Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Samuel 23:1 ============ 2Sa 23:1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse declares, The man who was raised on high declares, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel,(NASB-1995) 2Sa 23:1 Dessa voro Davids sista ord: Så säger David, Isa s son, så säger den man som blev högt upphöjd, Jakobs Guds smorde, Israels ljuvlige sångare:(Swedish-1917) 2 Samuel 23:1 Ja nämät ovat Davidin viimeiset sanat . David, Isain poika, sanoi, se mies sanoi, joka korotettu on, Jakobin Jumalan voideltu, ja suloinen Israelin psalmein veisaaja:(Finnish) 2Sa 23:1 Dette er Davids siste ord: Så sier David, Isais sønn, så sier mannen som høit var satt, Jakobs Guds salvede og Israels liflige sanger:(NO) 2Sa 23:1 Dette er Davids sidste Ord; Så siger David, Isa s Søn, så siger Manden, Højt ophøjet, Jakobs Guds salvede, Helten i Israels Sange:(Danish-1933) 2Sa 23:1 Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.(Luther-1545) 2Sa 23:1 Now these are the last words of David. Thus says David the son of Jesse; Thus says the man raised up on high, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel: (nkjv) ======= 2 Samuel 23:2 ============ 2Sa 23:2 "The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue.(NASB-1995) 2Sa 23:2 HERRENS Ande har talat genom mig, och hans ord är på min tunga;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:2 Herran Henki on puhunut minun kauttani, ja hänen sanansa on tapahtunut minun kieleni kautta.(Finnish) 2Sa 23:2 Herrens Ånd taler gjennem mig, og hans ord er på min tunge.(NO) 2Sa 23:2 Ved mig talede Herren s Ånd, hans Ord var på min Tunge.(Danish-1933) 2Sa 23:2 Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede ist auf meiner Zunge.(Luther-1545) 2Sa 23:2 "The Spirit of the Lord spoke by me, And His word was on my tongue. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:3 ============ 2Sa 23:3 "The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me, 'He who rules over men righteously, Who rules in the fear of God,(NASB-1995) 2Sa 23:3 Israels Gud har så sagt, Israels klippa har så talat till mig: »Den som råder över människorna rätt, den som råder i Guds fruktan,(Swedish-1917) 2 Samuel 23:3 Israelin Jumala on sanonut minulle, Israelin turva on minulle puhunut, ihmisten hallitsiasta, vanhurskaasta, joka hallitsee Jumalan pelvossa.(Finnish) 2Sa 23:3 Israels Gud har talt, til mig har Israels klippe sagt: Der skal være en hersker over menneskene, en rettferdig, en hersker i gudsfrykt;(NO) 2Sa 23:3 Jakobs Gud talede til mig, Israels Klippe sagde: "En retfærdig Hersker blandt Mennesker, en, der hersker i Gudsfrygt,(Danish-1933) 2Sa 23:3 Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes(Luther-1545) 2Sa 23:3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'He who rules over men must be just, Ruling in the fear of God. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:4 ============ 2Sa 23:4 Is as the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, When the tender grass springs out of the earth, Through sunshine after rain.'(NASB-1995) 2Sa 23:4 han är lik morgonens ljus, när solen går upp, en morgon utan moln, då jorden grönskar genom solsken efter regn.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:4 Niinkuin valkeus on aamulla, kuin aurinko koittaa, varhain ilman pilvetä, ja paisteesta sateen jälkeen ruoho kasvaa maasta.(Finnish) 2Sa 23:4 han skal være lik morgenens lys når solen går op, en morgen uten skyer, når ved solskinn og ved regn gresset spirer frem av jorden.(NO) 2Sa 23:4 han stråler som Morgenrøden, som den skyfri Morgensol, der fremlokker Urter af Jorden efter Regn."(Danish-1933) 2Sa 23:4 und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.(Luther-1545) 2Sa 23:4 And he shall be like the light of the morning when the sun rises, A morning without clouds, Like the tender grass springing out of the earth, By clear shining after rain. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:5 ============ 2Sa 23:5 "Truly is not my house so with God? For He has made an everlasting covenant with me, Ordered in all things, and secured; For all my salvation and all my desire, Will He not indeed make it grow?(NASB-1995) 2Sa 23:5 Ja, är det icke så med mitt hus inför Gud? Han har ju upprättat med mig ett evigt förbund, i allo stadgat och betryggat. Ja, visst skall han låta all frälsning och glädje växa upp åt mig.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:5 Eikö minun huoneeni ole niin Jumalan tykönä? Sillä hän on tehnyt ijainkaikkisen liiton minun kanssani, kaikella muodolla lujan ja vahvan; sillä se on kaikki minun autuuteni ja haluni; eikö se ole kasvava?(Finnish) 2Sa 23:5 For har ikke mitt hus det således med Gud? En evig pakt har han jo gjort med mig, ordnet i alle deler og trygget; all min frelse og alt hvad ham behager - skulde han ikke la det gro frem?(NO) 2Sa 23:5 Således har jo mit Hus det med Gud. Han gav mig en evig Pagt, fuldgod og vel forvaret. Ja, al min Frelse og al min Lyst, skulde han ikke lade den spire frem?(Danish-1933) 2Sa 23:5 Denn ist mein Haus nicht also bei Gott? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.(Luther-1545) 2Sa 23:5 "Although my house is not so with God, Yet He has made with me an everlasting covenant, Ordered in all things and secure. For this is all my salvation and all my desire; Will He not make it increase? (nkjv) ======= 2 Samuel 23:6 ============ 2Sa 23:6 "But the worthless, every one of them will be thrust away like thorns, Because they cannot be taken in hand;(NASB-1995) 2Sa 23:6 Men de onda äro allasammans lika bortkastade törnen, som man ej vill taga i med handen.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:6 Mutta ilkiät ihmiset kaikki hävitetään niinkuin orjantappurat, joihin ei taideta käsin ruveta.(Finnish) 2Sa 23:6 Men de onde, de er alle sammen lik torner som ryddes bort, som folk ikke tar i med hånden,(NO) 2Sa 23:6 Men Niddinger er alle som Torne i Ørk, der tages ikke på dem med Hænder;(Danish-1933) 2Sa 23:6 Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;(Luther-1545) 2Sa 23:6 But the sons of rebellion shall all be as thorns thrust away, Because they cannot be taken with hands. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:7 ============ 2Sa 23:7 But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they will be completely burned with fire in their place."(NASB-1995) 2Sa 23:7 Och måste man röra vid dem, så rustar man sig med järn och med spjutskaft, och bränner sedan upp dem i eld på stället.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:7 Mutta jos joku tahtoo tarttua niihin, hänellä pitää täydellisesti oleman rauta ja keihään varsi; ja ne pitää kokonansa poltettaman tulella heidän sioissansa.(Finnish) 2Sa 23:7 men kommer nogen nær dem, så væbner han sig med jern og spydskaft, og med ild brennes de op der hvor de står.(NO) 2Sa 23:7 ingen rører ved dem uden med Jer og Spydstage, i Ilden brændes de op.(Danish-1933) 2Sa 23:7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort.(Luther-1545) 2Sa 23:7 But the man who touches them Must be armed with iron and the shaft of a spear, And they shall be utterly burned with fire in their place." (nkjv) ======= 2 Samuel 23:8 ============ 2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains, he was called Adino the Eznite, because of eight hundred slain by him at one time;(NASB-1995) 2Sa 23:8 Dessa äro namnen på Davids hjältar: Joseb-Bassebet, en takemonit, den förnämste bland kämparna, han som svängde sitt spjut över åtta hundra som hade blivit slagna på en gång.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:8 Nämät ovat Davidin sankarien nimet: Josebbaselet Tahkemonilainen, ylimmäinen päämiehistä: hän oli se AdoniEtsniläinen, joka nousi kahdeksaasataa vastaan, jotka tapettiin yhdellä erällä.(Finnish) 2Sa 23:8 Dette er navnene på Davids helter: Joseb-Bassebet, takmonitten, høvedsmann for drabantene; han svang sin lanse over åtte hundre falne på én gang.(NO) 2Sa 23:8 Navnene på Davids Helte var følgende: Hakmoniten Isjbosjet, Anføreren for de tre; det var ham, der engang svang sit Spyd over 800 faldne på een Gang.(Danish-1933) 2Sa 23:8 Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern; er hob seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal.(Luther-1545) 2Sa 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-Basshebeth the Tachmonite, chief among the captains. He was called Adino the Eznite, because he had killed eight hundred men at one time. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:9 ============ 2Sa 23:9 and after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there to battle and the men of Israel had withdrawn.(NASB-1995) 2Sa 23:9 Och näst honom kom Eleasar, son till Dodi, son till en ahoait. Han var en av de tre hjältar som voro med David, när de blevo smädade av filistéerna, som där hade församlat sig till strid; Israels män drogo sig då tillbaka.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:9 Sitälähin oli Eleatsar Dodon poika Ahohin pojan, niiden kolmen sankarien keskellä Davidin kanssa, kuin he pilkkasivat Philistealaisia, jotka olivat sinne kokoontuneet sotaan, ja Israelin miehet menivät ylös.(Finnish) 2Sa 23:9 Efter ham kom Eleasar, sønn av Dodo, sønn av Ahohi; han var en av de tre helter som var med David da de hånte filistrene som var samlet der til strid. Da så Israels menn drog sig tilbake,(NO) 2Sa 23:9 Blandt de tre Helte kom efter ham Ahohiten El'azar, Dodis Søn; han var med David ved Pas-Dammim, dengang Filisterne samlede sig der til Kamp. Da Israels Mænd trak sig tilbage,(Danish-1933) 2Sa 23:9 Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes Ahohis, unter den drei Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit und die Männer Israels hinaufzogen,(Luther-1545) 2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were gathered there for battle, and the men of Israel had retreated. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:10 ============ 2Sa 23:10 He arose and struck the Philistines until his hand was weary and clung to the sword, and the Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain.(NASB-1995) 2Sa 23:10 Men han höll stånd och högg in på filistéerna, till dess att hans hand blev så trött att den var såsom faststelnad vid svärdet; och HERREN beredde så en stor seger på den dagen. Sedan hade folket allenast att vända om och följa med honom för att plundra.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:10 Se nousi ja löi Philistealaiset, siihenasti että hänen kätensä väsyi ja puuntui miekasta. Ja Herra antoi suuren autuuden siihen aikaan, niin että kansa palasi hänen jälkeensä ainoasti ryöstämään.(Finnish) 2Sa 23:10 reiste han sig og hugg inn på filistrene, til hans hånd blev så trett at den hang fast ved sverdet. Den dag gav Herren dem en stor seier, og da folket vendte om og fulgte ham, hadde de ikke annet å gjøre enn å plyndre de falne.(NO) 2Sa 23:10 holdt han Stand og huggede ned blandt Filisterne, til hans Hånd blev træt og klæbede fast ved Sværdet; Herren gav dem den bag en stor Sejr. Så vendte Folket tilbage og fulgte ham, kun for at plyndre.(Danish-1933) 2Sa 23:10 da stand er und schlug die Philister, bis seine Hand müde am Schwert erstarrte. Und der HERR gab ein großes Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.(Luther-1545) 2Sa 23:10 He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The Lord brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:11 ============ 2Sa 23:11 Now after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered into a troop where there was a plot of ground full of lentils, and the people fled from the Philistines.(NASB-1995) 2Sa 23:11 Och efter honom kom Samma, son till Age, en hararit. En gång hade filistéerna församlat sig, så att de utgjorde en hel skara. Och där var ett åkerstycke, fullt med linsärter. Och folket flydde för filistéerna.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:11 Hänen jälkeensä oli Samma Agen Hararilaisen poika: koska Philistealaiset kokosivat itsensä yhteen kylään ja siellä oli yksi peltosarka täynnä herneitä, ja kansa pakeni Philistealaisia;(Finnish) 2Sa 23:11 Efter ham kom Samma, sønn av Age, hararitten. Filistrene hadde engang samlet sig til en hel flokk, og der var det et jorde som var fullt av linser. Da nu folket flyktet for filistrene,(NO) 2Sa 23:11 Efter ham kom Harariten Sjamma, Ages Søn. Engang havde Filisterne samlet sig i Lehi, hvor der var en Mar fuld af Linser, og Folket flygtede for Filisterne;(Danish-1933) 2Sa 23:11 Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern,(Luther-1545) 2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. The Philistines had gathered together into a troop where there was a piece of ground full of lentils. Then the people fled from the Philistines. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:12 ============ 2Sa 23:12 But he took his stand in the midst of the plot, defended it and struck the Philistines; and the Lord brought about a great victory.(NASB-1995) 2Sa 23:12 Då ställde han sig mitt på åkerstycket och försvarade det och slog filistéerna; och HERREN beredde så en stor seger.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:12 Silloin seisoi hän keskellä sarkaa ja varjeli sen, löi Philistealaiset, ja Herra antoi suuren autuuden.(Finnish) 2Sa 23:12 stilte han sig midt på jordet og berget det og slo filistrene, og Herren gav dem en stor seier.(NO) 2Sa 23:12 men han stillede sig op midt på Mar n og holdt den og huggede Filisterne ned; og Herren gav dem en stor Sejr.(Danish-1933) 2Sa 23:12 da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil.(Luther-1545) 2Sa 23:12 But he stationed himself in the middle of the field, defended it, and killed the Philistines. And the Lord brought about a great victory. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:13 ============ 2Sa 23:13 Then three of the thirty chief men went down and came to David in the harvest time to the cave of Adullam, while the troop of the Philistines was camping in the valley of Rephaim.(NASB-1995) 2Sa 23:13 En gång drogo tre av de trettio förnämsta männen ned och kommo vid skördetiden till David vid Adullams grotta, medan en skara filistéer var lägrad i Refaimsdalen.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:13 Ja nämät kolme ylimmäistä kolmenkymmenen keskellä tulivat alas elonaikana Davidin tykö Adullamin luolaan; ja Philistealaisten leiri oli Rephaimin laaksossa.(Finnish) 2Sa 23:13 Engang da det led mot høsten, drog tre av de tretti høvdinger ned og kom til David i hulen ved Adullam. Filisterflokken lå i leir i Refa'imdalen.(NO) 2Sa 23:13 Engang drog tre af de tredive ned og kom til David på Klippens Top, til Adullams Hule, medens Filisterskaren var lejret i Refaimdalen.(Danish-1933) 2Sa 23:13 Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.(Luther-1545) 2Sa 23:13 Then three of the thirty chief men went down at harvest time and came to David at the cave of Adullam. And the troop of Philistines encamped in the Valley of Rephaim. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:14 ============ 2Sa 23:14 David was then in the stronghold, while the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.(NASB-1995) 2Sa 23:14 Men David var då på borgen, under det att en filisteisk utpost fanns i Bet-Lehem.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:14 Mutta David oli siihen aikaan linnassa, ja Philistealaisten kansa oli Betlehemissä.(Finnish) 2Sa 23:14 David var dengang selv i borgen, og filistrenes forpost var i Betlehem.(NO) 2Sa 23:14 David var dengang i Klippeborgen, medens Filisternes Besætning lå i Betlehem.(Danish-1933) 2Sa 23:14 David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.(Luther-1545) 2Sa 23:14 David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem (nkjv) ======= 2 Samuel 23:15 ============ 2Sa 23:15 David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!"(NASB-1995) 2Sa 23:15 Och David greps av lystnad och sade: »Ack att någon ville giva mig vatten att dricka från brunnen vid Bet-Lehems stadsport!»(Swedish-1917) 2 Samuel 23:15 Ja David himoitsi ja sanoi: kuka tuo minulle juoda vettä Betlehemin kaivosta portin tyköä.(Finnish) 2Sa 23:15 Så kom det en brå lyst over David, og han sa: Hvem lar mig få vann å drikke av den brønn som er ved porten i Betlehem?(NO) 2Sa 23:15 Så vågnede Lysten hos David, og han sagde: "Hvem skaffer mig en Drik Vand fra Cisternen ved Betlehems Port?"(Danish-1933) 2Sa 23:15 Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?(Luther-1545) 2Sa 23:15 And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which is by the gate!" (nkjv) ======= 2 Samuel 23:16 ============ 2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord;(NASB-1995) 2Sa 23:16 Då bröto de tre hjältarna sig igenom filistéernas läger och hämtade vatten ur brunnen vid Bet-Lehems stadsport och togo det och buro det till David. Men han ville icke dricka det, utan göt ut det såsom ett drickoffer åt HERREN.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:16 Niin ne kolme sankaria menivät Philistealaisten leiriin ja ammensivat vettä Betlehemin kaivosta, joka on portin tykönä, kantoivat ja toivat Davidille; mutta ei hän tahtonut sitä juoda, vaan kaasi Herran eteen,(Finnish) 2Sa 23:16 Da brøt de tre helter sig igjennem filistrenes leir og øste vann op av brønnen ved Betlehems port og tok det med sig og kom til David med det; men han vilde ikke drikke det - han øste det ut for Herren.(NO) 2Sa 23:16 Da banede de tre Helte sig Vej gennem Filisternes Lejr, øste Vand af Cisternen ved Betlehems Port og bragte David det. Han vilde dog ikke drikke det, men udgød det for Herren(Danish-1933) 2Sa 23:16 Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem HERRN(Luther-1545) 2Sa 23:16 So the three mighty men broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless he would not drink it, but poured it out to the Lord. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:17 ============ 2Sa 23:17 and he said, "Be it far from me, O Lord, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.(NASB-1995) 2Sa 23:17 Han sade nämligen: »Bort det, HERRE, att jag skulle göra detta! Skulle jag dricka de mäns blod, som gingo åstad med fara för sina liv?» Och han ville icke dricka det. Sådana ting hade de tre hjältarna gjort.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:17 Ja sanoi: Herra, olkoon se minusta kaukana, että minä se tekisin: eikö tämä ole niiden miesten veri, jotka itsensä antoivat hengenvaaraan ja sinne mienivät? Ja ei tahtonut sitä juoda. Tämän tekivät ne kolme sankaria.(Finnish) 2Sa 23:17 Og han sa: Det være langt fra mig, Herre, å gjøre dette! Skulde jeg drikke de menns blod som gikk avsted med fare for sitt liv? Og han vilde ikke drikke det. Dette gjorde de tre helter.(NO) 2Sa 23:17 med de Ord: " Herren vogte mig for at gøre det! Skulde jeg drikke de Mænds Blod, som har vovet deres Liv!" Og han vilde ikke drikke det. Den Dåd udførte de tre Helte.(Danish-1933) 2Sa 23:17 und sprach: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.(Luther-1545) 2Sa 23:17 And he said, "Far be it from me, O Lord, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:18 ============ 2Sa 23:18 Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the thirty. And he swung his spear against three hundred and killed them, and had a name as well as the three.(NASB-1995) 2Sa 23:18 Abisai, broder till Joab, Serujas son, var den förnämste av tre andra; han svängde en gång sitt spjut över tre hundra som hade blivit slagna. Och han hade ett stort namn bland de tre.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:18 Abisai Joabin veli ZeruJan poika oli myös ylimmäinen kolmen keskellä, hän nosti keihäänsä ja löi kolmesataa, ja oli myös ylistetty kolmen keskellä,(Finnish) 2Sa 23:18 Så var det Abisai, bror til Joab, sønn av Seruja; han var høvedsmann for drabantene. Han svang sitt spyd over tre hundre falne; og han hadde et navn blandt de tre.(NO) 2Sa 23:18 Abisjaj, Joabs Broder, Zerujas Søn, var Anfører for de tredive. Han svang sit Spyd over 300 faldne, og han var navnkundig iblandt de tredive;(Danish-1933) 2Sa 23:18 Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern: er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien(Luther-1545) 2Sa 23:18 Now Abishai the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of another three. He lifted his spear against three hundred men, killed them, and won a name among these three. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:19 ============ 2Sa 23:19 He was most honored of the thirty, therefore he became their commander; however, he did not attain to the three.(NASB-1995) 2Sa 23:19 Han var visserligen mer ansedd än någon annan i detta tretal, och han var de andras hövitsman, men upp till de tre första kom han dock icke.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:19 Ja kaikkein jaloin kolmen keskellä ja oli heidän päämiehensä, mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö.(Finnish) 2Sa 23:19 Fremfor de tretti var han visstnok æret og blev deres høvding; men til de tre nådde han ikke op.(NO) 2Sa 23:19 iblandt de tredive var han højtæret, og han var deres Anfører; men de tre nåede han ikke.(Danish-1933) 2Sa 23:19 und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an jene drei.(Luther-1545) 2Sa 23:19 Was he not the most honored of three? Therefore he became their captain. However, he did not attain to the first three (nkjv) ======= 2 Samuel 23:20 ============ 2Sa 23:20 Then Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.(NASB-1995) 2Sa 23:20 Och Benaja, son till Jojada, som var son till en tapper, segerrik man från Kabseel; han slog ned de två Arielerna i Moab, och det var han som en snövädersdag steg ned och slog ihjäl lejonet i brunnen.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:20 Ja Benaja Jojadan poika, kuuluisan miehen poika suurista töistänsä Kabselista löi kaksi Moabin väkevää niinkuin jalopeuraa, ja hän meni alas ja löi yhden jalopeuran kaivon tykönä lumen aikana. 1 Aika K. 11: 22.(Finnish) 2Sa 23:20 Så var det Benaja, sønn av Jojada, som var sønn av en djerv seierrik stridsmann fra Kabse'el; han slo Moabs to løvehelter. En dag det hadde snedd, steg han ned i en brønn og slo ihjel en løve.(NO) 2Sa 23:20 Benaja, Jojadas Søn, var en tapper Mand fra Kabze'el, der havde udført store Heltegerninger; han fældede de to Arielsønner fra Moah; og han steg ned og fældede en Løve i en Cisterne, en Dag der var faldet Sne.(Danish-1933) 2Sa 23:20 Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.(Luther-1545) 2Sa 23:20 Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:21 ============ 2Sa 23:21 He killed an Egyptian, an impressive man. Now the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.(NASB-1995) 2Sa 23:21 Han slog ock ned den egyptiske mannen som var så ansenlig att skåda. Fastän egyptiern hade ett spjut i handen, gick han ned mot honom, väpnad allenast med sin stav. Och han ryckte spjutet ur egyptierns hand och dräpte honom med hans eget spjut.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:21 Ja hän löi hirmuisen Egyptin miehen, jolla oli keihäs kädessä, mutta hän meni hänen tykönsä seipäällä, ja tempasi Egyptin miehen kädestä keihään, ja löi hänen kuoliaaksi omalla keihäällänsä.(Finnish) 2Sa 23:21 Likeledes slo han ihjel en egypter, en kjempestor mann; egypteren hadde et spyd i hånden; men han gikk ned mot ham med sin stav og rev spydet ut av hånden på egypteren og drepte ham med hans eget spyd.(NO) 2Sa 23:21 Ligeledes fældede han Ægypteren, en kæmpestor Mand. Ægypteren havde et Spyd i Hånden, men han gik ned imod ham meden Stok, vristede Spydet ud af Hånden på ham og dræbte ham med hans eget Spyd.(Danish-1933) 2Sa 23:21 Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.(Luther-1545) 2Sa 23:21 And he killed an Egyptian, a spectacular man. The Egyptian had a spear in his hand; so he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear (nkjv) ======= 2 Samuel 23:22 ============ 2Sa 23:22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty men.(NASB-1995) 2Sa 23:22 Sådana ting hade Benaja, Jojadas son, gjort. Och han hade ett stort namn bland de tre hjältarna.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:22 Nämät teki Benaja Jojadan poika, ja oli ylistetty kolmen sankarin keskellä,(Finnish) 2Sa 23:22 Dette gjorde Benaja, Jojadas sønn; han hadde et navn blandt de tre helter.(NO) 2Sa 23:22 Disse Heltegerninger udførte Benaja, Jojadas Søn, og han var navnkundig iblandt de tredive Helte;(Danish-1933) 2Sa 23:22 Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden(Luther-1545) 2Sa 23:22 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:23 ============ 2Sa 23:23 He was honored among the thirty, but he did not attain to the three. And David appointed him over his guard.(NASB-1995) 2Sa 23:23 Han var mer ansedd än någon av de trettio, men upp till de tre första kom han icke. Och David insatte honom i sin livvakt.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:23 Ja oli jalompi kuin ne kolmekymmentä mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö; ja David asetti hänen salaiseksi neuvonantajaksensa.(Finnish) 2Sa 23:23 Fremfor de tretti var han æret, men til de tre nådde han ikke op. David gav ham plass blandt sine fortrolige rådgivere.(NO) 2Sa 23:23 iblandt de tredive var han højt æret, men de tre nåede han ikke. David satte ham over sin Livvagt.(Danish-1933) 2Sa 23:23 und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat.(Luther-1545) 2Sa 23:23 He was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard. (nkjv) ======= 2 Samuel 23:24 ============ 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was among the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(NASB-1995) 2Sa 23:24 Till de trettio hörde: Asael, Joabs broder; Elhanan, Dodos son, från Bet-Lehem;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:24 Asahel, Joabin veli, kolmenkymmenen keskellä, Elhanan Dodonin poika Betlehemistä;(Finnish) 2Sa 23:24 Asael, Joabs bror, var blandt de tretti; likeså Elhanan, sønn av Dodo, fra Betlehem,(NO) 2Sa 23:24 Til de tredive hørte Asa'el' Joabs Broder; Elbanan, Dodos Søn fra Betlehem;(Danish-1933) 2Sa 23:24 Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem;(Luther-1545) 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:25 ============ 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(NASB-1995) 2Sa 23:25 haroditen Samma; haroditen Elika;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:25 Samma Harodilainen, Elika Harodilainen;(Finnish) 2Sa 23:25 haroditten Samma; haroditten Elika;(NO) 2Sa 23:25 Haroditen Sjamma; Haroditen Elika;(Danish-1933) 2Sa 23:25 Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;(Luther-1545) 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:26 ============ 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(NASB-1995) 2Sa 23:26 peletiten Heles; tekoaiten Ira, Ickes' son;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:26 Helets Paltilainen, Ira Ikeksen Tekoalaisen poika;(Finnish) 2Sa 23:26 paltitten Heles; teko'itten Ira, sønn av Ikkes;(NO) 2Sa 23:26 Paltiten Helez; Ira, Ikkesj's Søn fra Tekoa;(Danish-1933) 2Sa 23:26 Helez, der Paltiter; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters;(Luther-1545) 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:27 ============ 2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(NASB-1995) 2Sa 23:27 anatotiten Abieser; husatiten Mebunnai;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:27 Abieser Anatotilainen, Mebunai Husatilainen;(Finnish) 2Sa 23:27 anatotitten Abieser; husatitten Mebunnai;(NO) 2Sa 23:27 Abiezer fra Anatot; Husjatiten Sibbekaj;(Danish-1933) 2Sa 23:27 Abieser, der Anathothiter; Mebunnai, der Husathiter;(Luther-1545) 2Sa 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:28 ============ 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(NASB-1995) 2Sa 23:28 ahoaiten Salmon; netofatiten Maherai;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:28 Salmon Ahohilainen, Maharai Netophatilainen;(Finnish) 2Sa 23:28 ahohitten Salmon; netofatitten Maharai;(NO) 2Sa 23:28 Ahohiten Zalmon; Maharaj fra Netofa;(Danish-1933) 2Sa 23:28 Zalmon, der Ahohiter; Maherai, der Netophathiter;(Luther-1545) 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:29 ============ 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin,(NASB-1995) 2Sa 23:29 netofatiten Heleb, Baanas son; Ittai, Ribais son, från Gibea i Benjamins barns stam;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:29 Heleb Baenan poika Netophatilainen, Ittai Ribain poika BenJaminin lasten Gibeasta;(Finnish) 2Sa 23:29 netofatitten Heleb, sønn av Ba'ana; Ittai, sønn av Ribai, fra Gibea i Benjamins stamme;(NO) 2Sa 23:29 Heled, Ba'anas Søn, fra Nefofa; Ittaj, Ribajs Søn, fra det benjaminitiske Gibea;(Danish-1933) 2Sa 23:29 Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin;(Luther-1545) 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah (the Netophathite), Ittai the son of Ribai from Gibeah of the children of Benjamin, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:30 ============ 2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,(NASB-1995) 2Sa 23:30 Benaja, en pirgatonit; Hiddai från Gaas' dalar;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:30 Benaja Pirtagonilainen, Hiddai Gasin ojista;(Finnish) 2Sa 23:30 piratonitten Benaja; Hiddai fra Ga'as-dalene;(NO) 2Sa 23:30 Benaja fra Pir'aton; Hiddaj fra Nah le-Ga'asj;(Danish-1933) 2Sa 23:30 Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas;(Luther-1545) 2Sa 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai from the brooks of Gaash, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:31 ============ 2Sa 23:31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(NASB-1995) 2Sa 23:31 arabatiten Abi-Albon; barhumiten Asmavet;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:31 Abialbon Arbatilainen, Asmavet Barhumilainen;(Finnish) 2Sa 23:31 arbatitten Abi-Albon; barhumitten Asmavet;(NO) 2Sa 23:31 Abiba'al fra Araba; Azmavet fra Bahurim;(Danish-1933) 2Sa 23:31 Abi-Albon, der Arbathiter; Asmaveth, der Barhumiter;(Luther-1545) 2Sa 23:31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:32 ============ 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,(NASB-1995) 2Sa 23:32 saalboniten Eljaba; Bene-Jas n; Jonatan;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:32 Eliaheba Saalbonilainen Jasennin Jonathanin pojan;(Finnish) 2Sa 23:32 sa'albonitten Eljahba; Bene-Jasen; Jonatan;(NO) 2Sa 23:32 Sja'alboniten Eljaba; Guniten Jas en;(Danish-1933) 2Sa 23:32 Eljahba, der Saalboniter; die Kinder Jasen und Jonathan;(Luther-1545) 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite (of the sons of Jashen), Jonathan, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:33 ============ 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,(NASB-1995) 2Sa 23:33 harariten Samma; arariten Ahiam, Sarars son;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:33 Samma Hararilainen, Ahiam Sararin poika Ararilainen;(Finnish) 2Sa 23:33 hararitten Samma; araritten Akiam, sønn av Sarar;(NO) 2Sa 23:33 Harariten Jonatan, Sjammas Søn; Harariten Ahi'am, Sjarars Søn;(Danish-1933) 2Sa 23:33 Samma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter;(Luther-1545) 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:34 ============ 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(NASB-1995) 2Sa 23:34 Elifelet, son till Ahasbai, maakatitens son; giloniten Eliam, Ahitofels son;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:34 Eliphelet Maakatin pojan Ahasbain poika, Eliam Ahitophelin Gilonilaisen poika;(Finnish) 2Sa 23:34 Elifelet, sønn av Ahasbai, ma'akatittens sønn; gilonitten Eliam, sønn av Akitofel;(NO) 2Sa 23:34 Elifelet, Ahazbajs Søn, fra Bet-Ma'aka; Eliam, Akitofels Søn, fra Gilo;(Danish-1933) 2Sa 23:34 Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters;(Luther-1545) 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:35 ============ 2Sa 23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,(NASB-1995) 2Sa 23:35 Hesro från Karmel; arabiten Paarai;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:35 Hesrai Karmelilainen, Paerai Arbilainen;(Finnish) 2Sa 23:35 karmelitten Hesro; arbitten Pa'arai;(NO) 2Sa 23:35 Hezro fra Karmel; Pa'araj fra Arab;(Danish-1933) 2Sa 23:35 Hezrai, der Karmeliter; Paerai, der Arbiter;(Luther-1545) 2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, (nkjv) ======= 2 Samuel 23:36 ============ 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(NASB-1995) 2Sa 23:36 Jigeal, Natans son, från Soba; gaditen Bani;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:36 Jigal Natanin poika Zobasta, Bani Gadilainen;(Finnish) 2Sa 23:36 Jigal, sønn av Natan, fra Soba; gaditten Bani;(NO) 2Sa 23:36 Jig'al, Natans Søn, fra Zoba; Gaditen Bani;(Danish-1933) 2Sa 23:36 Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba; Bani, der Gaditer;(Luther-1545) 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite (nkjv) ======= 2 Samuel 23:37 ============ 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor bearers of Joab the son of Zeruiah,(NASB-1995) 2Sa 23:37 ammoniten Selek; beerotiten Nah rai, vapendragare åt Joab, Serujas son;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:37 Zelek Ammonilainen; Naharai Beerotilainen, Joabin ZeruJan pojan sota-asetten kantaja,(Finnish) 2Sa 23:37 ammonitten Selek; be'erotitten Naharai, Joabs, Serujas sønns våbensvenn;(NO) 2Sa 23:37 Ammoniten Zelek; Nah raj fra Be'erot, der var Joabs, Zerujas Søns, Våbendrager;(Danish-1933) 2Sa 23:37 Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;(Luther-1545) 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite (armorbearer of Joab the son of Zeruiah), (nkjv) ======= 2 Samuel 23:38 ============ 2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(NASB-1995) 2Sa 23:38 jeteriten Ira; jeteriten Gareb;(Swedish-1917) 2 Samuel 23:38 Ira Jitriläinen, Gareb Jitriläinen;(Finnish) 2Sa 23:38 jitritten Ira; jitritten Gared;(NO) 2Sa 23:38 Ira fra Jattir; Gareb fra Jattir;(Danish-1933) 2Sa 23:38 Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter;(Luther-1545) 2Sa 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite (nkjv) ======= 2 Samuel 23:39 ============ 2Sa 23:39 Uriah the Hittite; thirty-seven in all.(NASB-1995) 2Sa 23:39 hetiten Uria. Tillsammans utgjorde de trettiosju.(Swedish-1917) 2 Samuel 23:39 Uria Hetiläinen. Kaikki yhteen seitsemänneljättäkymmentä.(Finnish) 2Sa 23:39 hetitten Uria - i alt syv og tretti.(NO) 2Sa 23:39 Hetiten Urias. I alt syv og tredive.(Danish-1933) 2Sa 23:39 Uria, der Hethiter. Das sind allesamt siebenunddreißig.(Luther-1545) 2Sa 23:39 and Uriah the Hittite: thirty-seven in all. (nkjv) ======= 2 Samuel 24:1 ============ 2Sa 24:1 Now again the anger of the Lord burned against Israel, and it incited David against them to say, "Go, number Israel and Judah."(NASB-1995) 2Sa 24:1 Men HERRENS vrede upptändes åter mot Israel, så att han uppeggade David mot dem och sade: »Gå åstad och räkna Israel och Juda.»(Swedish-1917) 2 Samuel 24:1 Ja Herran viha taas julmistui Israelia vastaan ja hän kehoitti Davidin heidän keskellensä, sanoen: mene ja lue Israel ja Juuda.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0290_10_2_Samuel_23_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0286_10_2_Samuel_19_Scandinavian.html 0287_10_2_Samuel_20_Scandinavian.html 0288_10_2_Samuel_21_Scandinavian.html 0289_10_2_Samuel_22_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0291_10_2_Samuel_24_Scandinavian.html 0292_11_1_Kings_01_Scandinavian.html 0293_11_1_Kings_02_Scandinavian.html 0294_11_1_Kings_03_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |