Today's Date: ======= 1 Corinthians 3:1 ============ 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.(nas) 1Co 3:1 κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῶ. (Nestle-Aland) 1Co 3:1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,(vulgate) וַאֲנִי לֹא יָכֹלְתִּי אָז לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם אַחַי כְּאַנְשֵׁי רוּחַ כִּי אִם־כִּבְנֵי בָשָׂר וָדָם כְּעֹלְלִים בַּמָּשִׁיחַ׃ א Corinthians1 1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(dhs) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:2 ============ 1Co 3:2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,(nas) 1Co 3:2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, (Nestle-Aland) 1Co 3:2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.(vulgate) הִרְוֵיתִי אֶתְכֶם חָלָב וְלֹא נָתַתִּי לָכֶם לָחֶם כִּי לֹא־הָיָה בָכֶם כֹּחַ לֶאֱכֹל וְגַם עַד־הַיּוֹם כֹּחַ לָכֶם אָיִן׃ ב Corinthians1 1Co 3:2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,(dhs) 1Co 3:2 I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:3 ============ 1Co 3:3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?(nas) 1Co 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; (Nestle-Aland) 1Co 3:3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?(vulgate) כִּי עוֹד הַיּוֹם בְּנֵי בָשָׂר אַתֶּם כִּי כַּאֲשֶׁר תִּתְגֹּדְדוּ בְקִנְאָה וּמְרִיבָה הֲלֹא בְנֵי בָשָׂר הִנְּכֶם וּבְדַרְכֵי בְנֵי אָדָם תִּתְהַלָּכוּן׃ ג Corinthians1 1Co 3:3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?(dhs) 1Co 3:3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men?(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:4 ============ 1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men?(nas) 1Co 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε; (Nestle-Aland) 1Co 3:4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis?~ Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?(vulgate) וְכַאֲשֶׁר יֹאמַר אֶחָד מִכֶּם אֲנִי לְפוֹלוֹס וְהַשֵּׁנִי יֹאמַר אֲנִי לְאַפּוֹלוֹס הֲלֹא יִלְדֵי בָשָׂר הִנְּכֶם׃ ד Corinthians1 1Co 3:4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?(dhs) 1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal?(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:5 ============ 1Co 3:5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.(nas) 1Co 3:5 τί οὗν ἐστιν ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. (Nestle-Aland) 1Co 3:5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.(vulgate) מִי הוּא אַפּוֹלוֹס וּמִי־הוּא פוֹלוֹס מְשָׁרְתִים הֵם אֲשֶׁר עַל־פִּיהֶם הֶאֱמַנְתֶּם אִישׁ אִישׁ כַּאֲשֶׁר נָתַן לוֹ הָאָדוֹן׃ ה Corinthians1 1Co 3:5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.(dhs) 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:6 ============ 1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.(nas) 1Co 3:6 ἐγὼ ἐφύτευσα, ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· (Nestle-Aland) 1Co 3:6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.(vulgate) אֲנִי נָטַעְתִּי וְאַפּוֹלוֹס הִרְוָה אֲבָל הָאֱלֹהִים הִפְרָה׃ ו Corinthians1 1Co 3:6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.(dhs) 1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:7 ============ 1Co 3:7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.(nas) 1Co 3:7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός. (Nestle-Aland) 1Co 3:7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.(vulgate) עַל־כֵּן בַּמֶּה נֶחְשָׁב הַנֹּטֵעַ וְהַמַּרְוֶה בַּמֶּה נֶחְשָׁב הוּא כִּי הָאֱלֹהִים הוּא הַמַּפְרֶה׃ ז Corinthians1 1Co 3:7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.(dhs) 1Co 3:7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:8 ============ 1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.(nas) 1Co 3:8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον. (Nestle-Aland) 1Co 3:8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.(vulgate) וְהַנֹּטֵעַ וְהַמַּרְוֶה כְּאֶחָד הֵם וְאִישׁ אִישׁ יִקַּח אֶת־שְׂכָרוֹ לְפִי עֲמָלוֹ׃ ח Corinthians1 1Co 3:8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.(dhs) 1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:9 ============ 1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.(nas) 1Co 3:9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. (Nestle-Aland) 1Co 3:9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.(vulgate) אֲנַחְנוּ עֹשִׂים עִם־הָאֱלֹהִים בִּמְלַאכְתּוֹ וְאַתֶּם שְׂדֵה אֱלֹהִים וּבִנְיַן אֱלֹהִים׃ ט Corinthians1 1Co 3:9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.(dhs) 1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, you are God's building.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:10 ============ 1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.(nas) 1Co 3:10 κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· (Nestle-Aland) 1Co 3:10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.(vulgate) וַאֲנִי בְּחֶסֶד אֵל אֲשֶׁר גָּמַל עָלָי יָסַדְתִּי אֶת־הַיְסוֹד כְאָמָן מַשְׂכִּיל וְאִישׁ אַחֵר בֹּנֶה עָלָיו אַךְ יִרְאֶה אִם הוּא־בֹנֶה כַּמִּשְׁפָּט׃ י Corinthians1 1Co 3:10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.(dhs) 1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:11 ============ 1Co 3:11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.(nas) 1Co 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν ἰησοῦς χριστός. (Nestle-Aland) 1Co 3:11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.(vulgate) כִּי לֹא־יוּכַל אִישׁ לְיַסֵּד יְסוֹד אַחֵר זוּלָתִי יְסוֹד הַמּוּסָּד הֲלֹא הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יא Corinthians1 1Co 3:11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.(dhs) 1Co 3:11 For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:12 ============ 1Co 3:12 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(nas) 1Co 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, (Nestle-Aland) 1Co 3:12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,(vulgate) וְאִישׁ כִּי־יִבְנֶה עַל־הַיְסוֹד הַזֶּה בִּנְיַן זָהָב אוֹ כֶסֶף אוֹ אַבְנֵי חֵפֶץ אוֹ עֵצִים וְחָצִיר וָקָשׁ׃ יב Corinthians1 1Co 3:12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,(dhs) 1Co 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:13 ============ 1Co 3:13 each man's work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man's work.(nas) 1Co 3:13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει. (Nestle-Aland) 1Co 3:13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.(vulgate) מַעֲשֶׂה כָל־אִישׁ יִוָּדַע בְּאַחֲרִיתוֹ כִּי הַיּוֹם יוֹצִיאוֹ לָאוֹר אַחֲרֵי אֲשֶׁר בָּאֵשׁ יִבָּחֵן כִּי כָל־מַעֲשֶׂה אִישׁ הָאֵשׁ תִּצְרְפֶנּוּ׃ יג Corinthians1 1Co 3:13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.(dhs) 1Co 3:13 each one's work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one's work, of what sort it is.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:14 ============ 1Co 3:14 If any man's work which he has built on it remains, he will receive a reward.(nas) 1Co 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· (Nestle-Aland) 1Co 3:14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.(vulgate) אִם־יַעֲמֹד מַעֲשֵׂהוּ כַּאֲשֶׁר בָּנָה יִקַּח־לוֹ שְׂכַר עֲמָלוֹ׃ יד Corinthians1 1Co 3:14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.(dhs) 1Co 3:14 If anyone's work which he has built on it endures, he will receive a reward.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:15 ============ 1Co 3:15 If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(nas) 1Co 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. (Nestle-Aland) 1Co 3:15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.(vulgate) וְאִם־מַעֲשֵׂהוּ יִשָּׂרֵף יֹאבַד שְׂכַר עֲמָלוֹ אַךְ הוּא יִנָּצֵל כְּאוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ׃ טו Corinthians1 1Co 3:15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.(dhs) 1Co 3:15 If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:16 ============ 1Co 3:16 Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(nas) 1Co 3:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν; (Nestle-Aland) 1Co 3:16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?(vulgate) הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי אַתֶּם מִשְׁכַּן אֱלֹהִים וְרוּחַ אֱלֹהִים שֹׁכֵן בְּתוֹכֲכֶם׃ טז Corinthians1 1Co 3:16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?(dhs) 1Co 3:16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:17 ============ 1Co 3:17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are.(nas) 1Co 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. (Nestle-Aland) 1Co 3:17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.~(vulgate) אִישׁ כִּי־יַשְׁחִית אֶת־מִשְׁכַּן אֱלֹהִים הָאֱלֹהִים יַשְׁחִיתֶנּוּ כִּי־מִשְׁכַּן אֱלֹהִים קָדוֹשׁ הוּא וְהַמִּשְׁכָּן הַהוּא אַתֶּם הֵם׃ יז Corinthians1 1Co 3:17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.(dhs) 1Co 3:17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:18 ============ 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.(nas) 1Co 3:18 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. (Nestle-Aland) 1Co 3:18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.(vulgate) אַל־יַתְעֶה אִישׁ אֶת־נַפְשׁוֹ מִי בָכֶם אֲשֶׁר לְחָכָם יִתְחַשֵּׁב בָּעוֹלָם הַזֶּה יְהִי לִכְסִיל לְמַעַן יֶחְכָּם׃ יח Corinthians1 1Co 3:18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.(dhs) 1Co 3:18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:19 ============ 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";(nas) 1Co 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν· γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· (Nestle-Aland) 1Co 3:19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.(vulgate) כִּי־חָכְמַת הָעוֹלָם הַזֶּה כְּסִילוּת הִיא בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים כִּי־כֵן כָּתוּב לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם׃ יט Corinthians1 1Co 3:19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."(dhs) 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness";(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:20 ============ 1Co 3:20 and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."(nas) 1Co 3:20 καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. (Nestle-Aland) 1Co 3:20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.(vulgate) וְעוֹד יְהוָֹה יֹדֵעַ מַחְשְׁבוֹת חֲכָמִים כִּי הֵמָּה הָבֶל׃ כ Corinthians1 1Co 3:20 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."(dhs) 1Co 3:20 and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:21 ============ 1Co 3:21 So then let no one boast in men. For all things belong to you,(nas) 1Co 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, (Nestle-Aland) 1Co 3:21 Nemo itaque glorietur in hominibus.(vulgate) לָכֵן אַל־יְתְהַלֵּל הַמִּתְהַלֵּל בִּבְנֵי אָדָם כִּי הַכֹּל לָכֶם׃ כא Corinthians1 1Co 3:21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:(dhs) 1Co 3:21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours:(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:22 ============ 1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,(nas) 1Co 3:22 εἴτε παῦλος εἴτε ἀπολλῶς εἴτε κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, (Nestle-Aland) 1Co 3:22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:(vulgate) אִם־פּוֹלוֹס אַפּוֹלוֹס אוֹ כֵיפָא אִם־תֵּבֵל חַיִּים אוֹ מָוֶת אִם הוִֹים אוֹ עֲתִידִים כֻּלָּם לָכֶם הֵמָּה׃ כב Corinthians1 1Co 3:22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;(dhs) 1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come--all are yours.(nkjv) ======= 1 Corinthians 3:23 ============ 1Co 3:23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God.(nas) 1Co 3:23 ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ. (Nestle-Aland) 1Co 3:23 vos autem Christi: Christus autem Dei.(vulgate) וְאַתֶּם לַמָּשִׁיחַ וְהַמָּשִׁיחַ לֵאלֹהִים׃ כג Corinthians1 1Co 3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.(dhs) 1Co 3:23 And you are Christ's, and Christ is God's.(nkjv) ======= 1 Corinthians 4:1 ============ top of the page
|
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |