BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/9/2025




======= 1 Samuel 1:1 ============
1Sa 1:1 Now there was a certain man from Ramathaim-zophim from the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.(NASB-1995)
1Sa 1:1 I Ramataim-Sofim, i Efraims bergsbygd, levde en man som hette Elkana, son till Jer ham, son till Elihu, son till Tohu, son till Suf, en efraimit.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:1 Yksi mies oli Ramataimin Zophimista Ephraimin vuorelta, ja hänen nimensä oli Elkana Jerohamin poika, Elihun pojan, Tohun pojan, Zuphin pojan, joka oli Ephratista.(Finnish)
1Sa 1:1 Det var en mann fra Ramata'im-Sofim i Efra'im-fjellene; han hette Elkana og var sønn av Jeroham, sønn av Elihu, sønn av Tohu, sønn av Suf, en efra'imitt __a__FOOTNOTE__a__ 1 Samuels 1:1 en levitt boende i Efra'ims stamme. __b__FOOTNOTE__b__(NO)
1Sa 1:1 Der var en Mand fra Ramatajim, en Zufit fra Efraims Bjerge ved Navn Elkana, en Søn af Jer bam, en Søn af Elihu, en Søn af Tohu, en Søn af Zuf, en Efraimit.(Danish-1933)
1Sa 1:1 Es war ein Mann von Ramathaim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, der hieß Elkana, ein Sohn Jerohams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Thohus, des Sohnes Zuphs, ein Ephraimiter.(Luther-1545)
1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:2 ============
1Sa 1:2 He had two wives: the name of one was Hannah and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.(NASB-1995)
1Sa 1:2 Han hade två hustrur; den ena hette Hanna, den andra Peninna. Och Peninna hade barn, men Hanna var barnlös.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:2 Ja hänellä oli kaksi vaimoa, yhden nimi oli Hanna ja toisen nimi Peninna; ja Peninnalla oli lapsia, mutta Hannalla ei ollut lasta.(Finnish)
1Sa 1:2 Han hadde to hustruer; den ene hette Hanna og den andre Peninna; og Peninna hadde barn, men Hanna hadde ikke.(NO)
1Sa 1:2 Han havde to Hustruer; den ene hed Hanna, den anden Peninna; Peninna havde Børn, men Hanna ikke.(Danish-1933)
1Sa 1:2 Und er hatte zwei Weiber; eine hieß Hanna, die andere Peninna. Peninna aber hatte Kinder, und Hanna hatte keine Kinder.(Luther-1545)
1Sa 1:2 And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:3 ============
1Sa 1:3 Now this man would go up from his city yearly to worship and to sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the Lord there.(NASB-1995)
1Sa 1:3 Den mannen begav sig år efter år upp från sin stad för att tillbedja och offra åt HERREN Sebaot i Silo, där Elis båda söner, Hofni och Pinehas, då voro HERRENS präster.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:3 Se mies meni vuosivuodelta kaupungistansa Siloon rukoilemaan ja uhraamaan Herralle Zebaotille; ja siellä oli kaksi Elin poikaa, Hophni ja Pinehas, Herran papit.(Finnish)
1Sa 1:3 Denne mann drog år efter år op fra sin by for å tilbede og ofre til Herren, hærskarenes __a__FOOTNOTE__a__ 1 Samuels 1:3 NEH 9, 6. __b__FOOTNOTE__b__ Gud, i Silo; der var Elis to sønner, Hofni og Pinehas, prester for Herren.(NO)
1Sa 1:3 Denne Mand drog hvert År op fra sin By for at tilbede Hærskarers Herre og ofre til ham i Silo, hvor Elis to Sønner Hofni og Pinehas Var Præster for Herren .(Danish-1933)
1Sa 1:3 Und derselbe Mann ging jährlich hinauf von seiner Stadt, daß er anbetete und opferte dem HERRN Zebaoth zu Silo. Daselbst waren aber Priester des HERRN Hophni und Pinehas, die zwei Söhne Elis.(Luther-1545)
1Sa 1:3 This man went up from his city yearly to worship and sacrifice to the Lord of hosts in Shiloh. Also the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:4 ============
1Sa 1:4 When the day came that Elkanah sacrificed, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters;(NASB-1995)
1Sa 1:4 En dag offrade nu Elkana. Och han plägade giva sin hustru Peninna och alla hennes söner och döttrar var sin andel av offret;(Swedish-1917)
1 Samuel 1:4 Ja sinä päivänä, jona Elkana uhrasi, antoi hän emännällensä Peninnalle ja kaikille hänen pojillensa ja tyttärillensä osat.(Finnish)
1Sa 1:4 Og når dagen kom da Elkana bar frem sitt offer, da gav han sin hustru Peninna og alle hennes sønner og hennes døtre hver sitt stykke av offeret;(NO)
1Sa 1:4 En Dag ofrede nu Elkana han plejede at give sin Hustru Peninna og alle hendes Sønner og Døtre flere Dele,(Danish-1933)
1Sa 1:4 Und des Tages, da Elkana opferte, gab er seinem Weib Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke.(Luther-1545)
1Sa 1:4 And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:5 ============
1Sa 1:5 but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.(NASB-1995)
1Sa 1:5 men åt Hanna gav han då en dubbelt så stor andel, ty han hade Hanna kär, fastän HERREN hade gjort henne ofruktsam.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:5 Mutta Hannalle antoi hän yhden osan murehtien, sillä hän rakasti Hannaa; mutta Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.(Finnish)
1Sa 1:5 men Hanna gav han et dobbelt stykke, for han elsket Hanna, enda Herren hadde tillukket hennes morsliv,(NO)
1Sa 1:5 men skønt han elskede Hanna, gav han hende kun een Del, fordi Herren havde tillukket hendes Moderliv;(Danish-1933)
1Sa 1:5 Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb, aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen.(Luther-1545)
1Sa 1:5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the Lord had closed her womb. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:6 ============
1Sa 1:6 Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the Lord had closed her womb.(NASB-1995)
1Sa 1:6 Men hennes medtävlerska plägade, för att väcka hennes vrede, mycket retas med henne, därför att HERREN hade gjort henne ofruktsam.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:6 Ja hänen vainoojansa vaivasi häntä ja soimasi hänelle, että Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.(Finnish)
1Sa 1:6 og hennes medbeilerske krenket henne også sårt for å egge henne til vrede, fordi Herren hadde lukket for hennes morsliv.(NO)
1Sa 1:6 hendes Medbejlerske tilføjede hende også grove Krænkelser for den Skam, at Herren havde tillukket hendes Moderliv.(Danish-1933)
1Sa 1:6 Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.(Luther-1545)
1Sa 1:6 And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the Lord had closed her womb. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:7 ============
1Sa 1:7 It happened year after year, as often as she went up to the house of the Lord, she would provoke her; so she wept and would not eat.(NASB-1995)
1Sa 1:7 För vart år, så ofta hon hade kommit upp till HERRENS hus, gjorde han på samma sätt, och den andra retades då med henne på samma sätt. Och nu grät hon och åt intet.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:7 Ja niin hän teki joka vuosi, kuin he menivät Herran huoneesen, ja saatti hänen murheelliseksi. Mutta hän itki ja ei syönyt.(Finnish)
1Sa 1:7 Således gjorde han år efter år, så ofte hun drog op til Herrens hus, og således krenket Peninna henne, og hun gråt og vilde ikke ete.(NO)
1Sa 1:7 Således gik det År efter År: hver Gang de drog op til Herren s Hus, krænkede hun hende således så skete det, at hun græd og ikke vilde spise.(Danish-1933)
1Sa 1:7 Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts.(Luther-1545)
1Sa 1:7 So it was, year by year, when she went up to the house of the Lord, that she provoked her; therefore she wept and did not eat. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:8 ============
1Sa 1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep and why do you not eat and why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons?"(NASB-1995)
1Sa 1:8 Då sade hennes man Elkana till henne: »Hanna, varför gråter du? Varför äter du icke? Varför är du så sorgsen? Är jag icke mer för dig än tio söner?(Swedish-1917)
1 Samuel 1:8 Ja Elkana hänen miehensä sanoi hänelle: Hanna, mitäs itket? ja miksi et syö? ja minkätähden sinun sydämes on murheellinen? enkö minä sinulle parempi ole kuin kymmenen poikaa?(Finnish)
1Sa 1:8 Da sa Elkana, hennes mann, til henne: Hanna, hvorfor gråter du, og hvorfor eter du ikke? Hvorfor er du så sorgfull? Er jeg ikke mere for dig enn ti sønner?(NO)
1Sa 1:8 Da sagde hendes Mand Elkana til hende: "Hanna, hvorfor græder du, og hvorfor spiser du ikke? Hvorfor er du mismodig? Er jeg dig ikke mere værd end ti Sønner?"(Danish-1933)
1Sa 1:8 Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du, und warum issest du nichts, und warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne?(Luther-1545)
1Sa 1:8 Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?" (nkjv)

======= 1 Samuel 1:9 ============
1Sa 1:9 Then Hannah rose after eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the Lord.(NASB-1995)
1Sa 1:9 En gång när de hade ätit och druckit i Silo hände sig, medan prästen Eli satt på sin stol vid dörren till HERRENS tempel, att Hanna stod upp(Swedish-1917)
1 Samuel 1:9 Niin nousi Hanna, sittekuin hän oli syönyt ja juonut Silossa; ja pappi Eli istui istuimella Herran templin pihtipielen tykönä,(Finnish)
1Sa 1:9 Da de nu engang hadde ett og drukket i Silo, og mens Eli, presten, satt på sin stol ved dørposten i Herrens tempel, stod Hanna op,(NO)
1Sa 1:9 Men da de havde holdt Måltid i Silo, stod Hanna op og trådte hen for Herren s Åsyn, medens Præsten Eli sad på sin Stol ved en af Dørstolperne i Herren s Hus;(Danish-1933)
1Sa 1:9 Da stand Hanna auf, nachdem sie gegessen hatten zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.)(Luther-1545)
1Sa 1:9 So Hannah arose after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the tabernacle of the Lord. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:10 ============
1Sa 1:10 She, greatly distressed, prayed to the Lord and wept bitterly.(NASB-1995)
1Sa 1:10 och i sin djupa bedrövelse begynte bedja till HERREN under bitter gråt.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:10 Ja Hanna oli sangen katkeralla sydämellä, ja rukoili Herraa, ja itki hartaasti,(Finnish)
1Sa 1:10 og i sin hjertesorg bad hun til Herren og gråt sårt.(NO)
1Sa 1:10 og i sin Vånde bad hun under heftig Gråd til Herren(Danish-1933)
1Sa 1:10 Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr(Luther-1545)
1Sa 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed to the Lord and wept in anguish. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:11 ============
1Sa 1:11 She made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a son, then I will give him to the Lord all the days of his life, and a razor shall never come on his head."(NASB-1995)
1Sa 1:11 Och hon gjorde ett löfte och sade: HERRE Sebaot, om du vill se till din tjänarinnas lidande och tänka på mig och icke förgäta din tjänarinna, utan giva din tjänarinna en manlig avkomling, så vill jag giva denne åt HERREN för hela hans liv, och ingen rakkniv skall komma på hans huvud.»(Swedish-1917)
1 Samuel 1:11 Ja lupasi lupauksen, sanoen: Herra Zebaot! jos sinä armossa katsoisit piikas ahdistusta, muistaisit minua ja et unhottaisi piikaas, mutta antaisit piialles pojan; niin minä annan hänen Herralle kaikiksi hänen ikäpäiviksensä, ja partaveitsi ei pidä hänen päähänsä tuleman.(Finnish)
1Sa 1:11 Og hun gjorde et løfte og sa: Herre, hærskarenes Gud! Dersom du vil se til din tjenerinne i hennes nød og komme mig i hu og ikke glemme din tjenerinne, men la din tjenerinne få en sønn, så vil jeg gi ham til Herren for hele hans levetid, og det skal ikke komme rakekniv på hans hode.(NO)
1Sa 1:11 og aflagde det Løfte: "Hærskarers Herre ! Hvis du vil se til din Tjenerindes Nød og komme mig i Hu og ikke glemme din Tjenerinde, men give din Tjenerinde en Søn, så vil jeg give ham til Herren alle hans Lev dage, og ingen Ragekniv skal komme på hans Hoved!"(Danish-1933)
1Sa 1:11 und gelobte ein Gelübde und sprach: HERR Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HERRN geben sein Leben lang und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen.(Luther-1545)
1Sa 1:11 Then she made a vow and said, "O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your maidservant and remember me, and not forget Your maidservant, but will give Your maidservant a male child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head." (nkjv)

======= 1 Samuel 1:12 ============
1Sa 1:12 Now it came about, as she continued praying before the Lord, that Eli was watching her mouth.(NASB-1995)
1Sa 1:12 När hon nu länge så bad inför HERREN och Eli därvid gav akt på hennes mun(Swedish-1917)
1 Samuel 1:12 Ja kuin hän kauvan rukoili Herran edessä, otti Eli vaarin hänen suustansa.(Finnish)
1Sa 1:12 Således bad hun lenge for Herrens åsyn, og Eli gav akt på hennes munn;(NO)
1Sa 1:12 Således bad hun længe for Herren s Åsyn, og Eli iagttog hendes Mund;(Danish-1933)
1Sa 1:12 Und da sie lange betete vor dem HERRN, hatte Eli acht auf ihren Mund.(Luther-1545)
1Sa 1:12 And it happened, as she continued praying before the Lord, that Eli watched her mouth. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:13 ============
1Sa 1:13 As for Hannah, she was speaking in her heart, only her lips were moving, but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.(NASB-1995)
1Sa 1:13 -- Hanna talade nämligen i sitt hjärta; allenast hennes läppar rörde sig, men hennes röst hördes icke -- då trodde Eli att hon var drucken.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:13 Sillä Hanna puhui sydämessänsä, ja ainoastaan hänen huulensa liikkuivat, mutta hänen äänensä ei kuulunut; niin Eli luuli hänen juovuksissa olevan.(Finnish)
1Sa 1:13 for det var i sitt hjerte Hanna bad; bare hennes leber rørte sig, men hennes røst hørtes ikke. Derfor tenkte Eli at hun var drukken,(NO)
1Sa 1:13 men da Hanna talte ved sig selv, så kun hendes Læber bevægede sig, og hendes Stemme ikke kunde høres, troede Eli, at hun var beruset,(Danish-1933)
1Sa 1:13 Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken,(Luther-1545)
1Sa 1:13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:14 ============
1Sa 1:14 Then Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."(NASB-1995)
1Sa 1:14 Därför sade Eli till henne: »Huru länge skall du bete dig såsom en drucken? Laga så, att ruset går av dig.»(Swedish-1917)
1 Samuel 1:14 Ja Eli sanoi hänelle: kuinka kauvan sinä olet juovuksissa? anna viinan olla sinustas pois.(Finnish)
1Sa 1:14 og han sa til henne: Hvor lenge vil du te dig som drukken? Se til å bli av med ditt rus!(NO)
1Sa 1:14 og sagde til hende: "Hvor længe vil du gå og være drukken? Se at komme af med din Rus!"(Danish-1933)
1Sa 1:14 und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!(Luther-1545)
1Sa 1:14 So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!" (nkjv)

======= 1 Samuel 1:15 ============
1Sa 1:15 But Hannah replied, "No, my lord, I am a woman oppressed in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.(NASB-1995)
1Sa 1:15 Men Hanna svarade och sade: »Nej, min herre, jag är en hårt prövad kvinna; vin och starka drycker har jag icke druckit, men jag utgöt nu min själ för HERREN.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:15 Mutta Hanna vastasi ja sanoi: ei, herrani! minä olen murheellinen vaimo: viinaa ja väkevää juomaa en ole minä juonut, vaan olen vuodattanut sydämeni Herran edessä.(Finnish)
1Sa 1:15 Da svarte Hanna og sa: Nei, min herre! Jeg er en kvinne som bærer på en tung sorg i sitt hjerte; vin og sterk drikk har jeg ikke drukket, men jeg utøste min sjel for Herrens åsyn.(NO)
1Sa 1:15 Men Hanna svarede: "Nej, Herre! Jeg er en hårdt prøvet Kvinde; Vin og stærk Drik har jeg ikke drukket; jeg udøste kun min Sjæl for Herren s Åsyn.(Danish-1933)
1Sa 1:15 Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet.(Luther-1545)
1Sa 1:15 And Hannah answered and said, "No, my lord, I am a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but have poured out my soul before the Lord. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:16 ============
1Sa 1:16 Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation."(NASB-1995)
1Sa 1:16 Anse icke din tjänarinna för en ond kvinna, ty det är mitt myckna bekymmer och min myckna sorg som har drivit mig att tala ända till denna stund.»(Swedish-1917)
1 Samuel 1:16 Älä pidä piikaas irstaisena vaimona, sillä minä olen suuresta murheestani ja vaivastani tähänasti puhunut.(Finnish)
1Sa 1:16 Hold ikke din tjenerinne for en ryggesløs kvinne! For jeg har hele tiden talt av min store sorg og gremmelse.(NO)
1Sa 1:16 Regn ikke din Trælkvinde for en dårlig Kvinde! Nej, hele Tiden har jeg talt ud af min dybe Kummer og Kvide!"(Danish-1933)
1Sa 1:16 Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher.(Luther-1545)
1Sa 1:16 Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now." (nkjv)

======= 1 Samuel 1:17 ============
1Sa 1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of Him."(NASB-1995)
1Sa 1:17 Då svarade Eli och sade: »Gå i frid. Israels Gud skall giva dig vad du har utbett dig av honom.»(Swedish-1917)
1 Samuel 1:17 Eli vastasi ja sanoi: mene rauhaan, ja Israelin Jumala antakoon sinulle rukoukses, jonka sinä olet häneltä rukoillut!(Finnish)
1Sa 1:17 Da svarte Eli og sa: Gå bort i fred, og Israels Gud skal gi dig det du har bedt ham om.(NO)
1Sa 1:17 Eli svarede: "Gå bort i Fred! Israels Gud vil give dig, hvad du har bedt ham om!"(Danish-1933)
1Sa 1:17 Eli antwortete und sprach: Gehe hin mit Frieden; der Gott Israels wird dir geben deine Bitte, die du von ihm gebeten hast.(Luther-1545)
1Sa 1:17 Then Eli answered and said, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him." (nkjv)

======= 1 Samuel 1:18 ============
1Sa 1:18 She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.(NASB-1995)
1Sa 1:18 Hon sade: »Låt din tjänarinna finna nåd för dina ögon.» Så gick kvinnan sin väg och fick sig mat, och hon såg sedan icke mer så sorgsen ut.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:18 Hän sanoi: anna sinun piikas löytää armo silmäis edessä. Niin vaimo meni matkaansa ja söi, ja ei ollut silleen niin murheellinen.(Finnish)
1Sa 1:18 Hun sa: La din tjenerinne finne nåde for dine øine! Så gikk kvinnen sin vei, og nu åt hun og så ikke mere så sorgfull ut.(NO)
1Sa 1:18 Da sagde hun: "Måtte din Trælkvinde finde Nåde for dine Øjne!" Så gik Kvinden sin Vej , og hun spiste og så ikke længer forgræmmet ud.(Danish-1933)
1Sa 1:18 Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.(Luther-1545)
1Sa 1:18 And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:19 ============
1Sa 1:19 Then they arose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned again to their house in Ramah. And Elkanah had relations with Hannah his wife, and the Lord remembered her.(NASB-1995)
1Sa 1:19 Bittida följande morgon, sedan de hade tillbett inför HERREN, vände de tillbaka och kommo hem igen till Rama. Och Elkana kände sin hustru Hanna, och HERREN tänkte på henne,(Swedish-1917)
1 Samuel 1:19 Ja he nousivat varhain huomeneltain rukoilemaan Herraa; sitte palasivat he ja tulivat kotiansa Ramaan. Ja Elkana tunsi emäntänsä Hannan, ja Herra muisti häntä.(Finnish)
1Sa 1:19 Morgenen efter stod de tidlig op og tilbad for Herrens åsyn; så vendte de tilbake og kom hjem igjen til Rama. Og Elkana holdt sig til Hanna, sin hustru, og Herren kom henne i hu;(NO)
1Sa 1:19 Næste Morgen stod de tidligt op og kastede sig ned for Herren s Åsyn; og så vendte de tilbage og kom hjem til deres Hus i Rama. Og Elkana kendte sin Hustru Hanna, og Herren kom hende i Hu;(Danish-1933)
1Sa 1:19 Und des Morgens früh machten sie sich auf; und da sie angebetet hatten vor dem HERRN, kehrten sie wieder um und kamen heim gen Rama. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie.(Luther-1545)
1Sa 1:19 Then they rose early in the morning and worshiped before the Lord, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:20 ============
1Sa 1:20 It came about in due time, after Hannah had conceived, that she gave birth to a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the Lord."(NASB-1995)
1Sa 1:20 Och Hanna blev havande och födde en son, när tiden hade gått om; denne gav hon namnet Samuel, »ty», sade hon, »av HERREN har jag utbett mig honom.»(Swedish-1917)
1 Samuel 1:20 Ja kuin muutamat päivät olivat kuluneet, tuli Hanna raskaaksi ja synnytti pojan ja kutsui hänen nimensä Samuel: sillä minä olen häntä rukoillut Herralta.(Finnish)
1Sa 1:20 og innen året var omme, blev Hanna fruktsommelig og fødte en sønn, og kalte ham Samuel __a__FOOTNOTE__a__ 1 Samuels 1:20 for han er utbedt og jeg bønnhørt av Gud. __b__FOOTNOTE__b__ ; for [sa hun] jeg har bedt Herren om ham.(NO)
1Sa 1:20 og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn Året efter og gav ham Navnet Samuel; "thi," sagde hun, "jeg har bedt mig ham til hos Herren !"(Danish-1933)
1Sa 1:20 Und da die Tage um waren, ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel: "denn ich habe ihn von dem HERRN erbeten."(Luther-1545)
1Sa 1:20 So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, "Because I have asked for him from the Lord." (nkjv)

======= 1 Samuel 1:21 ============
1Sa 1:21 Then the man Elkanah went up with all his household to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.(NASB-1995)
1Sa 1:21 När sedan mannen Elkana med hela sitt hus begav sig upp för att offra åt HERREN sitt årliga slaktoffer och sitt löftesoffer,(Swedish-1917)
1 Samuel 1:21 Ja Elkana meni ylös kaiken huoneensa kanssa, uhraamaan Herralle vuosikautista uhria ja lupaustansa.(Finnish)
1Sa 1:21 Da så mannen - Elkana - drog op igjen med hele sitt hus for å ofre til Herren det årlige offer og sitt løfteoffer,(NO)
1Sa 1:21 Da Elkana nu med hele sit Hus drog op for at bringe Herren det årlige Offer og sit Løfteoffer,(Danish-1933)
1Sa 1:21 Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das jährliche Opfer und sein Gelübde,(Luther-1545)
1Sa 1:21 Now the man Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and his vow. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:22 ============
1Sa 1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the Lord and stay there forever."(NASB-1995)
1Sa 1:22 gick Hanna icke med ditupp, utan sade till sin man: »Jag vill vänta, till dess att gossen har blivit avvand, då skall jag föra honom med mig, för att han må ställas fram inför HERRENS ansikte och sedan stanna där för alltid.»(Swedish-1917)
1 Samuel 1:22 Ja ei Hanna mennyt ylös, vaan sanoi miehellensä: kuin lapsi vieroitetaan, niin minä otan hänen kanssani näyttääkseni Herralle, ja sitte pitää hän siellä aina oleman.(Finnish)
1Sa 1:22 drog Hanna ikke med op, men sa til sin mann: Jeg vil vente til gutten er avvent; da vil jeg ta ham med mig, så han kan fremstilles for Herrens åsyn og bli der all sin tid.(NO)
1Sa 1:22 drog Hanna ikke med; thi hun sagde til sin Mand: "Jeg vil vente, til Drengen er vænnet fra, så vil jeg bringe ham derhen, for at han kan stedes for Herren s Åsyn og blive der for stedse!"(Danish-1933)
1Sa 1:22 zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Mann: Bis der Knabe entwöhnt werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich.(Luther-1545)
1Sa 1:22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the Lord and remain there forever." (nkjv)

======= 1 Samuel 1:23 ============
1Sa 1:23 Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you. Remain until you have weaned him; only may the Lord confirm His word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him.(NASB-1995)
1Sa 1:23 Hennes man Elkana sade till henne: »Gör vad du finner för gott; stanna, till dess du har avvant honom; må HERREN allenast uppfylla sitt ord.» Så stannade då hustrun hemma och gav sin son di, till dess hon skulle avvänja honom.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:23 Elkana hänen miehensä sanoi hänelle: tee niinkuin sinulle parhaaksi näkyy, ole niinkauvan ettäs hänen vieroitat: Herra vahvistakoon sen minkä hän puhunut on. Niin vaimo jäi kotia ja imetti poikaansa, siihenasti että hän vieroitti hänen.(Finnish)
1Sa 1:23 Elkana, hennes mann, sa til henne: Gjør hvad du finner for godt; bli hjemme til du har avvent ham; bare Herren vil holde sitt ord! Så blev kvinnen hjemme, og hun gav sin sønn die til hun hadde avvent ham.(NO)
1Sa 1:23 Da sagde hendes Mand Elkana til hende : "Gør, som du synes! Bliv her, indtil du har vænnet ham fra! Måtte Herren kun gøre dit Ord til Virkelighed!" Så blev Kvinden hjemme og ammede sin Søn, indtil hun vænnede ham fra.(Danish-1933)
1Sa 1:23 Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir's gefällt: bleib, bis du ihn entwöhnst; der HERR bestätige aber was er geredet hat. Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte,(Luther-1545)
1Sa 1:23 And Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the Lord establish His word." So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:24 ============
1Sa 1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with a three-year-old bull and one ephah of flour and a jug of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh, although the child was young.(NASB-1995)
1Sa 1:24 Men sedan hon hade avvant honom, tog hon honom med sig ditupp, jämte tre tjurar, en efa mjöl och en vinlägel; så förde hon honom in i HERRENS hus i Silo. Men gossen var ännu helt ung.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:24 Ja hän toi hänen ylös kanssansa, sittekuin hän hänen vieroittanut oli, kolmen mullin kanssa, yhden ephan jauhoja ja leilin viinaa: ja toi hänen Herran huoneesen Silossa, ja nuorukainen oli vielä sangen nuori.(Finnish)
1Sa 1:24 Og så snart hun hadde avvent ham, reiste hun op med ham og hadde med sig tre okser og en efa mel og en skinnsekk med vin, og hun bar ham inn i Herrens hus i Silo - han var bare en ganske liten gutt.(NO)
1Sa 1:24 Men da hun havde vænnet ham fra, tog hun ham med, desuden en treårs Tyr, en Efa Mel og en Dunk Vin, og hun kom til Herren s Hus i Silo og havde Drengen med.(Danish-1933)
1Sa 1:24 und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe war aber noch jung.(Luther-1545)
1Sa 1:24 Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the Lord in Shiloh. And the child was young. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:25 ============
1Sa 1:25 Then they slaughtered the bull, and brought the boy to Eli.(NASB-1995)
1Sa 1:25 Och de slaktade tjuren och förde så gossen fram till Eli.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:25 Ja he teurastivat mullin, ja toivat nuorukaisen Elin eteen.(Finnish)
1Sa 1:25 Så slaktet de oksen og førte gutten inn til Eli.(NO)
1Sa 1:25 Da nu Tyren var slagtet, kom Drengens Moder til Eli(Danish-1933)
1Sa 1:25 Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli.(Luther-1545)
1Sa 1:25 Then they slaughtered a bull, and brought the child to Eli. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:26 ============
1Sa 1:26 She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the Lord.(NASB-1995)
1Sa 1:26 Och hon sade: »Hör mig, min herre; så sant du lever, min herre, jag är den kvinna som stod här bredvid dig och bad till HERREN.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:26 Ja hän sanoi: Ah, herrani! niin totta kuin sinun sielus elää, herrani, minä olen se vaimo, joka tässä tykönäs seisoi ja rukoili Herraa.(Finnish)
1Sa 1:26 Og hun sa: Hør mig, min herre! Så sant du lever, min herre: Jeg er den kvinne som stod her hos dig og bad til Herren.(NO)
1Sa 1:26 og sagde: "Hør mig, Herre! Så sandt du lever, Herre, jeg er den Kvinde, som stod her ved din Side og bad til Herren .(Danish-1933)
1Sa 1:26 Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten.(Luther-1545)
1Sa 1:26 And she said, "O my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:27 ============
1Sa 1:27 For this boy I prayed, and the Lord has given me my petition which I asked of Him.(NASB-1995)
1Sa 1:27 Om denne gosse bad jag; nu har HERREN givit mig vad jag utbad mig av honom.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:27 Tätä nuorukaista minä anoin: nyt on Herra minulle antanut minun rukoukseni, jonka minä häheltä rukoilin.(Finnish)
1Sa 1:27 Denne gutt var det jeg bad om, og Herren har gitt mig det jeg bad ham om.(NO)
1Sa 1:27 Om denne Dreng bad jeg, og Herren gav mig, hvad jeg bad ham om.(Danish-1933)
1Sa 1:27 Um diesen Knaben bat ich. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat.(Luther-1545)
1Sa 1:27 For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition which I asked of Him. (nkjv)

======= 1 Samuel 1:28 ============
1Sa 1:28 So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord." And he worshiped the Lord there.(NASB-1995)
1Sa 1:28 Därför vill ock jag nu giva honom tillbaka åt HERREN; så länge han lever, skall han vara given åt HERREN.» Och de tillbådo där HERREN.(Swedish-1917)
1 Samuel 1:28 Sentähden annan minä hänen Herralle jälleen kaikeksi elinajaksensa, että hän Herralta rukoiltu on; ja hän rukoili Herraa siinä paikassa.(Finnish)
1Sa 1:28 Og nu gir jeg ham tilbake til Herren for all den tid han er til; det var for Herrens skyld jeg bad om ham. Og de tilbad Herren der.(NO)
1Sa 1:28 Derfor vil jeg også overlade ham til Herren ; hele sit Liv skal han være overladt til Herren !" Og hun lod ham blive der for Herren s Åsyn.(Danish-1933)
1Sa 1:28 Darum gebe ich ihm dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.(Luther-1545)
1Sa 1:28 Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be lent to the Lord." So they worshiped the Lord there. (nkjv)

======= 1 Samuel 2:1 ============
1Sa 2:1 Then Hannah prayed and said, "My heart exults in the Lord; My horn is exalted in the Lord, My mouth speaks boldly against my enemies, Because I rejoice in Your salvation.(NASB-1995)
1Sa 2:1 Och Hanna bad och sade: »Mitt hjärta fröjdar sig i HERREN; mitt horn är upphöjt genom HERREN. Min mun är vitt upplåten mot mina fiender; ty jag gläder mig över din frälsning.(Swedish-1917)
1 Samuel 2:1 Ja Hanna rukoili ja sanoi: minun sydämeni riemuitsee Herrassa, minun sarveni on ylennetty Herrassa. Minun suuni on leviältä auvennut minun vihollisteni ylitse; sillä minä riemuitsen sinun autuudestas.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0237_09_1_Samuel_01_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0233_08_Ruth_01_Scandinavian.html
0234_08_Ruth_02_Scandinavian.html
0235_08_Ruth_03_Scandinavian.html
0236_08_Ruth_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0238_09_1_Samuel_02_Scandinavian.html
0239_09_1_Samuel_03_Scandinavian.html
0240_09_1_Samuel_04_Scandinavian.html
0241_09_1_Samuel_05_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."