:22 ============ Rut 4:22 and to Obed was born Jesse, and to Jesse, David.(NASB-1995) Rut.4:22 Obed födde Isa , och Isa födde David.(Swedish-1917) Ruth 4:22 Obed siitti Isain, ja Isai siitti Davidin.(Finnish) Rut 4:22 og Obed fikk sønnen Isai, og Isai fikk sønnen David.(NO) Rut 4:22 Obed avlede Isa , og Isa avlede David.(Danish-1933) Rut 4:22 Obed zeugte Isai; Isai zeugte David.(Luther-1545) Rut 4:22 Obed begot Jesse, and Jesse begot David. (nkjv) 1Sa 1:1 Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(NASB-1995) 1Sa 1:1 I Ramataim-Sofim, i Efraims bergsbygd, levde en man som hette Elkana, son till Jer ham, son till Elihu, son till Tohu, son till Suf, en efraimit.(Swedish-1917) |
THIS CHAPTER:
0236_08_Ruth_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0232_07_Judges_21_Scandinavian.html 0233_08_Ruth_01_Scandinavian.html 0234_08_Ruth_02_Scandinavian.html 0235_08_Ruth_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0237_09_1_Samuel_01_Scandinavian.html 0238_09_1_Samuel_02_Scandinavian.html 0239_09_1_Samuel_03_Scandinavian.html 0240_09_1_Samuel_04_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |