BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/25/2025




======= Revelation 21:1 ============
Rev 21:1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.(NASB-1995)
Rev 21:1 Och jag såg en ny himmel och en ny jord; ty den förra himmelen och den förra jorden voro förgångna, och havet fanns icke mer.(Swedish-1917)
Revelation 21:1 Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan, sillä ensimäinen taivas ja ensimäinen maa katosi, ja ei meri silleen ole.(Finnish)
Rev 21:1 Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere.(NO)
Rev 21:1 Og jeg så en ny Himmel og en ny Jord; thi den forrige Himmel og den forrige Jord var veget bort, og Havet var ikke mere.(Danish-1933)
Rev 21:1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.(Luther-1545)
Rev 21:1 Now I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. Also there was no more sea. (nkjv)

======= Revelation 21:2 ============
Rev 21:2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.(NASB-1995)
Rev 21:2 Och jag såg den heliga staden, ett nytt Jer salem, komma ned från himmelen, från Gud, färdigsmyckad såsom en brud som är prydd för sin brudgum.(Swedish-1917)
Revelation 21:2 Ja minä Johannes näin pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, astuvan alas taivaasta, Jumalalta valmistetun, niinkuin morsiamen kaunistetun hänen miehellensä.(Finnish)
Rev 21:2 Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom.(NO)
Rev 21:2 Og jeg så den hellige Stad, det nye Jer salem, stige ned fra Himmelen fra Gud, beredt som en Brud, der er smykket før sin Brudgom.(Danish-1933)
Rev 21:2 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, bereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann.(Luther-1545)
Rev 21:2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. (nkjv)

======= Revelation 21:3 ============
Rev 21:3 And I heard a loud voice from the throne, saying, "Behold, the tabernacle of God is among men, and He will dwell among them, and they shall be His people, and God Himself will be among them,(NASB-1995)
Rev 21:3 Och jag hörde en stark röst från tronen säga: »Se, nu står Guds tabernakel bland människorna, och han skall bo ibland dem, och de skola vara hans folk; ja, Gud själv skall vara hos dem(Swedish-1917)
Revelation 21:3 Ja kuulin suuren äänen taivaasta sanovan: katso Jumalan maja ihmisten seassa, ja hän on asuva heidän kanssansa, ja he tulevat hänen kansaksensa, ja itse Jumala on oleva heidän kanssansa ja heidän Jumalansa.(Finnish)
Rev 21:3 Og jeg hørte en høi røst fra tronen si: Se, Guds bolig er hos menneskene, og han skal bo hos dem; og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud;(NO)
Rev 21:3 Og jeg hørte en høj Røst fra Himmelen, som sagde: Se, Guds Telt er hos Menneskene, og han skal bo hos dem, og de skulle være hans Folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud.(Danish-1933)
Rev 21:3 Und ich hörte eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein;(Luther-1545)
Rev 21:3 And I heard a loud voice from heaven saying, “Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be His people. God Himself will be with them and be their God. (nkjv)

======= Revelation 21:4 ============
Rev 21:4 and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away."(NASB-1995)
Rev 21:4 och skall avtorka alla tårar från deras ögon. Och döden skall icke mer vara till, och ingen sorg eller klagan eller plåga skall vara mer; ty det som förr var är nu förgånget.»(Swedish-1917)
Revelation 21:4 Ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, ja ei kuolemaa pidä silleen oleman, eikä itkua, eikä parkua, eikä kipua pidä silleen oleman; sillä ne entiset poismenivät.(Finnish)
Rev 21:4 og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort.(NO)
Rev 21:4 Og han skal aftørre hver Tåre af deres Øjne, og Døden skal ikke være mere, ej heller Sorg, ej heller Skrig, ej heller Pine skal være mere; thi det forrige er veget bort.(Danish-1933)
Rev 21:4 und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.(Luther-1545)
Rev 21:4 “And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away.” (nkjv)

======= Revelation 21:5 ============
Rev 21:5 And He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said, "Write, for these words are faithful and true."(NASB-1995)
Rev 21:5 Och han som satt på tronen sade: »Se, jag gör allting nytt.» Ytterligare sade han: »Skriv: ty dessa ord äro visa och sanna.»(Swedish-1917)
Revelation 21:5 Ja se, joka istuimella istui, sanoi: katso, minä uudistan kaikki. Ja sanoi minulle: kirjoita! sillä nämä sanat ovat totiset ja vahvat.(Finnish)
Rev 21:5 Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne.(NO)
Rev 21:5 Og han, som sad på Tronen, sagde: Se, jeg gør alle Ting nye. Og han siger til mig: Skriv; thi disse Ord ere troværdige og sande.(Danish-1933)
Rev 21:5 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß!(Luther-1545)
Rev 21:5 Then He who sat on the throne said, “Behold, I make all things new.” And He said to me, “Write, for these words are true and faithful.” (nkjv)

======= Revelation 21:6 ============
Rev 21:6 Then He said to me, "It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to the one who thirsts from the spring of the water of life without cost.(NASB-1995)
Rev 21:6 Han sade vidare till mig: »Det är gjort. Jag är A och O, begynnelsen och änden. Åt den som törstar skall jag giva att dricka för intet ur källan med livets vatten.(Swedish-1917)
Revelation 21:6 Ja hän sanoi minulle: Se on tapahtunut. Minä olen A ja O, alku ja loppu. Minä annan janoovalle elämän veden lähteestä lahjaksi.(Finnish)
Rev 21:6 Og han sa til mig: Det er skjedd. Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden. Jeg vil gi den tørste av livsens vannkilde uforskyldt.(NO)
Rev 21:6 Og han sagde til mig: De ere skete. Jeg er Alfa og Omega, Begyndelsen og Enden. Jeg vil give den tørstige af Livets Vands Kilde uforskyldt.(Danish-1933)
Rev 21:6 Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende. Ich will den Durstigen geben von dem Brunnen des lebendigen Wassers umsonst.(Luther-1545)
Rev 21:6 And He said to me, “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give of the fountain of the water of life freely to him who thirsts. (nkjv)

======= Revelation 21:7 ============
Rev 21:7 He who overcomes will inherit these things, and I will be his God and he will be My son.(NASB-1995)
Rev 21:7 Den som vinner seger, han skall få detta till arvedel, och jag skall vara hans Gud, och han skall vara min son.(Swedish-1917)
Revelation 21:7 Joka voittaa, sen pitää kaikki nämät perimän, ja minä olen hänen Jumalansa, ja hänen pitää oleman minun poikani.(Finnish)
Rev 21:7 Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil være hans Gud, og han skal være min sønn.(NO)
Rev 21:7 Den, som sejrer, skal arve dette, og jeg vil være hans God, og han skal være min Søn.(Danish-1933)
Rev 21:7 Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.(Luther-1545)
Rev 21:7 “He who overcomes shall inherit all things, and I will be his God and he shall be My son. (nkjv)

======= Revelation 21:8 ============
Rev 21:8 But for the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and immoral persons and sorcerers and idolaters and all liars, their part will be in the lake that burns with fire and brimstone, which is the second death."(NASB-1995)
Rev 21:8 Men de fega och de otrogna, och de som hava gjort vad styggeligt är, och dråpare och otuktiga människor och trollkarlar och avgudadyrkare och alla lögnare skola få sin del i den sjö som brinner med eld och svavel; detta är den andra döden.»(Swedish-1917)
Revelation 21:8 Mutta pelkureille ja uskottomille, ja hirmuisille, ja murhaajille, ja salavuoteisille, ja velhoille, ja epäjumalisille, ja kaikille valehtelioille pitää osa oleman siinä järvessä, joka tulesta ja tulikivestä palaa, joka on toinen kuolema.(Finnish)
Rev 21:8 Men de redde og vantro og vederstyggelige og manndraperne og horkarlene og trollmennene og avgudsdyrkerne og alle løgnerne, deres del skal være i sjøen som brenner med ild og svovel; det er den annen død.(NO)
Rev 21:8 Men de fejge og utro og vederstyggelige og Morderne og de utugtige og Troldkarlene og Afgudsdyrkerne og alle Løgnerne, deres Lod skal være i Søen, som brænder med Ild og Svovl; dette er den anden Død.(Danish-1933)
Rev 21:8 Der Verzagten aber und Ungläubigen und Greulichen und Totschläger und Hurer und Zauberer und Abgöttischen und aller Lügner, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der andere Tod.(Luther-1545)
Rev 21:8 “But the cowardly, unbelieving, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone, which is the second death.” (nkjv)

======= Revelation 21:9 ============
Rev 21:9 Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."(NASB-1995)
Rev 21:9 Och en av de sju änglarna med de sju skålar, som voro fulla med de sju sista plågorna, kom och talade till mig och sade: »Kom hit, så skall jag visa dig bruden, Lam ets hustru.»(Swedish-1917)
Revelation 21:9 Ja minun tyköni tuli yksi seitsemästä enkelistä, joilla oli seitsemän maljaa täynnä seitsentä viimeistä vitsausta, ja puhui minun kanssani, sanoen: tule, minä osoitan sinulle morsiamen, Karitsan emännän.(Finnish)
Rev 21:9 Og en av de syv engler som hadde de syv skåler, fulle av de syv siste plager, kom til mig og talte med mig og sa: Kom, jeg vil vise dig bruden, Lammets hustru.(NO)
Rev 21:9 Og en af de syv Engle, som havde de syv Skåle, der vare fulde af de syv sidste Plager, kom og talte med mig og sagde: Kom, jeg vil vise dig Bruden, Lam ets Hustru.(Danish-1933)
Rev 21:9 Und es kam zu mir einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen voll der letzten sieben Plagen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes.(Luther-1545)
Rev 21:9 Then one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven last plagues came to me and talked with me, saying, “Come, I will show you the bride, the Lamb’s wife.” (nkjv)

======= Revelation 21:10 ============
Rev 21:10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,(NASB-1995)
Rev 21:10 Och han förde mig i anden åstad upp på ett stort och högt berg och visade mig den heliga staden Jer salem, som kom ned från himmelen, från Gud,(Swedish-1917)
Revelation 21:10 Ja hän vei minun hengessä suurelle ja korkialle vuorelle, ja osoitti minulle suuren kaupungin, pyhän Jerusalemin, astuvan alas taivaasta Jumalalta,(Finnish)
Rev 21:10 Og han førte mig i ånden bort på et stort og høit fjell og viste mig den hellige stad Jerusalem, som steg ned av himmelen fra Gud;(NO)
Rev 21:10 Og han førte mig i Ånden hen på et stort og højt Bjerg og viste mig den hellige Stad, Jer salem, stigende ned fra Himmelen, fra Gud(Danish-1933)
Rev 21:10 Und er führte mich hin im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die große Stadt, das heilige Jerusalem, herniederfahren aus dem Himmel von Gott,(Luther-1545)
Rev 21:10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, (nkjv)

======= Revelation 21:11 ============
Rev 21:11 having the glory of God. Her brilliance was like a very costly stone, as a stone of crystal-clear jasper.(NASB-1995)
Rev 21:11 med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis.(Swedish-1917)
Revelation 21:11 Jolla oli Jumalan kirkkaus; ja sen valkeus oli kaikkein kalleimman kiven muotoinen, niinkuin kirkas jaspis.(Finnish)
Rev 21:11 den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis.(NO)
Rev 21:11 med Guds Herlighed. Dens Glans var som den kostbareste Sten, som krystalklar Jas issten.(Danish-1933)
Rev 21:11 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.(Luther-1545)
Rev 21:11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal. (nkjv)

======= Revelation 21:12 ============
Rev 21:12 It had a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and names were written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.(NASB-1995)
Rev 21:12 Den hade en stor och hög mur med tolv portar, och vid portarna stodo tolv änglar, och över portarna voro skrivna namn: namnen på Israels barns tolv stammar.(Swedish-1917)
Revelation 21:12 Ja hänellä oli suuri ja korkia muuri, jolla oli kaksitoistakymmentä porttia, ja porteissa kaksitoistakymmentä enkeliä, ja nimet kirjoitetut, jotka ovat kahdentoistakymmenen Israelin lasten sukukuntain nimet:(Finnish)
Rev 21:12 Og den hadde en stor og høi mur; den hadde tolv porter, og på portene tolv engler og innskrevne navn, navnene på Israels barns tolv stammer;(NO)
Rev 21:12 Den havde en stor og høj Mur; den havde tolv Porte og over Portene tolv Engle og påskrevne Navne, hvilke ere Israels Børns tolv Stammers;(Danish-1933)
Rev 21:12 Und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, nämlich der zwölf Geschlechter der Kinder Israel.(Luther-1545)
Rev 21:12 Also she had a great and high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: (nkjv)

======= Revelation 21:13 ============
Rev 21:13 There were three gates on the east and three gates on the north and three gates on the south and three gates on the west.(NASB-1995)
Rev 21:13 I öster voro tre portar, i norr tre portar, i söder tre portar och i väster tre portar.(Swedish-1917)
Revelation 21:13 Idässä kolme porttia, pohjoisessa kolme porttia, etelässä kolme porttia, lännessä kolme porttia.(Finnish)
Rev 21:13 mot øst var tre porter, mot nord tre porter, mot syd tre porter, mot vest tre porter.(NO)
Rev 21:13 mod Øst tre Porte og mod Nord tre Porte og mod Syd tre Porte og mod Vest tre Porte.(Danish-1933)
Rev 21:13 Vom Morgen drei Tore, von Mitternacht drei Tore, vom Mittag drei Tore, vom Abend drei Tore.(Luther-1545)
Rev 21:13 three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west. (nkjv)

======= Revelation 21:14 ============
Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundation stones, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.(NASB-1995)
Rev 21:14 Och stadsmuren hade tolv grundstenar, och på dem stodo tolv namn: namnen på Lam ets tolv apostlar.(Swedish-1917)
Revelation 21:14 Ja sen kaupungin muurilla oli kaksitoistakymmentä perustusta, ja niissä Karitsan kahdentoistakymmenen apostolin nimet.(Finnish)
Rev 21:14 Og stadens mur hadde tolv grunnstener, og på dem navnene på Lammets tolv apostler.(NO)
Rev 21:14 Og Stadens Mur havde tolv Grundsten, og på dem Lam ets tolv Apostles tolv Navne.(Danish-1933)
Rev 21:14 Und die Mauer der Stadt hatte zwölf Grundsteine und auf ihnen Namen der zwölf Apostel des Lammes.(Luther-1545)
Rev 21:14 Now the wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb. (nkjv)

======= Revelation 21:15 ============
Rev 21:15 The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.(NASB-1995)
Rev 21:15 Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur.(Swedish-1917)
Revelation 21:15 Ja sillä, joka minun kanssani puhui, oli kultainen ruoko, kaupunkia mitataksensa ja hänen porttejansa ja muuriansa.(Finnish)
Rev 21:15 Og han som talte med mig, hadde et gullrør forat han skulde måle staden og dens porter og dens mur.(NO)
Rev 21:15 Og han, som talte med mig, havde en Målestok, et Guldrør, for at han skulde måle Staden og dens Porte og dens Mur.(Danish-1933)
Rev 21:15 Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer.(Luther-1545)
Rev 21:15 And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall. (nkjv)

======= Revelation 21:16 ============
Rev 21:16 The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, fifteen hundred miles; its length and width and height are equal.(NASB-1995)
Rev 21:16 Och staden utgjorde en fyrkant, och dess längd var lika stor som dess bredd. Och med stången mätte han staden: dess mått var tolv tusen stadier, dess längd och bredd och höjd voro lika.(Swedish-1917)
Revelation 21:16 Ja kaupunki on pantu nelikulmaiseksi, ja hänen pituutensa on niin suuri kuin hänen leveytensä. Ja hän mittasi kaupungin ruovolla kaksitoistakymmentä tuhatta vakomittaa; ja hänen pituutensa ja leveytensä ja korkeutensa ovat yhtäläiset.(Finnish)
Rev 21:16 Og staden ligger i en firkant, og dens lengde er så stor som bredden. Og han målte staden med røret: tolv tusen stadier; lengden og bredden og høiden på den er like.(NO)
Rev 21:16 Og Staden ligger i Firkant, og dens Længde er lige så stor som Bredden. Og han målte Staden med Røret: tolv Tusinde Stadier; dens Længde, Bredde og Højde ere lige.(Danish-1933)
Rev 21:16 Und die Stadt liegt viereckig, und ihre Länge ist so groß als die Breite. Und er maß die Stadt mit dem Rohr auf zwölftausend Feld Wegs. Die Länge und die Breite und die Höhe der Stadt sind gleich.(Luther-1545)
Rev 21:16 The city is laid out as a square; its length is as great as its breadth. And he measured the city with the reed: twelve thousand furlongs. Its length, breadth, and height are equal. (nkjv)

======= Revelation 21:17 ============
Rev 21:17 And he measured its wall, seventy-two yards, according to human measurements, which are also angelic measurements.(NASB-1995)
Rev 21:17 Och han mätte dess mur: den var ett hundra fyrtiofyra alnar efter människors mått, som ock är änglars.(Swedish-1917)
Revelation 21:17 Ja mittasi hänen muurinsa, sata ja neljäviidettäkymmentä kyynärää ihmisen mitan jälkeen, joka enkelillä oli.(Finnish)
Rev 21:17 Og han målte dens mur: hundre og fire og firti alen, efter menneskemål, som og er engle-mål.(NO)
Rev 21:17 Og han målte dens Mur, hundrede og fire og fyrretyve Alen, efter Menneskemål, hvilket er Englemål.(Danish-1933)
Rev 21:17 Und er maß ihre Mauer, hundertvierundvierzig Ellen, nach Menschenmaß, das der Engel hat.(Luther-1545)
Rev 21:17 Then he measured its wall: one hundred and forty-four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel. (nkjv)

======= Revelation 21:18 ============
Rev 21:18 The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.(NASB-1995)
Rev 21:18 Och stadsmuren var byggd av jaspis, men staden själv var av rent guld, likt rent glas.(Swedish-1917)
Revelation 21:18 Ja muurin rakennus oli jaspiksesta, ja itse kaupunki puhtaasta kullasta, puhtaan lasin kaltainen.(Finnish)
Rev 21:18 Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass.(NO)
Rev 21:18 Og dens Murværk var Jas is, og Staden var af rent Guld, lig det rene Glar.(Danish-1933)
Rev 21:18 Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase.(Luther-1545)
Rev 21:18 The construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass. (nkjv)

======= Revelation 21:19 ============
Rev 21:19 The foundation stones of the city wall were adorned with every kind of precious stone. The first foundation stone was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;(NASB-1995)
Rev 21:19 Stadsmurens grundstenar voro skönt lagda och utgjordes av alla slags ädelstenar. Den första grundstenen var en jaspis, den andra en safir, den tredje en kalcedon, den fjärde en smaragd,(Swedish-1917)
Revelation 21:19 Ja kaupungin muurin perustukset olivat kaikkinaisilla kalliilla kivillä kaunistetut: ensimäinen perustus oli jaspis, toinen saphiri, kolmas kalkedoni, neljäs smaragdi,(Finnish)
Rev 21:19 Og grunnstenene i stadens mur var prydet med allslags kostelig sten; den første grunnsten var jaspis, den annen safir, den tredje kalkedon, den fjerde smaragd,(NO)
Rev 21:19 Stadmurens Grundsten vare prydede med alle Hånde Ædelsten: den første Grundsten var Jas is, den anden Safir, den tredje Kalkedon, den fjerde Smaragd,(Danish-1933)
Rev 21:19 Und die Grundsteine der Mauer um die Stadt waren geschmückt mit allerlei Edelgestein. Der erste Grund war ein Jaspis, der andere ein Saphir, der dritte ein Chalzedonier, der vierte ein Smaragd,(Luther-1545)
Rev 21:19 The foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones: the first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, (nkjv)

======= Revelation 21:20 ============
Rev 21:20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.(NASB-1995)
Rev 21:20 den femte en sardonyx, den sjätte en karneol, den sjunde en krysolit, den åttonde den beryll, den nionde en topas, den tionde en krysopras, den elfte en hyacint, den tolfte en ametist.(Swedish-1917)
Revelation 21:20 Viides sardoniks, kuudes sardius, seitsemäs krysoliti, kahdeksas berilli, yhdeksäs topasis, kymmenes krysoprasi, yksitoistakymmenes hyakinti, kaksitoistakymmenes ametysti.(Finnish)
Rev 21:20 den femte sardonyks, den sjette sarder, den syvende krysolitt, den åttende beryll, den niende topas, den tiende krysopras, den ellevte hyasint, den tolvte ametyst.(NO)
Rev 21:20 den femte Sardonyks, den sjette Sarder, den syvende Krysolit, den ottende Beryl, den niende Topas, den tiende Krysopras, den ellevte Hyacint, den tolvte Ametyst.(Danish-1933)
Rev 21:20 der fünfte ein Sardonix, der sechste ein Sarder, der siebente ein Chrysolith, der achte ein Berill, der neunte ein Topas, der zehnte ein Chrysopras, der elfte ein Hyazinth, der zwölfte ein Amethyst.(Luther-1545)
Rev 21:20 the fifth sardonyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. (nkjv)

======= Revelation 21:21 ============
Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the gates was a single pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.(NASB-1995)
Rev 21:21 Och de tolv portarna utgjordes av tolv pärlor; var särskild port utgjordes av en enda pärla. Och stadens gata var av rent guld, likt genomskinligt glas.(Swedish-1917)
Revelation 21:21 Ja ne kaksitoistakymmentä porttia olivat kaksitoistakymmentä päärlyä, ja kukin portti oli yhdestä päärlystä; ja kaupungin kadut olivat puhdas kulta, niinkuin lävitse paistavainen lasi.(Finnish)
Rev 21:21 Og de tolv porter var tolv perler; hver av portene var av én perle; og stadens gate var rent gull, som klart glass.(NO)
Rev 21:21 Og de tolv Porte vare tolv Perler, hver af Portene var af een Perle, og Stadens Gade var rent Guld som gennemsigtigt Glar.(Danish-1933)
Rev 21:21 Und die zwölf Tore waren zwölf Perlen, und ein jeglich Tor war von einer Perle; und die Gassen der Stadt waren lauteres Gold wie ein durchscheinend Glas.(Luther-1545)
Rev 21:21 The twelve gates were twelve pearls: each individual gate was of one pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass. (nkjv)

======= Revelation 21:22 ============
Rev 21:22 I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.(NASB-1995)
Rev 21:22 Och jag såg i den intet tempel, ty Herren Gud, den Allsmäktige, är dess tempel, han och Lam et.(Swedish-1917)
Revelation 21:22 Ja en minä hänessä templiä nähnyt; sillä Herra kaikkivaltias Jumala on hänen templinsä, ja Karitsa.(Finnish)
Rev 21:22 Og noget tempel så jeg ikke i den; for dens tempel er Gud Herren, den allmektige, og Lammet.(NO)
Rev 21:22 Og jeg så intet Tempel i den; thi dens Tempel er Herren, Gud, den almægtige, og Lam et.(Danish-1933)
Rev 21:22 Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm.(Luther-1545)
Rev 21:22 But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. (nkjv)

======= Revelation 21:23 ============
Rev 21:23 And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God has illumined it, and its lamp is the Lamb.(NASB-1995)
Rev 21:23 Och staden behöver icke sol eller måne till att lysa där, ty Guds härlighet upplyser den och dess ljus är Lam et.(Swedish-1917)
Revelation 21:23 Ja ei se kaupunki tarvitse aurinkoa eikä kuuta hänessä valistamaan; sillä Jumalan kirkkaus valistaa hänessä, ja hänen valkeutensa on Karitsa.(Finnish)
Rev 21:23 Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys.(NO)
Rev 21:23 Og Staden trænger ikke til Sol eller Måne til at skinne for den; thi Guds Herlighed oplyste den, og Lam et var dens Lys.(Danish-1933)
Rev 21:23 Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.(Luther-1545)
Rev 21:23 The city had no need of the sun or of the moon to shine in it, for the glory of God illuminated it. The Lamb is its light. (nkjv)

======= Revelation 21:24 ============
Rev 21:24 The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.(NASB-1995)
Rev 21:24 Och folken skola vandra i dess ljus, och jordens konungar föra ditin, vad härligt de hava.(Swedish-1917)
Revelation 21:24 Ja pakanat, jotka autuaaksi tulevat, pitää hänen valkeudessansa vaeltaman, ja maan kuninkaat tuovat kunniansa ja ylistyksensä siihen.(Finnish)
Rev 21:24 Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den.(NO)
Rev 21:24 Og Folkeslagene skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger bringe deres Herlighed til den,(Danish-1933)
Rev 21:24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen.(Luther-1545)
Rev 21:24 And the nations of those who are saved shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honor into it. (nkjv)

======= Revelation 21:25 ============
Rev 21:25 In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;(NASB-1995)
Rev 21:25 Dess portar skola aldrig stängas om dagen -- natt skall icke finnas där(Swedish-1917)
Revelation 21:25 Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman.(Finnish)
Rev 21:25 Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der;(NO)
Rev 21:25 og dens Porte skulle ikke lukkes om Dagen; thi Nat skal ikke være der,(Danish-1933)
Rev 21:25 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.(Luther-1545)
Rev 21:25 Its gates shall not be shut at all by day (there shall be no night there). (nkjv)

======= Revelation 21:26 ============
Rev 21:26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it;(NASB-1995)
Rev 21:26 och vad härligt och dyrbart folken hava skall man föra ditin.(Swedish-1917)
Revelation 21:26 Ja pakanain ylistys ja kunnia tuodaan siihen.(Finnish)
Rev 21:26 og de skal bære folkeslagenes herlighet og ære inn i den.(NO)
Rev 21:26 og de skulle bringe Folkeslagenes Herlighed og Ære til den.(Danish-1933)
Rev 21:26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen.(Luther-1545)
Rev 21:26 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. (nkjv)

======= Revelation 21:27 ============
Rev 21:27 and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.(NASB-1995)
Rev 21:27 Men intet orent skall någonsin komma ditin, och ingen som gör vad styggeligt är och lögn, utan allenast de som äro skrivna i livets bok, Lam ets bok.(Swedish-1917)
Revelation 21:27 Ja ei pidä häneen mitään saastuttavaa tuleman sisälle, taikka sitä, mikä kauhistuksen eli valheen saattaa; vaan ne, jotka Karitsan elämän kirjassa kirjoitetut ovat.(Finnish)
Rev 21:27 Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet.(NO)
Rev 21:27 Og intet urent skal komme ind i den, ej heller nogen, som øver Vederstyggelighed og Løgn; kun de, som ere skrevne i Lam ets Livets Bog.(Danish-1933)
Rev 21:27 Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes.(Luther-1545)
Rev 21:27 But there shall by no means enter it anything that defiles, or causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life. (nkjv)

======= Revelation 22:1 ============
Rev 22:1 Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb,(NASB-1995)
Rev 22:1 Och han visade mig en ström med vatten, klar som kristall. Den gick ut från Guds och Lam ets tron(Swedish-1917)
Revelation 22:1 Ja hän osoitti minulle puhtaan elämän veden virran, selkiän niinkuin kristallin, vuotavan Jumalan ja Karitsan istuimesta.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1188_66_Revelation_21_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1184_66_Revelation_17_Scandinavian.html
1185_66_Revelation_18_Scandinavian.html
1186_66_Revelation_19_Scandinavian.html
1187_66_Revelation_20_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1189_66_Revelation_22_Scandinavian.html


top of the page

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/25/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."