Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Samuel 15:1 ============ 2Sa 15:1 Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him.(NASB-1995) 2Sa 15:1 En tid härefter skaffade Absalom sig vagn och hästar, därtill ock femtio man som löpte framför honom.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:1 Ja tapahtui sitte, että Absalom antoi valmistaa itsellensä vaunut ja hevoset, ja viisikymmentä miestä, jotka olivat hänen edelläjuoksiansa.(Finnish) 2Sa 15:1 Nogen tid efter la Absalom sig til vogn og hester og femti mann som løp foran ham.(NO) 2Sa 15:1 Men nogen tid efter skaffede Absalon sige Vogn og Heste og halvtredsindstyve Forløbere;(Danish-1933) 2Sa 15:1 Und es begab sich darnach, daß Absalom ließ sich machen einen Wagen und Rosse und fünfzig Mann, die seine Trabanten waren.(Luther-1545) 2Sa 15:1 After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:2 ============ 2Sa 15:2 Absalom used to rise early and stand beside the way to the gate; and when any man had a suit to come to the king for judgment, Absalom would call to him and say, "From what city are you?" And he would say, "Your servant is from one of the tribes of Israel."(NASB-1995) 2Sa 15:2 Och Absalom plägade bittida om morgonen ställa sig vid sidan av vägen som ledde till porten, och så ofta någon då var på väg till konungen med en rättssak som han ville hava avdömd, kallade Absalom honom till sig och frågade: »Från vilken stad är du?» När han då svarade: »Din tjänare är från den och den av Israels stammar»,(Swedish-1917) 2 Samuel 15:2 Ja Absalom nousi varhain huomeneltain ja seisoi porttitien vieressä, ja kuin jollakin oli asiaa tulla kuninkaan tykö oikeuden eteen, kutsui Absalom sen tykönsä ja sanoi: sinun palvelias on yhdestä Israelin sukukunnista,(Finnish) 2Sa 15:2 Og Absalom pleide å stå tidlig op og stille sig ved siden av veien til porten; og så ofte det kom en mann som hadde en sak han vilde føre frem for kongen og få dom i, kalte Absalom på ham og spurte: Hvilken by er du fra? Når han så svarte: Din tjener er fra den og den av Israels stammer,(NO) 2Sa 15:2 og om Morgenen stillede han sig ved Portvejen, og når nogen gik til Kongen for af få en Retssag afgjort, kaldte Absalon ham til sig og spurgte ham: "Hvilken By er du fra?" Når han da svarede: "Din Træl er fra den eller den af Israels Stammer!"(Danish-1933) 2Sa 15:2 Auch machte sich Absalom des Morgens früh auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum König vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Wenn dann der sprach: Dein Knecht ist aus der Stämme Israels einem,(Luther-1545) 2Sa 15:2 Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, "What city are you from?" And he would say, "Your servant is from such and such a tribe of Israel." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:3 ============ 2Sa 15:3 Then Absalom would say to him, "See, your claims are good and right, but no man listens to you on the part of the king."(NASB-1995) 2Sa 15:3 sade Absalom till honom: »Din sak är visserligen god och rätt, men du har ingen som hör på dig hos konungen.»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:3 Niin Absalom sanoi hänelle: katso, sinun asias on oikia ja selkiä; mutta ei ole yksikään siellä kuninkaalta asetettu, joka sinua kuulis.(Finnish) 2Sa 15:3 sa Absalom til ham: Din sak er god og rett; men hos kongen er det ingen som hører på dig.(NO) 2Sa 15:3 så sagde Absalon til ham: "Ja, din Sag er god og retfærdig; men hos Kongen finder du ikke Øre!"(Danish-1933) 2Sa 15:3 so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen, der dich hört, beim König.(Luther-1545) 2Sa 15:3 Then Absalom would say to him, "Look, your case is good and right; but there is no deputy of the king to hear you." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:4 ============ 2Sa 15:4 Moreover, Absalom would say, "Oh that one would appoint me judge in the land, then every man who has any suit or cause could come to me and I would give him justice."(NASB-1995) 2Sa 15:4 Och Absalom tillade: »Ack om jag bleve satt till domare i landet! Om då var och en som hade någon rätts- och domssak komme till mig, så skulle jag skaffa honom rättvisa.»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:4 Ja Absalom sanoi: kuka minun asettais tuomariksi maalla, että jokainen tulis minun tyköni jolla jotain asiaa ja kaipaamista on, auttaakseni häntä oikeuteen?(Finnish) 2Sa 15:4 Så sa Absalom: Bare de vilde sette mig til dommer i landet! Da skulde hver mann som hadde en trette eller sak, komme til mig, og jeg skulde hjelpe ham til sin rett.(NO) 2Sa 15:4 Og Absalon tilføjede: "Vilde man blot sætte mig til Dommer i Landet! Da måtte enhver, der har en Retssag eller Retstrætte, komme til mig, og jeg vilde hjælpe ham til hans Ret."(Danish-1933) 2Sa 15:4 Und Absalom sprach: O, wer setzt mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gerichtshandel hat, daß ich ihm hülfe!(Luther-1545) 2Sa 15:4 Moreover Absalom would say, "Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has any suit or cause would come to me; then I would give him justice." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:5 ============ 2Sa 15:5 And when a man came near to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.(NASB-1995) 2Sa 15:5 Och när någon gick fram för att buga sig för honom, räckte han ut sin hand och fattade i honom och kysste honom.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:5 Ja kuin joku tuli hänen tykönsä kumartamaan häntä, ojensi hän kätensä ja tarttui häneen, ja antoi hänen suuta.(Finnish) 2Sa 15:5 Og når nogen gikk frem og vilde bøie sig for ham, rakte han ut sin hånd og tok fatt i ham og kysset ham.(NO) 2Sa 15:5 Og når nogen nærmede sig for at kaste sig ned for ham, rakte han Hånden ud og holdt ham fast og kyssede ham.(Danish-1933) 2Sa 15:5 Und wenn jemand sich zu ihm tat, daß er wollte vor ihm niederfallen, so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn.(Luther-1545) 2Sa 15:5 And so it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he would put out his hand and take him and kiss him. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:6 ============ 2Sa 15:6 In this manner Absalom dealt with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole away the hearts of the men of Israel.(NASB-1995) 2Sa 15:6 På detta sätt gjorde Absalom med alla israeliter som kommo för att få någon sak avdömd hos konungen. Så förledde Absalom Israels män.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:6 Niin teki Absalom kaikelle Israelille, kuin he tulivat oikeuden eteen kuninkaan tykö; ja niin varasti Absalom Israelin miesten sydämet.(Finnish) 2Sa 15:6 Således gjorde Absalom med hele Israel når de kom til kongen for å få dom, og Absalom stjal Israels menns hjerte.(NO) 2Sa 15:6 Således gjorde Absalon over for alle Israeliterne, som kom til Kongen for at få deres Sager afgjort, og Absalon stjal Israels Mænds Hjerte.(Danish-1933) 2Sa 15:6 Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum König, und stahl also das Herz der Männer Israels.(Luther-1545) 2Sa 15:6 In this manner Absalom acted toward all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:7 ============ 2Sa 15:7 Now it came about at the end of forty years that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have vowed to the Lord, in Hebron.(NASB-1995) 2Sa 15:7 Fyrtio år voro nu förlidna, då Absalom en gång sade till konungen: »Låt mig begiva mig till Heb on för att där infria det löfte som jag har gjort åt HERREN.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:7 Ja tapahtui neljänkymmenen ajastajan perästä, että Absalom sanoi kuninkaalle: minä menisin ja täyttäisin lupaukseni, jonka minä lupasin Herralle Hebronissa.(Finnish) 2Sa 15:7 Da det nu var gått fire år, sa Absalom til kongen: La mig få dra til Hebron og innfri det løfte jeg har gjort Herren!(NO) 2Sa 15:7 Da der var gået fire År, sagde Absalon til Kongen: "Lad mig få Lov at gå til Heb on og indfri et Løfte, jeg har aflagt Herren ;(Danish-1933) 2Sa 15:7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum König: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe.(Luther-1545) 2Sa 15:7 Now it came to pass after forty years that Absalom said to the king, "Please, let me go to Hebron and pay the vow which I made to the Lord. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:8 ============ 2Sa 15:8 For your servant vowed a vow while I was living at Geshur in Aram, saying, 'If the Lord shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the Lord.'"(NASB-1995) 2Sa 15:8 Ty din tjänare gjorde ett löfte, när jag bodde i Gesur i Aram; jag sade: 'Om HERREN låter mig komma tillbaka till Jer salem, så vill jag hålla en gudstjänst åt HERREN.'»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:8 Sillä silloin kuin minä asuin Gessurissa Syriassa, lupasi sinun palvelias lupauksen ja sanoi: kuin Herra tuo minun kerran Jerusalemiin jälleen, palvelen minä Herraa.(Finnish) 2Sa 15:8 For din tjener gjorde et løfte dengang jeg bodde i Gesur i Syria, og sa: Fører Herren mig tilbake igjen til Jerusalem, så vil jeg ofre til Herren.(NO) 2Sa 15:8 thi medens din Træl boede i Gesjur i Aram, aflagde jeg det Løfte: Hvis Herren lader mig komme tilbage til Jer salem, vil jeg ære Herren i Heb on!"(Danish-1933) 2Sa 15:8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gessur in Syrien wohnte, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun.(Luther-1545) 2Sa 15:8 For your servant took a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, 'If the Lord indeed brings me back to Jerusalem, then I will serve the Lord.' " (nkjv) ======= 2 Samuel 15:9 ============ 2Sa 15:9 The king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron.(NASB-1995) 2Sa 15:9 Konungen sade till honom: »Gå i frid.» Då stod han upp och begav sig till Heb on.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:9 Kuningas sanoi hänelle: mene rauhassa! Ja hän nousi ja meni Hebroniin.(Finnish) 2Sa 15:9 Kongen svarte: Gå i fred! Så gjorde han sig rede og drog til Hebron.(NO) 2Sa 15:9 Kongen svarede ham: "Gå med Fred!" Og han begav sig til Heb on.(Danish-1933) 2Sa 15:9 Der König sprach: Gehe hin mit Frieden. Und er machte sich auf und ging gen Hebron.(Luther-1545) 2Sa 15:9 And the king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:10 ============ 2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron.'"(NASB-1995) 2Sa 15:10 Men Absalom sände ut hemliga budbärare till alla Israels stammar och lät säga: »När I hören basunen ljuda, så sägen: 'Nu har Absalom blivit konung i Heb on.'»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:10 Mutta Absalom oli lähettänyt vakoojat kaikkiin Israelin sukukuntiin, ja käski sanoa: kuin saatte kuulla torven äänen, niin sanokaat: Absalom on kuningas Hebronissa.(Finnish) 2Sa 15:10 Og Absalom sendte speidere omkring i alle Israels stammer og sa: Når I hører basunen lyde, så skal I si: Absalom er blitt konge i Hebron.(NO) 2Sa 15:10 Men Absalon havde i al Hemmelighed sendt Bud ud i alle Israels Stammer og ladet sige: "Når I hører, der stødes i Horn, så skal I råbe: Absalon er blevet Konge i Heb on!"(Danish-1933) 2Sa 15:10 Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme Israels und lassen sagen: Wenn ihr der Posaune Schall hören werdet, so sprecht: Absalom ist König geworden zu Hebron.(Luther-1545) 2Sa 15:10 Then Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom reigns in Hebron!' " (nkjv) ======= 2 Samuel 15:11 ============ 2Sa 15:11 Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, and they did not know anything.(NASB-1995) 2Sa 15:11 Och med Absalom hade följt två hundra män från Jer salem, som voro inbjudna och följde med i all oskuld, utan att veta om någonting.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:11 Mutta Absalomin kanssa meni kaksisataa miestä Jerusalemista, jotka olivat kutsutut; mutta ne menivät yksinkertaisuudessansa, eikä mitään asiasta tietäneet.(Finnish) 2Sa 15:11 Sammen med Absalom gikk to hundre menn fra Jerusalem, som var innbudt, og som gikk med i all troskyldighet og ikke visste av nogen ting.(NO) 2Sa 15:11 Og med Absalon fulgte fra Jer salem 200 Mænd, som han havde indbudt, og som drog med i god Tro uden at vide af noget.(Danish-1933) 2Sa 15:11 Es gingen aber mit Absalom zweihundert Mann von Jerusalem, die geladen waren; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wußten nichts um die Sache.(Luther-1545) 2Sa 15:11 And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:12 ============ 2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.(NASB-1995) 2Sa 15:12 Medan Absalom offrade slaktoffren, sände han också och lät hämta giloniten Ahitofel, Davids rådgivare, från hans stad Gilo. Och sammansvärjningen växte i styrka, och i allt större myckenhet gick folket över till Absalom.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:12 Ja Absalom lähetti myös Ahitophelin Gilonilaisen, Davidin neuvonantajan, perään hänen kaupungistansa Gilosta, kuin hän uhria uhrasi; niin tehtiin juuri vahva liitto, ja paljo kansaa lisääntyi ja eneni Absalomin tykö.(Finnish) 2Sa 15:12 Og mens Absalom bar frem offerne, hentet han gilonitten Akitofel, Davids rådgiver, fra hans by Gilo. Og sammensvergelsen blev sterk, og det samlet sig flere og flere folk hos Absalom.(NO) 2Sa 15:12 Og da Absalon ofrede, Slagtofre, lod han Giloniten Akitofel, Davids Rådgiver, hente i hans By Gilo. Og Sammensværgelsen vandt i Styrke, idet flere og flere af Folket gik over til Absalon.(Danish-1933) 2Sa 15:12 Absalom aber sandte auch nach Ahithophel, dem Giloniten, Davids Rat, aus seiner Stadt Gilo. Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark, und das Volk lief zu und mehrte sich mit Absalom.(Luther-1545) 2Sa 15:12 Then Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city--from Giloh--while he offered sacrifices. And the conspiracy grew strong, for the people with Absalom continually increased in number. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:13 ============ 2Sa 15:13 Then a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."(NASB-1995) 2Sa 15:13 Men en budbärare kom till David och sade: »Israels män hava vänt sina hjärtan till Absalom.»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:13 Ja yksi tuli ja ilmoitti sen Davidille, ja sanoi: Israelin miesten sydän on kääntynyt Absalomin jälkeen.(Finnish) 2Sa 15:13 Så kom det nogen med bud til David og sa: Hver manns hjerte i Israel henger ved Absalom.(NO) 2Sa 15:13 Da kom en og meldte David det og sagde: "Israels Hu har vendt sig til Absalon!"(Danish-1933) 2Sa 15:13 Da kam einer, der sagte es David an und sprach: Das Herz jedermanns in Israel folgt Absalom nach.(Luther-1545) 2Sa 15:13 Now a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:14 ============ 2Sa 15:14 David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise and let us flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go in haste, or he will overtake us quickly and bring down calamity on us and strike the city with the edge of the sword."(NASB-1995) 2Sa 15:14 Då sade David till alla sina tjänare, dem som han hade hos sig i Jer salem: »Upp, låt oss fly, ty ingen annan räddning finnes för oss undan Absalom. Skynden eder åstad, så att han icke med hast kommer över oss och för olycka över oss och slår stadens invånare med svärdsegg.»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:14 Ja David sanoi kaikille palvelioillensa, jotka hänen kanssansa Jerusalemissa olivat: nouskaamme ja paetkaamme, sillä muutoin ei pääse yksikään meistä Absalomin edestä! rientäkäät menemään, ettei hän äkisti karkaisi meidän päällemme, ja ottaisi meitä kiinni, ja vahingoitsisi meitä ja löisi kaupunkia miekalla.(Finnish) 2Sa 15:14 Da sa David til alle sine menn som var hos ham i Jerusalem: Kom, la oss flykte! Ellers kan vi ikke berge oss for Absalom. Skynd eder avsted, så ikke han skal skynde sig og nå oss og føre ulykke over oss og slå byen med sverdets egg.(NO) 2Sa 15:14 Og David sagde til alle sine folk, som var hos ham i Jer salem: "Kom, lad os flygte; ellers kan vi ikke undslippe Absalon; skynd jer af Sted, at han ikke skal skynde sig og nå os, bringe ulykke over os og nedhugge Byens Indbyggere med Sværdet!"(Danish-1933) 2Sa 15:14 David sprach aber zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu Jerusalem: Auf, laßt uns fliehen! denn hier wird kein entrinnen sein vor Absalom; eilet, daß wir gehen, daß er uns nicht übereile und ergreife uns und treibe ein Unglück auf uns und schlage die Stadt mit der Schärfe des Schwerts.(Luther-1545) 2Sa 15:14 So David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; or we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring disaster upon us, and strike the city with the edge of the sword." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:15 ============ 2Sa 15:15 Then the king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses."(NASB-1995) 2Sa 15:15 Konungens tjänare svarade konungen: »Till allt vad min herre konungen behagar äro dina tjänare redo.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:15 Kuninkaan palveliat sanoivat kuninkaalle: mitä meidän herramme kuningas valitsee, katso tässä me palvelias olemme.(Finnish) 2Sa 15:15 Kongens tjenere svarte: Alt hvad du vil, herre konge, er dine tjenere rede til å gjøre.(NO) 2Sa 15:15 Kongens Folk svarede: "Dine Trælle er rede til at gøre alt, hvad du finder rigtigt, Herre Konge!"(Danish-1933) 2Sa 15:15 Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Was mein Herr, der König, erwählt, siehe, hier sind deine Knechte.(Luther-1545) 2Sa 15:15 And the king's servants said to the king, "We are your servants, ready to do whatever my lord the king commands." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:16 ============ 2Sa 15:16 So the king went out and all his household with him. But the king left ten concubines to keep the house.(NASB-1995) 2Sa 15:16 Då drog konungen ut, och allt hans husfolk följde honom; dock lämnade konungen kvar tio av sina bihustrur för att vakta huset.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:16 Ja kuningas kävi jalkaisin ulos kaiken huoneensa kanssa; mutta hän jätti kymmenen jalkavaimoa huoneita vartioitsemaan.(Finnish) 2Sa 15:16 Så tok kongen ut, og hele hans hus fulgte ham; bare ti medhustruer lot kongen bli tilbake for å ta vare på huset.(NO) 2Sa 15:16 Så drog Kongen ud, fulgt af hele sit Hus; dog lod Kongen ti Medhustruer blive tilbage for at se efter Huset.(Danish-1933) 2Sa 15:16 Und der König zog hinaus und sein ganzes Haus ihm nach. Er ließ aber zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu bewahren.(Luther-1545) 2Sa 15:16 Then the king went out with all his household after him. But the king left ten women, concubines, to keep the house. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:17 ============ 2Sa 15:17 The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house.(NASB-1995) 2Sa 15:17 Så drog då konungen ut, och allt folket följde honom; men de stannade vid Bet-Hammerhak.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:17 Ja kuin kuningas ja kaikki kansa olivat jalkaisin käyneet ulos, seisoivat he kaukana huoneista.(Finnish) 2Sa 15:17 Så tok da kongen ut, og alt folket fulgte ham, og de stanset ved det siste hus.(NO) 2Sa 15:17 Så drog Kongen ud, fulgt af alle sine Folk. Ved det sidste Hus gjorde de Holdt,(Danish-1933) 2Sa 15:17 Und da der König und alles Volk, das ihm nachfolgte, hinauskamen, blieben sie stehen am äußersten Hause.(Luther-1545) 2Sa 15:17 And the king went out with all the people after him, and stopped at the outskirts. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:18 ============ 2Sa 15:18 Now all his servants passed on beside him, all the Cherethites, all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.(NASB-1995) 2Sa 15:18 Och alla hans tjänare tågade förbi på sidan om honom, så ock alla keretéerna och peletéerna; och alla gatiterna, sex hundra man, som hade följt med honom från Gat, tågade likaledes förbi framför konungen.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:18 Ja kaikki hänen palveliansa kävivät hänen tykönänsä, sitälikin myös kaikki Kretit ja Pletit; ja kaikki Gatilaiset kuusisataa miestä, jotka jalkaisin olivat tulleet Gatista, kävivät kuninkaan edellä.(Finnish) 2Sa 15:18 Og alle hans menn og hele livvakten drog frem ved siden av ham, og alle gittittene, seks hundre mann som hadde fulgt ham fra Gat, drog frem foran kongen.(NO) 2Sa 15:18 og alle Krigerne gik forbi ham, ligeledes alle Kreterne og Pleterne; også alle Gatiten Ittajs Mænd, 600 Mand, som havde fulgt ham fra Gat, gik forbi Kongen.(Danish-1933) 2Sa 15:18 Und alle seine Knechte gingen an ihm vorüber; dazu alle Krether und Plether und alle Gathiter, sechshundert Mann, die von Gath ihm nachgefolgt waren, gingen an dem König vorüber.(Luther-1545) 2Sa 15:18 Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:19 ============ 2Sa 15:19 Then the king said to Ittai the Gittite, "Why will you also go with us? Return and remain with the king, for you are a foreigner and also an exile; return to your own place.(NASB-1995) 2Sa 15:19 Då sade konungen till gatiten Ittai: »Varför går också du med oss? Vänd om och stanna hos den som nu är konung; du är ju en främling och därtill landsflyktig från ditt hem.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:19 Ja kuningas sanoi Ittaille Gatilaiselle: miksi sinä myös tulet meidän kanssamme? Palaja ja ole kuninkaan tykönä; sillä sinä olet muukalainen, ja olet tänne tullut sinun sialtas.(Finnish) 2Sa 15:19 Da sa kongen til gittitten Ittai: Hvorfor går du og med oss? Vend tilbake og bli hos kongen! For du er en fremmed og tilmed bortført fra ditt hjemsted.(NO) 2Sa 15:19 Da sagde Kongen til Gatiten Ittaj: "Hvorfor går også du med? Vend om og bliv hos Kongen; thi du er Udlænding og er vandret ud fra din Hjemstavn;(Danish-1933) 2Sa 15:19 Und der König sprach zu Itthai, dem Gathiter: Warum gehst du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist hier fremd und von deinem Ort gezogen hierher.(Luther-1545) 2Sa 15:19 Then the king said to Ittai the Gittite, "Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile from your own place. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:20 ============ 2Sa 15:20 You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you."(NASB-1995) 2Sa 15:20 I går kom du; skulle jag då i dag låta dig irra omkring med oss på var färd, nu då jag själv går jag vet icke vart? Vänd tillbaka och för dina bröder tillbaka med dig; må nåd och trofasthet bevisas eder.»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:20 Sillä eilen sinä tulit, ja minun pitäis tänäpänä antaman sinun käydä meidän kanssamme; mutta minä menen, kuhunka minä menen: palaja sinä ja vie sinun veljes myötäs. Sinun kanssas tapahtukoon armo ja vakuus!(Finnish) 2Sa 15:20 Igår kom du, og idag skulde jeg la dig vanke om med oss, jeg som ikke vet hvor min vei kan falle. Vend tilbake og før dine brødre tilbake med dig, og Guds miskunnhet og trofasthet være med eder!(NO) 2Sa 15:20 i Går kom du, og i Dag skulde jeg tage dig med på vor Omflakken, jeg, som går uden at vide hvorhen! Vend tilbage og tag dine Landsmænd med; Herren vise dig Miskundhed og Trofasthed!"(Danish-1933) 2Sa 15:20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns hin und her ziehen lassen? Denn ich will gehen, wohin ich gehen kann. Kehre um und deine Brüder mit dir; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue.(Luther-1545) 2Sa 15:20 In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:21 ============ 2Sa 15:21 But Ittai answered the king and said, "As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."(NASB-1995) 2Sa 15:21 Men Ittai svarade konungen och sade: »Så sant HERREN lever, och så sant min herre konungen lever: på den plats där min herre konungen är, där vill ock din tjänare vara, det må gälla liv eller död.»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:21 Ittai vastasi kuningasta ja sanoi: niin totta kuin Herra elää, ja niin totta kuin minun herrani kuningas elää, kussa ikänä herrani kuningas on, olisi se kuolemassa eli elämässä, siellä pitää myös sinun palvelias oleman.(Finnish) 2Sa 15:21 Men Ittai svarte kongen og sa: Så sant Herren lever, og så sant min herre kongen lever: Der hvor min herre kongen er, enten det bærer til død eller til liv, der og intet annet sted vil din tjener være.(NO) 2Sa 15:21 Men Ittaj svarede Kongen: "Så sandt Herren lever, og så sandt du, Herre Konge, lever: Hvor du, Herre Konge, er, der vil din Træl være, hvad enten det bliver Liv eller Død!"(Danish-1933) 2Sa 15:21 Itthai antwortete und sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr mein König lebt, an welchem Ort mein Herr, der König, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein.(Luther-1545) 2Sa 15:21 And Ittai answered the king and said, "As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:22 ============ 2Sa 15:22 Therefore David said to Ittai, "Go and pass over." So Ittai the Gittite passed over with all his men and all the little ones who were with him.(NASB-1995) 2Sa 15:22 Då sade David till Ittai: »Kom då och drag med.» Och gatiten Ittai drog med jämte alla sina män och alla kvinnor och barn som han hade med sig.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:22 David sanoi Ittaille: tule ja käy meidän kanssamme. Ja niin kävi Ittai Gatilainen, ja kaikki hänen miehensä, ja kaikki lapset jotka hänen kanssansa olivat.(Finnish) 2Sa 15:22 Da sa David til Ittai: Vel, så dra med oss! Så drog gittitten Ittai frem med alle sine menn og alle de barn han hadde med sig.(NO) 2Sa 15:22 Da sagde David til Ittaj: "Vel, så drag forbi!" Så drog Gatiten Ittaj forbi med alle sine Mænd og hele sit Følge af Kvinder og Børn.(Danish-1933) 2Sa 15:22 David sprach zu Itthai: So komm und gehe mit. Also ging Itthai, der Gathiter, und alle seine Männer und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren.(Luther-1545) 2Sa 15:22 So David said to Ittai, "Go, and cross over." Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:23 ============ 2Sa 15:23 While all the country was weeping with a loud voice, all the people passed over. The king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.(NASB-1995) 2Sa 15:23 Och hela landet grät högljutt, när allt folket drog fram. Och då nu konungen gick över bäcken Kidron, gick ock allt folket över och tog vägen åt öknen.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:23 Ja kaikki maakunta itki suurella äänellä, ja kaikki väki meni kanssa. Ja kuningas kävi Kidronin ojan ylitse, ja kaikki kansa kävi edellä korven tietä.(Finnish) 2Sa 15:23 Og hele landet gråt høit, da alt folket drog frem, og kongen gikk over bekken Kidron, og alt folket gikk og over og tok veien bortimot ørkenen.(NO) 2Sa 15:23 Hele Landet græd højt, medens alle Krigerne gik forbi; og Kongen stod i Kedrons Dal, medens alle Krigerne gik forbi ham ad Vejen til Oliventræet i Ørkenen.(Danish-1933) 2Sa 15:23 Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit. Und der König ging über den Bach Kidron, und alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur Wüste geht.(Luther-1545) 2Sa 15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:24 ============ 2Sa 15:24 Now behold, Zadok also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar came up until all the people had finished passing from the city.(NASB-1995) 2Sa 15:24 Bland de andra såg man ock Sadok jämte alla leviterna, och de buro med sig Guds förbundsark; men de satte ned Guds ark -- varvid också Ebjatar kom ditupp -- till dess att allt folket hade hunnit draga fram ur staden.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:24 Ja katso, Zadok myös oli siellä ja kaikki Leviläiset, jotka hänen kanssansa olivat, ja he kantoivat Jumalan liitonarkin, ja panivat ylös Jumalan arkin. Ja Abjatar meni ylös, siihenasti kuin kaikki väki tuli kaupungista.(Finnish) 2Sa 15:24 Da kom også Sadok med alle levittene; de bar Guds pakts-ark, og de satte Guds ark ned, og på samme tid gikk Abjatar op __a__FOOTNOTE__a__ 2 Samuel 15:24 til Oljeberget. __b__FOOTNOTE__b__ , inntil alt folket hadde draget ut av byen.(NO) 2Sa 15:24 Også Zadok og Ebjatar, som bar Guds Pagts Ark, kom til Stede; de satte Guds Ark ned og lod den stå, indtil alle Krigerne fra Byen var gået forbi.(Danish-1933) 2Sa 15:24 Und siehe, Zadok war auch da und alle Leviten, die bei ihm waren, und trugen die Lade des Bundes und stellten sie dahin. Und Abjathar trat empor, bis daß alles Volk zur Stadt hinauskam.(Luther-1545) 2Sa 15:24 There was Zadok also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar went up until all the people had finished crossing over from the city. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:25 ============ 2Sa 15:25 The king said to Zadok, "Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the Lord, then He will bring me back again and show me both it and His habitation.(NASB-1995) 2Sa 15:25 Då sade konungen till Sadok: »För Guds ark tillbaka in i staden. Om jag finner nåd för HERRENS ögon, låter han mig komma tillbaka, så att jag åter får se honom och hans boning.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:25 Niin sanoi kuningas Zadokille: kanna Jumalan arkki kaupunkiin jälleen: jos minä löydän armon Herran edessä, niin hän tuo minun jälleen ja antaa minun nähdä hänen ja hänen majansa.(Finnish) 2Sa 15:25 Da sa kongen til Sadok: Før Guds ark tilbake til byen! Finner jeg nåde for Herrens øine, så fører han mig tilbake og lar mig se den og dens bolig;(NO) 2Sa 15:25 Da sagde Kongen til Zadok: "Bring Guds Ark tilbage til Byen! Hvis jeg finder Nåde for Herren s Øjne, fører han mig tilbage og lader mig stedes for ham og hans Bolig;(Danish-1933) 2Sa 15:25 Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt. Werde ich Gnade finden vor dem HERRN, so wird er mich wieder holen und wird mich sie sehen lassen und sein Haus.(Luther-1545) 2Sa 15:25 Then the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, He will bring me back and show me both it and His dwelling place. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:26 ============ 2Sa 15:26 But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."(NASB-1995) 2Sa 15:26 Men om han säger så: 'Jag har icke behag till dig' -- se, då är jag redo; han göre då med mig såsom honom täckes.»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:26 Mutta jos hän niin sanoo: et sinä ole minulle otollinen! katso, tässä minä olen: hän tehköön minulle, mitä hän tahtoo!(Finnish) 2Sa 15:26 men dersom han sier således: Jeg har ikke velbehag i dig - så er jeg her; han får gjøre med mig som han synes!(NO) 2Sa 15:26 siger han derimod: Jeg har ikke Behag i dig! se, da er jeg rede; han gøre med mig, hvad ham tykkes godt!"(Danish-1933) 2Sa 15:26 Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt.(Luther-1545) 2Sa 15:26 But if He says thus: 'I have no delight in you,' here I am, let Him do to me as seems good to Him." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:27 ============ 2Sa 15:27 The king said also to Zadok the priest, "Are you not a seer? Return to the city in peace and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar.(NASB-1995) 2Sa 15:27 Och konungen sade till prästen Sadok: »Du är ju siare; vänd tillbaka till staden i frid. Och din son Ahimaas och Ebjatars son Jonatan, båda edra söner, må följa med eder.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:27 Ja kuningas sanoi papille Zadokille: sinä näkiä, palaja rauhassa kaupunkiin, ja molemmat teidän poikanne teidänkanssanne, Ahimaats sinun poikas ja Jonatan AbJatarin poika.(Finnish) 2Sa 15:27 Og kongen sa til presten Sadok: Forstår du mig? Vend tilbake til byen i fred, og din sønn Akima'as og Abjatars sønn Jonatan - begge eders sønner - skal være med eder!(NO) 2Sa 15:27 Og Kongen sagde til Præsten Zadok: "Se, du og Ebjatar skal med Fred vende tilbage til Byen tillige med eders to Sønner, din Søn Ahima'az og Ebjatars Søn Jonatan!(Danish-1933) 2Sa 15:27 Und der König sprach zu dem Priester Zadok: O du Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars!(Luther-1545) 2Sa 15:27 The king also said to Zadok the priest, "Are you not a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:28 ============ 2Sa 15:28 See, I am going to wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."(NASB-1995) 2Sa 15:28 Se, jag vill dröja vid färjställena i öknen, till dess att ett budskap kommer från eder med underrättelser till mig.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:28 Katso, minä odotan tasaisella kedolla korvessa siihenasti kuin teiltä sana tulee, tekemään minulle tiettäväksi.(Finnish) 2Sa 15:28 Husk på at jeg vil dryge på moene i ørkenen inntil det kommer et ord fra eder med budskap til mig.(NO) 2Sa 15:28 Se, jeg bier ved Vadestederne på Jordansletten, indtil jeg får Bud fra eder med Efterretning."(Danish-1933) 2Sa 15:28 Siehe ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an.(Luther-1545) 2Sa 15:28 See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:29 ============ 2Sa 15:29 Therefore Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there.(NASB-1995) 2Sa 15:29 Då förde Sadok och Ebjatar Guds ark tillbaka till Jer salem och stannade där.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:29 Niin Zadok ja AbJatar kantoivat Jumalan arkin Jerusalemiin, ja olivat siellä.(Finnish) 2Sa 15:29 Så førte Sadok og Abjatar Guds ark tilbake til Jerusalem, og de blev der.(NO) 2Sa 15:29 Zadok og Ebjatar bragte da Guds Ark tilbage til Jer salem, og de blev der.(Danish-1933) 2Sa 15:29 Also brachten Zadok und Abjathar die Lade Gottes wieder gen Jerusalem und blieben daselbst.(Luther-1545) 2Sa 15:29 Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:30 ============ 2Sa 15:30 And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head was covered and he walked barefoot. Then all the people who were with him each covered his head and went up weeping as they went.(NASB-1995) 2Sa 15:30 Men David gick gråtande uppför Oljeberget med överhöljt huvud ock bara fötter; och allt folket som följde med honom hade ock höljt över sina huvuden och gingo ditupp under gråt.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:30 Mutta David meni ylös öljymäen paltaa myöten ja itki käydessänsä, ja hänen päänsä oli peitetty, ja kävi kengittä; niin myös kaikki kansa, jotka hänen kanssansa olivat, peittivät päänsä, ja käyden astuivat ylös ja itkivät.(Finnish) 2Sa 15:30 Men David gikk gråtende opefter Oljeberget med tilhyllet hode og barfotet, og alt folket som var med ham, hadde og tilhyllet sine hoder og gikk gråtende opover.(NO) 2Sa 15:30 Men David gik grædende op ad Oliebjerget med tilhyllet Hoved og bare Fødder, og alle Krigerne, som fulgte ham, havde tilhyllet deres Hoveder og gik grædende opefter.(Danish-1933) 2Sa 15:30 David aber ging den Ölberg hinan und weinte, und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß. Dazu alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeglicher sein Haupt verhüllt und gingen hinan und weinten.(Luther-1545) 2Sa 15:30 So David went up by the Ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went up. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:31 ============ 2Sa 15:31 Now someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O Lord, I pray, make the counsel of Ahithophel foolishness."(NASB-1995) 2Sa 15:31 Och när man berättade för David att Ahitofel var med bland dem som hade sammansvurit sig med Absalom, sade David: »HERRE, gör Ahitofels råd till dårskap.»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:31 Ja kuin Davidille ilmoitettiin Ahitophelin olevan liitossa Absalomin kanssa, sanoi hän: Herra, tee Ahitophelin neuvo tyhmyydeksi!(Finnish) 2Sa 15:31 Da David fikk bud om at Akitofel var blandt de sammensvorne hos Absalom, sa han: Gjør Akitofels råd til dårskap, Herre!(NO) 2Sa 15:31 Da David fik at vide, at Akitofel var iblandt de sammensvorne, som holdt med Absalon, sagde han: "Gør Akitofels Råd til Skamme, Herre !"(Danish-1933) 2Sa 15:31 Und da es David angesagt ward, daß Ahithophel im Bund mit Absalom war, sprach er: HERR, mache den Ratschlag Ahithophels zur Narrheit!(Luther-1545) 2Sa 15:31 Then someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O Lord, I pray, turn the counsel of Ahithophel into foolishness!" (nkjv) ======= 2 Samuel 15:32 ============ 2Sa 15:32 It happened as David was coming to the summit, where God was worshiped, that behold, Hushai the Archite met him with his coat torn and dust on his head.(NASB-1995) 2Sa 15:32 När sedan David hade kommit upp på bergstoppen, där man plägade tillbedja Gud, då kom arkiten Husai emot honom, med sönderriven livklädnad och med jord på sitt huvud.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:32 Ja kuin David tuli kukkulalle, kussa Jumalaa rukoiltiin, katso, Husai Arkilainen kohtasi häntä reväistyllä hameella, ja multaa hänen päänsä päällä.(Finnish) 2Sa 15:32 Da nu David kom til toppen, hvor han vilde tilbede Gud, fikk han se arkitten Husai som kom ham i møte med sønderrevet kjortel og jord på sitt hode.(NO) 2Sa 15:32 Da David var kommet til Bjergets Top, hvor man plejede at tilbede Gud, kom Arkiten Husjaj, Davids Ven, ham i Møde med sønderrevet Kjortel og Jord på Hovedet.(Danish-1933) 2Sa 15:32 Und da David auf die Höhe kam, da man Gott pflegt anzubeten, siehe, da begegnete ihm Husai, der Arachiter, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt.(Luther-1545) 2Sa 15:32 Now it happened when David had come to the top of the mountain, where he worshiped God--there was Hushai the Archite coming to meet him with his robe torn and dust on his head. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:33 ============ 2Sa 15:33 David said to him, "If you pass over with me, then you will be a burden to me.(NASB-1995) 2Sa 15:33 David sade till honom: »Om du går med mig, så bliver du mig till besvär.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:33 Ja David sanoi: jos seuraat minua, niin sinä olet minulle kuormaksi.(Finnish) 2Sa 15:33 David sa til ham: Dersom du drar videre med mig, vil du bare bli til byrde for mig;(NO) 2Sa 15:33 Da sagde David til ham: "Hvis du drager med, bliver du mig til Byrde;(Danish-1933) 2Sa 15:33 Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein.(Luther-1545) 2Sa 15:33 David said to him, "If you go on with me, then you will become a burden to me. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:34 ============ 2Sa 15:34 But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so I will now be your servant,' then you can thwart the counsel of Ahithophel for me.(NASB-1995) 2Sa 15:34 Men om du vänder tillbaka till staden och säger till Absalom: 'Din tjänare vill jag vara, o konung; jag har förut varit din faders tjänare, men nu vill jag vara din tjänare', så kan du gagna mig med att göra Ahitofels råd om intet.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:34 Mutta jos palajat kaupunkiin ja sanot AbsalomilIe: minä olen sinun palvelias, kuningas, joka ennen isääs olen kauvan palvellut, ja tahdon olla nyt sinun palvelias: ja näin sinä minulle teet Ahitophelin neuvon tyhjäksi.(Finnish) 2Sa 15:34 men dersom du vender tilbake til byen og sier til Absalom: Jeg vil være din tjener, konge! Jeg har før vært din fars tjener, men nu vil jeg være din tjener - så vil du gjøre Akitofels råd til intet for mig.(NO) 2Sa 15:34 men vender du tilbage til Byen og siger til Absalon: Jeg vil være din Træl, Konge; din Faders Træl var jeg fordum, men nu vil jeg være din Træl! så kan du gøre mig Akitofels Råd til Skamme.(Danish-1933) 2Sa 15:34 Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: So würdest du mir zugut den Ratschlag Ahithophels zunichte machen.(Luther-1545) 2Sa 15:34 But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I was your father's servant previously, so I will now also be your servant,' then you may defeat the counsel of Ahithophel for me. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:35 ============ 2Sa 15:35 Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So it shall be that whatever you hear from the king's house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.(NASB-1995) 2Sa 15:35 Där har du ju ock prästerna Sadok och Ebjatar; allt vad du får höra från konungens hus må du meddela prästerna Sadok och Ebjatar.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:35 Eikö Zadok ja AbJatar papit ole sinun kanssas? Ja kaikki, mitäs kuulet kuninkaan huoneessa, ilmoita papeille Zadokille ja AbJatarille.(Finnish) 2Sa 15:35 Der har du jo og prestene Sadok og Abjatar hos dig. Alt du får høre fra kongens hus, skal du melde prestene Sadok og Abjatar.(NO) 2Sa 15:35 Der har du jo Præsterne Zadokog Ebjatar; alt, hvad du hører fra Kongens Palads, må du give Præsterne Zadok og Ebjatar Nys om.(Danish-1933) 2Sa 15:35 Auch sind Zadok und Abjathar, die Priester, mit dir. Alles, was du hörst aus des Königs Haus, würdest du ansagen den Priestern Zadok und Abjathar.(Luther-1545) 2Sa 15:35 And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king's house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests. (nkjv) ======= 2 Samuel 15:36 ============ 2Sa 15:36 Behold their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok's son and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send me everything that you hear."(NASB-1995) 2Sa 15:36 De hava ju ock där sina båda söner hos sig: Sadok har Ahimaas, och Ebjatar Jonatan; genom dem kunnen I sända mig bud om allt vad I fån höra.»(Swedish-1917) 2 Samuel 15:36 Katso, heidän kaksi poikaansa ovat siellä heidän kanssansa, Ahimaats Zadokin poika ja Jonatan AbJatarin poika: niiden kanssa te saatte lähettää minulle, mitä te kuulette.(Finnish) 2Sa 15:36 Begge deres sønner, Akima'as, Sadoks sønn, og Jonatan, Abjatars sønn, er der hos dem; med dem skal I sende mig bud om alt det I får høre.(NO) 2Sa 15:36 Se, de har der deres to Sønner hos sig, Zadoks Søn Ahima'az og Ebjatars Søn Jonatan; send mig gennem dem Bud om alt, hvad I hører."(Danish-1933) 2Sa 15:36 Siehe, es sind bei ihnen ihre zwei Söhne: Ahimaaz, Zadoks, und Jonathan, Abjathars Sohn. Durch die kannst du mir entbieten, was du hören wirst.(Luther-1545) 2Sa 15:36 Indeed they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send me everything you hear." (nkjv) ======= 2 Samuel 15:37 ============ 2Sa 15:37 So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.(NASB-1995) 2Sa 15:37 Så gick då Husai, Davids vän, in i staden. Och jämväl Absalom drog in i Jer salem.(Swedish-1917) 2 Samuel 15:37 Niin Husai Davidin ystävä meni kaupunkiin ja Absalom tuli Jerusalemiin.(Finnish) 2Sa 15:37 Så kom da Husai, Davids venn, til byen, og på samme tid kom også Absalom til Jerusalem.(NO) 2Sa 15:37 Så kom Husjaj, Davids Ven, til Byen, og samtidig kom Absalon til Jer salem.(Danish-1933) 2Sa 15:37 Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt; und Absalom kam gen Jerusalem.(Luther-1545) 2Sa 15:37 So Hushai, David's friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem. (nkjv) ======= 2 Samuel 16:1 ============ 2Sa 16:1 Now when David had passed a little beyond the summit, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and on them were two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a jug of wine.(NASB-1995) 2Sa 16:1 När David hade gått framåt ett litet stycke från bergstoppen, då mötte honom Siba, Mefibosets tjänare, med ett par lastade åsnor, som buro två hundra bröd, ett hundra russinkakor, ett hundra fruktkakor och en vinlägel.(Swedish-1917) 2 Samuel 16:1 Ja kuin David oli vähä käynyt alas vuoren kukkulalta, katso, kohtasi hänen Ziba MephiBosetin palvelia kahdella satuloidulla aasilla, joiden päällä oli kaksisataa leipää, ja sata rypälettä rusinoita, ja sata rypälettä fikunia ja leili viinaa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0282_10_2_Samuel_15_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0278_10_2_Samuel_11_Scandinavian.html 0279_10_2_Samuel_12_Scandinavian.html 0280_10_2_Samuel_13_Scandinavian.html 0281_10_2_Samuel_14_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0283_10_2_Samuel_16_Scandinavian.html 0284_10_2_Samuel_17_Scandinavian.html 0285_10_2_Samuel_18_Scandinavian.html 0286_10_2_Samuel_19_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |