BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 2:1 ============
Gen 2:1 Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.(NKJV)
Genesis 2:1 A tak dokonána jsou nebesa a země, i všecko vojsko jejich.(CZ)
Genesis 2:1 Dokończone tedy są niebiosa i ziemia, i wszystko wojsko ich.(PO)
1 Mózes 2:1 És elvégezteték az ég és a föld, és azoknak minden serege.(HU)
Genesis 2:1 Tā ir pabeigtas debesis un zeme un viss viņu spēks.(LV)
Gen 2:1 καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν(GR-lxx)
бытие 2:1 Так совершены небо и земля и все воинство их.(RU)
Буття. 2:1 І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.(UA)

======= Genesis 2:2 ============
Gen 2:2 And on the seventh day God ended His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(NKJV)
Genesis 2:2 A dokonal Bůh dne sedmého dílo své, kteréž dělal; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého, kteréž byl dělal.(CZ)
Genesis 2:2 I dokończył Bóg dnia siódmego dzieła swego, które uczynił; i odpoczął w dzień siódmy od wszelkiego dzieła swego, które uczynił.(PO)
1 Mózes 2:2 Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az õ munkáját, a melyet alkotott vala, megszûnék a hetedik napon minden munkájától, a melyet alkotott vala.(HU)
Genesis 2:2 Un Dievs pabeidza septītā dienā Savu darbu, ko bija darījis, un dusēja septītā dienā no visa Sava darba, ko bija darījis.(LV)
Gen 2:2 καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν(GR-lxx)
бытие 2:2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.(RU)
Буття. 2:2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.(UA)

======= Genesis 2:3 ============
Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(NKJV)
Genesis 2:3 I požehnal Bůh dni sedmému a posvětil ho; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho díla svého, kteréž byl stvořil, aby učiněno bylo.(CZ)
Genesis 2:3 I błogosławił Bóg dniowi siódmemu, i poświęcił go; iż weń odpoczął od wszelkiego dzieła swego, które był stworzył Bóg, aby uczynione było.(PO)
1 Mózes 2:3 És megáldá Isten a hetedik napot, és megszentelé azt; mivelhogy azon szûnt vala meg minden munkájától, melyet teremtve szerzett vala Isten.(HU)
Genesis 2:3 Un Dievs svētīja to septīto dienu un to iesvētīja, tāpēc ka Viņš bija dusējis no visa Sava darba, ko Dievs bija radījis un taisījis.(LV)
Gen 2:3 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι(GR-lxx)
бытие 2:3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.(RU)
Буття. 2:3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.(UA)

======= Genesis 2:4 ============
Gen 2:4 This is the history of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,(NKJV)
Genesis 2:4 Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe),(CZ)
Genesis 2:4 Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo.(PO)
1 Mózes 2:4 Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté,(HU)
Genesis 2:4 Tā debesis un zeme cēlušās, kad tās tapa radītas tai laikā, kad Dievs Tas Kungs zemi un debesis darīja.(LV)
Gen 2:4 αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν(GR-lxx)
бытие 2:4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,(RU)
Буття. 2:4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.(UA)

======= Genesis 2:5 ============
Gen 2:5 before any plant of the field was in the earth and before any herb of the field had grown. For the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground;(NKJV)
Genesis 2:5 I každé chrastiny polní, dříve než byla na zemi, i všeliké byliny polní, prvé než vzcházela; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi, aniž byl který člověk, ješto by dělal zemi.(CZ)
Genesis 2:5 Wszelką różdżkę polną, przedtem niż była na ziemi; i wszelkie ziele polne, pierwej niż weszło; albowiem nie spuścił jeszcze był dżdżu Pan Bóg na ziemię; i człowieka nie było, któryby sprawował ziemię.(PO)
1 Mózes 2:5 Még semmiféle mezei növény sem vala a földön, s még semmiféle mezei fû sem hajtott ki, mert az Úr Isten [még] nem bocsátott vala esõt a földre; és ember sem vala, ki a földet mívelje;(HU)
Genesis 2:5 Un vēl nekādu krūmu nebija laukā virs zemes, un vēl nekāda zāle nezēla, jo Dievs Tas Kungs vēl nebija licis lietum līt virs zemes, un cilvēka nebija, kas zemi būtu kopis.(LV)
Gen 2:5 καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν(GR-lxx)
бытие 2:5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,(RU)
Буття. 2:5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.(UA)

======= Genesis 2:6 ============
Gen 2:6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.(NKJV)
Genesis 2:6 A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země.(CZ)
Genesis 2:6 Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi.(PO)
1 Mózes 2:6 Azonban pára szállott vala fel a földrõl, és megnedvesíté a föld egész színét.(HU)
Genesis 2:6 Bet migla cēlās no zemes un slapināja visu zemi.(LV)
Gen 2:6 πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς(GR-lxx)
бытие 2:6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.(RU)
Буття. 2:6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.(UA)

======= Genesis 2:7 ============
Gen 2:7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(NKJV)
Genesis 2:7 I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou.(CZ)
Genesis 2:7 Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą.(PO)
1 Mózes 2:7 És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az õ orrába életnek lehelletét. Így lõn az ember élõ lélekké.(HU)
Genesis 2:7 Un Dievs Tas Kungs taisīja cilvēku no zemes pīšļiem un iepūta viņa nāsīs dzīvības dvašu; tad cilvēks tapa par dzīvu dvēseli.(LV)
Gen 2:7 καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν(GR-lxx)
бытие 2:7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.(RU)
Буття. 2:7 І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.(UA)

======= Genesis 2:8 ============
Gen 2:8 The Lord God planted a garden eastward in Eden, and there He put the man whom He had formed.(NKJV)
Genesis 2:8 Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ, a postavil tam člověka, jehož byl učinil.(CZ)
Genesis 2:8 Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słońca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył.(PO)
1 Mózes 2:8 És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felõl, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.(HU)
Genesis 2:8 Un Dievs Tas Kungs stādīja dārzu Ēdenē pret rītiem un iecēla tur to cilvēku, ko Viņš bija taisījis.(LV)
Gen 2:8 καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν(GR-lxx)
бытие 2:8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.(RU)
Буття. 2:8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.(UA)

======= Genesis 2:9 ============
Gen 2:9 And out of the ground the Lord God made every tree grow that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(NKJV)
Genesis 2:9 A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý, a ovoce k jídlu chutné; též strom života u prostřed ráje, i strom vědění dobrého a zlého.(CZ)
Genesis 2:9 I wywiódł Pan Bóg z ziemi wszelkie drzewo wdzięczne na wejrzeniu, i smaczne ku jedzeniu: i drzewo żywota w pośrodku sadu; i drzewo wiadomości dobrego i złego.(PO)
1 Mózes 2:9 És nevele az Úr Isten a földbõl mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót, az élet fáját is, a kertnek közepette, és a jó és gonosz tudásának fáját.(HU)
Genesis 2:9 Un Dievs Tas Kungs izaudzināja no zemes visādus kokus, kurus jauki bija uzlūkot un labi ēst, un dzīvības koku dārza vidū, arī laba un ļauna atzīšanas koku.(LV)
Gen 2:9 καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ(GR-lxx)
бытие 2:9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.(RU)
Буття. 2:9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.(UA)

======= Genesis 2:10 ============
Gen 2:10 Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.(NKJV)
Genesis 2:10 (A řeka vycházela z Eden, k svlažování ráje, a odtud dělila se, a byla ve čtyři hlavní řeky.(CZ)
Genesis 2:10 A rzeka wychodziła z Eden dla odwilżenia sadu; i stamtąd dzieliła się na cztery główne rzeki;(PO)
1 Mózes 2:10 Folyóvíz jõ vala pedig ki Édenbõl a kert megöntözésére; és onnét elágazik és négy fõágra szakad vala.(HU)
Genesis 2:10 Un tekošs ūdens iztecēja no Ēdenes, to dārzu slapināt, un no turienes tas dalījās un palika par četrām upēm.(LV)
Gen 2:10 ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς(GR-lxx)
бытие 2:10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.(RU)
Буття. 2:10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.(UA)

======= Genesis 2:11 ============
Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it is the one which skirts the whole land of Havilah, where there is gold.(NKJV)
Genesis 2:11 Jméno jedné Píson, ta obchází všecku zemi Hevilah, kdež jest zlato.(CZ)
Genesis 2:11 Imię jednej Fyson; ta okrąża wszystką ziemię Hewila, gdzie się rodzi złoto.(PO)
1 Mózes 2:11 Az elsõnek neve Pison, ez az, a mely megkerüli Havilah egész földét, a hol az arany [terem.](HU)
Genesis 2:11 Pirmai ir vārds Pīšone: tā iet ap visu Havilas zemi, kur zelts ir.(LV)
Gen 2:11 ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον(GR-lxx)
бытие 2:11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;(RU)
Буття. 2:11 Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.(UA)

======= Genesis 2:12 ============
Gen 2:12 And the gold of that land is good. Bdellium and the onyx stone are there.(NKJV)
Genesis 2:12 A zlato země té jest výborné; tam jest i bdelium, a kámen onychin.(CZ)
Genesis 2:12 A złoto ziemi onej jest wyborne. Tamże jest Bdellion, i kamień Onychyn.(PO)
1 Mózes 2:12 És annak a földnek aranya igen jó; ott van a Bdelliom és az Onix-kõ.(HU)
Genesis 2:12 Un tās zemes zelts ir labs; tur ir arī bdeliums un oniksa akmens.(LV)
Gen 2:12 τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος(GR-lxx)
бытие 2:12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.(RU)
Буття. 2:12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.(UA)

======= Genesis 2:13 ============
Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it is the one which goes around the whole land of Cush.(NKJV)
Genesis 2:13 Jméno pak druhé řeky Gihon, ta obchází všecku zemi Chus.(CZ)
Genesis 2:13 A imię rzeki drugiej Gihon; ta okrąża wszystkę ziemię Murzyńską.(PO)
1 Mózes 2:13 A második folyóvíz neve pedig Gihon; ez az, a mely megkerüli az egész Khús földét.(HU)
Genesis 2:13 Un otrai upei ir vārds Gihone; tā tek ap visu Kuša zemi.(LV)
Gen 2:13 καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας(GR-lxx)
бытие 2:13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.(RU)
Буття. 2:13 Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.(UA)

======= Genesis 2:14 ============
Gen 2:14 The name of the third river is Hiddekel; it is the one which goes toward the east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.(NKJV)
Genesis 2:14 A jméno řeky třetí Hiddekel, kteráž teče k východní straně Assyrské země. A řeka čtvrtá jest Eufrates).(CZ)
Genesis 2:14 Imię zaś rzeki trzeciej Chydekel, ta płynie na wschód słońca ku Asyryi. A rzeka czwarta jest Eufrates.(PO)
1 Mózes 2:14 És a harmadik folyóvíz neve Hiddekel; ez az, a mely Assiria hosszában foly. A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes.(HU)
Genesis 2:14 Un trešai upei ir vārds Hideķele; tā tek Assura zemei pret rītiem, un ceturtā upe ir Eifrate.(LV)
Gen 2:14 καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος οὗτος Εὐφράτης(GR-lxx)
бытие 2:14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.(RU)
Буття. 2:14 А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.(UA)

======= Genesis 2:15 ============
Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it.(NKJV)
Genesis 2:15 Pojav tedy Hospodin Bůh člověka, postavil jej v ráji v zemi Eden, aby jej dělal a ostříhal ho.(CZ)
Genesis 2:15 Wziął tedy Pan Bóg człowieka, i postawił go w sadzie Eden, aby go sprawował, i aby go strzegł.(PO)
1 Mózes 2:15 És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté õt az Éden kertjébe, hogy mívelje és õrizze azt.(HU)
Genesis 2:15 Un Dievs Tas Kungs ņēma cilvēku un to ielika Ēdenes dārzā, lai tas to koptu un sargātu.(LV)
Gen 2:15 καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν(GR-lxx)
бытие 2:15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.(RU)
Буття. 2:15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.(UA)

======= Genesis 2:16 ============
Gen 2:16 And the Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;(NKJV)
Genesis 2:16 I zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš;(CZ)
Genesis 2:16 Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz.(PO)
1 Mózes 2:16 És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél.(HU)
Genesis 2:16 Un Dievs Tas Kungs pavēlēja cilvēkam sacīdams: no visiem dārza augļiem tu vari ēst, kā tīk,(LV)
Gen 2:16 καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ(GR-lxx)
бытие 2:16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,(RU)
Буття. 2:16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.(UA)

======= Genesis 2:17 ============
Gen 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."(NKJV)
Genesis 2:17 Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez; nebo v který bys koli den z něho jedl, smrtí umřeš.(CZ)
Genesis 2:17 Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz.(PO)
1 Mózes 2:17 De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.(HU)
Genesis 2:17 Bet no tā laba un ļauna atzīšanas koka, no tā tev nebūs ēst, jo kurā dienā tu no tā ēdīsi, tu mirdams mirsi.(LV)
Gen 2:17 ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε(GR-lxx)
бытие 2:17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.(RU)
Буття. 2:17 Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!(UA)

======= Genesis 2:18 ============
Gen 2:18 And the Lord God said, "It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him."(NKJV)
Genesis 2:18 Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla.(CZ)
Genesis 2:18 Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim.(PO)
1 Mózes 2:18 És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítõ társat, hozzá illõt.(HU)
Genesis 2:18 Un Dievs Tas Kungs sacīja: nav labi, cilvēkam būt vienam; Es tam darīšu palīgu, kas ap to būs.(LV)
Gen 2:18 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ᾽ αὐτόν(GR-lxx)
бытие 2:18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.(RU)
Буття. 2:18 І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.(UA)

======= Genesis 2:19 ============
Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.(NKJV)
Genesis 2:19 (Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní, i všecko ptactvo nebeské, přivedl je k Adamovi, aby pohleděl na ně, jaké by jméno kterému dáti měl; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou, tak aby jmenována byla.(CZ)
Genesis 2:19 A gdy stworzył Pan Bóg z ziemi wszelki zwierz polny, i wszelkie ptactwo niebieskie, tedy je przywiódł do Adama, aby obaczył jakoby je nazwać miał; a jakoby nazwał Adam każdą duszę żywiącą, tak aby było imię jej.(PO)
1 Mózes 2:19 És formált vala az Úr Isten a földbõl mindenféle mezei vadat, és mindenféle égi madarat, és elvivé az emberhez, hogy lássa, minek nevezze azokat; mert a mely nevet adott az ember az élõ állatnak, az annak neve.(HU)
Genesis 2:19 Un Dievs Tas Kungs no zemes bija taisījis visus zvērus laukā un visus putnus apakš debess; un Viņš tos veda pie cilvēka, lai redzētu, kā tas tos nosauks, un kā cilvēks nosauktu ikvienu dzīvu dvašu, tā lai būtu viņas vārds.(LV)
Gen 2:19 καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ(GR-lxx)
бытие 2:19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.(RU)
Буття. 2:19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.(UA)

======= Genesis 2:20 ============
Gen 2:20 So Adam gave names to all cattle, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper comparable to him.(NKJV)
Genesis 2:20 I dal Adam jména všechněm hovadům, i ptactvu nebeskému, a všeliké zvěři polní; Adamovi pak není nalezena pomoc, kteráž by při něm byla.)(CZ)
Genesis 2:20 Tedy dał Adam imiona wszystkiemu bydłu, i ptactwu niebieskiemu, i wszelkiemu zwierzowi polnemu. Lecz Adamowi nie była znaleziona pomoc, która by przy nim była.(PO)
1 Mózes 2:20 És nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illõ segítõ társat nem talált vala.(HU)
Genesis 2:20 Tad cilvēks nosauca vārdus visiem lopiem un putniem apakš debess un visiem zvēriem laukā, bet priekš cilvēka neatradās palīgs, kas ap to būtu.(LV)
Gen 2:20 καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ(GR-lxx)
бытие 2:20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.(RU)
Буття. 2:20 І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.(UA)

======= Genesis 2:21 ============
Gen 2:21 And the Lord God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.(NKJV)
Genesis 2:21 Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama, i usnul; a vyňal jedno z žeber jeho, a to místo vyplnil tělem.(CZ)
Genesis 2:21 Tedy przypuścił Pan Bóg twardy sen na Adama, i zasnął; i wyjął jedno żebro jego, i napełnił ciałem miasto niego.(PO)
1 Mózes 2:21 Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivõn egyet annak oldalbordái közûl, és hússal tölté be annak helyét.(HU)
Genesis 2:21 Tad Dievs Tas Kungs cilvēkam sūtīja cietu miegu, un tas aizmiga. Un Viņš ņēma vienu no viņa sānkauliem un aizpildīja to vietu ar miesu.(LV)
Gen 2:21 καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ᾽ αὐτῆς(GR-lxx)
бытие 2:21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.(RU)
Буття. 2:21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.(UA)

======= Genesis 2:22 ============
Gen 2:22 Then the rib which the Lord God had taken from man He made into a woman, and He brought her to the man.(NKJV)
Genesis 2:22 A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi.(CZ)
Genesis 2:22 I zbudował Pan Bóg z żebra onego, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama.(PO)
1 Mózes 2:22 És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberbõl, asszonynyá, és vivé az emberhez.(HU)
Genesis 2:22 Un Dievs Tas Kungs iztaisīja to sānkaulu, ko no cilvēka bija ņēmis, par sievu un pieveda to pie cilvēka.(LV)
Gen 2:22 καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ(GR-lxx)
бытие 2:22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.(RU)
Буття. 2:22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.(UA)

======= Genesis 2:23 ============
Gen 2:23 And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(NKJV)
Genesis 2:23 I řekl Adam: Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého; tato slouti bude mužatka, nebo z muže vzata jest.(CZ)
Genesis 2:23 I rzekł Adam: Toć teraz jest kość z kości moich, i ciało z ciała mego; dla tegoż będzie nazwana mężatką, bo ona z męża wzięta jest.(PO)
1 Mózes 2:23 És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testembõl való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberbõl vétetett.(HU)
Genesis 2:23 Un cilvēks sacīja: šī nu ir kauls no maniem kauliem un miesa no manas miesas, tā taps saukta sieva, tāpēc ka tā no vīra ir ņemta.(LV)
Gen 2:23 καὶ εἶπεν Αδαμ τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη(GR-lxx)
бытие 2:23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.(RU)
Буття. 2:23 І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.(UA)

======= Genesis 2:24 ============
Gen 2:24 Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.(NKJV)
Genesis 2:24 Z té příčiny opustí muž otce svého i matku svou, a přídržeti se bude manželky své, i budou v jedno tělo.(CZ)
Genesis 2:24 Przetoż opuści człowiek ojca swego i matkę swoję, a przyłączy się do żony swojej, i będą jednem ciałem.(PO)
1 Mózes 2:24 Annakokáért elhagyja a férfiú az õ atyját és az õ anyját, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté.(HU)
Genesis 2:24 Tādēļ vīrs atstās savu tēvu un savu māti un pieķersies pie savas sievas, un tie būs viena miesa.(LV)
Gen 2:24 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν(GR-lxx)
бытие 2:24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.(RU)
Буття. 2:24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.(UA)

======= Genesis 2:25 ============
Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(NKJV)
Genesis 2:25 Byli pak oba dva nazí, Adam i žena jeho, a nestyděli se.(CZ)
Genesis 2:25 A byli oboje nadzy, Adam i żona jego; a nie wstydzili się.(PO)
1 Mózes 2:25 Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az õ felesége, és nem szégyenlik vala.(HU)
Genesis 2:25 Un tie abi bija pliki, cilvēks un viņa sieva, un nekaunējās.(LV)
Gen 2:25 καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο(GR-lxx)
бытие 2:25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.(RU)
Буття. 2:25 І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.(UA)

======= Genesis 3:1 ============
Gen 3:1 Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, 'You shall not eat of every tree of the garden'?"(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0002_01_Genesis_02_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:

Today's Date:



0001_01_Genesis_01_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0003_01_Genesis_03_slavic.html
0004_01_Genesis_04_slavic.html
0005_01_Genesis_05_slavic.html
0006_01_Genesis_06_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."