BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 18:1 ============
2Sa 18:1 Then David numbered the people who were with him and set over them commanders of thousands and commanders of hundreds.(NASB-1995)
2Sa 18:1 Och David mönstrade sitt folk och satte över- och underhövitsmän över dem.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:1 Ja David silmäili kansan, joka hänen tykönänsä oli, ja pani päämiehiä tuhanten ja satain päälle,(Finnish)
2Sa 18:1 David mønstret folket som var med ham, og satte høvedsmenn over dem, nogen over tusen og nogen over hundre.(NO)
2Sa 18:1 Derpå holdt David Mønstring over sit Mandskab og satte Tusindførere og Hundredførere over dem;(Danish-1933)
2Sa 18:1 Und David ordnete das Volk, das bei ihm war, und setzte über sie Hauptleute, über tausend und über hundert,(Luther-1545)
2Sa 18:1 And David numbered the people who were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:2 ============
2Sa 18:2 David sent the people out, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the people, "I myself will surely go out with you also."(NASB-1995)
2Sa 18:2 Därefter lät David folket tåga åstad: en tredjedel under Joabs befäl, en tredjedel under Abisais, Serujas sons, Joabs broders, befäl, och en tredjedel under gatiten Ittais befäl. Och konungen sade till folket: »Jag vill ock själv draga ut med eder.»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:2 Ja lähetti kansasta kolmannen osan Joabin kanssa ja kolmannen osan Abisain ZeruJan pojan Joabin veljen kanssa, ja kolmannen osan Ittain sen Gatilaisen kanssa. Ja kuningas sanoi kansalle: minä menen kohta myös teidän kanssanne.(Finnish)
2Sa 18:2 Så sendte David folket avsted, en tredjedel under Joab, en tredjedel under Abisai, Serujas sønn, Joabs bror, og en tredjedel under gittitten Ittai, og kongen sa til folket: Jeg vil og dra ut med eder.(NO)
2Sa 18:2 og David delte Mandskabet i tre Dele; den ene Tredjedel stillede han under Joab, den anden under Abisjaj, Zerujas Søn og Joabs Broder, og den sidste Tredjedel under Gatiten Ittaj. Kongen sagde så til Folkene: "Jeg vil selv drage med i Kampen!"(Danish-1933)
2Sa 18:2 und stellte des Volkes einen dritten Teil unter Joab und einen dritten Teil unter Abisai, den Sohn der Zeruja, Joabs Bruder, und einen dritten Teil unter Itthai, den Gathiter. Und der König sprach zum Volk: Ich will auch mit euch ausziehen.(Luther-1545)
2Sa 18:2 Then David sent out one third of the people under the hand of Joab, one third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, "I also will surely go out with you myself." (nkjv)
======= 2 Samuel 18:3 ============
2Sa 18:3 But the people said, "You should not go out; for if we indeed flee, they will not care about us; even if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; therefore now it is better that you be ready to help us from the city."(NASB-1995)
2Sa 18:3 Men folket svarade: »Du får icke draga ut; ty om vi måste fly, aktar ingen på oss, och om hälften av oss bliver dödad, aktar man icke heller på oss, men du är nu så god som tio tusen av oss. Därför är det nu bättre att du står redo att komma oss till hjälp från staden.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:3 Mutta kansa sanoi: älä mene; sillä jos me joudumme pakenemaan, ei he meistä tottele: jos puoli kuolee meistä, ei he siitä pidä lukua; sillä sinä olet niinkuin kymmenentuhatta meistä. Se on parempi, ettäs tulet meille avuksi kaupungista.(Finnish)
2Sa 18:3 Men folket sa: Du skal ikke dra ut; for om vi flykter, bryr ingen sig om oss, og om halvdelen av oss faller, bryr heller ingen sig om oss; men du er så god som ti tusen av oss, og nu er det bedre at du er rede til å komme oss til hjelp fra byen.(NO)
2Sa 18:3 Men de svarede: "Du må ikke drage med; thi om vi flygter, ænser man ikke os; ja, selv om Halvdelen af os falder, ænser man ikke os, men du gælder lige så meget som ti Tusinde af os; derfor er det bedst, at du holder dig rede til at ile os til Hjælp fra Byen."(Danish-1933)
2Sa 18:3 Aber das Volk sprach: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen oder die Hälfte sterben, so werden sie unser nicht achten; denn du bist wie unser zehntausend; so ist's nun besser, daß du uns von der Stadt aus helfen mögst.(Luther-1545)
2Sa 18:3 But the people answered, "You shall not go out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us. But you are worth ten thousand of us now. For you are now more help to us in the city." (nkjv)
======= 2 Samuel 18:4 ============
2Sa 18:4 Then the king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.(NASB-1995)
2Sa 18:4 Då sade konungen till dem: »Vad I ansen vara bäst vill jag göra.» Och konungen ställde sig vid sidan av porten, under det att allt folket drog ut i avdelningar på hundra och tusen.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:4 Kuningas sanoi heille: mitä te luulette teillenne olevan hyväksi, sen minä teen. Ja kuningas seisoi portilla, ja kansa kävi sadoin ja tuhansin ulos.(Finnish)
2Sa 18:4 Da sa kongen til dem: Jeg skal gjøre som I synes. Så stilte kongen sig ved siden av porten, og alt folket drog ut, hundrevis og tusenvis.(NO)
2Sa 18:4 Kongen svarede: "Jeg gør, hvad I finder bedst!" Derpå stillede Kongen sig ved Porten, medens hele Mandskabet drog ud, hundredvis og tusindvis.(Danish-1933)
2Sa 18:4 Der König sprach zu ihnen: Was euch gefällt, das will ich tun. Und der König trat ans Tor, und alles Volk zog aus bei Hunderten und bei Tausenden.(Luther-1545)
2Sa 18:4 Then the king said to them, "Whatever seems best to you I will do." So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and by thousands. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:5 ============
2Sa 18:5 The king charged Joab and Abishai and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king charged all the commanders concerning Absalom.(NASB-1995)
2Sa 18:5 Men konungen bjöd Joab, Abisai och Ittai och sade: »Faren nu varligt med den unge mannen Absalom.» Och allt folket hörde huru konungen så bjöd alla hövitsmännen angående Absalom.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:5 Ja kuningas käski Joabia, Abisaita ja Ittaita, sanoen: menkäät siviästi nuorukaisen Absalomin kanssa; ja kaikki kansa kuuli kuninkaan varoittavan jokaista päämiestä Absalomista.(Finnish)
2Sa 18:5 Og kongen bød Joab og Abisai og Ittai og sa: Far varsomt med den unge mann - med Absalom! Og alt folket hørte på at kongen gav alle høvedsmennene dette påbud om Absalom.(NO)
2Sa 18:5 Men Kongen gav Joab, Abisjajog Ittaj den Befaling: "Far nu lempeligt med den unge Absalon!" Og hele Mandskabet hørte, hvorledes Kongen gav alle Øversterne Befaling om Absalon.(Danish-1933)
2Sa 18:5 Und der König gebot Joab und Abisai und Itthai und sprach: Fahrt mir säuberlich mit dem Knaben Absalom! Und alles Volk hörte es, da der König gebot allen Hauptleuten um Absalom.(Luther-1545)
2Sa 18:5 Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, saying, "Deal gently for my sake with the young man Absalom." And all the people heard when the king gave all the captains orders concerning Absalom. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:6 ============
2Sa 18:6 Then the people went out into the field against Israel, and the battle took place in the forest of Ephraim.(NASB-1995)
2Sa 18:6 Så drog då folket ut på fältet mot Israel, och striden stod i Efraims skog.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:6 Ja kuin kansa tuli väljälle Israelia vastaan, niin oli sota Ephraimin metsässä.(Finnish)
2Sa 18:6 Så drog folket ut i marken mot Israel, og det kom til slag i Efra'imskogen.(NO)
2Sa 18:6 Derpå rykkede Krigerne i Mar n mod Israel, og Slaget kom til at stå i Efraims Skov.(Danish-1933)
2Sa 18:6 Und da das Volk hinauskam aufs Feld, Israel entgegen, erhob sich der Streit im Walde Ephraim.(Luther-1545)
2Sa 18:6 So the people went out into the field of battle against Israel. And the battle was in the woods of Ephraim. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:7 ============
2Sa 18:7 The people of Israel were defeated there before the servants of David, and the slaughter there that day was great, 20,000 men.(NASB-1995)
2Sa 18:7 Där blev Israels folk slaget av Davids tjänare, och många stupade där på den dagen: tjugu tusen man.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:7 Ja Israelin kansa lyötiin sielIä Davidin palvelioilta, että sinä päivänä tapahtui sangen suuri tappo: (ja kaatui) kaksikymmentä tuhatta miestä.(Finnish)
2Sa 18:7 Der blev Israels folk slått av Davids menn, og det blev et stort mannefall der den dag - tyve tusen mann.(NO)
2Sa 18:7 Der blev Israels Hær slået af Davids Folk, og der fandt et stort Mandefald Sted den Dag; der faldt 200000 Mand.(Danish-1933)
2Sa 18:7 Und das Volk Israel ward daselbst geschlagen vor den Knechten Davids, daß desselben Tages eine große Schlacht geschah, zwanzigtausend Mann.(Luther-1545)
2Sa 18:7 The people of Israel were overthrown there before the servants of David, and a great slaughter of twenty thousand took place there that day. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:8 ============
2Sa 18:8 For the battle there was spread over the whole countryside, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.(NASB-1995)
2Sa 18:8 Och striden utbredde sig över hela den trakten; och skogen förgjorde mer folk, än svärdet förgjorde på den dagen.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:8 Ja sota hajoitettiin siellä kaikkeen maahan; ja metsä surmasi usiamman sinä päivänä kansasta, kuin miekka.(Finnish)
2Sa 18:8 Og striden bredte sig ut over hele landet deromkring, og skogen fortærte den dag flere av folket enn sverdet fortærte.(NO)
2Sa 18:8 Kampen bredte sig over hele Egnen, og Skoven fortærede den Dag flere Folk end Sværdet.(Danish-1933)
2Sa 18:8 Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volk des Tages, denn das Schwert fraß.(Luther-1545)
2Sa 18:8 For the battle there was scattered over the face of the whole countryside, and the woods devoured more people that day than the sword devoured. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:9 ============
2Sa 18:9 Now Absalom happened to meet the servants of David. For Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick branches of a great oak. And his head caught fast in the oak, so he was left hanging between heaven and earth, while the mule that was under him kept going.(NASB-1995)
2Sa 18:9 Och Absalom kom i Davids tjänares väg. Absalom red då på sin mulåsna; och när mulåsnan kom under en stor terebint med täta grenar, fastnade hans huvud i terebinten, så att han blev hängande mellan himmel och jord, ty mulåsnan som han satt på sprang sin väg.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:9 Ja Absalom kohtasi Davidin palvelioita ja ajoi muulilla. Ja kun muuli tuli oksaisen paksun tammen alle, tarttui hänen päänsä tammeen, ja hän jäi riippumaan taivaan ja maan välille, mutta muuli juoksi matkaansa hänen altansa.(Finnish)
2Sa 18:9 Absalom kom like imot Davids menn; han red på sitt muldyr, og muldyret kom inn under de tette grener på en stor terebinte, så hans hode hang fast i terebinten, og han blev hengende mellem himmel og jord; for muldyret som han satt på, løp sin vei.(NO)
2Sa 18:9 Absalon selv stødte på nogle af Davids Folk; Absalon red på sit Muldyr, og da Muldyret kom ind under en stor Terebintes tætte Grene, blev hans Hoved hængende i Terebinten, så han hang mellem Himmel og Jord, medens Muldyret, han sad på, løb bort.(Danish-1933)
2Sa 18:9 Und Absalom begegnete den Knechten Davids und ritt auf einem Maultier. Und da das Maultier unter eine große Eiche mit dichten Zweigen kam, blieb sein Haupt an der Eiche hangen, und er schwebte zwischen Himmel und Erde; aber sein Maultier lief unter ihm weg.(Luther-1545)
2Sa 18:9 Then Absalom met the servants of David. Absalom rode on a mule. The mule went under the thick boughs of a great terebinth tree, and his head caught in the terebinth; so he was left hanging between heaven and earth. And the mule which was under him went on. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:10 ============
2Sa 18:10 When a certain man saw it, he told Joab and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."(NASB-1995)
2Sa 18:10 Och en man fick se det och berättade för Joab och sade: »Jag såg där borta Absalom hänga i en terebint.»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:10 Kuin yksi mies sen näki, ilmoitti hän Joabille, ja sanoi: katso, minä näin Absalomin riippuvan tammessa.(Finnish)
2Sa 18:10 Dette fikk en mann se, meldte det til Joab og sa: Jeg så Absalom henge i terebinten der borte.(NO)
2Sa 18:10 En Mand, der så det meldte det til Joab og sagde: "Jeg så Absalon hænge i en Terebinte."(Danish-1933)
2Sa 18:10 Da das ein Mann sah, sagte er's Joab an und sprach: Siehe, ich sah Absalom an einer Eiche hangen.(Luther-1545)
2Sa 18:10 Now a certain man saw it and told Joab, and said, "I just saw Absalom hanging in a terebinth tree!" (nkjv)
======= 2 Samuel 18:11 ============
2Sa 18:11 Then Joab said to the man who had told him, "Now behold, you saw him! Why then did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver and a belt."(NASB-1995)
2Sa 18:11 Då sade Joab till mannen som berättade detta för honom: »Om du såg det, varför slog du honom då icke strax till jorden? Jag skulle då gärna hava givit dig tio siklar silver och ett bälte.»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:11 Ja Joab sanoi miehelle, joka sen hänelle ilmoitti: katso, näitkös sen? Miksi et lyönyt häntä siitä maahan? Niin minä olisin minun puolestani antanut sinulle kymmenen hopiapenninkiä ja yhden vyön.(Finnish)
2Sa 18:11 Da sa Joab til mannen som meldte ham dette: Men når du har sett det, hvorfor slo du ham da ikke til jorden med det samme? Så hadde det vært min skyldighet å gi dig ti sekel sølv og et belte.(NO)
2Sa 18:11 Da sagde Joab til Manden, der havde meldt ham det: "Når du så det, hvorfor slog du ham da ikke til Jorden med det samme? Så havde jeg givet dig ti Sekel Sølv og et Bælte!"(Danish-1933)
2Sa 18:11 Und Joab sprach zu dem Mann, der's ihm hatte angesagt: Siehe, sahst du das, warum schlugst du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.(Luther-1545)
2Sa 18:11 So Joab said to the man who told him, "You just saw him! And why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten shekels of silver and a belt." (nkjv)
======= 2 Samuel 18:12 ============
2Sa 18:12 The man said to Joab, "Even if I should receive a thousand pieces of silver in my hand, I would not put out my hand against the king's son; for in our hearing the king charged you and Abishai and Ittai, saying, 'Protect for me the young man Absalom!'(NASB-1995)
2Sa 18:12 Men mannen svarade Joab: »Om jag ock finge väga upp tusen siklar silver i mina händer, skulle jag dock icke vilja uträcka min hand mot konungens son, ty konungen bjöd ju dig och Abisai och Ittai, så att vi hörde det: 'Tagen vara, I alla, på den unge mannen Absalom.'(Swedish-1917)
2 Samuel 18:12 Mies sanoi Joabille: jos olisin saanut punnittuna tuhannen hopiapenninkiä minun käteeni, en minä vielä sittenkään olisi kättäni satuttanut kuninkaan poikaan; sillä kuningas käski meidän kuullemme sinua ja Abisaita ja Ittaita, sanoen: pitäkäät vaari nuorukaisesta Absalomista.(Finnish)
2Sa 18:12 Men mannen sa til Joab: Om jeg så fikk mig tilveid tusen sekel sølv midt op i hånden, vilde jeg ikke rekke ut min hånd mot kongens sønn; for vi hørte alle på at kongen bød dig og Abisai og Ittai og sa: Vær varsom med den unge mann, med Absalom, hvem det så er av eder!(NO)
2Sa 18:12 Men Manden svarede Joab: "Om jeg så havde fået tilvejet tusind Sekel, havde jeg ikke lagt Hånd på Kongens Søn; thi vi hørte jo selv, hvorledes Kongen bød dig, Abisjaj og Ittaj: Vogt vel på den unge Absalon!(Danish-1933)
2Sa 18:12 Der Mann sprach zu Joab: Wenn du mir tausend Silberlinge in meine Hand gewogen hättest, so wollte ich dennoch meine Hand nicht an des Königs Sohn gelegt haben; denn der König gebot dir und Abisai und Itthai vor unsern Ohren und sprach: Hütet euch, daß nicht jemand dem Knaben Absalom...!(Luther-1545)
2Sa 18:12 But the man said to Joab, "Though I were to receive a thousand shekels of silver in my hand, I would not raise my hand against the king's son. For in our hearing the king commanded you and Abishai and Ittai, saying, 'Beware lest anyone touch the young man Absalom!' (nkjv)
======= 2 Samuel 18:13 ============
2Sa 18:13 Otherwise, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof."(NASB-1995)
2Sa 18:13 Dessutom, om jag lömskt hade förgripit mig på hans liv, så hade du säkerligen lämnat mig i sticket, eftersom intet kan förbliva dolt för konungen.»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:13 Eli jos minä vielä jotakin vääryyttä tehnyt olisin sieluni vahingoksi (sillä ei kuninkaan edessä mitään salattu ole), niin sinä olisit ollut minua vastaan.(Finnish)
2Sa 18:13 Men om jeg hadde gått svikefullt frem og tatt hans liv, så blir jo ingen ting skjult for kongen, og du vilde nok holde dig unda.(NO)
2Sa 18:13 Dersom jeg havde handlet svigefuldt imod ham -intet bliver jo skjult for Kongen - vilde du have ladet mig i Stikken!"(Danish-1933)
2Sa 18:13 Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.(Luther-1545)
2Sa 18:13 Otherwise I would have dealt falsely against my own life. For there is nothing hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me." (nkjv)
======= 2 Samuel 18:14 ============
2Sa 18:14 Then Joab said, "I will not waste time here with you." So he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was yet alive in the midst of the oak.(NASB-1995)
2Sa 18:14 Joab sade: »Jag vill icke på detta sätt förhala tiden med dig.» Därefter tog han tre spjut i sin hand och stötte dem i Absaloms bröst, medan denne ännu var vid liv, där han hängde under terebinten.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:14 Joab sanoi: en minä enää sinun tykönäs viivy; ja otti kolme keihästä käteensä ja pisti ne Absalomin sydämeen, kuin hän vielä tammessa eli;(Finnish)
2Sa 18:14 Da sa Joab: Jeg kan ikke stå her med dig og hefte mig bort. Og han tok tre kastespyd i sin hånd og støtte dem i Absaloms hjerte, mens han ennu hang levende midt i terebinten.(NO)
2Sa 18:14 Da sagde Joab: "Så gør jeg det for dig!" Dermed greb han tre Spyd og stødte dem i Brystet på Absalon, som endnu levede og hang mellem Terebintens Grene.(Danish-1933)
2Sa 18:14 Joab sprach: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm Joab drei Spieße in sein Hand und stieß sie Absalom ins Herz, da er noch lebte an der Eiche.(Luther-1545)
2Sa 18:14 Then Joab said, "I cannot linger with you." And he took three spears in his hand and thrust them through Absalom's heart, while he was still alive in the midst of the terebinth tree. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:15 ============
2Sa 18:15 And ten young men who carried Joab's armor gathered around and struck Absalom and killed him.(NASB-1995)
2Sa 18:15 Sedan kommo tio unga män, Joabs vapendragare, ditfram, och av dem blev Absalom till fullo dödad.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:15 Ja kymmenen nuorukaista Joabin asetten kantajista piirittivät hänen; he löivät ja tappoivat Absalomin.(Finnish)
2Sa 18:15 Så stilte ti unge menn - Joabs våbensvenner - sig rundt omkring og hugg til Absalom og drepte ham.(NO)
2Sa 18:15 Derpå trådte ti unge Mænd, der var Joabs Våbendragere, til og gav Absalon Dødsstødet.(Danish-1933)
2Sa 18:15 Und zehn Knappen, Joabs Waffenträger, machten sich umher und schlugen ihn zu Tod.(Luther-1545)
2Sa 18:15 And ten young men who bore Joab's armor surrounded Absalom, and struck and killed him. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:16 ============
2Sa 18:16 Then Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel, for Joab restrained the people.(NASB-1995)
2Sa 18:16 Och Joab lät stöta i basunen, och folket upphörde att förfölja Israel, ty Joab ville skona folket.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:16 Niin puhalsi Joab basunaan, ja kansa palasi ajamasta Israelia takaa; sillä Joab tahtoi armahtaa kansaa.(Finnish)
2Sa 18:16 Da støtte Joab i basunen, og folket holdt op med å forfølge Israel; for Joab holdt folket tilbake.(NO)
2Sa 18:16 Joab lod nu støde i Hornet, og Hæren opgav at forfølge Israel, thi Joab bød Folkene standse.(Danish-1933)
2Sa 18:16 Da blies Joab die Posaune und brachte das Volk wieder, daß es nicht weiter Israel nachjagte; denn Joab wollte das Volk schonen.(Luther-1545)
2Sa 18:16 So Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing Israel. For Joab held back the people. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:17 ============
2Sa 18:17 They took Absalom and cast him into a deep pit in the forest and erected over him a very great heap of stones. And all Israel fled, each to his tent.(NASB-1995)
2Sa 18:17 Och de togo Absalom och kastade honom i en stor grop i skogen och staplade upp ett mycket stort stenröse över honom. Men hela Israel flydde, var och en till sin hydda.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:17 Ja he ottivat Absalomin, ja heittivät metsässä suureen kuoppaan, ja panivat suuren kiviroukkion hänen päällensä. Ja koko Israel pakeni kukin majallensa.(Finnish)
2Sa 18:17 Og de tok Absalom og kastet ham i en stor grøft i skogen og reiste en stor stenrøs over ham; og hele Israel flyktet, hver til sitt hjem.(NO)
2Sa 18:17 Derpå tog de og kastede Absalon i en stor Grube i Skoven og ophobede en mægtig Stendynge over ham. Og hele Israel flygtede hver til sit.(Danish-1933)
2Sa 18:17 Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte.(Luther-1545)
2Sa 18:17 And they took Absalom and cast him into a large pit in the woods, and laid a very large heap of stones over him. Then all Israel fled, everyone to his tent. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:18 ============
2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a pillar which is in the King's Valley, for he said, "I have no son to preserve my name." So he named the pillar after his own name, and it is called Absalom's Monument to this day.(NASB-1995)
2Sa 18:18 Och Absalom hade, medan han ännu levde, låtit resa åt sig en stod som står i Konungsdalen; ty han tänkte: »Jag har ingen son som kan bevara mitt namns åminnelse. Den stoden hade han uppkallat efter sitt namn, och den heter ännu i dag Absaloms minnesvård.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:18 Vaan Absalom oli eläissänsä pystyttänyt itsellensä patsaan, se seisoo Kuninkaanlaaksossa; sillä hän sanoi: ei minulla ole yhtään poikaa , olkoon tämä sentähden minun nimeni muistoksi. Ja kutsui sen patsaan nimellänsä, joka vielä tänäpänä kutsutaan Absalomin paikaksi.(Finnish)
2Sa 18:18 Men Absalom hadde, mens han levde, tatt og reist sig den støtte som står i Kongedalen; for han sa: Jeg har ingen sønn som kan holde oppe minnet om mitt navn. Han gav støtten navn efter sig selv, og den er blitt kalt Absaloms minnesmerke inntil denne dag.(NO)
2Sa 18:18 Men medens Absalon endnu levede, havde han taget og rejst sig den Stenstøtte, som står i Kongedalen; thi han sagde: "Jeg har ingen Søn til at bevare Mindet om mit Navn." Han havde opkaldt Stenstøtten efter sig selv, og endnu den Dag i Dag kaldes den "Absalons Minde".(Danish-1933)
2Sa 18:18 Absalom aber hatte sich eine Säule aufgerichtet, da er noch lebte; die steht im Königsgrunde. Denn er sprach: Ich habe keinen Sohn, darum soll dies meines Namens Gedächtnis sein; er hieß die Säule nach seinem Namen, und sie heißt auch bis auf diesen Tag Absaloms Mal.(Luther-1545)
2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and set up a pillar for himself, which is in the King's Valley. For he said, "I have no son to keep my name in remembrance." He called the pillar after his own name. And to this day it is called Absalom's Monument. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:19 ============
2Sa 18:19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Please let me run and bring the king news that the Lord has freed him from the hand of his enemies."(NASB-1995)
2Sa 18:19 Och Ahimaas, Sadoks son, sade: »Låt mig skynda åstad och förkunna för konungen glädjebudskapet att HERREN har dömt honom fri ifrån hans fienders hand.»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:19 Ahimaats Zadokin poika sanoi: minä juoksen nyt ja ilmoitan kuninkaalle, Herran saattaneeksi hänelle oikeuden hänen vihollistensa käsistä.(Finnish)
2Sa 18:19 Akima'as, Sadoks sønn, sa til Joab: La mig få springe avsted til kongen med det gledelige budskap at Herren har hjulpet ham til hans rett mot hans fiender!(NO)
2Sa 18:19 Da sagde Ahima'az, Zadoks Søn: "Lad mig løbe hen og bringe Kongen den gode Tidende, at Herren har skaffet ham Ret over for hans Fjender!"(Danish-1933)
2Sa 18:19 Ahimaaz, der Sohn Zadoks, sprach: Laß mich doch laufen und dem König verkündigen, daß der HERR ihm Recht verschafft hat von seiner Feinde Händen.(Luther-1545)
2Sa 18:19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, "Let me run now and take the news to the king, how the Lord has avenged him of his enemies." (nkjv)
======= 2 Samuel 18:20 ============
2Sa 18:20 But Joab said to him, "You are not the man to carry news this day, but you shall carry news another day; however, you shall carry no news today because the king's son is dead."(NASB-1995)
2Sa 18:20 Men Joab svarade honom: »I dag bliver du ingen glädjebudbärare; en annan dag må du förkunna glädjebudskap, men denna dag förkunnar du icke något glädjebudskap, eftersom nu konungens son är död.»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:20 Joab sanoi hänelle: et sinä yhtään hyvää sanomaa vie tänäpänä, vie toisena päivänä sanomia, vaan ei sinun pidä tänäpänä sanomaa saattaman; sillä kuninkaan poika on kuollut.(Finnish)
2Sa 18:20 Men Joab sa til ham: Ikke vil du idag bli en mann med gledelig budskap; en annen dag kan du komme med gledelig budskap; men idag vilde du ikke komme med noget gledelig budskap, siden kongens sønn er død.(NO)
2Sa 18:20 Men Joab svarede ham: "Du skal ikke være den, der bringer Bud i Dag; en anden Gang kan du bringe Bud, men i bag skal du ikke gøre det, da Kongens Søn er død!"(Danish-1933)
2Sa 18:20 Joab aber sprach zu ihm: Du bringst heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht; denn des Königs Sohn ist tot.(Luther-1545)
2Sa 18:20 And Joab said to him, "You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king's son is dead." (nkjv)
======= 2 Samuel 18:21 ============
2Sa 18:21 Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed to Joab and ran.(NASB-1995)
2Sa 18:21 Därefter sade Joab till en etiopier: »Gå och berätta för konungen vad du har sett.» Då föll etiopiern ned för Joab och skyndade därpå åstad.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:21 Mutta Joab sanoi Kuusille: mene ja ilmoita kuninkaalle mitäs nähnyt olet. Ja Kuusi kumarsi Joabia ja juoksi.(Finnish)
2Sa 18:21 Derefter sa Joab til kusitten __a__FOOTNOTE__a__ 2 Samuel 18:21 en etioper blandt Davids folk. __b__FOOTNOTE__b__ : Gå og meld kongen hvad du har sett! Og kusitten bøide sig for Joab og sprang avsted.(NO)
2Sa 18:21 Og Joab sagde til Etiopieren: "Gå du hen og meld Kongen, hvad du har set!" Da kastede Etiopieren sig til Jorden for Joab og ilede af Sted.(Danish-1933)
2Sa 18:21 Aber zu Chusi sprach Joab: Gehe hin und sage dem König an, was du gesehen hast. Und Chusi neigte sich vor Joab und lief.(Luther-1545)
2Sa 18:21 Then Joab said to the Cushite, "Go, tell the king what you have seen." So the Cushite bowed himself to Joab and ran. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:22 ============
2Sa 18:22 Now Ahimaaz the son of Zadok said once more to Joab, "But whatever happens, please let me also run after the Cushite." And Joab said, "Why would you run, my son, since you will have no reward for going?"(NASB-1995)
2Sa 18:22 Men Ahimaas, Sadoks son; sade ännu en gång till Joab: »Låt också mig, vad än må ske, få skynda åstad, efter etiopiern.» Joab sade: »Varför vill du skynda åstad, min son, då detta ju icke kan vara ett glädjebudskap som skaffar dig någon lön?»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:22 Mutta Ahimaats Zadokin poika sanoi vielä kerran Joabille: vaikka mitä olis, minä juoksen myös Kuusin perässä. Joab sanoi: miksi sinä juokset, poikani? Et sinä vie yhtään hyvää sanomaa.(Finnish)
2Sa 18:22 Men Akima'as, Sadoks sønn, tok atter til orde og sa til Joab: Det får gå som det vil, men la også mig få springe avsted efter kusitten! Joab sa: Hvorfor vil du endelig gjøre det, min sønn? Du har jo ikke noget gledelig budskap som du kunde få lønn for.(NO)
2Sa 18:22 Men Ahima'az, Zadoks Søn, sagde atter til Joab: "Ske, hvad der vil! Lad også mig løbe bag efter Etiopieren!" Da sagde Joab: "Hvorfor vil du det, min Søn? For dig er der ingen Budløn at hente!"(Danish-1933)
2Sa 18:22 Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach abermals zu Joab: Wie, wenn ich auch liefe dem Chusi nach? Joab sprach: Was willst du laufen, Mein Sohn? Komm her, die Botschaft wird dir nichts einbringen.(Luther-1545)
2Sa 18:22 And Ahimaaz the son of Zadok said again to Joab, "But whatever happens, please let me also run after the Cushite." So Joab said, "Why will you run, my son, since you have no news ready?" (nkjv)
======= 2 Samuel 18:23 ============
2Sa 18:23 "But whatever happens," he said, "I will run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by way of the plain and passed up the Cushite.(NASB-1995)
2Sa 18:23 Han svarade: »Vad än må ske vill jag skynda åstad.» Då sade han till honom: »Så skynda då.» Och Ahimaas skyndade åstad och tog vägen över Jordanslätten och hann om etiopiern.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:23 Hän vastasi: vaikka mitä olis, minä juoksen. Hän sanoi hänelle: juokse. Niin Ahimaats juoksi kohdastansa ja ennätti Kuusin.(Finnish)
2Sa 18:23 Han svarte: Det får gå som det vil, jeg springer avsted. Og han sa til ham: Så spring da! Da sprang Akima'as bort efter veien gjennem Jordansletten og kom forbi kusitten.(NO)
2Sa 18:23 Men han blev ved: "Ske, hvad der vil! Jeg løber!" Så sagde han: "Løb da!" Og Ahima'az løb ad Vejen gennem Jordanegnen og nåede frem før Etiopieren.(Danish-1933)
2Sa 18:23 Wie wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz geradewegs und kam Chusi vor.(Luther-1545)
2Sa 18:23 "But whatever happens," he said, "let me run." So he said to him, "Run." Then Ahimaaz ran by way of the plain, and outran the Cushite. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:24 ============
2Sa 18:24 Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked, and behold, a man running by himself.(NASB-1995)
2Sa 18:24 Under tiden satt David inne i porten. Och väktaren gick upp på porttaket invid muren; när han där lyfte upp sina ögon, fick han se en man komma ensam springande.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:24 Mutta David istui kahden portin vaiheella, ja vartia meni portin kohdalle, muurin katon päälle, nosti silmänsä ja näki miehen juoksevan yksinänsä,(Finnish)
2Sa 18:24 Imidlertid satt David mellem begge portene, og vekteren gikk på taket over porten, bort på muren, og så utover. Da fikk han se en mann som kom springende alene.(NO)
2Sa 18:24 David sad just mellem de to Porte, og Vægteren steg op på Porttaget ved Muren; da han så ud, se, da kom en Mand løbende alene.(Danish-1933)
2Sa 18:24 David aber saß zwischen beiden Toren. Und der Wächter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hob seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein(Luther-1545)
2Sa 18:24 Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted his eyes and looked, and there was a man, running alone. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:25 ============
2Sa 18:25 The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.(NASB-1995)
2Sa 18:25 Väktaren ropade och förkunnade det för konungen. Då sade konungen: »Är han ensam, så har han ett glädjebudskap att kungöra.» Och han kom allt närmare.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:25 Ja vartia huusi ja sanoi sen kuninkaalle. Kuningas sanoi: jos hän on yksin, niin hän on hyvä sanantuoja; Ja hän aina juoksi ja tuli lähemmä.(Finnish)
2Sa 18:25 Vekteren ropte og meldte det til kongen. Da sa kongen: Er han alene, så er det et gledelig budskap i hans munn. Og han kom nærmere og nærmere.(NO)
2Sa 18:25 Vægteren råbte og meldte det til Kongen, og Kongen sagde: "Er han alene, har han Bud at bringe!" Men medens Manden fortsatte sit Løb og kom nærmere,(Danish-1933)
2Sa 18:25 und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbe immer näher kam,(Luther-1545)
2Sa 18:25 Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he came rapidly and drew near. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:26 ============
2Sa 18:26 Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, "Behold, another man running by himself." And the king said, "This one also is bringing good news."(NASB-1995)
2Sa 18:26 Därefter fick väktaren se en annan man komma springande; då ropade väktaren till portvaktaren och sade: »Nu ser jag åter en man komma ensam springande.» Konungen sade: »Denne är ock en glädjebudbärare.»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:26 Niin vartia näki toisen miehen juoksevan, ja huusi ovenvartialle ja sanoi: katso, yksi mies juoksee yksinänsä. Kuningas sanoi: se on myös hyvä sanantuoja.(Finnish)
2Sa 18:26 Da så vekteren en annen mann som kom springende, og vekteren ropte til portneren og sa: Se, det kommer en mann springende alene. Da sa kongen: Han kommer og med gledelig budskap.(NO)
2Sa 18:26 så Vægteren en anden Mand komme løbende og råbte ned i Porten: "Der kommer een Mand til løbende alene!" Kongen sagde: "Også han har Bud at bringe!"(Danish-1933)
2Sa 18:26 sah der Wächter einen andern Mann laufen, und rief in das Tor und sprach: Siehe, ein Mann läuft allein. Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote.(Luther-1545)
2Sa 18:26 Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, "There is another man, running alone!" And the king said, "He also brings news." (nkjv)
======= 2 Samuel 18:27 ============
2Sa 18:27 The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "This is a good man and comes with good news."(NASB-1995)
2Sa 18:27 Och väktaren sade: »Efter sitt sätt att springa tyckes mig den förste vara Ahimaas, Sadoks son.» Då sade konungen: »Det är en god man; han kommer säkerligen med ett gott glädjebudskap.»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:27 Vartia sanoi: minulle näkyy ensimäisen juoksu, niinkuin se olis Ahimaatsin Zadokin pojan juoksu. Ja kuningas sanoi: se on hyvä mies ja tuo hyvää sanomaa.(Finnish)
2Sa 18:27 Og vekteren sa: Jeg synes den første springer så likt Akima'as, Sadoks sønn. Kongen sa: Det er en god mann; han kommer med godt budskap.(NO)
2Sa 18:27 Da råbte Vægteren: "Den forreste løber således, at det ser ud til at være Ahima'az, Zadoks Søn!" Kongen sagde: "Det er en god Mand, han kommer med godt Bud!"(Danish-1933)
2Sa 18:27 Der Wächter sprach: Ich sehe des ersten Lauf wie den Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach: Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft.(Luther-1545)
2Sa 18:27 So the watchman said, "I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "He is a good man, and comes with good news." (nkjv)
======= 2 Samuel 18:28 ============
2Sa 18:28 Ahimaaz called and said to the king, "All is well." And he prostrated himself before the king with his face to the ground. And he said, "Blessed is the Lord your God, who has delivered up the men who lifted their hands against my lord the king."(NASB-1995)
2Sa 18:28 Och Ahimaas ropade och sade till konungen: »Allt väl!» Därefter föll han ned till Jorden på sitt ansikte inför konungen och sade: »Lovad vare HERREN, din Gud, som har prisgivit de människor som hade upplyft sin hand mot min herre konungen!»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:28 Ahimaats huusi ja sanoi kuninkaalle: Rauha! ja kumarsi kuninkaan edessä maahan kasvoillensa ja sanoi: kiitetty olkoon Herra sinun Jumalas, joka ne miehet on antanut sinun kätees, jotka nostivat kätensä herraani kuningasta vastaan!(Finnish)
2Sa 18:28 Og Akima'as ropte til kongen: Fred! Og han kastet sig på sitt ansikt til jorden for kongen og sa: Lovet være Herren din Gud, som har gitt de menn som løftet sin hånd mot min herre kongen, i din makt!(NO)
2Sa 18:28 Imidlertid var Ahima'az kommet nærmere og råbte til Kongen: "Hil dig!" Så kastede han sig ned på Jorden for Kongen og sagde: "Lovet være Herren din Gud, som gav dem, der løftede Hånd mod min Herre Kongen, i din Hånd!"(Danish-1933)
2Sa 18:28 Ahimaaz aber rief und sprach zum König: Friede! Und fiel nieder vor dem König auf sein Antlitz zur Erde und sprach: Gelobt sei der HERR, dein Gott, der die Leute, die ihre Hand wider meinen Herrn, den König, aufhoben, übergeben hat.(Luther-1545)
2Sa 18:28 And Ahimaaz called out and said to the king, "All is well!" Then he bowed down with his face to the earth before the king, and said, "Blessed be the Lord your God, who has delivered up the men who raised their hand against my lord the king!" (nkjv)
======= 2 Samuel 18:29 ============
2Sa 18:29 The king said, "Is it well with the young man Absalom?" And Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was."(NASB-1995)
2Sa 18:29 Då frågade konungen: »Står det väl till med den unge mannen Absalom?» Ahimaas svarade: »Jag såg en stor hop folk, när Joab avsände konungens andre tjänare och mig, din tjänare; men jag vet icke vad det var.»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:29 Kuningas sanoi: onko nuorukainen Absalom rauhassa? Ahimaats sanoi: minä näin suuren metelin, kuin Joab kuninkaan palvelia lähetti minun sinun palvelias tänne, ja en minä tiedä, mikä se oli.(Finnish)
2Sa 18:29 Og kongen sa: Står det vel til med den unge mann - med Absalom? Akima'as svarte: Jeg så det var et stort opstyr, da Joab sendte kongens tjener __a__FOOTNOTE__a__ 2 Samuel 18:29 2SA 18, 21. __b__FOOTNOTE__b__ og mig, din tjener, avsted __a__FOOTNOTE__a__ 2 Samuel 18:29 2SA 18, 23. __b__FOOTNOTE__b__ ; men jeg vet ikke hvad det var.(NO)
2Sa 18:29 Kongen spurgte: "Er den unge Absalon uskadt?" Ahima'az svarede: "Jeg så, at der var stor Tummel, da Kongens Træl Joab sendte din Træl af Sted, men jeg ved ikke, hvad det var."(Danish-1933)
2Sa 18:29 Der König aber sprach: Geht es auch wohl dem Knaben Absalom? Ahimaaz sprach: Ich sah ein großes Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.(Luther-1545)
2Sa 18:29 The king said, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant and me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was about." (nkjv)
======= 2 Samuel 18:30 ============
2Sa 18:30 Then the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still.(NASB-1995)
2Sa 18:30 Konungen sade: »Gå åt sidan och ställ dig där.» Då gick han åt sidan och blev stående där(Swedish-1917)
2 Samuel 18:30 Kuningas sanoi: mene erinäs ja seiso siellä. Ja hän meni erinänsä ja seisoi siellä.(Finnish)
2Sa 18:30 Kongen sa: Gå til side og stå der! Så gikk han til side og blev stående der.(NO)
2Sa 18:30 Kongen sagde da: "Træd til Side og stil dig der!" Og han trådte til Side og blev stående.(Danish-1933)
2Sa 18:30 Der König sprach: Gehe herum und tritt daher. Und er ging herum und stand allda.(Luther-1545)
2Sa 18:30 And the king said, "Turn aside and stand here." So he turned aside and stood still. (nkjv)
======= 2 Samuel 18:31 ============
2Sa 18:31 Behold, the Cushite arrived, and the Cushite said, "Let my lord the king receive good news, for the Lord has freed you this day from the hand of all those who rose up against you."(NASB-1995)
2Sa 18:31 Just då kom etiopiern. Och etiopiern sade: »Mottag, min herre konung, det glädjebudskapet att HERREN i dag har dömt dig fri ifrån alla de mäns hand, som hava rest sig upp mot dig.»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:31 Ja katso, Kuusi tuli ja sanoi: täällä ovat hyvät sanomat, herrani kuningas: Herra on saattanut tänäpänä sinulle oikeuden kaikkein kädestä, jotka nousivat sinua vastaan.(Finnish)
2Sa 18:31 Straks efter kom kusitten, og han sa: Min herre kongen motta det gledelige budskap at Herren idag har hjulpet dig til din rett mot alle dem som hadde reist sig imot dig!(NO)
2Sa 18:31 I det samme kom Etiopieren; og Etiopieren sagde: "Der er Bud til min Herre Kongen: Herren har i Dag skaffet dig Ret over for alle dine Modstandere!"(Danish-1933)
2Sa 18:31 Siehe, da kam Chusi und sprach: Hier gute Botschaft, mein Herr König! Der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.(Luther-1545)
2Sa 18:31 Just then the Cushite came, and the Cushite said, "There is good news, my lord the king! For the Lord has avenged you this day of all those who rose against you." (nkjv)
======= 2 Samuel 18:32 ============
2Sa 18:32 Then the king said to the Cushite, "Is it well with the young man Absalom?" And the Cushite answered, "Let the enemies of my lord the king, and all who rise up against you for evil, be as that young man!"(NASB-1995)
2Sa 18:32 Konungen frågade etiopiern: »Står det väl till med den unge mannen Absalom?» Etiopiern svarade: »Må det så gå med min herre konungens fiender och med alla som resa sig upp mot dig för att göra dig ont, såsom det har gått med den unge mannen.(Swedish-1917)
2 Samuel 18:32 Kuningas sanoi Kuusille: onko nuorukainen Absalom rauhassa? Kuusi sanoi: tapahtukoon niin herrani kuninkaan vihollisille, kuin nuorukaiselle on tapahtunut, ja kaikille niille, jotka heitänsä asettavat sinua vastaan sinulle vahingoksi!(Finnish)
2Sa 18:32 Kongen spurte kusitten: Står det vel til med den unge mann - med Absalom? Kusitten svarte: Gid det må gå min herre kongens fiender og alle som reiser sig imot dig og vil gjøre ondt, som det gikk den unge mann!(NO)
2Sa 18:32 Kongen spurgte Etiopieren: "Er den unge Absalon uskadt?" Og han svarede: "Det gå min Herre Kongens Fjender og alle dine Modstandere som den unge Mand!"(Danish-1933)
2Sa 18:32 Der König aber sprach zu Chusi: Geht es dem Knaben Absalom auch wohl? Chusi sprach: Es müsse allen Feinden meines Herrn Königs gehen, wie es dem Knaben geht, und allen, die sich wider ihn auflehnen, übel zu tun.(Luther-1545)
2Sa 18:32 And the king said to the Cushite, "Is the young man Absalom safe?" So the Cushite answered, "May the enemies of my lord the king, and all who rise against you to do harm, be like that young man!" (nkjv)
======= 2 Samuel 18:33 ============
2Sa 18:33 The king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And thus he said as he walked, "O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!"(NASB-1995)
2Sa 18:33 Då blev konungen häftigt upprörd och gick upp i salen över porten och grät. Och under det att han gick, ropade han så: »Min son Absalom, min son, min son Absalom! Ack, att jag hade fått dö i ditt ställe! Absalom, min son, min son!»(Swedish-1917)
2 Samuel 18:33 Niin tuli kuningas murheelliseksi, ja meni portin ylistupaan ja itki, ja sanoi mennessänsä näin: poikani Absalom! poikani, poikani Absalom! 0, jospa minä olisin kuollut sinun siassas, oi, Absalom poikani, minun poikani!(Finnish)
2Sa 18:33 Da blev kongen dypt rystet. Han gikk op på salen over porten og gråt, og mens han gikk, sa han så: Min sønn Absalom! Min sønn, min sønn Absalom! O, at jeg var død i ditt sted! Absalom, min sønn, min sønn!(NO)
2Sa 18:33 Da blev Kongen dybt rystet, og han gik op i Stuen på Taget over Porten og græd; og han gik frem og tilbage og klagede: Min Søn Absalon, min Søn, min Søn Absalon! Var jeg blot død i dit Sted! Absalon, min Søn, min Søn!"(Danish-1933)
2Sa 18:33 Da ward der König traurig und ging hinauf auf den Söller im Tor und weinte, und im Gehen sprach er also: Mein Sohn Absalom! mein Sohn, mein Sohn Absalom! Wollte Gott, ich wäre für dich gestorben! O Absalom, mein Sohn, mein Sohn!(Luther-1545)
2Sa 18:33 Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus: "O my son Absalom--my son, my son Absalom--if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!" (nkjv)
======= 2 Samuel 19:1 ============
2Sa 19:1 Then it was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourns for Absalom."(NASB-1995)
2Sa 19:1 Och det blev berättat för Joab att konungen grät och sörjde Absalom.(Swedish-1917)
2 Samuel 19:1 Ja Joabille ilmoitettiin: katso, kuningas itkee ja suree Absalomia.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0285_10_2_Samuel_18_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0281_10_2_Samuel_14_Scandinavian.html
0282_10_2_Samuel_15_Scandinavian.html
0283_10_2_Samuel_16_Scandinavian.html
0284_10_2_Samuel_17_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0286_10_2_Samuel_19_Scandinavian.html
0287_10_2_Samuel_20_Scandinavian.html
0288_10_2_Samuel_21_Scandinavian.html
0289_10_2_Samuel_22_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."