BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 22:1 ============
Rev 22:1 Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb,(NASB-1995)
Rev 22:1 Och han visade mig en ström med vatten, klar som kristall. Den gick ut från Guds och Lam ets tron(Swedish-1917)
Revelation 22:1 Ja hän osoitti minulle puhtaan elämän veden virran, selkiän niinkuin kristallin, vuotavan Jumalan ja Karitsan istuimesta.(Finnish)
Rev 22:1 Og han viste mig en elv med livsens vann, som rant, klar som krystall, ut fra Guds og Lammets trone.(NO)
Rev 22:1 Og han viste mig Livets Vands Flod, skinnende som Krystal, udvæld de fra Guds og Lam ets Trone.(Danish-1933)
Rev 22:1 Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes.(Luther-1545)
Rev 22:1 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb. (nkjv)

======= Revelation 22:2 ============
Rev 22:2 in the middle of its street. On either side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.(NASB-1995)
Rev 22:2 och flöt fram mitt igenom stadens gata. Och på båda sidor om strömmen stodo livsträd, som gåvo tolv skördar, ty de buro frukt var månad; och trädens löv tjänade till läkedom för folken.(Swedish-1917)
Revelation 22:2 Keskellä hänen katuansa ja molemmilla puolilla virtaa seisoi elämän puu, joka kantoi kaksitoistakymmeniset hedelmät, ja antoi hedelmänsä kunakin kuukautena, ja puun lehdet pakanain terveydeksi.(Finnish)
Rev 22:2 Mellem stadens gate og elven, på begge sider, stod livsens tre, som bar frukt tolv ganger og gav sin frukt hver måned; og bladene på treet var til lægedom for folkene.(NO)
Rev 22:2 Midt i dens Gade og på begge Sider af Floden voksede Livets Træ, som bar tolv Gange Frugt og gav hver Måned sin Frugt; og Bladene af Træet tjente til Lægedom for Folkeslagene.(Danish-1933)
Rev 22:2 Mitten auf ihrer Gasse auf beiden Seiten des Stroms stand Holz des Lebens, das trug zwölfmal Früchte und brachte seine Früchte alle Monate; und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden.(Luther-1545)
Rev 22:2 In the middle of its street, and on either side of the river, was the tree of life, which bore twelve fruits, each tree yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. (nkjv)

======= Revelation 22:3 ============
Rev 22:3 There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;(NASB-1995)
Rev 22:3 Och ingen förbannelse skall vara mer. Och Guds och Lam ets tron skall stå där inne, och hans tjänare skall tjäna honom(Swedish-1917)
Revelation 22:3 Ja ei kirousta pidä silleen ensinkään oleman; vaan Jumalan ja Karitsan istuin pitää hänessä oleman, ja hänen palveliansa pitää häntä palveleman,(Finnish)
Rev 22:3 Og ingen forbannelse skal være mere, og Guds og Lammets trone skal være i den, og hans tjenere skal tjene ham,(NO)
Rev 22:3 Og der skal intet bandlyst være mere; og Guds og Lam ets Trone skal være i den, og hans Tjenere skulle tjene ham,(Danish-1933)
Rev 22:3 Und es wird kein Verbanntes mehr sein. Und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darin sein; und seine Knechte werden ihm dienen(Luther-1545)
Rev 22:3 And there shall be no more curse, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him. (nkjv)

======= Revelation 22:4 ============
Rev 22:4 they will see His face, and His name will be on their foreheads.(NASB-1995)
Rev 22:4 och skola se hans ansikte; och hans namn skall stå tecknat på deras pannor.(Swedish-1917)
Revelation 22:4 Ja näkemän hänen kasvonsa, ja hänen nimensä pitää heidän otsissansa oleman.(Finnish)
Rev 22:4 og de skal se hans åsyn, og hans navn skal være på deres panner.(NO)
Rev 22:4 og de skulle se hans Ansigt, og hans Navn skal være på deres Pander.(Danish-1933)
Rev 22:4 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.(Luther-1545)
Rev 22:4 They shall see His face, and His name shall be on their foreheads. (nkjv)

======= Revelation 22:5 ============
Rev 22:5 And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.(NASB-1995)
Rev 22:5 Och ingen natt skall vara mer; och de behöva icke någon lampas ljus, ej heller solens ljus, ty Herren Gud skall lysa över dem, och de skola regera i evigheternas evigheter.(Swedish-1917)
Revelation 22:5 Ja yötä ei pidä siellä oleman, eikä he tarvitse kynttilää taikka auringon valkeutta; sillä Herra Jumala valaisee heitä: ja heidän pitää hallitseman ijankaikkisesta ijankaikkiseen.(Finnish)
Rev 22:5 Og natt skal ikke være mere, og de trenger ikke lys av lampe og lys av sol, for Gud Herren skal lyse over dem; og de skal regjere i all evighet.(NO)
Rev 22:5 Og Nat skal der ikke være mere, og de trænge ikke til Lys af Lam e eller Lys af Sol, fordi Gud Herren skal lyse over dem; og de skulle, være Konger i Evighedernes Evigheder.(Danish-1933)
Rev 22:5 Und wird keine Nacht da sein, und sie werden nicht bedürfen einer Leuchte oder des Lichts der Sonne; denn Gott der HERR wird sie erleuchten, und sie werden regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.(Luther-1545)
Rev 22:5 There shall be no night there: They need no lamp nor light of the sun, for the Lord God gives them light. And they shall reign forever and ever. (nkjv)

======= Revelation 22:6 ============
Rev 22:6 And he said to me, "These words are faithful and true"; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His bond-servants the things which must soon take place.(NASB-1995)
Rev 22:6 Och han sade till mig: »Dessa ord äro vissa och sanna; och Herren, profeternas andars Gud, har sänt sin ängel för att visa sina tjänare, vad som snart skall ske.(Swedish-1917)
Revelation 22:6 Ja hän sanoi minulle: nämät sanat ovat vahvat ja totiset, ja Herra, pyhäin prophetain Jumala, on enkelinsä lähettänyt osoittamaan palvelioillensa niitä, mitkä pian tapahtuman pitää.(Finnish)
Rev 22:6 Og han sa til mig: Disse ord er troverdige og sanne, og Herren, den Gud som utdeler sin Ånd til profetene, har sendt ut sin engel for å vise sine tjenere det som snart skal skje.(NO)
Rev 22:6 Og han sagde til mig: Disse Ord ere troværdige og sande; og Herren, Profeternes Ånders Gud, har udsendt sin Engel for at vise sine Tjenere, hvad der skal ske snart.(Danish-1933)
Rev 22:6 Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiß und wahrhaftig; und der HERR, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, zu zeigen seinen Knechten, was bald geschehen muß.(Luther-1545)
Rev 22:6 Then he said to me, "These words are faithful and true." And the Lord God of the holy prophets sent His angel to show His servants the things which must shortly take place. (nkjv)

======= Revelation 22:7 ============
Rev 22:7 "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book."(NASB-1995)
Rev 22:7 Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.»(Swedish-1917)
Revelation 22:7 Katso, minä tulen nopiasti. Autuas on se, joka kätkee tämän kirjan prophetian sanat.(Finnish)
Rev 22:7 Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok.(NO)
Rev 22:7 Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.(Danish-1933)
Rev 22:7 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.(Luther-1545)
Rev 22:7 "Behold, I am coming quickly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book." (nkjv)

======= Revelation 22:8 ============
Rev 22:8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.(NASB-1995)
Rev 22:8 Och jag, Johannes, var den som hörde och såg detta. Och när jag hade hört och sett det, föll jag ned för att tillbedja inför ängelns fötter, hans som visade mig detta.(Swedish-1917)
Revelation 22:8 Ja minä Johannes olen se, joka näitä näin ja kuulin. Ja kuin minä näitä kuulin ja näin, lankesin minä maahan rukoilemaan enkelin jalkain eteen, joka minulle näitä osoitti.(Finnish)
Rev 22:8 Og jeg, Johannes, er den som så og hørte dette; og da jeg hadde hørt og sett, falt jeg ned for å tilbede for den engels føtter som viste mig dette.(NO)
Rev 22:8 Og jeg, Johannes, er den, som så og hørte disse Ting, og da jeg havde hørt og set, faldt jeg ned for at tilbede for den Engels Fødder, som viste mig disse Ting.(Danish-1933)
Rev 22:8 Und ich bin Johannes, der solches gehört hat. Und da ich's gehört und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigte.(Luther-1545)
Rev 22:8 Now I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. (nkjv)

======= Revelation 22:9 ============
Rev 22:9 But he said to me, "Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God."(NASB-1995)
Rev 22:9 Men han sade till mig: »Gör icke så. Jag är din medtjänare och dina bröders, profeternas, och deras som taga vara på denna boks ord. Gud skall du tillbedja.»(Swedish-1917)
Revelation 22:9 Ja hän sanoi minulle: katso, ettes sitä tee; sillä minä olen sinun kanssapalvelias, ja sinun veljeis prophetain ja niiden, jotka tämän kirjan sanat kätkevät: kumarra ja rukoile Jumalaa.(Finnish)
Rev 22:9 Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede!(NO)
Rev 22:9 Og han siger til mig: Gør det ikke; jeg er din Medtjener og dine Brødres, Profeternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud!(Danish-1933)
Rev 22:9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an!(Luther-1545)
Rev 22:9 Then he said to me, "See that you do not do that. For I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God." (nkjv)

======= Revelation 22:10 ============
Rev 22:10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.(NASB-1995)
Rev 22:10 Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära.(Swedish-1917)
Revelation 22:10 Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä.(Finnish)
Rev 22:10 Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær.(NO)
Rev 22:10 Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær.(Danish-1933)
Rev 22:10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!(Luther-1545)
Rev 22:10 And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. (nkjv)

======= Revelation 22:11 ============
Rev 22:11 Let the one who does wrong, still do wrong; and the one who is filthy, still be filthy; and let the one who is righteous, still practice righteousness; and the one who is holy, still keep himself holy."(NASB-1995)
Rev 22:11 Må den som är orättfärdig fortfara att öva sin orättfärdighet och den som är oren att orena sig. Så ock den som är rättfärdig, han fortfare att öva sin rättfärdighet, och den som är helig att helga sig.(Swedish-1917)
Revelation 22:11 Joka paha on, se olkoon vielä paha, ja joka saastainen on, se tulkoon vielä saastaiseksi; mutta joka vanhurskas on, se tulkoon vielä hurskaaksi, ja joka pyhä on, se tulkoon vielä pyhäksi.(Finnish)
Rev 22:11 La den som gjør urett, fremdeles gjøre urett, og den urene fremdeles bli uren, og den rettferdige fremdeles gjøre rettferdighet, og den hellige fremdeles bli helliggjort!(NO)
Rev 22:11 Lad den som gør Uret, fremdeles gøre Uret, og den urene fremdeles blive uren, og den retfærdige fremdeles øve Retfærdighed, og den hellige fremdeles blive helliggjort.(Danish-1933)
Rev 22:11 Wer böse ist, der sei fernerhin böse, und wer unrein ist, der sei fernerhin unrein; aber wer fromm ist, der sei fernerhin fromm, und wer heilig ist, der sei fernerhin heilig.(Luther-1545)
Rev 22:11 He who is unjust, let him be unjust still; he who is filthy, let him be filthy still; he who is righteous, let him be righteous still; he who is holy, let him be holy still." (nkjv)

======= Revelation 22:12 ============
Rev 22:12 "Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done.(NASB-1995)
Rev 22:12 Se, jag kommer snart och har med mig min lön, för att vedergälla var och en efter som hans gärningar äro.(Swedish-1917)
Revelation 22:12 Ja katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antamaan kullekin niinkuin hänen työnsä on.(Finnish)
Rev 22:12 Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er.(NO)
Rev 22:12 Se, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale enhver, efter som hans Gerning er.(Danish-1933)
Rev 22:12 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden.(Luther-1545)
Rev 22:12 "And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to every one according to his work. (nkjv)

======= Revelation 22:13 ============
Rev 22:13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."(NASB-1995)
Rev 22:13 Jag är A och O, den förste och den siste, begynnelsen och änden.(Swedish-1917)
Revelation 22:13 Minä olen A ja O, alku ja loppu, ensimäinen ja viimeinen.(Finnish)
Rev 22:13 Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden, den første og den siste.(NO)
Rev 22:13 Jeg er Alfa og Omega, den første og den sidste, Begyndelsen og Enden.(Danish-1933)
Rev 22:13 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte.(Luther-1545)
Rev 22:13 I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End, the First and the Last." (nkjv)

======= Revelation 22:14 ============
Rev 22:14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.(NASB-1995)
Rev 22:14 Saliga äro de som två sina kläder för att få rätt att äta av livets träd och att gå in i staden genom dess portar.(Swedish-1917)
Revelation 22:14 Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät, että heidän voimansa elämän puussa olis ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät.(Finnish)
Rev 22:14 Salige er de som tvetter sine kjortler, så de må få rett til livsens tre og gjennem portene komme inn i staden.(NO)
Rev 22:14 Salige ere de, som tvætte deres Klædebon, for at de kunne få Adgang til Livets Træ og gå ind igennem Portene i Staden.(Danish-1933)
Rev 22:14 Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt.(Luther-1545)
Rev 22:14 Blessed are those who do His commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city. (nkjv)

======= Revelation 22:15 ============
Rev 22:15 Outside are the dogs and the sorcerers and the immoral persons and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices lying.(NASB-1995)
Rev 22:15 Men de som äro hundar och trollkarlar och otuktiga och dråpare och avgudadyrkare och alla som älska och göra lögn, de måste alla stanna därutanför.»(Swedish-1917)
Revelation 22:15 Mutta ulkona ovat koirat ja velhot, ja huorintekiät ja murhaajat, ja epäjumalan palveliat, ja kaikki ne, jotka valhetta rakastavat ja tekevät.(Finnish)
Rev 22:15 Men utenfor er hundene og trollmennene og horkarlene og manndraperne og avgudsdyrkerne og enhver som elsker og taler løgn.(NO)
Rev 22:15 Udenfor ere Hundene og Troldkarlene og de utugtige og Morderne og Afgudsdyrkerne og enhver, som elsker og øver Løgn.(Danish-1933)
Rev 22:15 Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge.(Luther-1545)
Rev 22:15 But outside are dogs and sorcerers and sexually immoral and murderers and idolaters, and whoever loves and practices a lie. (nkjv)

======= Revelation 22:16 ============
Rev 22:16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."(NASB-1995)
Rev 22:16 Jag, Jesus, har sänt min ängel för att i församlingarna vittna om detta för eder. Jag är telningen från Davids rot och kommen av hans släkt, jag är den klara morgonstjärnan.(Swedish-1917)
Revelation 22:16 Minä Jesus lähetin minun enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Davidin juuri ja suku, se kirkas kointahti.(Finnish)
Rev 22:16 Jeg, Jesus, har sendt min engel for å vidne dette for eder om menighetene; jeg er Davids rotskudd og ætt, den klare morgenstjerne.(NO)
Rev 22:16 Jeg, Jesus, har sendt min Engel til at vidne for eder disse Ting om Menighederne, jeg er Davids Rodskud og Slægt, den strålende Morgenstjerne.(Danish-1933)
Rev 22:16 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern.(Luther-1545)
Rev 22:16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches. I am the Root and the Offspring of David, the Bright and Morning Star." (nkjv)

======= Revelation 22:17 ============
Rev 22:17 The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.(NASB-1995)
Rev 22:17 Och Anden och bruden säga: »Kom.» Och den som hör det, han säge »Kom.» Och den som törstar, han komme; ja den som vill, han tage livets vatten för intet.(Swedish-1917)
Revelation 22:17 Ja henki ja morsian sanovat: tule. Ja joka kuulee, se sanokaan: tule. Joka janoo, se tulkaan, ja joka tahtoo, se ottakaan elämän vettä lahjaksi.(Finnish)
Rev 22:17 Og Ånden og bruden sier: Kom! og den som hører det, si: Kom! og den som tørster, han komme, og den som vil, han ta livsens vann uforskyldt!(NO)
Rev 22:17 Og Ånden og Bruden sige: Kom! Og den, som hører, sige: Kom! Og den, som tørster, han komme; den, som vil, han modtage Livets Vand uforskyldt!(Danish-1933)
Rev 22:17 Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.(Luther-1545)
Rev 22:17 And the Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" And let him who thirsts come. Whoever desires, let him take the water of life freely. (nkjv)

======= Revelation 22:18 ============
Rev 22:18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;(NASB-1995)
Rev 22:18 För var och en som hör de profetians ord, som stå i denna bok betygar jag detta: »Om någon lägger något till dem, så skall Gud på honom lägga de plågor om vilka är skrivet i denna bok.(Swedish-1917)
Revelation 22:18 Mutta minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan prophetian sanoja kuuleva on: jos joku lisää näihin, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat.(Finnish)
Rev 22:18 Jeg vidner for enhver som hører de profetiske ord i denne bok: Dersom nogen legger noget til dette, da skal Gud legge på ham de plager som er skrevet i denne bok;(NO)
Rev 22:18 Jeg vidner for enhver, som hører denne Bogs Profetis Ord: Dersom nogen lægger noget til disse Ting, da skal Gud lægge på ham de Plager, som der er skrevet om i denne Bog.(Danish-1933)
Rev 22:18 Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.(Luther-1545)
Rev 22:18 For I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to these things, God will add to him the plagues that are written in this book; (nkjv)

======= Revelation 22:19 ============
Rev 22:19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book.(NASB-1995)
Rev 22:19 Och om någon tager bort något från de ord som stå i denna profetias bok, så skall Gud taga ifrån honom hans del i livets träd och i den heliga staden, om vilka är skrivet i denna bok.»(Swedish-1917)
Revelation 22:19 Ja jos joku tämän kirjan prophetian sanoista ottaa pois, niin Jumala ottaa pois hänen osansa elämän kirjasta, ja pyhästä kaupungista, ja niistä, mitkä tässä kirjassa kirjoitetut ovat.(Finnish)
Rev 22:19 og dersom nogen tar noget bort fra ordene i denne profetiske bok, da skal Gud ta bort hans del fra livsens tre og fra den hellige stad, som det er skrevet om i denne bok.(NO)
Rev 22:19 Og dersom nogen tager noget bort fra denne Profetis Bogs Ord, da skal Gud tage hans Lod bort fra Livets Træ og fra den hellige Stad, om hvilke der er skrevet i denne Bog.(Danish-1933)
Rev 22:19 Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil von Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist.(Luther-1545)
Rev 22:19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the Book of Life, from the holy city, and from the things which are written in this book. (nkjv)

======= Revelation 22:20 ============
Rev 22:20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus.(NASB-1995)
Rev 22:20 Han som betygar detta säger: »Ja, jag kommer snart.» Amen. Kom Herre Jesus!(Swedish-1917)
Revelation 22:20 Se, joka näitä todistaa, sanoo: jaa, minä tulen pian: amen! Niin tule, Herra Jesus!(Finnish)
Rev 22:20 (NO)
Rev 22:20 Han, som vidner disse Ting, siger: Ja, jeg kommer snart! Amen. Kom, Herre Jesus!(Danish-1933)
Rev 22:20 Es spricht, der solches bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, ja komm, HERR Jesu!(Luther-1545)
Rev 22:20 He who testifies to these things says, "Surely I am coming quickly." Amen. Even so, come, Lord Jesus! (nkjv)

======= Revelation 22:21 ============
Rev 22:21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.(NASB-1995)
Rev 22:21 Herren Jesu nåd vare med alla.(Swedish-1917)
Revelation 22:21 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kaikkein kanssanne. Amen!(Finnish)
Rev 22:21 (NO)
Rev 22:21 Den Herres Jesu Nåde være med alle!(Danish-1933)
Rev 22:21 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
Rev 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1189_66_Revelation_22_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1185_66_Revelation_18_Scandinavian.html
1186_66_Revelation_19_Scandinavian.html
1187_66_Revelation_20_Scandinavian.html
1188_66_Revelation_21_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:


top of the page

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."