Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/20/2025 ======= Daniel 1:1 ============ Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.(NASB-1995) Dan 1:1 I Jojakims, Juda konungs, tredje regeringsår kom Nebukadnessar, konungen i Babel, mot Jer salem och belägrade det.(Swedish-1917) Daniel 1:1 Kolmantena Jojakimin, Juudan kuninkaan, valtakunnan vuotena tuli Nebukadnetsar, Babelin kuningas Jerusalemin eteen, ja piiritti sen.(Finnish) Dan 1:1 I Judas konge Jojakims tredje regjeringsår drog Nebukadnesar, kongen i Babel, til Jerusalem og kringsatte det.(NO) Dan 1:1 I Kong Joakim af Judas tredje regeringsår drog kong Nebukadnezar af Babel til Jer salem og belejrede det.(Danish-1933) Dan 1:1 Im dritten Jahr des Reiches Jojakims, des Königs in Juda, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, vor Jerusalem und belagerte es.(Luther-1545) Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. (nkjv) ======= Daniel 1:2 ============ Dan 1:2 The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the vessels of the house of God; and he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and he brought the vessels into the treasury of his god.(NASB-1995) Dan 1:2 Och Herren gav Jojakim, Juda konung, i hans hand, så ock en del av kärlen i Guds hus; och han förde dem till Sinears land, in i sin guds hus. Och kärlen förde han in i sin guds skattkammare.(Swedish-1917) Daniel 1:2 Ja Herra antoi Jojakimin, Juudan kuninkaan hänen käsiinsä, ja muutamia astioita Jumalan huoneesta; ne antoi hän viedä Sinearin maalle, jumalansa huoneesen, ja pani ne astiat jumalansa tavarahuoneesen.(Finnish) Dan 1:2 Og Herren gav Judas konge Jojakim i hans hånd, og likeledes en del av karene i Guds hus, og han førte dem til Sinears land, til sin guds hus - han lot karene sette inn i sin guds skattkammer.(NO) Dan 1:2 Og Herren gav Kong Jojakim af Juda og en Del af Guds Huses Kar i hans Hånd, og han førte dem til Sinears Land; men Karrene bragte han til sin Guds Skatkammer.(Danish-1933) Dan 1:2 Und der HERR übergab ihm Jojakim, den König Juda's, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkammer.(Luther-1545) Dan 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of the articles of the house of God, which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the articles into the treasure house of his god. (nkjv) ======= Daniel 1:3 ============ Dan 1:3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his officials, to bring in some of the sons of Israel, including some of the royal family and of the nobles,(NASB-1995) Dan 1:3 Och konungen befallde Aspenas, sin överste hovman, att han skulle av Israels barn taga till sig ynglingar av konungslig släkt eller av förnäm börd,(Swedish-1917) Daniel 1:3 Ja kuningas sanoi Aspenaalle, ylimmäiselle kamaripalveliallensa, että hänen piti Israelin lapsista kuninkaallisesta suvusta ja berrain lapsista valitseman(Finnish) Dan 1:3 Og kongen sa til Aspenas, sin øverste hoffmann, at han skulde ta med sig nogen av Israels barn, både av kongeætten og av de fornemste,(NO) Dan 1:3 Kongen bød derpå sin Overhofmester Asjpenaz at tage nogle Israeliter, dels af kongelig Slægt, dels af adelig Byrd,(Danish-1933) Dan 1:3 Und der König sprach zu Aspenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte aus den Kindern Israel vom königlichen Stamm und Herrenkinder wählen(Luther-1545) Dan 1:3 Then the king instructed Ashpenaz, the master of his eunuchs, to bring some of the children of Israel and some of the king's descendants and some of the nobles, (nkjv) ======= Daniel 1:4 ============ Dan 1:4 youths in whom was no defect, who were good-looking, showing intelligence in every branch of wisdom, endowed with understanding and discerning knowledge, and who had ability for serving in the king's court; and he ordered him to teach them the literature and language of the Chaldeans.(NASB-1995) Dan 1:4 sådana som icke hade något lyte, utan voro fagra att skåda och utrustade med förstånd till att inhämta allt slags visdom, kloka och läraktiga ynglingar, som kunde bliva dugliga att tjäna i konungens palats; dem skulle han låta undervisa i kaldéernas skrift och tungomål.(Swedish-1917) Daniel 1:4 Virheettömiä poikia, kauniita, toimellisia, viisaita, ymmärtäväisiä, taitavia, jotka soveliaat olisivat palvelemaan kuninkaan huoneessa, ja piti opettaman heille Kaldean kirjoituksia ja kieltä.(Finnish) Dan 1:4 unge gutter som var uten lyte og fagre å se til, og med evne til å tilegne sig all slags visdom og vinne kunnskap og bli kyndige i videnskap, og som var dyktige til å tjene i kongens palass, og at de skulde oplæres i kaldeernes skrift og tungemål.(NO) Dan 1:4 unge Mænd uden mindste Lyde og med et smukt Ydre, vel bevandrede i al Visdom, kundskabsrige og lærenemme, egnede til at gøre Tjeneste i Kongens Palads, og lære dem Kaldæernes Skrift og Tungemål(Danish-1933) Dan 1:4 Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen an des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache.(Luther-1545) Dan 1:4 young men in whom there was no blemish, but good-looking, gifted in all wisdom, possessing knowledge and quick to understand, who had ability to serve in the king's palace, and whom they might teach the language and literature of the Chaldeans. (nkjv) ======= Daniel 1:5 ============ Dan 1:5 The king appointed for them a daily ration from the king's choice food and from the wine which he drank, and appointed that they should be educated three years, at the end of which they were to enter the king's personal service.(NASB-1995) Dan 1:5 Och konungen bestämde åt dem ett visst underhåll för var dag, av konungens egen mat och av det vin han själv drack, och befallde att man skulle uppfostra dem i tre år; när den tiden vore förliden, skulle de få göra tjänst hos konungen.(Swedish-1917) Daniel 1:5 Niille toimitti kuningas, mitä heille joka päivä annettaman piti kuninkaan ruasta ja sitä viinaa, jota hän itse joi; että he niin kolme vuotta kasvatettaman ja sitte kuninkaan edessä palveleman piti,(Finnish) Dan 1:5 Og kongen fastsatte hvad de hver dag skulde ha av kongens kostelige mat og av den vin han drakk, og bød at de skulde opdras i tre år, og når disse år var omme, skulde de bli kongens tjenere.(NO) Dan 1:5 og opdrage dem i tre År, for at de så kunde træde i Kongens Tjeneste; og Kongen tildelte dem deres daglige kost af sin egen Mad og af den Vin, han selv drak.(Danish-1933) Dan 1:5 Solchen bestimmte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und vom Wein, den er selbst trank, daß sie also drei Jahre auferzogen würden und darnach dem König dienen sollten.(Luther-1545) Dan 1:5 And the king appointed for them a daily provision of the king's delicacies and of the wine which he drank, and three years of training for them, so that at the end of that time they might serve before the king. (nkjv) ======= Daniel 1:6 ============ Dan 1:6 Now among them from the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.(NASB-1995) Dan 1:6 Bland dessa voro nu Dan el, Hananja, Misael och Asarja, av Juda barn.(Swedish-1917) Daniel 1:6 Joiden seassa olivat Juudan lapsista: Daniel, Hanania, Misael ja Asaria.(Finnish) Dan 1:6 Blandt dem var av Judas barn Daniel, Hananja, Misael og Asarja.(NO) Dan 1:6 Iblandt dem var Judæerne Dan el, Hananja, Misjael og Azarja;(Danish-1933) Dan 1:6 Unter diesen war Dan el, Hananja, Misael und Asarja von den Kindern Juda.(Luther-1545) Dan 1:6 Now from among those of the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. (nkjv) ======= Daniel 1:7 ============ Dan 1:7 Then the commander of the officials assigned new names to them; and to Daniel he assigned the name Belteshazzar, to Hananiah Shadrach, to Mishael Meshach and to Azariah Abed-nego.(NASB-1995) Dan 1:7 Men överste hovmannen gav dem andra namn: Dan el kallade han Beltesassar, Hananja Sadrak, Misael Mesak och Asarja Abed-Nego.(Swedish-1917) Daniel 1:7 Ja ylimmäinen kamaripalvelia antoi heille nimet, ja nimitti Danielin Belsatsariksi ja Hananian Sadrakiksi, ja Misaelin Mesakiksi, ja Asarian Abednegoksi.(Finnish) Dan 1:7 Og den øverste hoffmann gav dem nye navn: Daniel kalte han Beltsasar og Hananja Sadrak og Misael Mesak og Asarja Abed-Nego.(NO) Dan 1:7 og Overhofmesteren gav dem andre Navne, idet han kaldte Dan el Beltsazzar, Hananja Sjadrak, Misjael Mesjak og Azarja Abed Nego.(Danish-1933) Dan 1:7 Und der oberste Kämmerer gab ihnen Namen und nannte Dan el Beltsazar und Hananja Sadrach und Misael Mesach und Asarja Abed-Nego.(Luther-1545) Dan 1:7 To them the chief of the eunuchs gave names: he gave Daniel the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-Nego. (nkjv) ======= Daniel 1:8 ============ Dan 1:8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king's choice food or with the wine which he drank; so he sought permission from the commander of the officials that he might not defile himself.(NASB-1995) Dan 1:8 Men Dan el lät sig angeläget vara att icke orena sig med konungens mat eller med vinet som denne drack av; och han bad överste hovmannen att han icke skulle nödgas orena sig.(Swedish-1917) Daniel 1:8 Mutta Daniel aikoi sydämessänsä, ettei hän kuninkaan rualla eikä sillä viinalla, jota hän itse joi, itseänsä saastuttaisi; ja rukoili ylimmäistä kamaripalveliaa, ettei hän itseänsä saastuttaisi.(Finnish) Dan 1:8 Men Daniel satte sig fore at han ikke vilde gjøre sig uren med kongens kostelige mat og med den vin han drakk, og han bad den øverste hoffmann om at han måtte være fri for således å gjøre sig uren.(NO) Dan 1:8 Men Dan el satte sig for, at han ikke vilde gøre sig uren med kongens Mad eller den Vin Kongen drak; derfor bad han Overhofmesteren om at blive fri for at gøre sig uren dermed.(Danish-1933) Dan 1:8 Aber Dan el setzte sich vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.(Luther-1545) Dan 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's delicacies, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not defile himself. (nkjv) ======= Daniel 1:9 ============ Dan 1:9 Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,(NASB-1995) Dan 1:9 Och Gud lät Dan el finna nåd och barmhärtighet inför överste hovmannen.(Swedish-1917) Daniel 1:9 Ja Jumala antoi Danielille, että ylimmäinen kamaripalvelia oli hänelle ystävällinen ja armollinen.(Finnish) Dan 1:9 Og Gud lot Daniel finne velvilje og barmhjertighet hos den øverste hoffmann.(NO) Dan 1:9 Og Gud lod Dan el finde Yndest og Velvilje hos Overhofmesteren;(Danish-1933) Dan 1:9 Und Gott gab Dan el, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig ward.(Luther-1545) Dan 1:9 Now God had brought Daniel into the favor and goodwill of the chief of the eunuchs. (nkjv) ======= Daniel 1:10 ============ Dan 1:10 and the commander of the officials said to Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has appointed your food and your drink; for why should he see your faces looking more haggard than the youths who are your own age? Then you would make me forfeit my head to the king."(NASB-1995) Dan 1:10 Men överste hovmannen sade till Dan el: »Jag fruktar att min herre, konungen, som har beställt om eder mat och dryck, då skall finna edra ansikten magrare än de ynglingars som äro jämnåriga med eder, och att I så skolen draga skuld över mitt huvud inför konungen.»(Swedish-1917) Daniel 1:10 Ja ylimmäinen kamaripalvelia sanoi Danielille: minä pelkään minun herraani, kuningasta, joka teille teidän ruokanne ja juomanne toimittanut on; jos hän näkis teidän kasvonne laihemmiksi kuin muiden teidän ikäistenne, niin te minun sitte saatte kuninkaan tykönä pois hengeltäni.(Finnish) Dan 1:10 Og den øverste hoffmann sa til Daniel: Jeg er redd for at min herre kongen, som har fastsatt hvad I skal ete og drikke, vil synes at eders ansikter ser dårligere ut enn de gutters som er på eders alder, og at I således skal føre skyld over mitt hode hos kongen.(NO) Dan 1:10 men Overhofmesteren sagde til ham: "Jeg frygter for, at min Herre Kongen, som har tildelt eder Mad og brikke, skal finde, at I ser ringere ud end de andre unge Mænd på eders Alder, og at I således skal bringe Skyld over mit Hoved hos Kongen."(Danish-1933) Dan 1:10 Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch eure Speise und Trank bestimmt hat; wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben.(Luther-1545) Dan 1:10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who has appointed your food and drink. For why should he see your faces looking worse than the young men who are your age? Then you would endanger my head before the king." (nkjv) ======= Daniel 1:11 ============ Dan 1:11 But Daniel said to the overseer whom the commander of the officials had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,(NASB-1995) Dan 1:11 Då sade Dan el till hovmästaren som av överste hovmannen hade blivit satt till att hava uppsikt över Dan el, Hananja, Misael och Asarja:(Swedish-1917) Daniel 1:11 Niin sanoi Daniel Meltsarille. jolle ylimmäinen kamaripalvelia Danielista, Hananiasta, Misaelista ja Asariasta käskyn antanut oli:(Finnish) Dan 1:11 Da sa Daniel til kjellermesteren, som den øverste hoffmann hadde satt over Daniel, Hananja, Misael og Asarja:(NO) Dan 1:11 Så sagde Dan el til den Opsynsmand, som Overhofmesteren havde sat over Dan el, Hananja, Misjael og Azarja:(Danish-1933) Dan 1:11 Da sprach Dan el zu dem Aufseher, welchem der oberste Kämmerer Dan el, Hananja, Misael und Asarja befohlen hatte:(Luther-1545) Dan 1:11 So Daniel said to the steward whom the chief of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, (nkjv) ======= Daniel 1:12 ============ Dan 1:12 "Please test your servants for ten days, and let us be given some vegetables to eat and water to drink.(NASB-1995) Dan 1:12 »Gör ett försök med dina tjänare i tio dagar, och låt giva oss grönsaker att äta och vatten att dricka.(Swedish-1917) Daniel 1:12 Koettele palvelioitas kymmenen päivää, ja annettakaan meille puuroa syödäksemme ja vettä juodaksemme.(Finnish) Dan 1:12 Kjære, prøv det med dine tjenere i ti dager og la dem gi oss grønnsaker å ete og vann å drikke,(NO) Dan 1:12 "Prøv engang dine Trælle i ti,Dage og lad os få Grøntsager at spise og Vand at drikke!(Danish-1933) Dan 1:12 Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage und laß uns geben Gemüse zu essen und Wasser zu trinken.(Luther-1545) Dan 1:12 "Please test your servants for ten days, and let them give us vegetables to eat and water to drink. (nkjv) ======= Daniel 1:13 ============ Dan 1:13 Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who are eating the king's choice food; and deal with your servants according to what you see."(NASB-1995) Dan 1:13 Sedan må du jämföra vårt utseende med de ynglingars som hava ätit av konungens mat; och efter vad du då anser må du göra med dina tjänare.»(Swedish-1917) Daniel 1:13 Ja anna niin meidän muotomme ja niiden poikain muoto, jotka kuninkaan ruasta syövät, katsottaa; ja niinkuin sinä sitte näet, tee niin palvelioilles.(Finnish) Dan 1:13 så kan du siden ta vårt utseende i øiesyn, og likeså de gutters utseende som eter kongens kostelige mat, og gjør så med dine tjenere efter det du da ser!(NO) Dan 1:13 Sammenlign så vort Udseende med de unge Mænds, som spiser Kongens Mad; så kan du gøre med dine Trælle, efter hvad du ser."(Danish-1933) Dan 1:13 Und laß dann vor dir unsre Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und darnach du sehen wirst, darnach schaffe mit deinen Knechten.(Luther-1545) Dan 1:13 Then let our appearance be examined before you, and the appearance of the young men who eat the portion of the king's delicacies; and as you see fit, so deal with your servants." (nkjv) ======= Daniel 1:14 ============ Dan 1:14 So he listened to them in this matter and tested them for ten days.(NASB-1995) Dan 1:14 Och han lyssnade till denna deras begäran och gjorde ett försök med dem i tio dagar.(Swedish-1917) Daniel 1:14 Ja hän totteli heitä siinä, ja koetteli heitä kymmenen päivää.(Finnish) Dan 1:14 Og han gjorde som de ønsket, og prøvde det med dem i ti dager.(NO) Dan 1:14 Han føjede dem da heri og prøvede det med dem i ti Dage.(Danish-1933) Dan 1:14 Und er gehorchte ihnen darin und versuchte es mit ihnen zehn Tage.(Luther-1545) Dan 1:14 So he consented with them in this matter, and tested them ten days. (nkjv) ======= Daniel 1:15 ============ Dan 1:15 At the end of ten days their appearance seemed better and they were fatter than all the youths who had been eating the king's choice food.(NASB-1995) Dan 1:15 Och efter de tio dagarnas förlopp befunnos de vara fagrare att skåda och stadda vid bättre hull än alla de ynglingar som hade ätit av konungens mat.(Swedish-1917) Daniel 1:15 Ja kymmenen päivän perästä olivat he kauniimmat ja lihavammat ruumiilta kuin kaikki nuorukaiset, jotka kuninkaan ruasta söivät.(Finnish) Dan 1:15 Og da de ti dager var omme, viste det sig at de var fagrere å se til og i bedre hold enn alle de gutter som hadde ett av kongens kostelige mat.(NO) Dan 1:15 Og da de ti Dage var omme, så de bedre ud og var ved bedre Huld end alle de unge Mænd, som spiste kongens Mad.(Danish-1933) Dan 1:15 Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und besser bei Leibe denn alle Knaben, so von des Königs Speise aßen.(Luther-1545) Dan 1:15 And at the end of ten days their features appeared better and fatter in flesh than all the young men who ate the portion of the king's delicacies. (nkjv) ======= Daniel 1:16 ============ Dan 1:16 So the overseer continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and kept giving them vegetables.(NASB-1995) Dan 1:16 Då lät hovmästaren dem allt fortfarande slippa den mat som hade varit bestämd för dem och det vin som de skulle hava druckit, och gav dem grönsaker.(Swedish-1917) Daniel 1:16 Niin pani Meltsari pois heidän määrätyn ruokansa ja viinajuomansa, ja antoi heille puuroa.(Finnish) Dan 1:16 Da lot kjellermesteren deres kostelige mat bære bort, og likeså den vin de skulde drikke, og gav dem grønnsaker.(NO) Dan 1:16 Så lod Opsynsmanden deres Mad og Vinen, de skulde drikke, bringe bort og gav dem Grøntsager i Stedet.(Danish-1933) Dan 1:16 Da tat der Aufseher ihre verordnete Speise und Trank weg und gab ihnen Gemüse.(Luther-1545) Dan 1:16 Thus the steward took away their portion of delicacies and the wine that they were to drink, and gave them vegetables. (nkjv) ======= Daniel 1:17 ============ Dan 1:17 As for these four youths, God gave them knowledge and intelligence in every branch of literature and wisdom; Daniel even understood all kinds of visions and dreams.(NASB-1995) Dan 1:17 Åt dessa fyra ynglingar gav nu Gud kunskap och insikt i allt slags skrift och visdom; och Dan el fick förstånd på alla slags syner och drömmar.(Swedish-1917) Daniel 1:17 Vaan näille neljälle nuorukaiselle antoi Jumala taidon ja ymmärryksen kaikkinaisissa kirjoituksissa ja viisaudessa; ja Danielille antoi hän ymmärryksen kaikkinaisissa näyissä ja unissa.(Finnish) Dan 1:17 Og Gud gav disse fire gutter kunnskap og forstand på all slags skrift og visdom, og Daniel skjønte sig på alle slags syner og drømmer.(NO) Dan 1:17 Disse fire unge Mænd gav Gud Kundskab og Indsigt i al Skrift og Visdom; Dan el forstod sig også på alle Hånde Syner og Drømme.(Danish-1933) Dan 1:17 Aber diesen vier Knaben gab Gott Kunst und Verstand in allerlei Schrift und Weisheit; Dan el aber gab er Verstand in allen Gesichten und Träumen.(Luther-1545) Dan 1:17 As for these four young men, God gave them knowledge and skill in all literature and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. (nkjv) ======= Daniel 1:18 ============ Dan 1:18 Then at the end of the days which the king had specified for presenting them, the commander of the officials presented them before Nebuchadnezzar.(NASB-1995) Dan 1:18 Och när den tid var förliden, efter vilken de, enligt konungens befallning, skulle föras fram för honom, blevo de av överste hovmannen förda inför Nebukadnessar(Swedish-1917) Daniel 1:18 Ja kuin se aika kulunut oli, jonka kuningas määrännyt oli, että he piti tuotaman edes, vei heidät ylimmäinen kamaripalvelia Nebukadnetsarin eteen.(Finnish) Dan 1:18 Da den tid kongen hadde fastsatt, var til ende, og de skulde fremstilles for ham, førte den øverste hoffmann dem inn for Nebukadnesar.(NO) Dan 1:18 Og da den Tid, Kongen havde fastsat for deres Fremstilling, kom, førte Overhofmesteren dem frem for Nebukadnezar.(Danish-1933) Dan 1:18 Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar.(Luther-1545) Dan 1:18 Now at the end of the days, when the king had said that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. (nkjv) ======= Daniel 1:19 ============ Dan 1:19 The king talked with them, and out of them all not one was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's personal service.(NASB-1995) Dan 1:19 När då konungen talade med dem, fanns bland dem alla ingen som kunde förliknas med Dan el, Hananja, Misael och Asarja; och de fingo så göra tjänst hos konungen.(Swedish-1917) Daniel 1:19 Ja kuningas puhui heidän kanssansa, ja ei kaikkein seassa yhtäkään löydetty, joka Danielin, Hananian, Misaelin ja Asarian kaltainen oli; ja he tulivat kuninkaan palvelioiksi.(Finnish) Dan 1:19 Og kongen talte med dem, og det fantes ikke blandt alle de unge gutter nogen som kunde måle sig med Daniel, Hananja, Misael og Asarja; så blev de da kongens tjenere.(NO) Dan 1:19 Da så Kongen talte med dem, fandtes der iblandt dem alle ingen, som kunde måle sig med Dan el, Hananja, Misjael og Azarja, og de trådte derfor i Kongens Tjeneste.(Danish-1933) Dan 1:19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden, der Dan el, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre; und sie wurden des Königs Diener.(Luther-1545) Dan 1:19 Then the king interviewed them, and among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore they served before the king. (nkjv) ======= Daniel 1:20 ============ Dan 1:20 As for every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and conjurers who were in all his realm.(NASB-1995) Dan 1:20 Och närhelst konungen tillfrågade dem i en sak som fordrade vishet i förståndet, fann han dem vara tio gånger klokare än någon av de spåmän och besvärjare som funnos i hela hans rike.(Swedish-1917) Daniel 1:20 Ja kuningas löysi heidät, kuin hän heitä tutkisteli kaikissa asioissa, kymmenen kertaa toimellisemmiksi ja ymmärtäväisemmiksi kuin kaikki tähtientutkiat ja viisaat koko valtakunnassansa.(Finnish) Dan 1:20 Og i enhver sak som krevde visdom og forstand, og som kongen spurte dem om, fant han at de ti ganger overgikk alle de tegnsutleggere og åndemanere som fantes i hele hans rike.(NO) Dan 1:20 Og når som helst Kongen spurgte dem om noget, der krævede Visdom og Indsigt, fandt han dem ti Gange dygtigere end alle Drømmetydere og Manere i hele sit Rige.(Danish-1933) Dan 1:20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.(Luther-1545) Dan 1:20 And in all matters of wisdom and understanding about which the king examined them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers who were in all his realm. (nkjv) ======= Daniel 1:21 ============ Dan 1:21 And Daniel continued until the first year of Cyrus the king.(NASB-1995) Dan 1:21 Och Dan el fortfor så intill konung Kores' första regeringsår.(Swedish-1917) Daniel 1:21 Ja Daniel oli siellä hamaan ensimäiseen Koreksen vuoteen asti.(Finnish) Dan 1:21 Og Daniel blev der like til kong Kyros' første år.(NO) Dan 1:21 Og Dan el blev.... til Kong Kyross første År.(Danish-1933) Dan 1:21 Und Dan el erlebte das erste Jahr des König Kores.(Luther-1545) Dan 1:21 Thus Daniel continued until the first year of King Cyrus. (nkjv) ======= Daniel 2:1 ============ Dan 2:1 Now in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him.(NASB-1995) Dan 2:1 I sitt andra regeringsår hade Nebukadnessar drömmar av vilka han blev orolig till sinnes, och sömnen vek bort ifrån honom.(Swedish-1917) Daniel 2:1 Toisena Nebukadnetsarin vaItakunnan vuotena näki Nebukadnetsar unta, josta hän hämmästyi, niin että hän heräsi.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
0851_27_Daniel_01_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 0847_26_Ezekiel_45_Scandinavian.html 0848_26_Ezekiel_46_Scandinavian.html 0849_26_Ezekiel_47_Scandinavian.html 0850_26_Ezekiel_48_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 0852_27_Daniel_02_Scandinavian.html 0853_27_Daniel_03_Scandinavian.html 0854_27_Daniel_04_Scandinavian.html 0855_27_Daniel_05_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |