Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Kings 19:1 ============ 2Ki 19:1 And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the Lord.(NASB-1995) 2Ki 19:1 Då nu konung Hiskia hörde detta, rev han sönder sina kläder och höljde sig i sorgdräkt och gick in i HERRENS hus.(Swedish-1917) 2 Kings 19:1 Kuin kuningas Hiskia sen kuuli, repäisi hän vaatteensa ja puki säkin yllensä ja meni Herran huoneesen.(Finnish) 2Ki 19:1 Da kong Esekias hørte det, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og gikk inn i Herrens hus.(NO) 2Ki 19:1 Da Kong Eze as hørte det, sønderrev han sine Klæder, hyllede sig i Sæk og gik ind i Herren s Hus.(Danish-1933) 2Ki 19:1 Da der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des Herrn(Luther-1545) 2Ki 19:1 And so it was, when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. (nkjv) ======= 2 Kings 19:2 ============ 2Ki 19:2 Then he sent Eliakim who was over the household with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.(NASB-1995) 2Ki 19:2 Och överhovmästaren Eljakim och sekreteraren Sebna och de äldste bland prästerna sände han, höljda i sorgdräkt, till profeten Jesaja, Amo son.(Swedish-1917) 2 Kings 19:2 Ja hän lähetti Eliakimin huoneenhaltian ja Sebnan kirjoittajan vanhimpain pappien kanssa, puetettuina säkeillä, prophetan Jesaian Amotsin pojan tykö.(Finnish) 2Ki 19:2 Og han sendte slottshøvdingen Eljakim og statsskriveren Sebna og de eldste blandt prestene, klædd i sekk, til profeten Esaias, Amos' sønn.(NO) 2Ki 19:2 Og han sendte Paladsøversten Eljakim og Statsskriveren Sjebna og Præsternes Ældste, hyllet i Sæk, til Profeten Esajas, Amoz's Søn,(Danish-1933) 2Ki 19:2 und sandte Eljakim, den Hofmeister, und Sebna, den Schreiber, samt den Ältesten der Priester, mit Säcken angetan, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz;(Luther-1545) 2Ki 19:2 Then he sent Eliakim, who was over the household, Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. (nkjv) ======= 2 Kings 19:3 ============ 2Ki 19:3 They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of distress, rebuke, and rejection; for children have come to birth and there is no strength to deliver.(NASB-1995) 2Ki 19:3 Och de sade till denne: »Så säger Hiskia: En nödens, tuktans och smälekens dag är denna dag, ty fostren hava väl kommit fram till födseln, men kraft att föda finnes icke.(Swedish-1917) 2 Kings 19:3 Ja he sanoivat hänelle: näin sanoo Hiskia: tämä on vaivan, toran ja häväistyksen päivä; sillä lapset ovat tulleet synnyttämiselle, mutta ei ole voimaa synnyttää.(Finnish) 2Ki 19:3 Og de sa til ham: Så sier Esekias: En nødens og tuktelsens og vanærens dag er denne dag; barnet er kommet til modermunnen, men det er ingen kraft til å føde.(NO) 2Ki 19:3 for at sig til ham: "Eze as lader sige: En Nødens, Tugtelsens og Forsmædelsens Dag er denne dag, thi Barnet er ved at fødes, men der er ikke Kraft til at bringe det til Verden!(Danish-1933) 2Ki 19:3 und sie sprachen zu ihm: So sagt Hiskia: Das ist ein Tag der Not, des Scheltens und des Lästerns; die Kinder sind gekommen an die Geburt und ist keine Kraft da, zu gebären.(Luther-1545) 2Ki 19:3 And they said to him, "Thus says Hezekiah: 'This day is a day of trouble, and rebuke, and blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth. (nkjv) ======= 2 Kings 19:4 ============ 2Ki 19:4 Perhaps the Lord your God will hear all the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that is left.'"(NASB-1995) 2Ki 19:4 Kanhända skall HERREN, din Gud, höra alla Rab-Sakes ord, med vilka hans herre, konungen i Assyrien, har sänt honom till att smäda den levande Guden, så att han straffar honom för dessa ord, som han, HERREN, din Gud, har hört. Så bed nu en bön för den kvarleva som ännu finnes.»(Swedish-1917) 2 Kings 19:4 Jospa Herra sinun Jumalas kuulis kaikki Rabsaken sanat, jonka hänen herransa Assyrian kuningas on lähettänyt tänne pilkkaamaan elävää Jumalaa, että hän nuhtelis häntä niiden sanain tähden, jotka Herra sinun Jumalas kuullut on: niin korota sinun rukoukses niiden edestä, jotka vielä jääneet ovat;(Finnish) 2Ki 19:4 Kanskje Herren din Gud vil høre alt det Rabsake har sagt, han som hans herre, kongen i Assyria, har sendt for å håne den levende Gud, så at han straffer ham for de ord Herren din Gud har hørt. Opsend da en bønn for den levning som ennu er iglen!(NO) 2Ki 19:4 Dog vil Herren din Gud måske høre alt, hvad Rabsjake har sagt, han, som er sendt af sin Herre, Assyrerkongen, for at håne den levende Gud, og måske vil han straffe ham for de Ord, som Herren din Gud har hørt - gå derfor i Forbøn for den Rest, der endnu er tilbage!"(Danish-1933) 2Ki 19:4 Ob vielleicht der HERR, dein Gott, hören wollte alle Worte des Erzschenken, den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott und zu schelten mit Worten, die der HERR, dein Gott, gehört hat: So erhebe dein Gebet für die übrigen, die noch vorhanden sind.(Luther-1545) 2Ki 19:4 It may be that the Lord your God will hear all the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.' " (nkjv) ======= 2 Kings 19:5 ============ 2Ki 19:5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.(NASB-1995) 2Ki 19:5 När nu konung Hiskias tjänare kommo till Jesaja,(Swedish-1917) 2 Kings 19:5 Kuin kuningas Hiskian palveliat tulivat Jesaian tykö,(Finnish) 2Ki 19:5 Da kong Esekias' tjenere kom til Esaias,(NO) 2Ki 19:5 Da Kong Eze as's Folk kom til Esajas,(Danish-1933) 2Ki 19:5 Und da die Knechte Hiskias zu Jesaja kamen,(Luther-1545) 2Ki 19:5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. (nkjv) ======= 2 Kings 19:6 ============ 2Ki 19:6 Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, 'Thus says the Lord, "Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.(NASB-1995) 2Ki 19:6 sade Jesaja till dem: »Så skolen I säga till eder herre: Så säger HERREN: Frukta icke för de ord som du har hört, dem med vilka den assyriske konungens tjänare hava hädat mig.(Swedish-1917) 2 Kings 19:6 Sanoi Jesaia heille: näin sanokaat teidän herrallenne: näin sanoo Herra: älä mitään peljästy niiden sanain tähden, jotka sinä kuullut olet, joilla Assyrian kuninkaan palveliat minua häväisseet ovat.(Finnish) 2Ki 19:6 sa Esaias til dem: Så skal I si til eders herre: Så sier Herren: Frykt ikke for de ord du hørte, de som assyrerkongens tjenere hånte mig med!(NO) 2Ki 19:6 sagde han til dem: "Således skal I svare eders Herre: Så siger Herren : Frygt ikke for de Ord, du har hørt, som Assyrerkongens Trælle har hånet mig med!(Danish-1933) 2Ki 19:6 sprach Jesaja zu ihnen: So sagt eurem Herrn: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben.(Luther-1545) 2Ki 19:6 And Isaiah said to them, "Thus you shall say to your master, 'Thus says the Lord: "Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. (nkjv) ======= 2 Kings 19:7 ============ 2Ki 19:7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land."'"(NASB-1995) 2Ki 19:7 Se, jag skall låta en sådan ande komma in i honom, att han, på grund av ett rykte som han skall få höra, vänder tillbaka till sitt land; och jag skall låta honom falla för svärd i hans eget land.(Swedish-1917) 2 Kings 19:7 Katso, minä annan hänelle hengen, että hän saa kuulla sanoman, ja palajaa omalle maallensa; ja minä annan hänen kaatua miekalla omassa maakunnassansa.(Finnish) 2Ki 19:7 Se, jeg vil inngi ham et sådant sinn at han for et rykte __a__FOOTNOTE__a__ 2 Kongebok 19:7 2KG 19, 9. __b__FOOTNOTE__b__ han får høre, vender tilbake til sitt land; og jeg vil la ham falle for sverdet i sitt land __a__FOOTNOTE__a__ 2 Kongebok 19:7 2KG 19, 37. __b__FOOTNOTE__b__ .(NO) 2Ki 19:7 Se, jeg vil indgive ham en Ånd, og han skal få en Tidende at høre, så han vender tilbage til sit Land, og i hans eget Land vil jeg fælde ham med Sværdet!"(Danish-1933) 2Ki 19:7 Siehe, ich will ihm einen Geist geben, daß er ein Gerücht hören wird und wieder in sein Land ziehen, und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande.(Luther-1545) 2Ki 19:7 Surely I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land." ' " (nkjv) ======= 2 Kings 19:8 ============ 2Ki 19:8 Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.(NASB-1995) 2Ki 19:8 Och Rab-Sake vände tillbaka och fann den assyriske konungen upptagen med att belägra Libna; ty han hade hört att han hade brutit upp från Lakis.(Swedish-1917) 2 Kings 19:8 Ja kuin Rabsake palasi, löysi hän Assyrian kuninkaan sotimasta Libnaa vastaan; sillä hän oli kuullut hänen menneeksi Lakiksesta pois.(Finnish) 2Ki 19:8 Da Rabsake vendte tilbake, fant han assyrerkongen i ferd med å stride mot Libna; for han hadde hørt at han hadde brutt op fra Lakis.(NO) 2Ki 19:8 Rabsjake vendte så tilbage og traf Assyrerkongen i Færd med at belejre Libna; thi han havde hørt, at Kongen var brudt op fra Lakisj.(Danish-1933) 2Ki 19:8 Und da der Erzschenke wiederkam, fand er den König von Assyrien streiten wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis gezogen war.(Luther-1545) 2Ki 19:8 Then the Rabshakeh returned and found the king of Assyria warring against Libnah, for he heard that he had departed from Lachish. (nkjv) ======= 2 Kings 19:9 ============ 2Ki 19:9 When he heard them say concerning Tirhakah king of Cush, "Behold, he has come out to fight against you," he sent messengers again to Hezekiah saying,(NASB-1995) 2Ki 19:9 Men när Sanherib fick höra säga om Tirhaka, konungen i Etiopien, att denne hade dragit ut för att strida mot honom, skickade han åter sändebud till Hiskia och sade:(Swedish-1917) 2 Kings 19:9 Ja kuin hän sai kuulla Tirhakasta Ethiopian kuninkaasta sanottavan: katso, hän on mennyt sotimaan sinua vastaan; niin hän palasi, ja lähetti sanan Hiskialle ja antoi hänelle sanoa:(Finnish) 2Ki 19:9 Da hørte kongen si om Tirhaka, kongen i Etiopia, at han hadde draget ut for å stride mot ham. Så sendte han atter bud til Esekias og sa:(NO) 2Ki 19:9 Så fik han Underretning om, at Kong Tirhaka af Ætiopien var rykket ud for at angribe ham, og han sendte atter Sendebud til Eze as og sagde:(Danish-1933) 2Ki 19:9 Und da er hörte von Thirhaka, dem König der Mohren: Siehe, er ist ausgezogen mit dir zu streiten, sandte er abermals Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen:(Luther-1545) 2Ki 19:9 And the king heard concerning Tirhakah king of Ethiopia, "Look, he has come out to make war with you." So he again sent messengers to Hezekiah, saying, (nkjv) ======= 2 Kings 19:10 ============ 2Ki 19:10 "Thus you shall say to Hezekiah king of Judah, 'Do not let your God in whom you trust deceive you saying, "Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria."(NASB-1995) 2Ki 19:10 »Så skolen I säga till Hiskia, Juda konung: Låt icke din Gud, som du förtröstar på, bedraga dig, i det att du tänker: 'Jer salem skall icke bliva givet i den assyriske konungens hand.'(Swedish-1917) 2 Kings 19:10 Puhukaat näin Hiskialle Juudan kuninkaalle, sanoen: älä anna Jumalas, jonka päälle sinä luotat, vietellä sinuas ja sanot: ei Jerusalem anneta Assyrian kuninkaan käteen.(Finnish) 2Ki 19:10 Så skal I si til Judas konge Esekias: La ikke din Gud, som du setter din lit til, få narret dig, så du tenker som så: Jerusalem skal ikke gis i assyrerkongens hånd.(NO) 2Ki 19:10 "Således skal I sige til Kong Eze as af Juda: Lad ikke din Gud, som du slår din Lid til, vildlede dig med at sige, at Jer salem ikke skal gives i Assyrerkongens Hånd!(Danish-1933) 2Ki 19:10 So sagt Hiskia, dem König Juda's: Laß dich deinen Gott nicht betrügen, auf den du dich verlässest und sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden.(Luther-1545) 2Ki 19:10 "Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying: 'Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, "Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria." (nkjv) ======= 2 Kings 19:11 ============ 2Ki 19:11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be spared?(NASB-1995) 2Ki 19:11 Du har nu hört vad konungarna i Assyrien hava gjort med alla andra länder, huru de hava givit dem till spillo. Och du skulle nu bliva räddad!(Swedish-1917) 2 Kings 19:11 Katso, sinä olet kuullut, mitä Assyrian kuninkaat tehneet ovat kaikille maakunnille, ja hukuttaneet heitä: ja sinä pelastettaisiin?(Finnish) 2Ki 19:11 Du har hørt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har ødelagt dem, og du skulde bli reddet?(NO) 2Ki 19:11 Du har jo dog hørt, hvad Assyrerkongerne har gjort ved alle Lande, hvorledes de har lagt Band på dem - og du skulde kunne undslippe!(Danish-1933) 2Ki 19:11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden?(Luther-1545) 2Ki 19:11 Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered? (nkjv) ======= 2 Kings 19:12 ============ 2Ki 19:12 Did the gods of those nations which my fathers destroyed deliver them, even Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?(NASB-1995) 2Ki 19:12 Hava väl de folk som mina fäder fördärvade, Gosan, Haran, Resef och Edens barn i Telassar, blivit räddade av sina gudar?(Swedish-1917) 2 Kings 19:12 Ovatko myös pakanain jumalat pelastaneet heidät, jotka minun isäni hukuttaneet ovat, Gosanin, Haranin, niin myös Resephin ja Edenin lapset, jotka Telassarissa olivat?(Finnish) 2Ki 19:12 Har vel folkenes guder frelst dem som mine fedre ødela, Gosan og Karan og Resef og Edens barn i Telassar?(NO) 2Ki 19:12 De Folk, mine Fædre tilintetgjorde, Gozan, Haran, Rezef og Folkene fra Eden i Telassar, har deres Guder kunnet frelse dem?(Danish-1933) 2Ki 19:12 Haben der Heiden Götter auch sie errettet, welche meine Väter haben verderbt: Gosan, Haran, Rezeph und die Kinder Edens, die zu Thelassar waren?(Luther-1545) 2Ki 19:12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar? (nkjv) ======= 2 Kings 19:13 ============ 2Ki 19:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and of Hena and Ivvah?'"(NASB-1995) 2Ki 19:13 Var är Hamats konung och Arpads konung och konungen över Sefarvaims stad, över Hena och Iva?»(Swedish-1917) 2 Kings 19:13 Kussa on Hematin kuningas, Arpadin kuningas, Sepharvaimin, Henan ja Ivvan kaupungin kuningas?(Finnish) 2Ki 19:13 Hvor er nu Hamats konge og Arpads konge og byen Sefarva'ims konge, Henas og Ivvas konger?(NO) 2Ki 19:13 Hvor er Kongen af Hamat, Kongen af Arpad eller Kongen af La'ir, Sefarvajim, Hena og Ivva?"(Danish-1933) 2Ki 19:13 Wo ist der König von Hamath, der König zu Arpad und der König der Stadt Sepharvaim, von Hena und Iwwa?(Luther-1545) 2Ki 19:13 Where is the king of Hamath, the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?' " (nkjv) ======= 2 Kings 19:14 ============ 2Ki 19:14 Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the Lord and spread it out before the Lord.(NASB-1995) 2Ki 19:14 När Hiskia hade mottagit brevet av sändebuden och läst det, gick han upp i HERRENS hus, och där bredde Hiskia ut det inför HERRENS ansikte.(Swedish-1917) 2 Kings 19:14 Kuin Hiskia oli ottanut kirjan sanansaattajilta ja lukenut sen, meni hän Herran huoneesen, ja Hiskia levitti sen Herran eteen,(Finnish) 2Ki 19:14 Da Esekias hadde mottatt brevet av sendebudene og lest det, gikk han op til Herrens hus, og der bredte Esekias det ut for Herrens åsyn.(NO) 2Ki 19:14 Da Eze as havde modtaget Brevet af Sendebudenes Hånd og læst det, gik han op i Herren s Hus og bredte det ud for Herren s Åsyn.(Danish-1933) 2Ki 19:14 Und da Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf zum Hause des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN(Luther-1545) 2Ki 19:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord. (nkjv) ======= 2 Kings 19:15 ============ 2Ki 19:15 Hezekiah prayed before the Lord and said, "O Lord, the God of Israel, who are enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.(NASB-1995) 2Ki 19:15 Och Hiskia bad inför HERRENS ansikte och sade: »HERRE, Israels Gud, du som tronar på keruberna, du allena är Gud, den som råder över alla riken på jorden; du har gjort himmel och jord.(Swedish-1917) 2 Kings 19:15 Ja rukoili Herran edessä ja sanoi: Herra Israelin Jumala, joka istut Kerubimin päällä, sinä olet ainoa Jumala kaikissa maan valtakunnissa, sinä olet tehnyt taivaan ja maan.(Finnish) 2Ki 19:15 Og Esekias bad for Herrens åsyn og sa: Herre, Israels Gud, du som troner på kjerubene! Du alene er Gud for alle jordens riker, du har gjort himmelen og jorden.(NO) 2Ki 19:15 Derpå bad Eze as den Bøn for Herren s Åsyn: " Herre , Israels Gud, du, som troner over heruberne, du alene er Gud over alle Jordens Riger; du har gjort Himmelen og Jorden!(Danish-1933) 2Ki 19:15 und betete vor dem HERRN und sprach: HERR, Gott Israels, der du über dem Cherubim sitzest, du bist allein Gott über alle Königreiche auf Erden, du hast Himmel und Erde gemacht.(Luther-1545) 2Ki 19:15 Then Hezekiah prayed before the Lord, and said: "O Lord God of Israel, the One who dwells between the cherubim, You are God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. (nkjv) ======= 2 Kings 19:16 ============ 2Ki 19:16 Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and listen to the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God.(NASB-1995) 2Ki 19:16 HERRE, böj ditt öra härtill och hör; HERRE, öppna dina ögon och se. Ja, hör Sanheribs ord, det budskap varmed han har smädat den levande Guden.(Swedish-1917) 2 Kings 19:16 Herra, kallista korvas ja kuule, avaa Herra silmäs ja näe, ja kuule Sanheribin sanat, joka tänne on lähettänyt pilkkaamaan elävää Jumalaa!(Finnish) 2Ki 19:16 Herre, bøi ditt øre til og hør! Herre, oplat dine øine og se! Hør de ord som Sankerib har sendt for å håne den levende Gud!(NO) 2Ki 19:16 Bøj nu dit Øre, Herre , og lyt, åbn dine Øjne, Herre , og se! Læg Mærke til de Ord, Sankerib har sendt hid for at spotte den levende Gud!(Danish-1933) 2Ki 19:16 HERR, neige deine Ohren und höre; tue deine Augen auf und siehe, und höre die Worte Sanheribs, der hergesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott.(Luther-1545) 2Ki 19:16 Incline Your ear, O Lord, and hear; open Your eyes, O Lord, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to reproach the living God. (nkjv) ======= 2 Kings 19:17 ============ 2Ki 19:17 Truly, O Lord, the kings of Assyria have devastated the nations and their lands(NASB-1995) 2Ki 19:17 Det är sant, HERRE, att konungarna i Assyrien hava förött folken och deras land.(Swedish-1917) 2 Kings 19:17 Se on tosi, Herra, että Assyrian kuninkaat ovat hävittäneet pakanat ja heidän maakuntansa,(Finnish) 2Ki 19:17 Det er sant, Herre, at kongene i Assyria har ødelagt folkene og deres land,(NO) 2Ki 19:17 Det er sandt, Herre , at Assyrerkongerne har tilintetgjort de Folk og deres Lande(Danish-1933) 2Ki 19:17 Es ist wahr HERR, die Könige von Assyrien haben die Heiden mit dem Schwert umgebracht und ihr Land(Luther-1545) 2Ki 19:17 Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, (nkjv) ======= 2 Kings 19:18 ============ 2Ki 19:18 and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men's hands, wood and stone. So they have destroyed them.(NASB-1995) 2Ki 19:18 Och de hava kastat deras gudar i elden; ty dessa voro inga gudar, utan verk av människohänder, trä och sten; därför kunde de förgöra dem.(Swedish-1917) 2 Kings 19:18 Ja ovat heittäneet heidän jumalansa tuleen; sillä ei ne olleet jumalia, mutta ihmisten kätten teot, puut ja kivet, sentähden ovat he ne hävittäneet.(Finnish) 2Ki 19:18 og de har kastet deres guder i ilden; for de er ikke guder, men et verk av menneskehender, tre og sten, og derfor kunde de gjøre dem til intet.(NO) 2Ki 19:18 og kastet deres Guder i Ilden; men de er ikke Guder, kun Menneskehænders Værk af Træ eller Sten, derfor kunde de ødelægge dem.(Danish-1933) 2Ki 19:18 und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhänden, Holz und Stein; darum haben sie sie vertilgt.(Luther-1545) 2Ki 19:18 and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men's hands--wood and stone. Therefore they destroyed them. (nkjv) ======= 2 Kings 19:19 ============ 2Ki 19:19 Now, O Lord our God, I pray, deliver us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O Lord, are God."(NASB-1995) 2Ki 19:19 Men fräls oss nu, HERRE, vår Gud, ur hans hand, så att alla riken på jorden förnimma att du, HERRE, allena är Gud.»(Swedish-1917) 2 Kings 19:19 Mutta nyt sinä, Herra meidän Jumalamme, auta meitä hänen kädestänsä: että kaikki maan valtakunnat tietäisivät sinun, Herra, olevan ainoan Jumalan.(Finnish) 2Ki 19:19 Men frels oss nu. Herre vår Gud, av hans hånd, så alle jordens riker må kjenne at du, Herre, alene er Gud!(NO) 2Ki 19:19 Men frels os nu, Herre vor Gud, af hans Hånd, så alle Jordens Riger kan kende, at du, Herre , alene er Gud!"(Danish-1933) 2Ki 19:19 Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns aus seiner Hand, auf daß alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist.(Luther-1545) 2Ki 19:19 Now therefore, O Lord our God, I pray, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that You are the Lord God, You alone." (nkjv) ======= 2 Kings 19:20 ============ 2Ki 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah saying, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria, I have heard you.'(NASB-1995) 2Ki 19:20 Då sände Jesaja, Amo son, bud till Hiskia och låt säga: »Så säger HERREN, Israels Gud: Det varom du har bett mig angående Sanherib, konungen i Assyrien, det har jag hört.(Swedish-1917) 2 Kings 19:20 Niin lähetti Jesaia Amotsin poika Hiskian tykö ja antoi hänelle sanoa: näin sanoo Herra Israelin Jumala: minä olen kuullut, mitäs minulta rukoillut olet Sanheribin Assyrian kuninkaan tähden.(Finnish) 2Ki 19:20 Da sendte Esaias, Amos' sønn, bud til Esekias og lot si! Så sier Herren, Israels Gud: Hvad du har bedt mig om vedkommende kongen i Assyria Sankerib, har jeg hørt.(NO) 2Ki 19:20 Så sendte Esajas, Amoz's Søn, Bud til Eze as og lod sige: "Så siger Herren , Israels Gud: Din Bøn angående Assyrerkongen Sankerib har jeg hørt!"(Danish-1933) 2Ki 19:20 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du zu mir gebetet hast um Sanherib, den König von Assyrien, das habe ich gehört.(Luther-1545) 2Ki 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the Lord God of Israel: 'Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria, I have heard.' (nkjv) ======= 2 Kings 19:21 ============ 2Ki 19:21 This is the word that the Lord has spoken against him:' She has despised you and mocked you, The virgin daughter of Zion; She has shaken her head behind you, The daughter of Jerusalem!(NASB-1995) 2Ki 19:21 Så är nu detta det ord som HERREN har talat om honom: Hon föraktar dig och bespottar dig, jungfrun dottern Sion; hon skakar huvudet efter dig, dottern Jer salem.(Swedish-1917) 2 Kings 19:21 Nämät ovat ne, mitkä Herra häntä vastaan puhunut on: neitsy Zionin tytär katsoo sinun ylön ja pilkkaa sinua, Jerusalemin tytär vääntelee päätänsä sinun jälkees.(Finnish) 2Ki 19:21 Således lyder det ord Herren har talt om ham: Jomfruen, Sions datter, forakter dig, spotter dig; Jerusalems datter ryster på hodet efter dig.(NO) 2Ki 19:21 Således lyder det Ord, Herren talede imod ham: Hun håner, hun spotter dig, Jomfruen, Zions Datter, Jer salems Datter ryster på Hovedet ad dig!(Danish-1933) 2Ki 19:21 Das ist's, was der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein; die Tochter Jerusalem schüttelt ihr Haupt dir nach.(Luther-1545) 2Ki 19:21 This is the word which the Lord has spoken concerning him: 'The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken her head behind your back! (nkjv) ======= 2 Kings 19:22 ============ 2Ki 19:22 'Whom have you reproached and blasphemed? And against whom have you raised your voice, And haughtily lifted up your eyes? Against the Holy One of Israel!(NASB-1995) 2Ki 19:22 vem har du smädat och hädat, och mot vem har du upphävt din röst? Alltför högt har du upplyft dina ögon -- Ja, mot Israels Helige.(Swedish-1917) 2 Kings 19:22 Ketäs olet pilkannut ja häväissyt? ketä vastaan sinä olet korottanut äänes? Sinä olet nostanut silmäs pyhää vastaan Israelissa.(Finnish) 2Ki 19:22 Hvem har du hånet og spottet, og mot hvem har du løftet din røst? Du har løftet dine øine til det høie, mot Israels Hellige.(NO) 2Ki 19:22 Hvem har du hånet og smædet, mod hvem har du løftet din Røst? Mod Israels Hellige løfted i Hovmod du Blikket!(Danish-1933) 2Ki 19:22 Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel.(Luther-1545) 2Ki 19:22 'Whom have you reproached and blasphemed? Against whom have you raised your voice, And lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. (nkjv) ======= 2 Kings 19:23 ============ 2Ki 19:23 'Through your messengers you have reproached the Lord, And you have said, "With my many chariots I came up to the heights of the mountains, To the remotest parts of Lebanon; And I cut down its tall cedars and its choice cypresses. And I entered its farthest lodging place, its thickest forest.(NASB-1995) 2Ki 19:23 Gen m dina sändebud smädade du Herren, när du sade: 'Med mina många vagnar drog jag upp på bergens höjder, längst upp på Libanon; jag högg ned dess höga cedrar och väldiga cypresser; jag trängde fram till dess innersta gömslen, dess frodigaste skog;(Swedish-1917) 2 Kings 19:23 Sinä olet sanansaattajais kautta häväissyt Herraa ja sanonut: minä olen noussut vuoren kukkuloille vaunuini paljoudella, Libanonin sivulle: minä tahdon hakata maahan hänen korkiat sedripuunsa ja valitut honkansa, ja mennä hänen viimeiseen majaansa, hänen ihanan vainionsa metsään.(Finnish) 2Ki 19:23 Ved dine sendebud har du hånet Herren og sagt: Med mine tall-løse vogner drog jeg op på fjellenes tinder, til Libanons øverste topper, og jeg hugger ned dets høieste sedrer, dets herlige cypresser, og jeg trenger frem til dets øverste hvilested, dets frodige skog;(NO) 2Ki 19:23 Ved dine Sendebud håned du Herren og sagde: "Med mine talløse Vogne besteg jeg Bjergenes Højder, Libanons afsides Egne; jeg fælded dets Cedres Højskov, dets ædle Cypresser, trængte frem til dets øverste Raststed, dets Havers Skove.(Danish-1933) 2Ki 19:23 Du hast den HERRN durch deine Boten gehöhnt und gesagt: "Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, auf den innersten Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin gekommen an seine äußerste Herberge, an den Wald seines Baumgartens.(Luther-1545) 2Ki 19:23 By your messengers you have reproached the Lord, And said: "By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars And its choice cypress trees; I will enter the extremity of its borders, To its fruitful forest. (nkjv) ======= 2 Kings 19:24 ============ 2Ki 19:24 "I dug wells and drank foreign waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt."(NASB-1995) 2Ki 19:24 jag grävde brunnar och drack ut främmande vatten, och med min fot uttorkade jag alla Egyptens strömmar.'(Swedish-1917) 2 Kings 19:24 Minä olen kaivanut ja juonut muukalaiset vedet, ja olen kuivannut kaikki piiritetyt ojat minun jalkapöydälläni.(Finnish) 2Ki 19:24 jeg gravde brønner og drakk av fremmede vann, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.(NO) 2Ki 19:24 Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, tørskoet skred jeg over Ægyptens Strømme!"(Danish-1933) 2Ki 19:24 Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens."(Luther-1545) 2Ki 19:24 I have dug and drunk strange water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense." (nkjv) ======= 2 Kings 19:25 ============ 2Ki 19:25 'Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps.(NASB-1995) 2Ki 19:25 Har du icke hört att jag för länge sedan beredde detta? Av ålder bestämde jag ju så; och nu har jag fört det fram: du fick makt att ödelägga befästa städer till grusade stenhopar.(Swedish-1917) 2 Kings 19:25 Etkös ole kaukaa kuullut minun näitä tehneeksi, ja jo aikaa ennen näitä valmistaneeksi? Nyt olen minä sen antanut tapahtua, että vahvat kaupungit pitäis kukistettaman hävinneeksi kiviroukkioksi,(Finnish) 2Ki 19:25 __a__FOOTNOTE__a__ 2 Kongebok 19:25 Herrens ord til Sankerib. __b__FOOTNOTE__b__ Har du da ikke hørt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fordums dager har jeg laget det så. Nu har jeg latt det komme, så du har fått makt til å ødelegge faste byer og gjøre dem til øde grushauger.(NO) 2Ki 19:25 Har du ej hørt det? For længst kom det op i min Tanke, jeg lagde det fordum til Rette, nu lod jeg det ske, og du gjorde murstærke Byer til øde Stenhobe,(Danish-1933) 2Ki 19:25 Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun aber habe ich's kommen lassen, daß die festen Städte werden fallen in einen wüsten Steinhaufen,(Luther-1545) 2Ki 19:25 'Did you not hear long ago How I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities into heaps of ruins. (nkjv) ======= 2 Kings 19:26 ============ 2Ki 19:26 'Therefore their inhabitants were short of strength, They were dismayed and put to shame; They were as the vegetation of the field and as the green herb, As grass on the housetops is scorched before it is grown up.(NASB-1995) 2Ki 19:26 Deras invånare blevo maktlösa, de förfärades och stodo med skam. Det gick dem såsom gräset på marken och gröna örter, såsom det som växer på taken, och säd som förbrännes, förrän strået har vuxit upp.(Swedish-1917) 2 Kings 19:26 Ja ne, jotka siinä asuvat, pitäis tuleman heikoksi, peljästymän, häpeemän ja tuleman niinkuin ruoho kedolla, ja niinkuin viheriäinen ruohon korsi katon päällä, ja niinkuin kuivettu oras ennen kuin se oljeksi tulee.(Finnish) 2Ki 19:26 Og deres innbyggere blev maktløse; de blev forferdet og skamfulle; de blev som gresset på marken og som de grønne urter, som gresset på takene og som korn som er ødelagt av brand før det er fullvokset.(NO) 2Ki 19:26 mens Folkene grebes i Afmagt af Skræk og Skam, blev som Græsset på Mar n, det spirende Grønne, som Græs på Tage, som Mar for Østenvinden. Jeg ser, når du rejser(Danish-1933) 2Ki 19:26 und die darin wohnen, matt werden und sich fürchten und schämen müssen und werden wie das Gras auf dem Felde und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe denn es reif wird.(Luther-1545) 2Ki 19:26 Therefore their inhabitants had little power; They were dismayed and confounded; They were as the grass of the field And the green herb, As the grass on the housetops And grain blighted before it is grown. (nkjv) ======= 2 Kings 19:27 ============ 2Ki 19:27 'But I know your sitting down, And your going out and your coming in, And your raging against Me.(NASB-1995) 2Ki 19:27 Om du sitter eller går ut eller går in, så vet jag det, och huru du rasar mot mig.(Swedish-1917) 2 Kings 19:27 Minä tiedän sinun asumasias, sinun ulos- ja sisällekäymises, ja ettäs kiukuitset minua vastaan.(Finnish) 2Ki 19:27 Enten du sitter eller du går ut og inn, så vet jeg det, og jeg vet at du raser mot mig.(NO) 2Ki 19:27 og sætter dig, ved, når du går og kommer.(Danish-1933) 2Ki 19:27 Ich weiß dein Wohnen, dein Aus-und Einziehen und daß du tobst wider mich.(Luther-1545) 2Ki 19:27 'But I know your dwelling place, Your going out and your coming in, And your rage against Me. (nkjv) ======= 2 Kings 19:28 ============ 2Ki 19:28 'Because of your raging against Me, And because your arrogance has come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose, And My bridle in your lips, And I will turn you back by the way which you came.(NASB-1995) 2Ki 19:28 Men då du nu så rasar mot mig, och då ditt övermod har nått till mina öron, skall jag sätta min krok i din näsa och mitt betsel i din mun och föra dig tillbaka samma väg som du har kommit på.(Swedish-1917) 2 Kings 19:28 Ettäs kiukuitset minua vastaan ja sinun ylpeytes on tullut minun korvilleni, panen minä renkaani sinun sieraimiis ja suitseni suuhus, ja johdatan sinun sitä tietä myöten takaperin, jotas tulitkin.(Finnish) 2Ki 19:28 Fordi du raser mot mig, og din overmodige trygghet har nådd op til mine ører, så vil jeg legge min ring i din nese og mitt bissel mellem dine leber og føre dig tilbake den vei du kom.(NO) 2Ki 19:28 Fordi du raser imod mig, din Trods er mig kommet for Øre, lægger jeg Ring i din Næse og Bidsel i Munden og fører dig bort ad Vejen, du kom!(Danish-1933) 2Ki 19:28 Weil du denn wider mich tobst und dein Übermut vor meine Ohren heraufgekommen ist, so will ich dir einen Ring an deine Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich den Weg wieder zurückführen, da du her gekommen bist.(Luther-1545) 2Ki 19:28 Because your rage against Me and your tumult Have come up to My ears, Therefore I will put My hook in your nose And My bridle in your lips, And I will turn you back By the way which you came. (nkjv) ======= 2 Kings 19:29 ============ 2Ki 19:29 'Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit.(NASB-1995) 2Ki 19:29 Och detta skall för dig vara tecknet: man skall detta år äta vad som växer upp av spillsäd, och nästa år självvuxen säd; men det tredje året skolen I få så och skörda och plantera vingårdar och äta deras frukt.(Swedish-1917) 2 Kings 19:29 Ja tämä pitää oleman sinulle merkiksi: syö tällä ajastajalla sitä, mikä kasvanut on, toisella ajastajalla sitä, mikä itsestänsä kasvaa; mutta kolmannella ajastajalla kylväkäät ja leikatkaat, ja istuttakaat viinamäkiä, syökäät heidän hedelmänsä.(Finnish) 2Ki 19:29 Og dette skal du __a__FOOTNOTE__a__ 2 Kongebok 19:29 Esekias. __b__FOOTNOTE__b__ ha til tegn: Iår skal I ete det korn som vokser av sig selv, og næste år det som skyter op fra roten; men i det tredje år skal I så og høste og plante vingårder og ete deres frukt.(NO) 2Ki 19:29 Og dette skal være dig Tegnet: I År skal man spise, hvad der såed sig selv, og Året derpå, hvad der skyder af Rode, tredje År skal man så oghøste, plante Vin og nyde dens Frugt.(Danish-1933) 2Ki 19:29 Und das sei dir ein Zeichen: In diesem Jahr iß, was von selber wächst; im andern Jahr, was noch aus den Wurzeln wächst; im dritten Jahr säet und erntet, und pflanzt Weinberge und esset ihre Früchte.(Luther-1545) 2Ki 19:29 'This shall be a sign to you: You shall eat this year such as grows of itself, And in the second year what springs from the same; Also in the third year sow and reap, Plant vineyards and eat the fruit of them. (nkjv) ======= 2 Kings 19:30 ============ 2Ki 19:30 The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.(NASB-1995) 2Ki 19:30 Och den räddade skara av Juda hus, som bliver kvar, skall åter skjuta rot nedtill och bära frukt upptill.(Swedish-1917) 2 Kings 19:30 Ja joka Juudan huoneesta päässyt ja jäänyt on, pitää vielä nyt alta juurtuman ja ylhäältä hedelmöitsemän.(Finnish) 2Ki 19:30 Og den rest som har sloppet unda av Judas hus, skal skyte dypere rot nedentil og bære frukt oventil.(NO) 2Ki 19:30 Den bjærgede Rest af Judas Hus slår atter Rødder forneden og bærer sin Frugt foroven; thi fra Jer salem udgår en Rest, en Lev ing fra Zions Bjerg.(Danish-1933) 2Ki 19:30 Und was vom Hause Juda's errettet und übriggeblieben ist, wird fürder unter sich wurzeln und über sich Frucht tragen.(Luther-1545) 2Ki 19:30 And the remnant who have escaped of the house of Judah Shall again take root downward, And bear fruit upward. (nkjv) ======= 2 Kings 19:31 ============ 2Ki 19:31 For out of Jerusalem will go forth a remnant, and out of Mount Zion survivors. The zeal of the Lord will perform this.(NASB-1995) 2Ki 19:31 Ty från Jer salem skall utgå en kvarleva, en räddad skara från Sions berg. HERRENS nitälskan skall göra detta.(Swedish-1917) 2 Kings 19:31 Sillä jääneet pitää käymän Jerusalemista ulos, ja Zionin vuorelta ne, jotka päässeet ovat. Herran Zebaotin kiivaus tekee näitä.(Finnish) 2Ki 19:31 For fra Jerusalem skal utgå en levning og fra Sions berg en rest som har sloppet unda; Herrens nidkjærhet skal gjøre dette.(NO) 2Ki 19:31 Herren s Nidkærhed virker dette.(Danish-1933) 2Ki 19:31 Denn von Jerusalem werden ausgehen, die übriggeblieben sind, und die Erretteten vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN Zebaoth wird solches tun.(Luther-1545) 2Ki 19:31 For out of Jerusalem shall go a remnant, And those who escape from Mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will do this.' (nkjv) ======= 2 Kings 19:32 ============ 2Ki 19:32 'Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria, "He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield or throw up a siege ramp against it.(NASB-1995) 2Ki 19:32 Därför säger HERREN så om konungen i Assyrien: Han skall icke komma in i denna stad och icke skjuta någon pil ditin; han skall icke mot den föra fram någon sköld eller kasta upp någon vall mot den.(Swedish-1917) 2 Kings 19:32 Sentähden sanoo Herra Assyrian kuninkaasta näin: ei hänen pidä tuleman tähän kaupunkiin, eikä yhtään nuolta sinne ampuman, ei myös yhtään kilpeä tuoman sen eteen, ja ei yhtään vallia rakentaman sen ympärille;(Finnish) 2Ki 19:32 Derfor sier Herren så om kongen i Assyria: Han skal ikke komme inn i denne by og ikke skyte en pil inn i den, og han skal ikke rykke frem mot den med skjold og ikke opkaste voll mot den.(NO) 2Ki 19:32 Derfor, så siger Herren om Assyrerkongen: I Byen her skal han ej komme ind, ej sende en Pil herind, ej nærme sig den med Skjolde eller opkaste Vold imod dem;(Danish-1933) 2Ki 19:32 Darum spricht der HERR vom König von Assyrien also: Er soll nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil hineinschießen und mit keinem Schilde davonkommen und soll keinen Wall darum schütten;(Luther-1545) 2Ki 19:32 "Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: 'He shall not come into this city, Nor shoot an arrow there, Nor come before it with shield, Nor build a siege mound against it. (nkjv) ======= 2 Kings 19:33 ============ 2Ki 19:33 By the way that he came, by the same he will return, and he shall not come to this city,"' declares the Lord.(NASB-1995) 2Ki 19:33 Samma väg han kom skall han vända tillbaka, och in i denna stad skall han icke komma, säger HERREN.(Swedish-1917) 2 Kings 19:33 Mutta hänen pitää sitä tietä palajaman, jota hän tullut on, ja ei pidä hänen tähän kaupunkiin tuleman, sanoo Herra.(Finnish) 2Ki 19:33 Den vei han kommer, skal han vende tilbake, og inn i denne by skal han ikke komme, sier Herren.(NO) 2Ki 19:33 ad Vejen, han kom, skal han gå igen, i Byen her skal han ej komme ind så lyder det fra Herren .(Danish-1933) 2Ki 19:33 sondern er soll den Weg wiederum ziehen, den er gekommen ist, und soll in diese Stadt nicht kommen; der HERR sagt's.(Luther-1545) 2Ki 19:33 By the way that he came, By the same shall he return; And he shall not come into this city,' Says the Lord. (nkjv) ======= 2 Kings 19:34 ============ 2Ki 19:34 'For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David's sake.'"(NASB-1995) 2Ki 19:34 Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min och min tjänare Davids skull.»(Swedish-1917) 2 Kings 19:34 Ja minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen minun tähteni ja Davidin minun palveliani tähden.(Finnish) 2Ki 19:34 Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.(NO) 2Ki 19:34 Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!(Danish-1933) 2Ki 19:34 Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen.(Luther-1545) 2Ki 19:34 'For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David's sake.' " (nkjv) ======= 2 Kings 19:35 ============ 2Ki 19:35 Then it happened that night that the angel of the Lord went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when men rose early in the morning, behold, all of them were dead.(NASB-1995) 2Ki 19:35 Och samma natt gick HERRENS ängel ut och slog i assyriernas läger ett hundra åttiofem tusen man; och när man bittida följande morgon kom ut, fick man se döda kroppar ligga där överallt(Swedish-1917) 2 Kings 19:35 Niin tapahtui sinä yönä, että Herran enkeli meni ja tappoi Assyrian leirissä sata kahdeksankymmentä ja viisituhatta miestä. Ja kuin he silloin varhain huomeneltain nousivat, katso, ne kaikki olivat kuolleitten ruumiit.(Finnish) 2Ki 19:35 Og samme natt skjedde det at Herrens engel gikk ut og slo hundre og fem og åtti tusen mann i assyrernes leir; og da folk stod op om morgenen, fikk de se dem alle ligge der som døde kropper.(NO) 2Ki 19:35 Samme Nat gik Herren s Engel ud og ihjelslog i Assyrernes Lejr 185000 Mand; og se, næste Morgen tidlig lå de alle døde.(Danish-1933) 2Ki 19:35 Und in derselben Nacht fuhr aus der Engel des HERRN und schlug im Lager von Assyrien hundertfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag's alles eitel tote Leichname.(Luther-1545) 2Ki 19:35 And it came to pass on a certain night that the angel of the Lord went out, and killed in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when people arose early in the morning, there were the corpses--all dead. (nkjv) ======= 2 Kings 19:36 ============ 2Ki 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed and returned home, and lived at Nineveh.(NASB-1995) 2Ki 19:36 Då bröt Sanherib, konungen i Assyrien, upp och tågade tillbaka; och han stannade sedan i Nineve.(Swedish-1917) 2 Kings 19:36 Ja Sanherib Assyrian kuningas meni matkaansa, palasi ja oli Ninivessä.(Finnish) 2Ki 19:36 Da brøt kongen i Assyria Sankerib op og drog bort og vendte tilbake; og siden holdt han sig i ro i Ninive.(NO) 2Ki 19:36 Da brød Assyrerkongen Sankerib op, vendte hjem og blev siden i Nineve.(Danish-1933) 2Ki 19:36 Also brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und zog weg und kehrte um und blieb zu Ninive.(Luther-1545) 2Ki 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed and went away, returned home, and remained at Nineveh. (nkjv) ======= 2 Kings 19:37 ============ 2Ki 19:37 It came about as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son became king in his place.(NASB-1995) 2Ki 19:37 Men när han en gång tillbad i sin gud Nisroks tempel, blev han dräpt med svärd av Adrammelek och Sareser; därefter flydde dessa undan till Ararats land. Och hans son Esarhaddon blev konung efter honom.(Swedish-1917) 2 Kings 19:37 Ja kuin hän rukoili Nisrokin jumalansa huoneessa, niin hänen poikansa Adramelek ja Saretser tappoivat hänen miekalla ja pakenivat Araratin maakuntaan: ja hänen poikansa Assarhaddon tuli kuninkaaksi hänen siaansa.(Finnish) 2Ki 19:37 Men da han engang tilbad i sin gud Nisroks hus, slo Adrammelek og Sareser __a__FOOTNOTE__a__ 2 Kongebok 19:37 JES 37, 38. __b__FOOTNOTE__b__ ham ihjel med sverd. De kom sig unda og flyktet til Ararats land, og hans sønn Asarhaddon blev konge i hans sted.(NO) 2Ki 19:37 Men da han engang tilbad i sin Gud Nisroks Hus, slog Adrammelek og Sarezer ham ihjel med deres Sværd, hvorefter de flygtede til Ararats Land; og hans Søn Asarhaddon blev Konge i hans Sted.(Danish-1933) 2Ki 19:37 Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, erschlugen ihn mit dem Schwert Adrammelech und Sarezer, seine Söhne, und entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Asar-Haddon ward König an seiner Statt.(Luther-1545) 2Ki 19:37 Now it came to pass, as he was worshiping in the temple of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer struck him down with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Then Esarhaddon his son reigned in his place. (nkjv) ======= 2 Kings 20:1 ============ 2Ki 20:1 In those days Hezekiah became mortally ill. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him and said to him, "Thus says the Lord, 'Set your house in order, for you shall die and not live.'"(NASB-1995) 2Ki 20:1 Vid den tiden blev Hiskia dödssjuk; och profeten Jesaja, Amo son, kom till honom och sade till honom: »Så säger HERREN: Beställ om ditt hus; ty du måste dö och skall icke tillfriskna.»(Swedish-1917) 2 Kings 20:1 Silloin sairasti Hiskia kuolemallansa, ja propheta Jesaia Amotsin poika tuli hänen tykönsä ja sanoi hänelle: näin sanoo Herra: toimita talos, sillä sinun pitää nyt kuoleman ja ei elämän.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0332_12_2_Kings_19_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0328_12_2_Kings_15_Scandinavian.html 0329_12_2_Kings_16_Scandinavian.html 0330_12_2_Kings_17_Scandinavian.html 0331_12_2_Kings_18_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0333_12_2_Kings_20_Scandinavian.html 0334_12_2_Kings_21_Scandinavian.html 0335_12_2_Kings_22_Scandinavian.html 0336_12_2_Kings_23_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |