Today's Date: ======= Genesis 29:1 ============ Gen 29:1 So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.(NKJV) Genesis 29:1 Tedy Jákob vstav, odšel do země východní.(CZ) Genesis 29:1 Tedy Jakób wstawszy, poszedł do ziemi, mieszkających na wschód słońca.(PO) 1 Mózes 29:1 Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.(HU) Genesis 29:1 Un Jēkabs cēlās kājās un gāja uz to ļaužu zemi, kas pret rītiem,(LV) Gen 29:1 καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ(GR-lxx) бытие 29:1 И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.(RU) Буття. 29:1 І зібрався Яків, і пішов до краю синів Кедему.(UA) ======= Genesis 29:2 ============ Gen 29:2 And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well's mouth.(NKJV) Genesis 29:2 A pohleděv, uzřel studnici v poli a tři stáda ovcí, ana se složila při ní; nebo z té studnice napájeli stáda; a kámen veliký byl navrchu studnice.(CZ) Genesis 29:2 I ujrzał studnią na polu, i trzy stada owiec leżących przy niej; bo z onej studni napawano stada, a kamień wielki był na wierzchu onej studni.(PO) 1 Mózes 29:2 És látá, hogy ímé egy kút van a mezõben, és hogy ott három falka juh hever vala. Mert abból a kútból itatják vala a nyájakat; de a kútnak száján nagy kõ vala:(HU) Genesis 29:2 Un skatījās, un redzi, tur bija aka uz lauka. Un redzi, tur bija trīs avju pulki pie tās nometušies, jo no tās akas tās avis tapa dzirdinātas, un liels akmens bija uz akas cauruma.(LV) Gen 29:2 καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ᾽ αὐτοῦ ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος(GR-lxx) бытие 29:2 И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.(RU) Буття. 29:2 І побачив, аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада. А на отворі криниці лежав великий камінь.(UA) ======= Genesis 29:3 ============ Gen 29:3 Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.(NKJV) Genesis 29:3 Shánívána pak tam bývala všecka stáda, a teprv odvalovali kámen ten od vrchu té studnice, a napájeli dobytky; potom zas přivalovali kámen na vrch studnice, na místo jeho.(CZ) Genesis 29:3 Albowiem schodziły się tam wszystkie stada, i odwalono kamień z wierzchu studni, a napawano stada; potem zaś kładziono kamień na wierzch studni na miejsce jego.(PO) 1 Mózes 29:3 Mikor pedig ott valamennyi nyáj összeverõdik, elgördítik a követ a kút szájáról és megitatják a juhokat s ismét helyére teszik a követ, a kút szájára.(HU) Genesis 29:3 Un turpat visi avju pulki tapa sadzīti, un tie novēla to akmeni no akas cauruma un dzirdīja tās avis un uzlika atkal to akmeni uz akas caurumu savā vietā.(LV) Gen 29:3 καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ(GR-lxx) бытие 29:3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезяи поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.(RU) Буття. 29:3 І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.(UA) ======= Genesis 29:4 ============ Gen 29:4 And Jacob said to them, "My brethren, where are you from?" And they said, "We are from Haran."(NKJV) Genesis 29:4 Tedy řekl jim Jákob: Bratří moji, odkud jste? Kteřížto odpověděli: Jsme z Cháran.(CZ) Genesis 29:4 Tedy rzekł do nich Jakób: Bracia moi, skądeście? i odpowiedzieli: Z Haranu jesteśmy.(PO) 1 Mózes 29:4 És monda nékik Jákób: Honnan valók vagytok atyámfiai? És mondának: Háránból valók vagyunk.(HU) Genesis 29:4 Tad Jēkabs uz tiem sacīja: brāļi, no kurienes jūs esat? Un tie sacīja: mēs esam no Hāranas.(LV) Gen 29:4 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ἀδελφοί πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς οἱ δὲ εἶπαν ἐκ Χαρραν ἐσμέν(GR-lxx) бытие 29:4 Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.(RU) Буття. 29:4 І сказав до пастухів Яків: Браття мої, звідкіля ви? А ті відказали: Ми з Харану.(UA) ======= Genesis 29:5 ============ Gen 29:5 Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."(NKJV) Genesis 29:5 I řekl jim: Znáte-li Lábana, syna Náchorova? A oni řekli: Známe.(CZ) Genesis 29:5 I rzekł do nich Jakób: A znacie Labana, syna Nachorowego? odpowiedzieli: Znamy.(PO) 1 Mózes 29:5 És monda nékik: Ismeritek-é Lábánt, a Nákhor fiát? s azok felelének: Ismerjük.(HU) Genesis 29:5 Un viņš uz tiem sacīja: vai jūs pazīstat Lābanu, Nahora dēlu? Un tie sacīja: pazīstam gan.(LV) Gen 29:5 εἶπεν δὲ αὐτοῖς γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ οἱ δὲ εἶπαν γινώσκομεν(GR-lxx) бытие 29:5 Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.(RU) Буття. 29:5 І сказав їм: Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового? І відказали: Знаємо.(UA) ======= Genesis 29:6 ============ Gen 29:6 So he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep."(NKJV) Genesis 29:6 I dí opět k nim: Dobře-li se má? Odpověděli: Dobře, a aj, Ráchel dcera jeho tamto jde s dobytkem.(CZ) Genesis 29:6 Zatem rzekł do nich: A dobrze się ma? a oni odpowiedzieli: Dobrze; a oto, Rachel córka jego idzie z stadem.(PO) 1 Mózes 29:6 Azután monda nékik: Egészségben van-é? s azok mondának: Egészségben van, és az õ leánya Rákhel ímhol jõ a juhokkal.(HU) Genesis 29:6 Tad viņš uz tiem sacīja: vai tam labi klājās? Un tie atbildēja: labi gan; un redzi, Rahēle, viņa meita, te nāk ar avīm.(LV) Gen 29:6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων(GR-lxx) бытие 29:6 Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.(RU) Буття. 29:6 І сказав їм: Чи гаразд із ним? І відказали: Гаразд. А ось Рахіль, дочка його, приходить з отарою.(UA) ======= Genesis 29:7 ============ Gen 29:7 Then he said, "Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them."(NKJV) Genesis 29:7 Tedy řekl: Však ještě daleko do večera, aniž ještě čas, aby dobytek byl sehnán; napojte stáda, a jděte, paste.(CZ) Genesis 29:7 Tedy rzekł: Oto, jeszcze dosyć dnia, i nie czas zganiać stada; napójcież owce, a idźcie, popaście ich.(PO) 1 Mózes 29:7 És monda [Jákób:] Ímé még nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljék a marhát: itassátok meg a juhokat, és menjetek, legeltessetek.(HU) Genesis 29:7 Un viņš sacīja: redzi, saule vēl ir gabalā, vēl nav laiks lopus pārdzīt, dzirdinājiet tās avis un ejat un paganiet tās.(LV) Gen 29:7 καὶ εἶπεν Ιακωβ ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε(GR-lxx) бытие 29:7 И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.(RU) Буття. 29:7 І сказав: Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть.(UA) ======= Genesis 29:8 ============ Gen 29:8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep."(NKJV) Genesis 29:8 A oni odpověděli: Nemůžeme, než až se všecka stáda seženou, a odvalen bude kámen od svrchku studnice, abychom napojili ovce.(CZ) Genesis 29:8 A oni odpowiedzieli: Nie możemy, ażby się zebrały wszystkie stada, i odwalony był kamień z wierzchu studni, abyśmy napoili stada.(PO) 1 Mózes 29:8 Azok pedig felelének: Nem tehetjük míg valamennyi nyáj össze nem verõdik, és el nem gördítik a követ a kút szájáról, hogy megitathassuk a juhokat.(HU) Genesis 29:8 Tad tie sacīja: mēs nevaram, pirms visi avju pulki nav sadzīti; tad to akmeni noveļ no akas cauruma, un mēs dzirdinām tās avis.(LV) Gen 29:8 οἱ δὲ εἶπαν οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα(GR-lxx) бытие 29:8 Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.(RU) Буття. 29:8 А вони відказали: Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, тоді понапуваємо отару.(UA) ======= Genesis 29:9 ============ Gen 29:9 Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.(NKJV) Genesis 29:9 Když on ještě mluvil s nimi, přišla k tomu Ráchel s stádem otce svého; neb ona pásla stádo.(CZ) Genesis 29:9 A gdy to jeszcze mówił z nimi, Rachel nadeszła z owcami ojca swego, bo je ona pasła.(PO) 1 Mózes 29:9 Még beszélget vala velõk, mikor megérkezék Rákhel az õ atyja juhaival, melyeket legeltet vala.(HU) Genesis 29:9 Kad viņš vēl ar tiem runāja, tad nāca Rahēle ar avīm, kas viņas tēvam piederēja, jo viņa tās ganīja.(LV) Gen 29:9 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς(GR-lxx) бытие 29:9 Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.(RU) Буття. 29:9 Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахіль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.(UA) ======= Genesis 29:10 ============ Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(NKJV) Genesis 29:10 Tedy Jákob uzřev Ráchel, dceru Lábana ujce svého, a stádo jeho, přistoupil a odvalil ten kámen od vrchu studnice, a napojil stádo Lábana ujce svého.(CZ) Genesis 29:10 I gdy ujrzał Jakób Rachelę, córkę Labana, brata matki swojej, z owcami Labana, brata matki swej: tedy przystąpił Jakób, i odwalił kamień z wierzchu studni, a napoił owce Labana, brata matki swojej.(PO) 1 Mózes 29:10 S lõn, a mint meglátá Jákób Rákhelt, Lábánnak az õ anyja bátyjának leányát, és Lábánnak az õ anyja bátyjának juhait, odalépett Jákób és elgördíté a követ a kút szájáról, és megitatá Lábánnak az õ anyja bátyjának juhait.(HU) Genesis 29:10 Un kad Jēkabs ieraudzīja Rahēli, savas mātes brāļa Lābana meitu, un savas mātes brāļa Lābana avis, tad tas piegāja un novēla to akmeni no akas cauruma un dzirdīja savas mātes brāļa Lābana avis.(LV) Gen 29:10 ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ(GR-lxx) бытие 29:10 Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.(RU) Буття. 29:10 І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отвору криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї.(UA) ======= Genesis 29:11 ============ Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.(NKJV) Genesis 29:11 A políbil Jákob Ráchel, a povýšiv hlasu svého, plakal.(CZ) Genesis 29:11 I pocałował Jakób Rachelę, i podniósłszy głos swój płakał.(PO) 1 Mózes 29:11 És megcsókolá Jákób Rákhelt, és nagy felszóval síra.(HU) Genesis 29:11 Un Jēkabs skūpstīja Rahēli un pacēla savu balsi un raudāja.(LV) Gen 29:11 καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν(GR-lxx) бытие 29:11 И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.(RU) Буття. 29:11 І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав...(UA) ======= Genesis 29:12 ============ Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's relative and that he was Rebekah's son. So she ran and told her father.(NKJV) Genesis 29:12 Oznámil jí pak byl Jákob, že jest bratr otce jejího, a že jest syn Rebeky; a ona přiběhši, oznámila to otci svému.(CZ) Genesis 29:12 I oznajmił Jakób Racheli, że jest bratem ojca jej, a iż jest synem Rebeki: a ona bieżawszy opowiedziała to ojcu swemu.(PO) 1 Mózes 29:12 S elbeszélé Jákób Rákhelnek, hogy õ az õ atyjának rokona és hogy Rebekának fia. Ez pedig elfuta, és megmondá az õ atyjának.(HU) Genesis 29:12 Un Jēkabs sacīja Rahēlei, ka esot viņas tēva radinieks un Rebekas dēls, tad tā tecēja un to pasacīja savam tēvam.(LV) Gen 29:12 καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα(GR-lxx) бытие 29:12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.(RU) Буття. 29:12 І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму...(UA) ======= Genesis 29:13 ============ Gen 29:13 Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.(NKJV) Genesis 29:13 I stalo se, když Lában uslyšel pověst o Jákobovi, synu sestry své, že vyběhl proti němu, a objav ho, políbil, a uvedl do domu svého; on pak vypravoval Lábanovi o všech těch věcech.(CZ) Genesis 29:13 A gdy usłyszał Laban wieść o Jakóbie, synu siostry swojej, wybieżał przeciwko niemu, i obłapił go, a pocałowawszy, wwiódł do domu swego. A on Labanowi powiedział o wszystkiem.(PO) 1 Mózes 29:13 És lõn mikor Lábán Jákóbnak, az õ húga fiának hírét hallá, eleibe futa, megölelé és megcsókolá õt, és bevivé az õ házába, és az mindeneket elbeszéle Lábánnak.(HU) Genesis 29:13 Un kad Lābans dzirdēja to vēsti par Jēkabu, savas māsas dēlu, tad tas viņam tecēja pretī un viņu apkampa un skūpstīja un ieveda savā namā. Tad tas Lābanam teica visas šās lietas.(LV) Gen 29:13 ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους(GR-lxx) бытие 29:13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и онрассказал Лавану все сие.(RU) Буття. 29:13 І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди.(UA) ======= Genesis 29:14 ============ Gen 29:14 And Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him for a month.(NKJV) Genesis 29:14 Jemužto odpověděl Lában: Jistě kost má a tělo mé jsi. I zůstal s ním přes celý měsíc.(CZ) Genesis 29:14 I rzekł mu Laban: Zaisteś ty jest kość moja, i ciało moje. I mieszkał u niego przez cały miesiąc.(PO) 1 Mózes 29:14 És monda néki Lábán: Bizony én csontom és testem vagy te! És nála lakék egy hónapig,(HU) Genesis 29:14 Un Lābans uz viņu sacīja: tiešām, tu esi no maniem kauliem un no manas miesas; un viņš pie tā palika veselu mēnesi.(LV) Gen 29:14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ καὶ ἦν μετ᾽ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν(GR-lxx) бытие 29:14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.(RU) Буття. 29:14 І промовив до нього Лаван: Поправді, ти кість моя й тіло моє! І сидів він із ним місяць часу.(UA) ======= Genesis 29:15 ============ Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?"(NKJV) Genesis 29:15 Tedy řekl Lában Jákobovi: Zdali proto, že jsi bratr můj, darmo mi sloužiti budeš? Pověz mi, jaká má býti mzda tvá?(CZ) Genesis 29:15 Potem rzekł Laban do Jakóba: Izali, żeś mi brat, służyć mi będziesz darmo? powiedz mi, jaką ma być zapłata twoja.(PO) 1 Mózes 29:15 És monda Lábán Jákóbnak: Avagy ingyen szolgálj-é engem azért, hogy atyámfia vagy? Mondd meg nékem, mi legyen a béred?(HU) Genesis 29:15 Un Lābans sacīja uz Jēkabu: jebšu tu esi mans radinieks, vai tādēļ: tu man velti kalpotu? Saki man, kādu algu tu prasi?(LV) Gen 29:15 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν(GR-lxx) бытие 29:15 И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?(RU) Буття. 29:15 І сказав Лаван до Якова: Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даремно? Скажи ж мені, яка плата тобі?(UA) ======= Genesis 29:16 ============ Gen 29:16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(NKJV) Genesis 29:16 (Měl pak Lában dvě dcery; jméno starší Lía, a jméno mladší Ráchel.(CZ) Genesis 29:16 A miał Laban dwie córki: imię starszej Lija, a imię młodszej Rachel.(PO) 1 Mózes 29:16 Vala pedig Lábánnak két leánya: a nagyobbiknak neve Lea, a kisebbiknek neve Rákhel.(HU) Genesis 29:16 Un Lābanam bija divas meitas; tās vecākās vārds bija Lea un tās jaunākās vārds bija Rahēle.(LV) Gen 29:16 τῷ δὲ Λαβαν δύο θυγατέρες ὄνομα τῇ μείζονι Λεια καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ραχηλ(GR-lxx) бытие 29:16 У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей:Рахиль.(RU) Буття. 29:16 А в Лавана було дві дочки: ім'я старшій Лія, а ім'я молодшій Рахіль.(UA) ======= Genesis 29:17 ============ Gen 29:17 Leah's eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.(NKJV) Genesis 29:17 Než Lía měla oči mdlé, ale Ráchel byla pěkné postavy a krásné tváři.(CZ) Genesis 29:17 Ale Lija była chorych oczu, a Rachel zaś pięknego oblicza, i wdzięczna na wejrzeniu.(PO) 1 Mózes 29:17 Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetû és szép tekintetû vala.(HU) Genesis 29:17 Leas acis bija pavājas, bet Rahēle bija skaista no auguma un ģīmja.(LV) Gen 29:17 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει(GR-lxx) бытие 29:17 Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.(RU) Буття. 29:17 Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду.(UA) ======= Genesis 29:18 ============ Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."(NKJV) Genesis 29:18 I miloval Jákob Ráchel.) Řekl tedy: Buduť sloužiti sedm let za Ráchel, dceru tvou mladší.(CZ) Genesis 29:18 Miłował tedy Jakób Rachelę, i rzekł: Będęć służył siedem lat za Rachelę, córkę twoję młodszą.(PO) 1 Mózes 29:18 Megszereti vala azért Jákób Rákhelt, és monda: Szolgállak téged hét esztendeig Rákhelért, a te kisebbik leányodért.(HU) Genesis 29:18 Un Jēkabs mīlēja Rahēli un sacīja: es tev gribu kalpot septiņus gadus par Rahēli, tavu jaunāko meitu.(LV) Gen 29:18 ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας(GR-lxx) бытие 29:18 Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.(RU) Буття. 29:18 І покохав Яків Рахіль, та й сказав: Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку твою.(UA) ======= Genesis 29:19 ============ Gen 29:19 And Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."(NKJV) Genesis 29:19 Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.(CZ) Genesis 29:19 Odpowiedział Laban: Lepiej że ją tobie dam, niźlibym ją miał dać mężowi innemu: mieszkajże ze mną.(PO) 1 Mózes 29:19 És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam.(HU) Genesis 29:19 Tad Lābans sacīja: Labāk es to dodu tev, nekā citam vīram; paliec pie manis.(LV) Gen 29:19 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx) бытие 29:19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня.(RU) Буття. 29:19 І промовив Лаван: Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!(UA) ======= Genesis 29:20 ============ Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.(NKJV) Genesis 29:20 Takž Jákob sloužil za Ráchel sedm let; a bylo před očima jeho jako něco málo dnů, proto že laskav byl na ni.(CZ) Genesis 29:20 I służył Jakób za Rachelę siedem lat, i zdał mu się ten czas jako kilka dni, przeto że ją miłował.(PO) 1 Mózes 29:20 Szolgála tehát Jákób Rákhelért hét esztendeig, s csak néhány napnak tetszék az neki, annyira szereti vala õt.(HU) Genesis 29:20 Un Jēkabs kalpoja par Rahēli septiņus gadus; tās likās kādas dienas vien esam, tik mīļa tā viņam bija.(LV) Gen 29:20 καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν(GR-lxx) бытие 29:20 И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.(RU) Буття. 29:20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів.(UA) ======= Genesis 29:21 ============ Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."(NKJV) Genesis 29:21 Potom řekl Jákob k Lábanovi: Dejž mi ženu mou; nebo vyplněni jsou dnové moji, abych všel k ní.(CZ) Genesis 29:21 Potem rzekł Jakób do Labana: Daj mi żonę moję, ponieważ się wypełniły dni moje, abym wszedł do niej.(PO) 1 Mózes 29:21 És monda Jákób Lábánnak: Add meg nékem az én feleségemet: mert az én idõm kitelt, hadd menjek be hozzá.(HU) Genesis 29:21 Un Jēkabs sacīja uz Lābanu: dod man manu sievu, jo manas dienas ir pilnas, ka es pie tās eju.(LV) Gen 29:21 εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν(GR-lxx) бытие 29:21 И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.(RU) Буття. 29:21 І сказав Яків Лаванові: Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду!(UA) ======= Genesis 29:22 ============ Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.(NKJV) Genesis 29:22 Tedy sezval Lában všecky muže místa toho, a učinil hody.(CZ) Genesis 29:22 Tedy wezwawszy Laban wszystkich mężów miejsca onego, sprawił ucztę.(PO) 1 Mózes 29:22 És begyûjté Lábán annak a helynek minden népét, és szerze lakodalmat.(HU) Genesis 29:22 Tad Lābans sapulcēja visus tās vietas ļaudis un taisīja dzīres.(LV) Gen 29:22 συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον(GR-lxx) бытие 29:22 Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.(RU) Буття. 29:22 І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину.(UA) ======= Genesis 29:23 ============ Gen 29:23 Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.(NKJV) Genesis 29:23 U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní.(CZ) Genesis 29:23 A gdy był wieczór, wziął Liję, córkę swoję, i wwiódł ją do niego, a Jakób wszedł do niej.(PO) 1 Mózes 29:23 Estve pedig vevé az õ leányát Leát, és bevivé hozzá, a ki beméne õ hozzá.(HU) Genesis 29:23 Un vakarā viņš ņēma savu meitu Leū un to ieveda pie viņa, un Jēkabs gāja pie tās.(LV) Gen 29:23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ(GR-lxx) бытие 29:23 Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков .(RU) Буття. 29:23 І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся.(UA) ======= Genesis 29:24 ============ Gen 29:24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.(NKJV) Genesis 29:24 Dal také Lában Zelfu děvku svou Líe, dceři své, za služebnici.(CZ) Genesis 29:24 Dał też Laban i Zelfę, dziewkę swoję, Lii, córce swej, za służebnicę.(PO) 1 Mózes 29:24 És Lábán az õ szolgálóját Zilpát, szolgálóul adá az õ leányának Leának.(HU) Genesis 29:24 Un Lābans deva savu kalponi Zilfu Leai, savai meitai, par kalponi.(LV) Gen 29:24 ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην(GR-lxx) бытие 29:24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.(RU) Буття. 29:24 А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю.(UA) ======= Genesis 29:25 ============ Gen 29:25 So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?"(NKJV) Genesis 29:25 A když bylo ráno, poznal, že jest Lía. I řekl k Lábanovi: Což jsi mi to učinil? Zdaliž jsem za Ráchel nesloužil u tebe? Pročežs mne tedy oklamal?(CZ) Genesis 29:25 A gdy było rano, poznał Jakób, że to Lija, i rzekł do Labana: Cóżeś mi to uczynił? Izalim ja nie za Rachelę tobie służył? czemużeś mię tedy oszukał?(PO) 1 Mózes 29:25 És reggelre kelve: Ímé ez Lea! Monda azért Lábánnak: Mit cselekedtél én velem? Avagy nem Rákhelért szolgáltalak-é én tégedet? Miért csaltál meg engem?(HU) Genesis 29:25 Un notikās rītā, un redzi, tā bija Lea. Tad viņš sacīja uz Lābanu: kam tu man to esi darījis? Vai es neesmu tev kalpojis par Rahēli; kam tu mani esi pievīlis?(LV) Gen 29:25 ἐγένετο δὲ πρωί καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί καὶ ἵνα τί παρελογίσω με(GR-lxx) бытие 29:25 Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не заРахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?(RU) Буття. 29:25 А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене?(UA) ======= Genesis 29:26 ============ Gen 29:26 And Laban said, "It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.(NKJV) Genesis 29:26 Odpověděl Lában: Nebývá toho v kraji našem, aby vdávána byla mladší dříve, než prvorozená.(CZ) Genesis 29:26 I odpowiedział Laban: Nie jest to w zwyczaju u nas, aby miano wydawać za mąż młodszą przed starszą.(PO) 1 Mózes 29:26 Lábán pedig monda: Nem szokás nálunk, hogy a kisebbiket oda adják a nagyobbik elõtt.(HU) Genesis 29:26 Tad Lābans sacīja: mūsu zemē nemēdz izdot jaunāko priekš pirmdzimtās.(LV) Gen 29:26 εἶπεν δὲ Λαβαν οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν(GR-lxx) бытие 29:26 Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;(RU) Буття. 29:26 А Лаван відказав: У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою.(UA) ======= Genesis 29:27 ============ Gen 29:27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years."(NKJV) Genesis 29:27 Vyplň týden této; dámeť potom i tuto za službu, kterouž sloužiti budeš u mne ještě sedm let jiných.(CZ) Genesis 29:27 Wytrwaj z tą tydzień, a dam ci i tę za służbę, którą mi będziesz służył jeszcze drugie siedem lat.(PO) 1 Mózes 29:27 Töltsd ki ennek hetét, azután amazt is néked adjuk a szolgálatért, melylyel majd szolgálsz nálam még más hét esztendeig.(HU) Genesis 29:27 Beidz to nedēļu ar šo, tad es arī viņu tev došu par to kalpošanu, ko tu vēl citus septiņus gadus pie manis kalposi.(LV) Gen 29:27 συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας ἧς ἐργᾷ παρ᾽ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα(GR-lxx) бытие 29:27 окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.(RU) Буття. 29:27 Виповни тиждень для цієї, і буде дана тобі також та, за працю, що будеш працювати в мене ще сім літ других.(UA) ======= Genesis 29:28 ============ Gen 29:28 Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.(NKJV) Genesis 29:28 I udělal tak Jákob, a vyplnil týden její. Potom dal mu Ráchel dceru svou za manželku.(CZ) Genesis 29:28 I uczynił tak Jakób, i wypełnił z tą tydzień; potem dał mu Laban Rachelę, córkę swoję, za żonę.(PO) 1 Mózes 29:28 Jákób tehát aképen cselekedék, kitölté azt a hetet; ez pedig néki adá Rákhelt, az õ leányát feleségûl.(HU) Genesis 29:28 Un Jēkabs tā darīja un beidza to nedēļu ar šo; tad Lābans tam deva Rahēli, savu meitu, par sievu.(LV) Gen 29:28 ἐποίησεν δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα(GR-lxx) бытие 29:28 Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.(RU) Буття. 29:28 І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку.(UA) ======= Genesis 29:29 ============ Gen 29:29 And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.(NKJV) Genesis 29:29 Dal také Lában Ráchel, dceři své, Bálu, děvku svou za služebnici.(CZ) Genesis 29:29 Dał też Laban Racheli, córce swej, Balę dziewkę swoję; dał jej za służebnicę.(PO) 1 Mózes 29:29 És adá Lábán az õ leányának Rákhelnek, az õ szolgálóját Bilhát, hogy néki szolgálója legyen.(HU) Genesis 29:29 Un Lābans deva savu kalponi Bilhu Rahēlei par kalponi.(LV) Gen 29:29 ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην(GR-lxx) бытие 29:29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.(RU) Буття. 29:29 І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю.(UA) ======= Genesis 29:30 ============ Gen 29:30 Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.(NKJV) Genesis 29:30 Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných.(CZ) Genesis 29:30 Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat.(PO) 1 Mózes 29:30 És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála õ nála még más hét esztendeig.(HU) Genesis 29:30 Un Jēkabs gāja arī pie Rahēles, un mīlēja Rahēli vairāk nekā Leū, un kalpoja pie Lābana vēl septiņus gadus.(LV) Gen 29:30 καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα(GR-lxx) бытие 29:30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.(RU) Буття. 29:30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.(UA) ======= Genesis 29:31 ============ Gen 29:31 When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.(NKJV) Genesis 29:31 Vida pak Hospodin, že Lía nemá lásky, otevřel život její; a Ráchel nechal neplodné.(CZ) Genesis 29:31 A widząc Pan, że nienawidził Liję, otworzył żywot jej; a Rachel niepłodna była.(PO) 1 Mózes 29:31 És meglátá az Úr Lea megvetett voltát, és megnyitá annak méhét. Rákhel pedig magtalan vala.(HU) Genesis 29:31 Un Tas Kungs redzēja, ka Lea netapa cienīta; tad viņš to darīja auglīgu, bet Rahēle bija neauglīga.(LV) Gen 29:31 ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα(GR-lxx) бытие 29:31 Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.(RU) Буття. 29:31 І побачив Господь, що зненавиджена Лія, і відкрив її утробу, а Рахіль була неплідна.(UA) ======= Genesis 29:32 ============ Gen 29:32 So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."(NKJV) Genesis 29:32 Tedy počala Lía a porodila syna, a nazvala jméno jeho Ruben; nebo řekla: Jistě viděl Hospodin trápení mé; jižť nyní milovati mne bude muž můj.(CZ) Genesis 29:32 Tedy począwszy Lija porodziła syna, i nazwała imię jego Ruben, bo rzekła : Zaiste wejrzał Pan na utrapienie moje; a tak teraz miłować mię będzie mąż mój.(PO) 1 Mózes 29:32 Fogada azért Lea az õ méhében és szûle fiat, és nevezé nevét Rúbennek, mert azt mondja vala: Meglátta az Úr az én nyomorúságomat; most már szeretni fog engem az én férjem.(HU) Genesis 29:32 Un Lea tapa grūta un dzemdēja dēlu un nosauca viņa vārdu Rūbenu; jo tā sacīja: Tas Kungs manas bēdas ir redzējis, jo nu mans vīrs mani mīļos.(LV) Gen 29:32 καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου(GR-lxx) бытие 29:32 Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя:Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; иботеперь будет любить меня муж мой.(RU) Буття. 29:32 І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я йому: Рувим, бо сказала була: Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!(UA) ======= Genesis 29:33 ============ Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son, and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." And she called his name Simeon.(NKJV) Genesis 29:33 I počala opět a porodila syna, a řekla: Jistě uslyšel Hospodin, že jsem v nenávisti, protož dal mi i tohoto. A nazvala jméno jeho Simeon.(CZ) Genesis 29:33 I zasię poczęła, i porodziła syna, a rzekła: Zaiste usłyszał Pan, żem ja była w nienawiści, przetoż dał mi też i tego; i nazwała imię jego Symeon.(PO) 1 Mózes 29:33 Azután ismét teherbe esék és szûle fiat, és monda: Mivelhogy meghallotta az Úr megvetett voltomat, azért adta nékem ezt is; és nevezé nevét Simeonnak.(HU) Genesis 29:33 Un tā tapa atkal grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: Tas Kungs dzirdējis, mani esam necienītu, viņš man arī šo ir devis; un tā nosauca viņa vārdu Simeonu.(LV) Gen 29:33 καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων(GR-lxx) бытие 29:33 И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.(RU) Буття. 29:33 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Господь почув, що я зненавиджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон.(UA) ======= Genesis 29:34 ============ Gen 29:34 She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.(NKJV) Genesis 29:34 A opět počala a porodila syna, a řekla: Již nyní připojí se ke mně muž můj, nebo jsem mu porodila tři syny. Z té příčiny nazváno jest jméno jeho Léví.(CZ) Genesis 29:34 Potem jeszcze poczęła, i porodziła syna, i rzekła: I tym razem przyłączy się mąż mój do mnie, bom mu urodziła trzech synów; przetoż nazwała imię jego Lewi.(PO) 1 Mózes 29:34 És megint teherbe esék és szûle fiat, és monda: Most már ragaszkodni fog hozzám az én férjem, mert három fiat szûltem néki; azért nevezé nevét Lévinek.(HU) Genesis 29:34 Un tā tapa atkal grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: nu jel mans vīrs mani mīlēs; jo es viņam esmu dzemdējusi trīs dēlus. Tādēļ tā nosauca viņa vārdu Levi.(LV) Gen 29:34 καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι(GR-lxx) бытие 29:34 И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.(RU) Буття. 29:34 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому. Тому й назвала ім'я йому: Левій.(UA) ======= Genesis 29:35 ============ Gen 29:35 And she conceived again and bore a son, and said, "Now I will praise the Lord." Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.(NKJV) Genesis 29:35 I počala ještě a porodila syna, a řekla: Již nyní chváliti budu Hospodina. Pročež nazvala jméno jeho Juda; i přestala roditi.(CZ) Genesis 29:35 Nad to jeszcze poczęła, i porodziła syna, i rzekła: Teraz już chwalić będę Pana; przetoż nazwała imię jego Juda, i przestała rodzić.(PO) 1 Mózes 29:35 És ismét teherbe esék, és fiat szûle és mondá: Most már hálákat adok az Úrnak; azért nevezé nevét Júdának, és megszûnék a szûléstõl.(HU) Genesis 29:35 Un viņa tapa atkal grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: šo brīdi es slavēšu To Kungu. Tādēļ tā viņa vārdu nosauca Jūdu. Un tā mitējās dzemdēt.(LV) Gen 29:35 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν(GR-lxx) бытие 29:35 И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.(RU) Буття. 29:35 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: Тим разом я буду хвалити Господа! Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати.(UA) ======= Genesis 30:1 ============ Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!"(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |