BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Ezekiel 19:1 ============
Eze 19:1 "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel(NASB-1995)
Eze 19:1 Men du, stäm upp en klagosång över Israels furstar;(Swedish-1917)
Ezekiel 19:1 Mutta tee sinä valitusitku Israelin päämiehistä.(Finnish)
Eze 19:1 Og du, stem i en klagesang over Israels fyrster(NO)
Eze 19:1 Du menneskesøn istem en klagesang over Israels fyrster og sig:(Danish-1933)
Eze 19:1 Du aber mache eine Wehklage über die Fürsten Israels(Luther-1545)
Eze 19:1 "Moreover take up a lamentation for the princes of Israel, (nkjv)

======= Ezekiel 19:2 ============
Eze 19:2 and say, 'What was your mother? A lioness among lions! She lay down among young lions, She reared her cubs.(NASB-1995)
Eze 19:2 säg: Huru var icke din moder en lejoninna! Bland lejon låg hon; hon födde upp sina ungar bland kraftiga lejon.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:2 Ja sano: miksi sinun äitis naaras jalopeura makasi jalopeurain seassa, ja kasvatti penikkansa nuorten jalopeurain seassa.(Finnish)
Eze 19:2 og si: Hvad er din mor? En løvinne. Mellem løver hvilte hun; blandt unge løver opfødde hun sine unger.(NO)
Eze 19:2 Hvor var dog din Moder en Løvinde midt iblandt Løver! Hun hviled blandt unge Løver opfostred Unger.(Danish-1933)
Eze 19:2 und sprich: Warum liegt deine Mutter, die Löwin, unter den Löwen und erzieht ihre Jungen unter den Löwen?(Luther-1545)
Eze 19:2 and say: 'What is your mother? A lioness: She lay down among the lions; Among the young lions she nourished her cubs. (nkjv)

======= Ezekiel 19:3 ============
Eze 19:3 'When she brought up one of her cubs, He became a lion, And he learned to tear his prey; He devoured men.(NASB-1995)
Eze 19:3 Så födde hon upp en av sina ungar, så att han blev ett kraftigt lejon; han lärde sig att taga rov, människor åt han upp.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:3 Yhden hän niistä kasvatti, ja siitä tuli nuori jalopeura, se tottui julmasti repimään ja syömään ihmisiä.(Finnish)
Eze 19:3 Og hun opfostret en av sine unger __a__FOOTNOTE__a__ Esekiel 19:3 Joakas. __b__FOOTNOTE__b__ ; han blev en ung løve, og han lærte å rane og røve, han åt mennesker.(NO)
Eze 19:3 En Unge voksede til, en Ungløve blev den; den lærte at røve Rov, Mennesker åd den.(Danish-1933)
Eze 19:3 Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen.(Luther-1545)
Eze 19:3 She brought up one of her cubs, And he became a young lion; He learned to catch prey, And he devoured men. (nkjv)

======= Ezekiel 19:4 ============
Eze 19:4 'Then nations heard about him; He was captured in their pit, And they brought him with hooks To the land of Egypt.(NASB-1995)
Eze 19:4 Men folken fingo höra om honom och han blev fångad i deras grop; och man förde honom med krok i nosen till Egyptens land.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:4 Kuin pakanat sen hänestä kuulivat, ottivat he sen kiinni luolassansa, ja veivät sen kahleissa Egyptin maalle.(Finnish)
Eze 19:4 Men hedningefolk fikk høre om ham; i deres grav blev han fanget, og de førte ham med neseringer til Egyptens land.(NO)
Eze 19:4 Da opbød man Folkene mod den, i Grav blev den fanget, de slæbte den bort med Kroge til Ægyptens Land.(Danish-1933)
Eze 19:4 Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland.(Luther-1545)
Eze 19:4 The nations also heard of him; He was trapped in their pit, And they brought him with chains to the land of Egypt. (nkjv)

======= Ezekiel 19:5 ============
Eze 19:5 'When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.(NASB-1995)
Eze 19:5 När hon nu såg att hon fick vänta förgäves, och att hennes hopp blev om intet, då tog hon en annan av sina ungar och gjorde denne till ett kraftigt lejon.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:5 Kuin nyt äiti sen näki, että hänen toivonsa oli pois, otti hän toisen pojistansa ja teki siitä nuoren jalopeuran.(Finnish)
Eze 19:5 Da hun så at hun hadde ventet forgjeves, at hennes håp var gått til grunne, tok hun en annen av sine unger __a__FOOTNOTE__a__ Esekiel 19:5 Jojakin. __b__FOOTNOTE__b__ og gjorde ham til en ung løve.(NO)
Eze 19:5 Da hun så, at den var ført bort, at Håbet var bristet, tog hun en anden Unge og gjorde til Løve.(Danish-1933)
Eze 19:5 Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus.(Luther-1545)
Eze 19:5 'When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion. (nkjv)

======= Ezekiel 19:6 ============
Eze 19:6 'And he walked about among the lions; He became a young lion, He learned to tear his prey; He devoured men.(NASB-1995)
Eze 19:6 Stolt gick han omkring bland lejonen, ja, han blev ett kraftigt lejon; han lärde sig att taga rov, människor åt han upp.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:6 Kuin se vaelsi jalopeurain seassa, tuli se nuoreksi jalopeuraksi, joka myös harjaantui julmasti raatelemaan ja syömään ihmisiä.(Finnish)
Eze 19:6 Han gikk omkring blandt løver; han blev en ung løve, og han lærte å rane og røve, han åt mennesker.(NO)
Eze 19:6 Den gik imellem Løvinder, en Ungløve blev den, den lærte at røve Rov, Mennesker åd den.(Danish-1933)
Eze 19:6 Da er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.(Luther-1545)
Eze 19:6 He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men. (nkjv)

======= Ezekiel 19:7 ============
Eze 19:7 'He destroyed their fortified towers And laid waste their cities; And the land and its fullness were appalled Because of the sound of his roaring.(NASB-1995)
Eze 19:7 Han våldförde deras änkor, deras städer förödde han. Och landet med vad däri var blev förfärat vid dånet av hans rytande.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:7 Se oppi heidän leskensä tuntemaan ja hävitti heidän kaupunkinsa, niin että maa ja mitä siinä oli, kauhistui hänen kiljumisensa ääntä.(Finnish)
Eze 19:7 Han voldtok deres enker og ødela deres byer, og landet og alt det der var, blev forferdet ved lyden av hans brøl.(NO)
Eze 19:7 Den overfaldt Vædre på Græs, var Hjordenes Rædsel Landet og dets Fylde stivned af Angst for dens Brøl.(Danish-1933)
Eze 19:7 Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte.(Luther-1545)
Eze 19:7 He knew their desolate places, And laid waste their cities; The land with its fullness was desolated By the noise of his roaring. (nkjv)

======= Ezekiel 19:8 ============
Eze 19:8 'Then nations set against him On every side from their provinces, And they spread their net over him; He was captured in their pit.(NASB-1995)
Eze 19:8 Då bådade man upp folk mot honom runt omkring från länderna; och de bredde ut sitt nät för honom, och han blev fångad i deras grop(Swedish-1917)
Ezekiel 19:8 Niin asettivat pakanat itsensä kaikista maakunnista hänen ympärillensä, ja heittivät verkkonsa hänen päällensä, ja käsittivät hänen luolassansa.(Finnish)
Eze 19:8 Da satte folkene fra landskapene rundt omkring sitt garn op imot ham og spente det ut over ham; han blev fanget i den grav de hadde gravd.(NO)
Eze 19:8 Og Folkene lagde Snarer rundt omkring den, over den bredte de Nettet, i Grav blev den fanget.(Danish-1933)
Eze 19:8 Da legten sich die Heiden aus allen Ländern ringsumher und warfen ein Netz über ihn und fingen ihn in ihren Gruben(Luther-1545)
Eze 19:8 Then the nations set against him from the provinces on every side, And spread their net over him; He was trapped in their pit. (nkjv)

======= Ezekiel 19:9 ============
Eze 19:9 'They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.(NASB-1995)
Eze 19:9 Sedan satte de honom i en bur, med krok i nosen, och förde honom till konungen Babel Där satte man honom in i fasta borgar, för att hans röst ej mer skulle höras bort till Israels berg.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:9 Ja panivat hänen kahleissa vankiuteen, ja veivät hänen Babelin kuninkaan tykö; ja hän vietiin varustuksiin, ettei hänen äänensä pitänyt enää kuultaman Israelin vuorilla.(Finnish)
Eze 19:9 Så satte de ham med krok i nesen i et bur og førte ham til kongen i Babel; der satte de ham i en fast borg, forat hans røst ikke mere skulde høres på Israels fjell.(NO)
Eze 19:9 De trak den med Kroge i Bur og førte den til Babels Konge, hen til Borgen, at dens Røst ej mer skulde høres på Israels Bjerge.(Danish-1933)
Eze 19:9 und stießen ihn gebunden in einen Käfig und führten ihn zum König zu Babel; und man ließ ihn verwahren, daß seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen Israels.(Luther-1545)
Eze 19:9 They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel. (nkjv)

======= Ezekiel 19:10 ============
Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.(NASB-1995)
Eze 19:10 Medan de levde i ro, var din moder såsom ett vinträd, planterat vid vatten. Och det blev ett fruktsamt träd, rikt på skott, genom det myckna vattnet.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:10 Sinun äitis on sinun levossas niinkuin viinapuu veden reunalla istutettu; ja sen hedelmät ja oksat kasvoivat siitä paljosta vedestä.(Finnish)
Eze 19:10 Mens du levde i ro, var din mor som et vintre plantet ved vann; fruktbart og fullt av grener var det, fordi det hadde meget vann.(NO)
Eze 19:10 Din Moder var en Vinstok i Vingården, plantet ved Vand, frugtbar og rig på Grene ved rigelig Væde.(Danish-1933)
Eze 19:10 Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser,(Luther-1545)
Eze 19:10 'Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters. (nkjv)

======= Ezekiel 19:11 ============
Eze 19:11 'And it had strong branches fit for scepters of rulers, And its height was raised above the clouds So that it was seen in its height with the mass of its branches.(NASB-1995)
Eze 19:11 Det fick starka grenar, tjänliga till härskarspiror, och dess stam växte hög, omgiven av lövverk, så att det syntes vida, ty det var högt och rikt på rankor.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:11 Että sen oksat niin vahvaksi tulivat, että ne herrain valtikaksi kelpasivat, ja se tuli korkiaksi paksuin oksain seassa. Ja kuin se nähtiin, että se niin korkia oli, ja että hänellä niin monta oksaa oli;(Finnish)
Eze 19:11 Og det fikk sterke grener, tjenlige til herskerspir, og hevet sig høit op mellem skyene, og det falt i øinene ved sin høide og sine mange ranker.(NO)
Eze 19:11 En af dens Grene blev til et Herskerspir dens knejsende Vækst skød op imellem Løvet, let at se i sin Højde, med mange Ranker.(Danish-1933)
Eze 19:11 daß seine Reben so stark wurden, daß sie zu Herrenzeptern gut waren, und er ward hoch unter den Reben. Und da man sah, daß er so hoch war und viel Reben hatte,(Luther-1545)
Eze 19:11 She had strong branches for scepters of rulers. She towered in stature above the thick branches, And was seen in her height amid the dense foliage. (nkjv)

======= Ezekiel 19:12 ============
Eze 19:12 'But it was plucked up in fury; It was cast down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong branch was torn off So that it withered; The fire consumed it.(NASB-1995)
Eze 19:12 Då ryckte man upp det i vrede, och det blev kastat på jorden, och stormen från öster förtorkade dess frukt. Dess starka grenar brötos av och torkade bort, elden fick förtära dem.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:12 Reväistiin se maahan vihassa, ja heitettiin pois, itätuuli kuivasi hänen hedelmänsä; ja sen vahvat oksat murrettiin rikki, niin että ne kuivetuksi ja tulelta poltetuiksi tulivat.(Finnish)
Eze 19:12 Da blev det rykket op i harme og kastet til jorden, og østenvinden tørket bort dets frukt; dets sterke grener blev revet av og tørket bort; ild fortærte dem.(NO)
Eze 19:12 Men, i Vrede blev Vinstokken oprykt, slænget til Jorden, Østenstorm tørred dens Frugt, den reves af, dens stolte Gren blev vissen, Ild åd den op.(Danish-1933)
Eze 19:12 ward er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden.(Luther-1545)
Eze 19:12 But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them. (nkjv)

======= Ezekiel 19:13 ============
Eze 19:13 'And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.(NASB-1995)
Eze 19:13 Nu är det utplanterat i öknen, i ett torrt och törstande land.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:13 Mutta nyt se on istutettu korpeen, kuivaan ja karkiaan maahan.(Finnish)
Eze 19:13 Og nu er det plantet i ørkenen, i et tørt og tørstende land.(NO)
Eze 19:13 Nu er den plantet i Ørkenen, et tørt og tørstigt Land.(Danish-1933)
Eze 19:13 Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande,(Luther-1545)
Eze 19:13 And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land. (nkjv)

======= Ezekiel 19:14 ============
Eze 19:14 'And fire has gone out from its branch; It has consumed its shoots and fruit, So that there is not in it a strong branch, A scepter to rule.'" This is a lamentation, and has become a lamentation.(NASB-1995)
Eze 19:14 Och eld har gått ut från dess yppersta gren och har förtärt dess frukt. Så finnes där nu ingen stark gren kvar, ingen härskarspira! En klagosång är detta, och den har fått tjäna såsom klagosång.(Swedish-1917)
Ezekiel 19:14 Ja tuli kävi ulos sen vahvoista oksista, se söi sen hedelmän, niin ettei sen päällä enään vahvoja oksia ole herrain valtikaksi. Se on valitettava ja surullinen asia.(Finnish)
Eze 19:14 Og det gikk ut ild fra dets kvistede gren __a__FOOTNOTE__a__ Esekiel 19:14 d.e. fra Sedekias; ESK 17, 13 fg. __b__FOOTNOTE__b__ ; den fortærte dets frukt, og det er ikke mere nogen sterk gren på det til herskerspir. Dette er en klagesang, og til en klagesang skal det bli.(NO)
Eze 19:14 Ild for ud af dens Gren, fortæred dens Ranker og Frugt: en stolt Gren findes ej på den til Herskerspir. Dette er en Klagesang, og en Klagesang blev det.(Danish-1933)
Eze 19:14 und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.(Luther-1545)
Eze 19:14 Fire has come out from a rod of her branches And devoured her fruit, So that she has no strong branch--a scepter for ruling.' " This is a lamentation, and has become a lamentation. (nkjv)

======= Ezekiel 20:1 ============
Eze 20:1 Now in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord, and sat before me.(NASB-1995)
Eze 20:1 I sjunde året, på tionde dagen i femte månaden, kommo några av de äldste i Israel för att fråga HERREN; och de satte sig ned hos mig.(Swedish-1917)
Ezekiel 20:1 Ja tapahtui seitsemäntenä vuotena, kymmenentenä päivänä viidennessä kuukaudessa, että muutamia Israelin vanhimmista tuli kysymään Herralta; ja he istuivat minun eteeni.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    0821_26_Ezekiel_19_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0817_26_Ezekiel_15_Scandinavian.html
0818_26_Ezekiel_16_Scandinavian.html
0819_26_Ezekiel_17_Scandinavian.html
0820_26_Ezekiel_18_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
0822_26_Ezekiel_20_Scandinavian.html
0823_26_Ezekiel_21_Scandinavian.html
0824_26_Ezekiel_22_Scandinavian.html
0825_26_Ezekiel_23_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."