Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Kings 4:1 ============ 1Ki 4:1 Now King Solomon was king over all Israel.(NASB-1995) 1Ki 4:1 Konung Salomo var nu konung över hela Israel.(Swedish-1917) 1 Kings 4:1 Niin oli Salomo koko Israelin kuningas.(Finnish) 1Ki 4:1 Kong Salomo var konge over hele Israel.(NO) 1Ki 4:1 Kong Salomo var Konge over hele Israel(Danish-1933) 1Ki 4:1 Also war Salomo König über ganz Israel.(Luther-1545) 1Ki 4:1 So King Solomon was king over all Israel. (nkjv) ======= 1 Kings 4:2 ============ 1Ki 4:2 These were his officials: Azariah the son of Zadok was the priest;(NASB-1995) 1Ki 4:2 Och dessa voro hans förnämsta män: Asarja, Sadoks son, var präst;(Swedish-1917) 1 Kings 4:2 Ja nämät olivat hänen päämiehensä: AsarJa, papin Zadokin poika.(Finnish) 1Ki 4:2 Og dette var hans fornemste menn: Asarja, sønn av Sadok, var prest __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 4:2 likesom 2SA 8, 18. __b__FOOTNOTE__b__ ;(NO) 1Ki 4:2 Hans øverste Embedsmænd var følgende: Azarja, Zadoks Søn, var Ypperstepræst;(Danish-1933) 1Ki 4:2 Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,(Luther-1545) 1Ki 4:2 And these were his officials: Azariah the son of Zadok, the priest; (nkjv) ======= 1 Kings 4:3 ============ 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha were secretaries; Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;(NASB-1995) 1Ki 4:3 Elihoref och Ahia, Sisas söner, voro sekreterare; Josafat, Ahiluds son, var kansler;(Swedish-1917) 1 Kings 4:3 Elihoreph ja Ahia, Sisan pojat, olivat kirjoittajat; Josaphat Ahiludin poika kansleri.(Finnish) 1Ki 4:3 Elihoref og Akia, sønner av Sisa, var statsskrivere; Josafat, Akiluds sønn, var historieskriver;(NO) 1Ki 4:3 Elihoref og Ahija, Sjisjas Sønner, var Statsskrivere; Josjafat, Ahiluds Søn, var Kansler;(Danish-1933) 1Ki 4:3 Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.(Luther-1545) 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; (nkjv) ======= 1 Kings 4:4 ============ 1Ki 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;(NASB-1995) 1Ki 4:4 Benaja, Jojadas son, var överbefälhavare; Sadok och Ebjatar voro präster;(Swedish-1917) 1 Kings 4:4 BenaJa, Jojadan poika, sodanpäämies; Zadok ja AbJatar olivat papit.(Finnish) 1Ki 4:4 Benaja, Jojadas sønn, var høvding over hæren; Sadok og Abjatar var prester;(NO) 1Ki 4:4 Benaja, Jojadas Søn, stod i Spidsen for Hæren; Zadok og Ebjatar var Præster;(Danish-1933) 1Ki 4:4 Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.(Luther-1545) 1Ki 4:4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; Zadok and Abiathar, the priests; (nkjv) ======= 1 Kings 4:5 ============ 1Ki 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king's friend;(NASB-1995) 1Ki 4:5 Asarja, Natans son, var överfogde; Sabud, Natans son, en präst, var konungens vän;(Swedish-1917) 1 Kings 4:5 AsarJa Natanin poika päämiesten haltia. Sabud pappi Natanin poika kuninkaan neuvonantaja.(Finnish) 1Ki 4:5 Asarja, Natans sønn, var over fogdene __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 4:5 1KG 4, 7. __b__FOOTNOTE__b__ ; Sabud, Natans sønn, var prest __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 4:5 likesom 2SA 8, 18. __b__FOOTNOTE__b__ , kongens venn;(NO) 1Ki 4:5 Azarja, Natans Søn, var Overfoged; Præsten Zabud, Natans Søn, var Kongens Ven;(Danish-1933) 1Ki 4:5 Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.(Luther-1545) 1Ki 4:5 Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king's friend; (nkjv) ======= 1 Kings 4:6 ============ 1Ki 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced labor.(NASB-1995) 1Ki 4:6 Ahisar var överhovmästare; Adoniram, Abdas son, hade uppsikten över de allmänna arbetena.(Swedish-1917) 1 Kings 4:6 Ja Ahisar huoneenhaltia; Adoniram Abdanin poika oli veron päällä.(Finnish) 1Ki 4:6 Akisar var slottshøvding; Adoniram, Abdas sønn, hadde opsyn med dem som gjorde pliktarbeid __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 4:6 1KG 5, 13. 14. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) 1Ki 4:6 Ahisjar var Slotshøvedsmand; Adoniram, Abdas Søn, havde Tilsyn med Hoveriarbejdet.(Danish-1933) 1Ki 4:6 Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.(Luther-1545) 1Ki 4:6 Ahishar, over the household; and Adoniram the son of Abda, over the labor force. (nkjv) ======= 1 Kings 4:7 ============ 1Ki 4:7 Solomon had twelve deputies over all Israel, who provided for the king and his household; each man had to provide for a month in the year.(NASB-1995) 1Ki 4:7 Och Salomo hade satt över hela Israel tolv fogdar, som skulle sörja för vad konungen och hans hus behövde; var och en hade årligen sin månad, då han skulle sörja för dessa behov.(Swedish-1917) 1 Kings 4:7 Ja Salomolla oli kaksitoistakymmentä valtamiestä koko Israelissa, jotka murheen pitivät kuninkaasta ja hänen huoneestansa; ja kukin heistä toimitti ruan kuukautenansa, vuosivuodelta.(Finnish) 1Ki 4:7 Salomo hadde satt tolv fogder over hele Israel; de forsynte kongen og hans hus med fødevarer; en måned om året hadde hver av dem å forsyne ham.(NO) 1Ki 4:7 Fremdeles havde Salomno tolv Fogeder over hele Israel, som skulde sørge for Kongens og Hoffets Underhold, hver af dem en Måned om Året.(Danish-1933) 1Ki 4:7 Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;(Luther-1545) 1Ki 4:7 And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided food for the king and his household; each one made provision for one month of the year. (nkjv) ======= 1 Kings 4:8 ============ 1Ki 4:8 These are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim;(NASB-1995) 1Ki 4:8 Och följande voro deras namn: Ben-Hur i Efraims bergsbygd;(Swedish-1917) 1 Kings 4:8 Ja nämä olivat heidän nimensä: Hurrin poika Ephraimin vuorella;(Finnish) 1Ki 4:8 Dette var deres navn: Hurs sønn på Efra'im-fjellet;(NO) 1Ki 4:8 Deres Navne var: Hurs Søn i Efraims Bjerge;(Danish-1933) 1Ki 4:8 und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;(Luther-1545) 1Ki 4:8 These are their names: Ben-Hur, in the mountains of Ephraim; (nkjv) ======= 1 Kings 4:9 ============ 1Ki 4:9 Ben-deker in Makaz and Shaalbim and Beth-shemesh and Elonbeth-hanan;(NASB-1995) 1Ki 4:9 Ben-Deker i Makas, Saalbim, Bet-Semes, Elon, Bet-Hanan;(Swedish-1917) 1 Kings 4:9 Dekerin poika Makassa, ja Saalbimissa ja BetSemeksessä, ja Elonissa ja BetHananissa;(Finnish) 1Ki 4:9 Dekers sønn i Makas og Sa'albim og Bet-Semes og Elon-Bet-Hanan;(NO) 1Ki 4:9 Dekers Søn i Makaz-Sja'albim, Bet-Sjemesj og Elon indtil Bet-Hanan;(Danish-1933) 1Ki 4:9 der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;(Luther-1545) 1Ki 4:9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan; (nkjv) ======= 1 Kings 4:10 ============ 1Ki 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (Socoh was his and all the land of Hepher);(NASB-1995) 1Ki 4:10 Ben-Hesed i Arubbot, vilken hade Soko och hela Heferlandet;(Swedish-1917) 1 Kings 4:10 Hesedin poika Arubotissa; hänellä oli Soko ja kaikki Hepherin maakunta;(Finnish) 1Ki 4:10 Heseds sønn i Arubbot; han hadde Soko og hele Hefer-bygden;(NO) 1Ki 4:10 Heseds Søn i Arubbot; han havde Soko og hele Hefers Land;(Danish-1933) 1Ki 4:10 der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;(Luther-1545) 1Ki 4:10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged Sochoh and all the land of Hepher; (nkjv) ======= 1 Kings 4:11 ============ 1Ki 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (Taphath the daughter of Solomon was his wife);(NASB-1995) 1Ki 4:11 Ben-Abinadab i hela Nafat-Dor -- denne fick Salomos dotter Tafat till hustru --;(Swedish-1917) 1 Kings 4:11 Abinadabin pojalla kaikki Dorin paikkakunta; jolla oli Taphat Salomon tytär emäntänä;(Finnish) 1Ki 4:11 Abinadabs sønn hadde hele Dors høiland; han hadde Tafat, Salomos datter, til hustru;(NO) 1Ki 4:11 Abinadabs Søn havde hele Dors Højland; han var gift med Salomos Datter Tafat;(Danish-1933) 1Ki 4:11 der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;(Luther-1545) 1Ki 4:11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon as wife; (nkjv) ======= 1 Kings 4:12 ============ 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan below Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah as far as the other side of Jokmeam;(NASB-1995) 1Ki 4:12 Baana, Ahiluds son, i Taanak och Megiddo och i hela den del av Bet-Sean, som ligger på sidan om Saretan, nedanför Jisreel, från Bet-Sean ända till Abel-Mehola och bortom Jokmeam;(Swedish-1917) 1 Kings 4:12 Baena Ahiludin poika Taanakissa ja Megiddossa, ja koko BetSeanissa, joka on liki Zartanaa Jisreelin alla, BetSeanista Mahalonin ketoon asti, niin tällä puolella Jokmeamia;(Finnish) 1Ki 4:12 Ba'ana, Akiluds sønn, hadde Ta'anak og Megiddo og hele Bet-Sean, som ligger ved siden av Sartan nedenfor Jisre'el, fra Bet-Sean til Abel-Mehola og bortenfor Jokmeam;(NO) 1Ki 4:12 Ba'ana, Ahiluds Søn, havde Ta'anak, Megiddo og hele Bet- Sjean op til Zaretan, neden for Jizre'el fra Bet-Sjean til Abel-Mehola ud over Jokmeam;(Danish-1933) 1Ki 4:12 Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;(Luther-1545) 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megiddo, and all Beth Shean, which is beside Zaretan below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meholah, as far as the other side of Jokneam; (nkjv) ======= 1 Kings 4:13 ============ 1Ki 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (the towns of Jair, the son of Manasseh, which are in Gilead were his: the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars were his);(NASB-1995) 1Ki 4:13 Ben-Geber i Ramot i Gilead; han hade Manasses son Jairs byar, som ligga i Gilead; han hade ock landsträckan Argob, som ligger i Basan, sextio stora städer med murar och kopparbommar;(Swedish-1917) 1 Kings 4:13 Geberin poika Ramotista Gileadissa, jolla olivat Jairin kylät, Manassen pojan Gileadista, jolla oli Argobin niitty, joka on Basaniin päin, kuusikymmentä suurta muurattua kaupunkia vaskitelkinensä;(Finnish) 1Ki 4:13 Gebers sønn i Ramot i Gilead; han hadde Ja'irs, Manasses sønns byer i Gilead; han hadde også Argob-bygden i Basan, seksti store byer med murer og kobberbommer;(NO) 1Ki 4:13 Gebers Søn i Ramot i Gilead; han havde Manasses Søn Ja'irs Teltbyer i Gilead, og han havde Argoblandet i Basan, tresindstyve store Byer med Mure og Kobberportstænger;(Danish-1933) 1Ki 4:13 der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;(Luther-1545) 1Ki 4:13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him belonged the towns of Jair the son of Manasseh, in Gilead; to him also belonged the region of Argob in Bashan--sixty large cities with walls and bronze gate-bars; (nkjv) ======= 1 Kings 4:14 ============ 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(NASB-1995) 1Ki 4:14 Ahinadab, Iddos son, i Mahanaim;(Swedish-1917) 1 Kings 4:14 Ahinadab Iddon poika oli Mahanaimissa;(Finnish) 1Ki 4:14 Akinadab, Iddos sønn, hadde Mahana'im;(NO) 1Ki 4:14 Ahinadab, Iddos Søn, havde Mahanajim;(Danish-1933) 1Ki 4:14 Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;(Luther-1545) 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; (nkjv) ======= 1 Kings 4:15 ============ 1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon);(NASB-1995) 1Ki 4:15 Ahimaas i Naftali; också han hade tagit en dotter av Salomo, Basemat, till hustru;(Swedish-1917) 1 Kings 4:15 Ahimaats Naphtalissa; ja hänkin otti Basmatin Salomon tyttären emännäksensä;(Finnish) 1Ki 4:15 Akima'as i Naftali; også han hadde tatt en datter av Salomo til hustru; hun hette Basmat;(NO) 1Ki 4:15 Ahima'az i Naftali; han var ligeledes gift med en Datter af Salomo, Basemat;(Danish-1933) 1Ki 4:15 Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;(Luther-1545) 1Ki 4:15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon as wife; (nkjv) ======= 1 Kings 4:16 ============ 1Ki 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;(NASB-1995) 1Ki 4:16 Baana, Husais son, i Aser och Alot;(Swedish-1917) 1 Kings 4:16 Baena Husain poika Asserissa ja Alotissa;(Finnish) 1Ki 4:16 Ba'ana, sønn av Husai, i Aser og i Alot;(NO) 1Ki 4:16 Ba'ana, Husjajs Søn, i Aser og Bealot;(Danish-1933) 1Ki 4:16 Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;(Luther-1545) 1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai, in Asher and Aloth; (nkjv) ======= 1 Kings 4:17 ============ 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(NASB-1995) 1Ki 4:17 Josafat, Paruas son, i Isa kar;(Swedish-1917) 1 Kings 4:17 Josaphat Paruan poika Isaskarissa;(Finnish) 1Ki 4:17 Josafat, sønn av Paruah, Issakar;(NO) 1Ki 4:17 Josjafat, Paruas Søn, i Issakar;(Danish-1933) 1Ki 4:17 Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;(Luther-1545) 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; (nkjv) ======= 1 Kings 4:18 ============ 1Ki 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;(NASB-1995) 1Ki 4:18 Simei, Elas son, i Benjamin;(Swedish-1917) 1 Kings 4:18 Simei Elan poika BenJaminissa;(Finnish) 1Ki 4:18 Sime'i, sønn av Ela, i Benjamin;(NO) 1Ki 4:18 Sjim'i, Elas Søn, i Benjamin;(Danish-1933) 1Ki 4:18 Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;(Luther-1545) 1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin; (nkjv) ======= 1 Kings 4:19 ============ 1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and he was the only deputy who was in the land.(NASB-1995) 1Ki 4:19 Geber, Uris son, i Gileads land, det land som hade tillhört Sihon, amoréernas konung, och Og, konungen i Basan; ty allenast en enda fogde fanns i det landet.(Swedish-1917) 1 Kings 4:19 Geber Urin poika Gileadin maalla, Sihonin Amorilaisten kuninkaan maalla, ja Ogin Basanin kuninkaan, joka myös oli yksi niiden maakuntain valtamies.(Finnish) 1Ki 4:19 Geber, sønn av Uri, i Gileads land - det land som amoritterkongen Sihon og Basans konge Og hadde hatt - han var den eneste foged i de bygder.(NO) 1Ki 4:19 Geber, Uris Søn, i Gads Land, det Land, der havde tilhørt Amoriiterkongen Sihon og Kong Og af Basan; der var kun een Foged i det Land.(Danish-1933) 1Ki 4:19 Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).(Luther-1545) 1Ki 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan. He was the only governor who was in the land. (nkjv) ======= 1 Kings 4:20 ============ 1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing.(NASB-1995) 1Ki 4:20 Juda och Israel voro då talrika, så talrika som sanden vid havet; och man åt och drack och var glad.(Swedish-1917) 1 Kings 4:20 Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat.(Finnish) 1Ki 4:20 Juda og Israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade.(NO) 1Ki 4:20 Juda og Israel var talrige, så talrige som Sandet ved Havet, og de spiste og drak og var glade.(Danish-1933) 1Ki 4:20 Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.(Luther-1545) 1Ki 4:20 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing. (nkjv) ======= 1 Kings 4:21 ============ 1Ki 4:21 Now Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.(NASB-1995) 1Ki 4:21 Så var nu Salomo herre över alla riken ifrån floden till filistéernas land och ända ned till Egyptens gräns; de förde skänker till Salomo och voro honom underdåniga, så länge han levde.(Swedish-1917) 1 Kings 4:21 Ja Salomo hallitsi kaikissa valtakunnissa, hamasta Philistealaisten maakunnan virrasta Egyptin rajaan asti, jotka toivat hänelle lahjoja ja palvelivat Salomoa kaiken hänen elinaikansa.(Finnish) 1Ki 4:21 Og Salomo rådet over alle kongerikene fra elven __a__FOOTNOTE__a__ 1 Kongebok 4:21 Eufrat. __b__FOOTNOTE__b__ til filistrenes land og like til Egyptens landemerke; de kom med gaver og tjente Salomo så lenge han levde.(NO) 1Ki 4:21 Og Salomo herskede over alle Rigerne fra Floden til Filisternes Land og Ægyptens Grænse og de bragte Gaver og tjente Salomo, så længe han levede.(Danish-1933) 1Ki 4:21 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.(Luther-1545) 1Ki 4:21 So Solomon reigned over all kingdoms from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life. (nkjv) ======= 1 Kings 4:22 ============ 1Ki 4:22 Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,(NASB-1995) 1Ki 4:22 Och vad Salomo för var dag behövde av livsmedel var: trettio korer fint mjöl och sextio korer vanligt mjöl,(Swedish-1917) 1 Kings 4:22 Ja Salomolla oli jokapäiväiseksi ruaksi kolmekymmentä koria sämpyläjauhoja, kuusikymmentä koria muita jauhoja,(Finnish) 1Ki 4:22 Av fødevarer gikk det hos Salomo for hver dag med tretti kor fint mel og seksti kor vanlig mel,(NO) 1Ki 4:22 Salomos daglige Bebov af Lev edsmidler var tredive Kor fint Hvedemel og tresindstyve Kor almindeligt Mel,(Danish-1933) 1Ki 4:22 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,(Luther-1545) 1Ki 4:22 Now Solomon's provision for one day was thirty kors of fine flour, sixty kors of meal, (nkjv) ======= 1 Kings 4:23 ============ 1Ki 4:23 ten fat oxen, twenty pasture-fed oxen, a hundred sheep besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.(NASB-1995) 1Ki 4:23 tio gödda oxar, tjugu valloxar och hundra far, förutom hjortar, gaseller, dovhjortar och gödda fåglar.(Swedish-1917) 1 Kings 4:23 Kymmenen lihavaa härkää, ja kaksikymmentä härkää laitumelta, ja sata lammasta, ilman peuroja, ja metsävuohia, ja valittua lihavaa karjaa ja lintuja.(Finnish) 1Ki 4:23 ti gjødde okser og tyve drifteokser og hundre stykker småfe foruten hjorter og rådyr og dådyr og gjødde fugler.(NO) 1Ki 4:23 ti Stykker Fedekvæg, tyve Stykker Græskvæg og hundrede Stykker Småkvæg foruden Hjorte, Gazeller, Antiloper og fede Gæs.(Danish-1933) 1Ki 4:23 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh.(Luther-1545) 1Ki 4:23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fatted fowl. (nkjv) ======= 1 Kings 4:24 ============ 1Ki 4:24 For he had dominion over everything west of the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides around about him.(NASB-1995) 1Ki 4:24 Ty han rådde över hela landet på andra sidan floden, ifrån Tifsa ända till Gasa, över alla konungar på andra sidan floden; och han hade fred på alla sidor, runt omkring,(Swedish-1917) 1 Kings 4:24 Sillä hän hallitsi koko maakunnassa, sillä puolella virtaa, hamasta Dipsasta Gasaan asti, kaikkein kuningasten ylitse tällä puolella virtaa; ja hänellä oli rauha kaikella ympäristöllänsä,(Finnish) 1Ki 4:24 For han rådet over hele landet vestenfor elven, fra Tifsah like til Gasa, over alle kongene vestenfor elven, og han hadde fred på alle kanter rundt omkring.(NO) 1Ki 4:24 Thi han herskede over hele Landet hinsides Floden, fra Tifsa til Gaza, over alle Kongerne hinsides Floden, og han håvde Fred rundt om til alle Sider;(Danish-1933) 1Ki 4:24 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,(Luther-1545) 1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side of the River from Tiphsah even to Gaza, namely over all the kings on this side of the River; and he had peace on every side all around him. (nkjv) ======= 1 Kings 4:25 ============ 1Ki 4:25 So Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.(NASB-1995) 1Ki 4:25 Så att Juda och Israel sutto i trygghet, var och en under sitt vinträd och sitt fikonträd, ifrån Dan ända till Beer-Seba, så länge Salomo levde.(Swedish-1917) 1 Kings 4:25 Niin että Juuda ja Israel asuivat levollisesti, itsekukin viinapuunsa ja fikunapuunsa alla, Danista BerSebaan asti, niinkauvan kuin Salomo eli.(Finnish) 1Ki 4:25 Og Juda og Israel bodde trygt, hver mann under sitt vintre og under sitt fikentre, fra Dan like til Be'erseba, så lenge Salomo levde.(NO) 1Ki 4:25 og Juda og Israel boede trygt, så længe Salomo levede, hver Mand under sin Vinstok og sit Figentræ, fra ban til Be'ersjeba.(Danish-1933) 1Ki 4:25 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.(Luther-1545) 1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, each man under his vine and his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon. (nkjv) ======= 1 Kings 4:26 ============ 1Ki 4:26 Solomon had 40,000 stalls of horses for his chariots, and 12,000 horsemen.(NASB-1995) 1Ki 4:26 Och Salomo hade fyrtio tusen spann vagnshästar och tolv tusen ridhästar.(Swedish-1917) 1 Kings 4:26 Ja Salomolla oli neljäkymmentä tuhatta hinkaloa hevosille vaunuinsa eteen, ja kaksitoistakymmentä tuhatta hevosmiestä.(Finnish) 1Ki 4:26 Salomo hadde firti tusen stallrum for sine vognhester og tolv tusen hestfolk.(NO) 1Ki 4:26 Og Salomo havde 40 000 Spand Heste til sit Vognhold og 12 000 Ryttere.(Danish-1933) 1Ki 4:26 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.(Luther-1545) 1Ki 4:26 Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. (nkjv) ======= 1 Kings 4:27 ============ 1Ki 4:27 Those deputies provided for King Solomon and all who came to King Solomon's table, each in his month; they left nothing lacking.(NASB-1995) 1Ki 4:27 Och de nämnda fogdarna sörjde var sin månad för konung Salomos behov, och för allas som hade tillträde till konung Salomos bord; de läto intet fattas.(Swedish-1917) 1 Kings 4:27 Ja nämä valtamiehet toimittivat kuningas Salomolle ruokaa ja kaikille jotka kuningas Salomon pöytää lähestyivät; kukin kuukaudellansa, niin ettei siitä mitään puuttunut.(Finnish) 1Ki 4:27 De fogder som er nevnt ovenfor, forsynte hver sin måned kong Salomo og alle som gikk til kong Salomos bord; de lot det ikke fattes på noget.(NO) 1Ki 4:27 Og de nævnte Fogeder sørgede for Underhold til Kong Salomo og alle, der havde Adgang til hans Bord, hver i sin Måned, og de lod det ikke skorte på noget;(Danish-1933) 1Ki 4:27 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen.(Luther-1545) 1Ki 4:27 And these governors, each man in his month, provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table. There was no lack in their supply. (nkjv) ======= 1 Kings 4:28 ============ 1Ki 4:28 They also brought barley and straw for the horses and swift steeds to the place where it should be, each according to his charge.(NASB-1995) 1Ki 4:28 Och kornet och halmen för hästarna och travarna förde de, var och en i sin ordning, till det ställe där han uppehöll sig.(Swedish-1917) 1 Kings 4:28 He toivat myös ohria ja olkia hevosille ja nopsille orhille, sinne kussa hän oli, kukin niinkuin hänelle käsketty oli.(Finnish) 1Ki 4:28 Og bygget og halmen til vognhestene og traverne førte de til det sted hvor det skulde være, hver efter som det var ham foreskrevet.(NO) 1Ki 4:28 og Byggen og Strået til Hestene og Forspandene bragte de til det Sted, hvor han var, efter som Turen kom til hver enkelt.(Danish-1933) 1Ki 4:28 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.(Luther-1545) 1Ki 4:28 They also brought barley and straw to the proper place, for the horses and steeds, each man according to his charge. (nkjv) ======= 1 Kings 4:29 ============ 1Ki 4:29 Now God gave Solomon wisdom and very great discernment and breadth of mind, like the sand that is on the seashore.(NASB-1995) 1Ki 4:29 Och Gud gav Salomo vishet och förstånd i mycket rikt mått och så mycken insikt, att den kunde liknas vid sanden på havets strand,(Swedish-1917) 1 Kings 4:29 Ja Jumala antoi Salomolle viisauden ja sangen suuren ymmärryksen, niin myös rohkian sydämen, niinkuin sannan meren rannalla,(Finnish) 1Ki 4:29 Gud gav Salomo visdom og overmåte megen innsikt og en forstand vidt omfattende som sanden på havets bredd.(NO) 1Ki 4:29 Gud skænkede Salomo Visdom og Kløgt i såre rigt Mål og en omfattende Forstand, som Sandet ved Havets Bred,(Danish-1933) 1Ki 4:29 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,(Luther-1545) 1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and exceedingly great understanding, and largeness of heart like the sand on the seashore. (nkjv) ======= 1 Kings 4:30 ============ 1Ki 4:30 Solomon's wisdom surpassed the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.(NASB-1995) 1Ki 4:30 så att Salomos vishet var större än alla österlänningars vishet och all Egyptens vishet.(Swedish-1917) 1 Kings 4:30 Niin että Salomon taito oli suurempi kuin kaikkein itäisen maan lasten ja Egyptiläisten taito.(Finnish) 1Ki 4:30 Salomos visdom var større enn alle Østens barns visdom og all egypternes visdom.(NO) 1Ki 4:30 så at Salomos Visdom var større end alle Østerlændingenes og alle Ægypternes Visdom.(Danish-1933) 1Ki 4:30 daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit.(Luther-1545) 1Ki 4:30 Thus Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the men of the East and all the wisdom of Egypt. (nkjv) ======= 1 Kings 4:31 ============ 1Ki 4:31 For he was wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol and Darda, the sons of Mahol; and his fame was known in all the surrounding nations.(NASB-1995) 1Ki 4:31 Han var visare än alla andra människor, visare än esraiten Etan och Heman och Kalkol och Darda, Mahols söner; och ryktet om honom gick ut bland alla folk runt omkring.(Swedish-1917) 1 Kings 4:31 Ja hän oli taitavampi kaikkia ihmisiä, ja taitavampi kuin Etan Estrahilainen, ja Heman, ja Kalkol, ja Darda, Makolin pojat, ja hänen nimensä oli kuuluisa ympäri kaikkein pakanain,(Finnish) 1Ki 4:31 Han var visere enn alle mennesker - visere enn esrahitten Etan og Mahols sønner Heman og Kalkol og Darda, og hans navn var kjent blandt alle hedningefolkene rundt omkring.(NO) 1Ki 4:31 Han var visere end alle andre, ja visere end Ezr ten Etan og visere end Heman, Kalkol og Darda, Mabols Sønner, og hans Ry nåede ud til alle Folkeslag rundt om.(Danish-1933) 1Ki 4:31 Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.(Luther-1545) 1Ki 4:31 For he was wiser than all men--than Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the surrounding nations. (nkjv) ======= 1 Kings 4:32 ============ 1Ki 4:32 He also spoke 3,000 proverbs, and his songs were 1,005.(NASB-1995) 1Ki 4:32 Han diktade tre tusen ordspråk, och hans sånger voro ett tusen fem.(Swedish-1917) 1 Kings 4:32 Ja puhui kolmetuhatta sananlaskua; ja hänen virsiänsä oli tuhannen ja viisi,(Finnish) 1Ki 4:32 Han laget tre tusen ordsprog, og hans sanger var et tusen og fem.(NO) 1Ki 4:32 Han fremsagde 3000 Tanke sprog, og Tallet på hans Sange var 1 005"(Danish-1933) 1Ki 4:32 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf.(Luther-1545) 1Ki 4:32 He spoke three thousand proverbs, and his songs were one thousand and five. (nkjv) ======= 1 Kings 4:33 ============ 1Ki 4:33 He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that grows on the wall; he spoke also of animals and birds and creeping things and fish.(NASB-1995) 1Ki 4:33 Han talade om träden, från cedern på Libanon ända till isopen, som växer fram ur väggen. Han talade ock om fyrfotadjuren, om fåglarna, om kräldjuren och om fiskarna.(Swedish-1917) 1 Kings 4:33 Ja puhui myös puista, sedristä, joka on Libanonissa, hamaan isoppiin asti, joka seinästä kasvaa. Niin puhui hän myös eläimistä, linnuista, matelevaisista ja kaloista.(Finnish) 1Ki 4:33 Han talte om trærne, fra sederen på Libanon til isopen som vokser ut på veggen, og han talte om dyrene og om fuglene og om krypet og om fiskene.(NO) 1Ki 4:33 Han talte om Træerne lige fra Cederen på Libanon til Ysopen, der vokser frem af Muren; og han talte om Dyrene, Fuglene, Krybdyrene og Fiskene.(Danish-1933) 1Ki 4:33 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.(Luther-1545) 1Ki 4:33 Also he spoke of trees, from the cedar tree of Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, of birds, of creeping things, and of fish. (nkjv) ======= 1 Kings 4:34 ============ 1Ki 4:34 Men came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.(NASB-1995) 1Ki 4:34 Och från alla folk kom man för att höra Salomos visdom, från alla konungar på jorden, som hade hört talas om hans visdom.(Swedish-1917) 1 Kings 4:34 Ja kaikista kansoista tultiin kuulemaan Salomon taitoa, ja kaikilta maan kuninkailta, jotka olivat kuulleet hänen taidostansa.(Finnish) 1Ki 4:34 Og de kom fra alle folk for å høre Salomos visdom, fra alle jordens konger som hadde hørt om hans visdom.(NO) 1Ki 4:34 Fra alle Folkeslag kom man for at lytte til Salomos Visdom, fra alle Jordens Konger, der hørte om hans Visdom.(Danish-1933) 1Ki 4:34 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.(Luther-1545) 1Ki 4:34 And men of all nations, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom, came to hear the wisdom of Solomon. (nkjv) ======= 1 Kings 5:1 ============ 1Ki 5:1 Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram had always been a friend of David.(NASB-1995) 1Ki 5:1 Och Hiram, konungen i Tyrus, sände sina tjänare till Salomo, sedan han hade fått höra att denne hade blivit smord till konung efter sin fader; ty Hiram hade alltid varit Davids vän.(Swedish-1917) 1 Kings 5:1 Ja Hiram, Tyron kuningas, lähetti palveliansa Salomon tykö; sillä hän oli kuullut, että he olivat hänen voidelleet kuninkaaksi isänsä siaan; sillä Hiram rakasti Davidia niinkauvan kuin hän eli.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0295_11_1_Kings_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0291_10_2_Samuel_24_Scandinavian.html 0292_11_1_Kings_01_Scandinavian.html 0293_11_1_Kings_02_Scandinavian.html 0294_11_1_Kings_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0296_11_1_Kings_05_Scandinavian.html 0297_11_1_Kings_06_Scandinavian.html 0298_11_1_Kings_07_Scandinavian.html 0299_11_1_Kings_08_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |