BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date: 4/5/2025




======= Genesis 30:1 ============
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!"(NKJV)
Genesis 30:1 Viduci pak Ráchel, že by nerodila Jákobovi, záviděla sestře své, a řekla Jákobovi: Dej mi syny; pakli nedáš, umru.(CZ)
Genesis 30:1 A widząc Rachel, że nie rodziła Jakóbowi, zajrzała Rachel siostrze swej, rzekła do Jakóba: Daj mi syny, a jeźli nie dasz, umrę.(PO)
1 Mózes 30:1 És látá Rákhel, hogy õ nem szûle Jákóbnak, irigykedni kezde Rákhel az õ nénjére, és monda Jákóbnak: Adj nékem gyermekeket, mert ha nem, meghalok.(HU)
Genesis 30:1 Kad nu Rahēle redzēja, ka tā Jēkabam nedzemdēja, tad tā apskauda savu māsu un sacīja uz Jēkabu: dabū man bērnus, bet ja ne, tad man jāmirst.(LV)
Gen 30:1 ἰδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ δός μοι τέκνα εἰ δὲ μή τελευτήσω ἐγώ(GR-lxx)
бытие 30:1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.(RU)
Буття. 30:1 І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!(UA)

======= Genesis 30:2 ============
Gen 30:2 And Jacob's anger was aroused against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"(NKJV)
Genesis 30:2 Pročež rozhněval se velmi Jákob na Ráchel, a řekl: Zdali já jsem za Boha, kterýžť nedal plodu života?(CZ)
Genesis 30:2 Zapalił się tedy gniewem Jakób na Rachelę, i rzekł: Zażem ja Bóg, który zawściągnął płód żywota twego?(PO)
1 Mózes 30:2 Felgerjede azért Jákób haragja Rákhel ellen, és monda: Avagy Isten [vagyok-é] én, ki megtagadta tõled a méhnek gyümölcsét.(HU)
Genesis 30:2 Tad Jēkabs apskaitās uz Rahēli un sacīja: vai es esmu Dieva vietā, kas tev miesas augļus liedzis?(LV)
Gen 30:2 ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας(GR-lxx)
бытие 30:2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?(RU)
Буття. 30:2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?(UA)

======= Genesis 30:3 ============
Gen 30:3 So she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her."(NKJV)
Genesis 30:3 Řekla ona: Hle, děvka má Bála; vejdi k ní, aby rodila na kolena má, a budu míti já také syny z ní.(CZ)
Genesis 30:3 A ona rzekła: Oto służebnica moja Bala; wnijdźże do niej, i porodzi na kolanach moich, a będę też miała syny z niej.(PO)
1 Mózes 30:3 És monda ez: Ímhol az én szolgálóm Bilha, menj be hozzá, hogy szûljön az én térdeimen, és én is megépüljek õ általa.(HU)
Genesis 30:3 Un tā sacīja: redzi, še ir mana kalpone Bilha, ej pie tās, ka tā uz manu klēpi dzemdē, un es arīdzan caur viņu augļojos.(LV)
Gen 30:3 εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα εἴσελθε πρὸς αὐτήν καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς(GR-lxx)
бытие 30:3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее.(RU)
Буття. 30:3 І сказала вона: Ось невільниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей.(UA)

======= Genesis 30:4 ============
Gen 30:4 Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.(NKJV)
Genesis 30:4 I dala mu Bálu děvku svou za ženu; a všel k ní Jákob.(CZ)
Genesis 30:4 I dała mu Balę, służebnicę swoję, za żonę; i wszedł Jakób do niej.(PO)
1 Mózes 30:4 Adá tehát néki az õ szolgálóját Bilhát feleségûl, és beméne ahhoz Jákób.(HU)
Genesis 30:4 Un viņa tam deva Bilhu, savu kalponi par sievu, un Jēkabs gāja pie tās.(LV)
Gen 30:4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ(GR-lxx)
бытие 30:4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.(RU)
Буття. 30:4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.(UA)

======= Genesis 30:5 ============
Gen 30:5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son.(NKJV)
Genesis 30:5 Tedy počavši Bála, porodila Jákobovi syna.(CZ)
Genesis 30:5 Tedy poczęła Bala, i urodziła Jakóbowi syna.(PO)
1 Mózes 30:5 És teherbe esék Bilha és szûle Jákóbnak fiat.(HU)
Genesis 30:5 Un Bilha tapa grūta un dzemdēja Jēkabam dēlu.(LV)
Gen 30:5 καὶ συνέλαβεν Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν(GR-lxx)
бытие 30:5 Валла зачала и родила Иакову сына.(RU)
Буття. 30:5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.(UA)

======= Genesis 30:6 ============
Gen 30:6 Then Rachel said, "God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.(NKJV)
Genesis 30:6 I řekla Ráchel: Soudil Bůh při mou, a uslyšel také hlas můj, a dal mi syna. Protož nazvala jméno jeho Dan.(CZ)
Genesis 30:6 I rzekła Rachel: Skazał za mną Bóg, i usłyszał głos mój, a dał mi syna; i dlatego nazwała imię jego Dan.(PO)
1 Mózes 30:6 És monda Rákhel: Ítélt felõlem az Isten, és meg is hallgatta szavamat, és adott énnékem fiat: azért nevezé nevét Dánnak.(HU)
Genesis 30:6 Tad Rahēle sacīja: Dievs man tiesu ir iznesis un arī manu balsi paklausījis un man dēlu devis. Tādēļ tā viņa vārdu nosauca Danu.(LV)
Gen 30:6 καὶ εἶπεν Ραχηλ ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν(GR-lxx)
бытие 30:6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.(RU)
Буття. 30:6 І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан.(UA)

======= Genesis 30:7 ============
Gen 30:7 And Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.(NKJV)
Genesis 30:7 Opět počavši Bála, děvka Ráchel, porodila syna druhého Jákobovi.(CZ)
Genesis 30:7 Potem zaś począwszy porodziła Bala, służebnica Racheli, drugiego syna Jakóbowi.(PO)
1 Mózes 30:7 Ismét fogada az õ méhében, és szûle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak.(HU)
Genesis 30:7 Un Bilha, Rahēles kalpone, tapa atkal grūta un dzemdēja Jēkabam otru dēlu.(LV)
Gen 30:7 καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ(GR-lxx)
бытие 30:7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.(RU)
Буття. 30:7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.(UA)

======= Genesis 30:8 ============
Gen 30:8 Then Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed." So she called his name Naphtali.(NKJV)
Genesis 30:8 I řekla Ráchel: Tuhé jsem odpory měla s sestrou svou, a všakť jsem přemohla. A nazvala jméno jeho Neftalím.(CZ)
Genesis 30:8 Tedy rzekła Rachel: Mężniem się biedziła z siostrą moją, a przemogłam; i nazwała imię jego Neftali.(PO)
1 Mózes 30:8 És monda Rákhel: Nagy tusakodással tusakodtam az én nénémmel, és gyõztem; azért nevezé nevét Nafthalinak.(HU)
Genesis 30:8 Tad Rahēle sacīja: Dieva cīnīšanos esmu cīnījusies ar savu māsu un arī uzvarējusi, — un nosauca viņa vārdu Naftali.(LV)
Gen 30:8 καὶ εἶπεν Ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι(GR-lxx)
бытие 30:8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.(RU)
Буття. 30:8 І сказала Рахіль: Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, і перемогла. І назвала ймення йому: Нефталим.(UA)

======= Genesis 30:9 ============
Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.(NKJV)
Genesis 30:9 Viduci pak Lía, že by přestala roditi, vzala Zelfu děvku svou, a dala ji Jákobovi za ženu.(CZ)
Genesis 30:9 A obaczywszy Lija, że przestała rodzić, wzięła też Zelfę, służebnicę swoję, i dała ją Jakóbowi za żonę.(PO)
1 Mózes 30:9 Látván pedig Lea hogy õ megszûnt a szûléstõl, vevé az õ szolgálóját Zilpát, és adá azt Jákóbnak feleségûl.(HU)
Genesis 30:9 Kad nu Lea redzēja, ka bija mitējusies dzemdēt, tad tā arīdzan ņēma savu kalponi Zilfu un to Jēkabam deva par sievu.(LV)
Gen 30:9 εἶδεν δὲ Λεια ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν καὶ ἔλαβεν Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ γυναῖκα(GR-lxx)
бытие 30:9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.(RU)
Буття. 30:9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала її Якову за жінку.(UA)

======= Genesis 30:10 ============
Gen 30:10 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.(NKJV)
Genesis 30:10 A porodila Zelfa, děvka Líe, Jákobovi syna.(CZ)
Genesis 30:10 I urodziła Zelfa, służebnica Lii, Jakóbowi syna.(PO)
1 Mózes 30:10 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, fiat Jákóbnak.(HU)
Genesis 30:10 Un Zilfa, Leas kalpone, dzemdēja Jēkabam dēlu.(LV)
Gen 30:10 εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν(GR-lxx)
бытие 30:10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.(RU)
Буття. 30:10 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, Якову сина.(UA)

======= Genesis 30:11 ============
Gen 30:11 Then Leah said, "A troop comes!" So she called his name Gad.(NKJV)
Genesis 30:11 Protož řekla Lía: Již přišel zástup. A nazvala jméno jeho Gád.(CZ)
Genesis 30:11 Zatem Lija rzekła: Przyszedł huf; i nazwała imię jego Gad.(PO)
1 Mózes 30:11 És monda Lea: Szerencsére! és nevezé nevét Gádnak!(HU)
Genesis 30:11 Tad Lea sacīja: laime, — un nosauca viņa vārdu Gadu.(LV)
Gen 30:11 καὶ εἶπεν Λεια ἐν τύχῃ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ(GR-lxx)
бытие 30:11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад.(RU)
Буття. 30:11 І сказала Лія: Прийшло щастя, і назвала ймення йому Ґад.(UA)

======= Genesis 30:12 ============
Gen 30:12 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.(NKJV)
Genesis 30:12 Porodila také Zelfa děvka Líe syna druhého Jákobovi.(CZ)
Genesis 30:12 Porodziła też Zelfa, służebnica Lii, drugiego syna Jakóbowi.(PO)
1 Mózes 30:12 És szûle Zilpa, Lea szolgálója, más fiat is Jákóbnak.(HU)
Genesis 30:12 Un Zilfa, Leas kalpone, dzemdēja Jēkabam otru dēlu.(LV)
Gen 30:12 καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ιακωβ υἱὸν δεύτερον(GR-lxx)
бытие 30:12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.(RU)
Буття. 30:12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.(UA)

======= Genesis 30:13 ============
Gen 30:13 Then Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed." So she called his name Asher.(NKJV)
Genesis 30:13 A řekla Lía: To na mé štěstí; nebo šťastnou mne nazývati budou ženy. A nazvala jméno jeho Asser.(CZ)
Genesis 30:13 I rzekła Lija: To na szczęście moje; bo mię szczęśliwą będą zwały niewiasty; i nazwała imię jego Aser.(PO)
1 Mózes 30:13 És monda Lea: Oh én boldogságom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: és nevezé nevét Ásernek.(HU)
Genesis 30:13 Tad Lea sacīja: labi man, jo meitas mani teiks svētīgu, — un tā nosauca viņa vārdu Ašeru.(LV)
Gen 30:13 καὶ εἶπεν Λεια μακαρία ἐγώ ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ(GR-lxx)
бытие 30:13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.(RU)
Буття. 30:13 І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир.(UA)

======= Genesis 30:14 ============
Gen 30:14 Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."(NKJV)
Genesis 30:14 Vyšel pak Ruben v čas žně pšeničné, a nalezl pěkná jablečka na poli, a přinesl je Líe matce své. I řekla Ráchel Líe: Dej mi, prosím, těch jableček syna svého.(CZ)
Genesis 30:14 I wyszedł Ruben czasu żniwa pszenicznego, i znalazł pokrzyki na polu, a przyniósł je do Lii, matki swej; i rzekła Rachel do Lii: Daj mi też proszę z pokrzyków syna twego.(PO)
1 Mózes 30:14 És kiméne Rúben búzaaratáskor, és talála a mezõn mandragóra-bogyókat s vivé azokat az õ anyjának, Leának. És monda Rákhel Leának: Adj nékem kérlek a fiad mandragóra-bogyóiból.(HU)
Genesis 30:14 Un Rūbens gāja kviešu pļaujamā laikā un atrada dudaīm laukā un atnesa tos Leai, savai mātei, un Rahēle sacīja uz Leū: dod man jel no tava dēla dudaīm.(LV)
Gen 30:14 ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου(GR-lxx)
бытие 30:14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.(RU)
Буття. 30:14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!(UA)

======= Genesis 30:15 ============
Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes."(NKJV)
Genesis 30:15 Jížto ona odpověděla: Máloť se snad zdá, že jsi vzala muže mého; chceš také užívati jableček syna mého? I řekla Ráchel: Nechažť tedy spí s tebou této noci za jablečka syna tvého.(CZ)
Genesis 30:15 A ona jej odpowiedziała: A małoż na tem, żeś mi wzięła męża mego, iż też chcesz wziąć i pokrzyki syna mego? Tedy rzekła Rachel: Niechajże śpi z tobą tej nocy za pokrzyki syna twego.(PO)
1 Mózes 30:15 Az pedig monda néki: Talán keveselled, hogy elvetted tõlem az én férjemet, s a fiam mandragóra-bogyóit is elvennéd tõlem? És monda Rákhel: Háljon veled hát az éjjel a te fiad mandragóra-bogyóiért.(HU)
Genesis 30:15 Un viņa uz to sacīja: vai tā ir maza lieta, ka tu manu vīru esi atņēmusi, un tu arī mana dēla dudaīm gribi ņemt? Tad Rahēle sacīja: tam būs šo nakti pie tevis gulēt par tava dēla dudaīm.(LV)
Gen 30:15 εἶπεν δὲ Λεια οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ εἶπεν δὲ Ραχηλ οὐχ οὕτως κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου(GR-lxx)
бытие 30:15 Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.(RU)
Буття. 30:15 А та відказала їй: Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого? І сказала Рахіль: Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!(UA)

======= Genesis 30:16 ============
Gen 30:16 When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." And he lay with her that night.(NKJV)
Genesis 30:16 Když pak navracoval se Jákob s pole večer, vyšla Lía proti němu, a řekla: Ke mně vejdeš; nebo ze mzdy najala jsem tě za jablečka syna svého. I spal s ní té noci.(CZ)
Genesis 30:16 A gdy się wracał Jakób z pola pod wieczór, wyszła Lija przeciwko jemu, i rzekła: Do mnie wnijdziesz, gdyżem cię pewną zapłatą najęła sobie pokrzykami syna mego; i spał z nią onej nocy.(PO)
1 Mózes 30:16 Mikor Jákób este a mezõrõl jöve, eleibe méne Lea, és monda: Én hozzám jõjj be, mert megvettelek a fiam mandragóra-bogyóiért; és nála hála azon éjszaka.(HU)
Genesis 30:16 Kad nu Jēkabs vakarā no lauka nāca, tad Lea tam izgāja pretī un sacīja: tev būs nākt pie manis, jo es tevi ar maksu esmu saderējusi par sava dēla dudaīm. Un viņš pie tās gulēja tanī naktī.(LV)
Gen 30:16 εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην(GR-lxx)
бытие 30:16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.(RU)
Буття. 30:16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: Увійдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого. І лежав він із нею ночі тієї.(UA)

======= Genesis 30:17 ============
Gen 30:17 And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.(NKJV)
Genesis 30:17 A uslyšel Bůh Líu; kterážto počala a porodila Jákobovi syna pátého.(CZ)
Genesis 30:17 Tedy wysłuchał Bóg Liję; i poczęła, i porodziła Jakóbowi syna piątego.(PO)
1 Mózes 30:17 És meghallgatá Isten Leát, mert fogada az õ méhében és szûle Jákóbnak ötödik fiat.(HU)
Genesis 30:17 Un Dievs paklausīja Leū, un tā tapa grūta un dzemdēja Jēkabam piekto dēlu.(LV)
Gen 30:17 καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς Λειας καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱὸν πέμπτον(GR-lxx)
бытие 30:17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.(RU)
Буття. 30:17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.(UA)

======= Genesis 30:18 ============
Gen 30:18 Leah said, "God has given me my wages, because I have given my maid to my husband." So she called his name Issachar.(NKJV)
Genesis 30:18 I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar.(CZ)
Genesis 30:18 I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar.(PO)
1 Mózes 30:18 És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak.(HU)
Genesis 30:18 Tad Lea sacīja: Dievs man to atmaksājis, ka es savam vīram esmu devusi savu kalponi, — un tā nosauca viņa vārdu Īsašaru.(LV)
Gen 30:18 καὶ εἶπεν Λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ ὅ ἐστιν Μισθός(GR-lxx)
бытие 30:18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.(RU)
Буття. 30:18 І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар.(UA)

======= Genesis 30:19 ============
Gen 30:19 Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.(NKJV)
Genesis 30:19 A počala opět Lía, a porodila šestého syna Jákobovi.(CZ)
Genesis 30:19 Potem począwszy jeszcze Lija, porodziła szóstego syna Jakóbowi.(PO)
1 Mózes 30:19 És ismét fogada az õ méhében Lea, és szûle hatodik fiat Jákóbnak.(HU)
Genesis 30:19 Un Lea tapa atkal grūta un dzemdēja Jēkabam sesto dēlu.(LV)
Gen 30:19 καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ιακωβ(GR-lxx)
бытие 30:19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.(RU)
Буття. 30:19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.(UA)

======= Genesis 30:20 ============
Gen 30:20 And Leah said, "God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she called his name Zebulun.(NKJV)
Genesis 30:20 I řekla Lía: Obdařil mne Bůh darem dobrým; již nyní bydliti bude se mnou muž můj, nebo porodila jsem mu šest synů. A nazvala jméno jeho Zabulon.(CZ)
Genesis 30:20 I mówiła Lija: Obdarzył mnie Bóg zacnym upominkiem; już teraz będzie ze mną mieszkał mąż mój, bom mu urodziła sześciu synów; i nazwała imię jego Zabulon.(PO)
1 Mózes 30:20 És monda Lea: Megajándékozott az Isten engem jó ajándékkal; most már velem lakik az én férjem, mert hat fiat szûltem néki, és nevezé nevét Zebulonnak.(HU)
Genesis 30:20 Tad Lea sacīja: Dievs mani apdāvinājis ar labu dāvanu, nu mans vīrs pie manis dzīvos, tāpēc, ka es viņam esmu dzemdējusi sešus dēlus — un tā nosauca viņa vārdu Zebulonu.(LV)
Gen 30:20 καὶ εἶπεν Λεια δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων(GR-lxx)
бытие 30:20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.(RU)
Буття. 30:20 І промовила Лія: Обдарував мене Бог добрим подарунком, цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів. І назвала ймення йому: Завулон.(UA)

======= Genesis 30:21 ============
Gen 30:21 Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.(NKJV)
Genesis 30:21 Potom porodila dceru; a nazvala jméno její Dína.(CZ)
Genesis 30:21 Potem porodziła córkę, i nazwała imię jej Dyna.(PO)
1 Mózes 30:21 Annakutána szûle leányt, és nevezé nevét Dínának.(HU)
Genesis 30:21 Un pēc tam viņa dzemdēja meitu un nosauca viņas vārdu Dinu.(LV)
Gen 30:21 καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα(GR-lxx)
бытие 30:21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.(RU)
Буття. 30:21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.(UA)

======= Genesis 30:22 ============
Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.(NKJV)
Genesis 30:22 A rozpomenuv se Bůh na Ráchel,uslyšel jí, a otevřel život její.(CZ)
Genesis 30:22 Wspomniał też Bóg, na Rachelę, i wysłuchał ją Bóg, a otworzył żywot jej.(PO)
1 Mózes 30:22 Megemlékezék pedig az Isten Rákhelrõl; és meghallgatá õt az Isten és megnyitá az õ méhét.(HU)
Genesis 30:22 Un Dievs pieminēja Rahēli un paklausīja viņu un darīja viņu auglīgu.(LV)
Gen 30:22 ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ραχηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν(GR-lxx)
бытие 30:22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.(RU)
Буття. 30:22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.(UA)

======= Genesis 30:23 ============
Gen 30:23 And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach."(NKJV)
Genesis 30:23 Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.(CZ)
Genesis 30:23 Tedy począwszy porodziła syna, i rzekła: Odjął Bóg zelżywość moję.(PO)
1 Mózes 30:23 És fogada méhében, és szûle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.(HU)
Genesis 30:23 Un viņa tapa grūta un dzemdēja dēlu un sacīja: Dievs manu apsmieklu no manis atņēmis.(LV)
Gen 30:23 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος(GR-lxx)
бытие 30:23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.(RU)
Буття. 30:23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: Бог забрав мою ганьбу!(UA)

======= Genesis 30:24 ============
Gen 30:24 So she called his name Joseph, and said, "The Lord shall add to me another son."(NKJV)
Genesis 30:24 A nazvala jméno jeho Jozef, řkuci: Přidejž mi Hospodin syna jiného.(CZ)
Genesis 30:24 I nazwała imię jego Józef, mówiąc: Niech mi przyda Pan drugiego syna.(PO)
1 Mózes 30:24 És nevezé nevét Józsefnek, mondván: Adjon ehhez az Úr nékem más fiat is.(HU)
Genesis 30:24 Un tā nosauca viņa vārdu Jāzepu, sacīdama: lai Tas Kungs mani apdāvina vēl ar citu dēlu.(LV)
Gen 30:24 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον(GR-lxx)
бытие 30:24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына.(RU)
Буття. 30:24 І назвала ймення йому: Йосип, кажучи: Додасть Господь мені іншого сина!(UA)

======= Genesis 30:25 ============
Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my country.(NKJV)
Genesis 30:25 Stalo se pak, když porodila Ráchel Jozefa, řekl Jákob Lábanovi: Propusť mne, ať odejdu na místo své a do země své.(CZ)
Genesis 30:25 I stało się, gdy porodziła Rachel Józefa, mówił Jakób do Labana: Puść mię, abym się wrócił do miejsca mego, i do ziemi mojej.(PO)
1 Mózes 30:25 És lõn, a mint szûlte vala Rákhel Józsefet, monda Jákób Lábánnak: Bocsáss el engemet, hadd menjek el az én helyembe, az én hazámba.(HU)
Genesis 30:25 Un notikās, kad Rahēle Jāzepu bija dzemdējusi, tad Jēkabs sacīja uz Lābanu: atlaid mani, ka es noeju uz savu vietu savā zemē,(LV)
Gen 30:25 ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ἀπόστειλόν με ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου(GR-lxx)
бытие 30:25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;(RU)
Буття. 30:25 І сталося, коли Рахіль породила Йосипа, то сказав Яків до Лавана: Відпусти мене, і нехай я піду до свого місця й до Краю свого.(UA)

======= Genesis 30:26 ============
Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you."(NKJV)
Genesis 30:26 Dej mi ženy mé a dítky mé, za kteréž jsem sloužil tobě, ať odejdu; nebo ty znáš službu mou, kterouž jsem sloužil tobě.(CZ)
Genesis 30:26 Daj mi żony moje, i dzieci moje, za którem ci służył, że odejdę; bo ty wiesz posługi moje, jakom ci służył.(PO)
1 Mózes 30:26 Add meg nékem az én feleségeimet és magzatimat, a kikért szolgáltalak téged, hadd menjek el, mert te tudod az én szolgálatomat, a melylyel szolgáltalak téged.(HU)
Genesis 30:26 Dod man manas sievas un manus bērnus, kuru dēļ tev esmu kalpojis, tad es iešu, jo tu gan zini to kalpošanu, ko tev esmu kalpojis.(LV)
Gen 30:26 ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία περὶ ὧν δεδούλευκά σοι ἵνα ἀπέλθω σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν ἣν δεδούλευκά σοι(GR-lxx)
бытие 30:26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.(RU)
Буття. 30:26 Дай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі.(UA)

======= Genesis 30:27 ============
Gen 30:27 And Laban said to him, "Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake."(NKJV)
Genesis 30:27 I řekl mu Lában: Jestliže nyní nalezl jsem milost před očima tvýma, zůstaň se mnou, nebo v skutku jsem poznal, že požehnal mi Hospodin pro tebe.(CZ)
Genesis 30:27 I rzekł do niego Laban: Proszę, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, zostań ze mną; bom doznał tego, że mi Pan dla ciebie błogosławił.(PO)
1 Mózes 30:27 És monda néki Lábán: Vajha kedvet találtam volna szemeid elõtt! Úgy sejtem, hogy te éretted áldott meg engem az Úr.(HU)
Genesis 30:27 Un Lābans uz to sacīja: kaut es būtu atradis žēlastību tavās acīs! — es esmu nopratis, ka Tas Kungs mani tevis dēļ ir svētījis.(LV)
Gen 30:27 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ(GR-lxx)
бытие 30:27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.(RU)
Буття. 30:27 І промовив до нього Лаван: Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе.(UA)

======= Genesis 30:28 ============
Gen 30:28 Then he said, "Name me your wages, and I will give it."(NKJV)
Genesis 30:28 Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji.(CZ)
Genesis 30:28 I rzekł: Mianuj mi zapłatę twoję, a dam ci ją.(PO)
1 Mózes 30:28 És monda: Szabj bért magadnak és én megadom.(HU)
Genesis 30:28 Un viņš sacīja: prasi savu algu no manis, tad es to došu.(LV)
Gen 30:28 διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με καὶ δώσω(GR-lxx)
бытие 30:28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.(RU)
Буття. 30:28 І далі казав: Признач собі заплату від мене, і я дам.(UA)

======= Genesis 30:29 ============
Gen 30:29 So Jacob said to him, "You know how I have served you and how your livestock has been with me.(NKJV)
Genesis 30:29 Jemužto odpověděl: Ty víš, jak jsem sloužil tobě, a jaký byl dobytek tvůj při mně.(CZ)
Genesis 30:29 Tedy mu odpowiedział Jakób: Ty wiesz, jakom ci służył, i jaki był dobytek twój przy mnie.(PO)
1 Mózes 30:29 Ez pedig monda: Te tudod mimódon szolgáltalak téged, és hogy mivé lett nálam a te jószágod.(HU)
Genesis 30:29 Un tas uz viņu sacīja: tu zini, kā es tev esmu kalpojis, un kā tavi lopi pie manis ir izdevušies.(LV)
Gen 30:29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx)
бытие 30:29 И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне;(RU)
Буття. 30:29 А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.(UA)

======= Genesis 30:30 ============
Gen 30:30 For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?"(NKJV)
Genesis 30:30 Nebo to málo, kteréž jsi měl přede mnou, zrostlo velmi, a požehnalť Hospodin, jakž jsem k tobě nohou vkročil. A nyní, kdy pak já své hospodářství opatrovati budu?(CZ)
Genesis 30:30 Bo ta trocha, którąś miał przede mną, rozmnożyła się wielce; i błogosławił ci Pan na przyjście moję, a teraz kiedyż ja się też starać będę o dom swój?(PO)
1 Mózes 30:30 Mert a mi kevesed vala én elõttem, sokra szaporodott, és megáldott az Úr téged az én lábam nyomán. Immár mikor tehetek valamit a magam házáért is?(HU)
Genesis 30:30 Jo priekš manas atnākšanas tev bija mazums, un tas ir lielā pulkā vairojies, un Tas Kungs tevi svētījis caur maniem soļiem; un nu, kad tad man būs apgādāt savu namu?(LV)
Gen 30:30 μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον(GR-lxx)
бытие 30:30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?(RU)
Буття. 30:30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відколи нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?(UA)

======= Genesis 30:31 ============
Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:(NKJV)
Genesis 30:31 A řekl: Coť mám dáti? Odpověděl Jákob: Nedávej mi nic. Jestliže mi učiníš toto, zase pásti budu a ostříhati dobytka tvého:(CZ)
Genesis 30:31 I rzekł: Cóżci mam dać? I odpowiedział Jakób: Nie dasz mi nic; ale jeźli to uczynisz coć powiem, tedy się wrócę, a będę pasł i strzegł bydła twego.(PO)
1 Mózes 30:31 És monda [Lábán:] Mit adjak néked? Felele Jákób: Ne adj nékem semmit; juhaidat ismét legeltetem és õrizem, ha nekem ezt a dolgot megteszed:(HU)
Genesis 30:31 Un viņš sacīja: ko lai tev dodu? Tad Jēkabs sacīja: tev man nekā nav jādod; ja tu man šo darīsi, tad es atkal ganīšu un sargāšu tavas avis.(LV)
Gen 30:31 καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν τί σοι δώσω εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ οὐ δώσεις μοι οὐθέν ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω(GR-lxx)
бытие 30:31 И сказал Лаван : что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.(RU)
Буття. 30:31 І сказав Лаван: Що ж я тобі дам? А Яків промовив: Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.(UA)

======= Genesis 30:32 ============
Gen 30:32 Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.(NKJV)
Genesis 30:32 Projdu skrze všecka stáda tvá dnes, vyměšuje z nich každé dobytče peřesté a strakaté, a každé dobytče načernalé mezi ovcemi, a strakaté a peřesté mezi kozami; a takové budou mzda má.(CZ)
Genesis 30:32 Przejdę dziś przez wszystkie trzody twoje, odłączając stamtąd każde bydlę pstre i nakrapiane, i każde bydlę płowe między owcami, a nakrapiane i pstre między kozami; to będzie zapłatą moją.(PO)
1 Mózes 30:32 Nyájaidat ma mind végig járom, minden pettyegetett és tarka bárányt kiszaggatok közûlök, és minden fekete bárányt a juhok közûl, s a tarkát és pettyegetettet a kecskék közûl, s legyen [ez] az én bérem.(HU)
Genesis 30:32 Es izstaigāšu šodien pa visu tavu ganāmo pulku un atšķiršu no turienes visus raibos un lāsainos un visus melnos starp jēriem un visus lāsainos un raibos starp kazām, — un tās būs man par algu.(LV)
Gen 30:32 παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν ἔσται μοι μισθός(GR-lxx)
бытие 30:32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот скрапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.(RU)
Буття. 30:32 Я сьогодні перейду через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й переполасу, і кожну овечку чорну з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, і це буде заплата мені.(UA)

======= Genesis 30:33 ============
Gen 30:33 So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me."(NKJV)
Genesis 30:33 A osvědčena potom bude spravedlnost má před tebou, když přijde na mzdu mou: Cožkoli nebude peřestého, neb strakatého mezi kozami, a načernalého mezi ovcemi, za krádež bude mi to počteno.(CZ)
Genesis 30:33 I da świadectwo o mnie sprawiedliwość moja na potem, gdy przyjdzie do zapłaty mojej przed tobą; wszystko co nie będzie pstre i nakrapiane między kozami, a płowe między owcami, niech będzie za kradzież poczytane przy mnie.(PO)
1 Mózes 30:33 S a mikor majd bérem iránt eljövéndesz, mi elõtted lesz, becsületességemrõl ez felel: a mi nem pettyegetett vagy tarka a kecskék, s nem fekete a juhok közt, az mind lopott jószág nálam.(HU)
Genesis 30:33 Tad mana taisnība liecinās par mani nākamās dienās, kad tu nāksi, manu algu raudzīt: viss, kas nav raibs un lāsains starp kazām un melns starp jēriem, to es būšu zadzis.(LV)
Gen 30:33 καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν κεκλεμμένον ἔσται παρ᾽ ἐμοί(GR-lxx)
бытие 30:33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.(RU)
Буття. 30:33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли прийдеш глянути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, крадене воно в мене.(UA)

======= Genesis 30:34 ============
Gen 30:34 And Laban said, "Oh, that it were according to your word!"(NKJV)
Genesis 30:34 I řekl Lában: Hle, ó by tak bylo, jakž jsi mluvil.(CZ)
Genesis 30:34 Tedy rzekł Laban: Oby się stało według słowa twego!(PO)
1 Mózes 30:34 És monda Lábán: Ám legyen: Vajha a te beszéded szerint lenne.(HU)
Genesis 30:34 Tad Lābans sacīja: redzi, lai jel notiek pēc tava vārda.(LV)
Gen 30:34 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου(GR-lxx)
бытие 30:34 Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.(RU)
Буття. 30:34 А Лаван відказав: Так, нехай буде за словом твоїм!(UA)

======= Genesis 30:35 ============
Gen 30:35 So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.(NKJV)
Genesis 30:35 A odloučil toho dne kozly přepásané na nohách a strakaté, a všecky kozy peřesté a strakaté, všecko, na čemž byla místa bílá, všecko také načernalé mezi dobytkem, a dal v ruce synů svých.(CZ)
Genesis 30:35 I odłączył onegoż dnia kozły strokate, i nakrapiane, i wszystkie kozy pstre, i nakrapiane, i wszystkie, co jaką białą odmianę miały, także i płowe między owcami, i oddał je do rąk synów swych.(PO)
1 Mózes 30:35 Külön választá azért azon a napon a pettyegetett és tarka kosokat, és minden csíkos lábú és tarka kecskét, mind a melyikben valami fehérség vala, és minden feketét a juhok közûl, és adá az õ fiainak keze alá.(HU)
Genesis 30:35 Un viņš atšķīra tanī dienā tos lāsainos un raibos āžus, un visas lāsainās un raibās kazas, visu, pie kā bija baltums, un visu, kas bija melns starp jēriem, un viņš tos iedeva savu bērnu rokā;(LV)
Gen 30:35 καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς καὶ πᾶν ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ(GR-lxx)
бытие 30:35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз скрапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;(RU)
Буття. 30:35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.(UA)

======= Genesis 30:36 ============
Gen 30:36 Then he put three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(NKJV)
Genesis 30:36 Uložil pak mezi sebou a Jákobem místo vzdálí tří dní cesty; a Jákob pásl ostatek dobytka Lábanova.(CZ)
Genesis 30:36 I odłączył się Laban od Jakóba, jakoby na trzy dni drogi; a Jakób pasł ostatek owiec Labanowych.(PO)
1 Mózes 30:36 És három napi járó földet vete maga közé és Jákób közé; Jákób pedig legelteti vala Lábán egyéb juhait.(HU)
Genesis 30:36 Un lika starpu treju dienu gājumā starp sevi un Jēkabu. Un Jēkabs ganīja Lābana citas avis.(LV)
Gen 30:36 καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ιακωβ Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα(GR-lxx)
бытие 30:36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.(RU)
Буття. 30:36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.(UA)

======= Genesis 30:37 ============
Gen 30:37 Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.(NKJV)
Genesis 30:37 Nabral pak sobě Jákob prutů topolových zelených, a lískových a kaštanových; a poobloupil s nich po místech kůru až do bělosti, kteráž byla na prutech.(CZ)
Genesis 30:37 Nabrał tedy Jakób prętów zielonych topolowych, i laskowych, i kasztanowych, i obłupił miejscami skórę ich do białego, obnażając białość, która na prętach była.(PO)
1 Mózes 30:37 És võn Jákób zöld nyár-, mogyoró- és gesztenye-vesszõket, és meghántá azokat fehéresen csíkosra, hogy látható legyen a vesszõk fehére.(HU)
Genesis 30:37 Tad Jēkabs ņēma rīkstes no zaļām apsēm un mandeļu kokiem un kļavām, un nodrāza tām baltas strīpas, atklādams to baltumu pie tām rīkstēm.(LV)
Gen 30:37 ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν ὃ ἐλέπισεν ποικίλον(GR-lxx)
бытие 30:37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых,и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,(RU)
Буття. 30:37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.(UA)

======= Genesis 30:38 ============
Gen 30:38 And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.(NKJV)
Genesis 30:38 A nakladl těch prutů tak obloupených do žlábků a koryt, (v nichž bývá voda, k nimž přicházel dobytek, aby pil), proti dobytku, aby počínaly, když by přicházely píti.(CZ)
Genesis 30:38 I nakładł onych prętów, które był obłupił, do rynien i do koryt, gdzie lano wody ( gdy przychodziły owce, aby piły) nakładł ich przeciwko owcom, aby poczynały, gdyby pić przychodziły.(PO)
1 Mózes 30:38 És a vesszõket, melyeket meghántott vala, felállítá a csatornákba, az itató válúkba, melyekre a juhok inni járnak vala, szembe a juhokkal, hogy foganjanak, mikor inni jönnek.(HU)
Genesis 30:38 Un tos kociņus, ko bija nomizojis, viņš ielika ūdens silēs un dzeramos traukos avīm priekšā, ka tās nākdamas dzert apietos.(LV)
Gen 30:38 καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους ἃς ἐλέπισεν ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν(GR-lxx)
бытие 30:38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.(RU)
Буття. 30:38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як приходили пити.(UA)

======= Genesis 30:39 ============
Gen 30:39 So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.(NKJV)
Genesis 30:39 I počínaly ovce, hledíce na ty pruty, a rodily jehňata přepásaná na nohách, a peřestá i strakatá.(CZ)
Genesis 30:39 I poczynały owce patrząc na one pręty, i rodziły jagnięta strokate, pstre i nakrapiane.(PO)
1 Mózes 30:39 És a juhok a vesszõk elõtt foganának és ellenek vala csíkos lábúakat, pettyegetetteket és tarkákat.(HU)
Genesis 30:39 Un tās avis apgājās pār tām rīkstēm, un vedās strīpainas, lāsainas un raibas.(LV)
Gen 30:39 ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά(GR-lxx)
бытие 30:39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.(RU)
Буття. 30:39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.(UA)

======= Genesis 30:40 ============
Gen 30:40 Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban's flock.(NKJV)
Genesis 30:40 Potom ta jehňata odloučil Jákob, a dobytek stáda Lábanova obrátil tváří k těm přepásaným na nohách, a ke všemu načernalému; a své stádo postavil obzvlášť, a neobrátil ho k stádu Lábanovu.(CZ)
Genesis 30:40 I odłączył Jakób jagnięta, a stawiał owce twarzą do jagniąt strokatych, i do wszystkich płowych w stadzie Labanowem, a swoje stada stawiał osobno, ani ich obracał ku stadu Labanowemu.(PO)
1 Mózes 30:40 Azután külön szakasztá Jákób ezeket a bárányokat, és a Lábán nyáját arczczal fordítja vala a csíkos lábú és fekete bárányokra; így szerze magának külön falkákat, melyeket nem ereszte a Lábán juhai közé.(HU)
Genesis 30:40 Un Jēkabs šķīra tos jērus, un lika tām mātēm skatīties uz tām strīpainām un melnām starp Lābana avīm, un lika savus ganāmos pulkus atsevišķi, un nelika tos pie Lābana avīm.(LV)
Gen 30:40 τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβαν(GR-lxx)
бытие 30:40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем кпестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.(RU)
Буття. 30:40 І відділяв Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.(UA)

======= Genesis 30:41 ============
Gen 30:41 And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.(NKJV)
Genesis 30:41 A bylo, že kdyžkoli silnější připouštíny bývaly, kladl Jákob ty pruty před oči ovcem do koryt, aby počínaly, hledíce na pruty.(CZ)
Genesis 30:41 A gdy wszystkich owiec co rańszych przypuszczanie bywało, kładł Jakób pręty przed oczy owiec w koryta, aby poczynały patrząc na pręty.(PO)
1 Mózes 30:41 És lõn, hogy mikor a nyáj java részének vala párzási ideje, akkor Jákób a vesszõket oda raká a válúkba a juhok eleibe, hogy a vesszõket látva foganjanak.(HU)
Genesis 30:41 Un notikās allažiņ, kad tās agrās avis apgājās, tad Jēkabs to avju priekšā tos kociņus ielika ūdens silēs, ka tās pār tiem kokiem apietos.(LV)
Gen 30:41 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους(GR-lxx)
бытие 30:41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.(RU)
Буття. 30:41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.(UA)

======= Genesis 30:42 ============
Gen 30:42 But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.(NKJV)
Genesis 30:42 Když pak pozdní dobytek připouštín býval, nekladl jich; a tak býval pozdní Lábanův a ranný Jákobův.(CZ)
Genesis 30:42 Lecz gdy późniejszych owiec przypuszczanie było, nie kładł ich: i były późniejsze Labanowe, a rańsze Jakóbowe.(PO)
1 Mózes 30:42 De mikor satnya vala a nyáj, nem rakja vala oda s ily módon Lábánéi lõnek a satnyák, a java pedig Jákóbé.(HU)
Genesis 30:42 Bet kad tās vēlās avis apgājās, tad Jēkabs tos kociņus nelika iekšā, tad tie vājie kļuva Lābanam un tie spēcīgie Jēkabam.(LV)
Gen 30:42 ἡνίκα δ᾽ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα οὐκ ἐτίθει ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ(GR-lxx)
бытие 30:42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.(RU)
Буття. 30:42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше Якову.(UA)

======= Genesis 30:43 ============
Gen 30:43 Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.(NKJV)
Genesis 30:43 Vzrostl tedy muž ten náramně velmi, a měl dobytka mnoho, děvek i služebníků, velbloudů i oslů.(CZ)
Genesis 30:43 I tak zbogacił się on człowiek bardzo, i miał owiec wiele, i służebnic i sług, i wielbłądów, i osłów.(PO)
1 Mózes 30:43 És felette igen meggazdagodék a férfiú; és vala néki sok juha, szolgálója, szolgája, tevéje és szamara.(HU)
Genesis 30:43 Un tas vīrs auga ļoti varens, un tam bija daudz avju, kalpoņu un kalpu, kamieļu un ēzeļu.(LV)
Gen 30:43 καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι(GR-lxx)
бытие 30:43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.(RU)
Буття. 30:43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.(UA)

======= Genesis 31:1 ============
Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what was our father's he has acquired all this wealth."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0030_01_Genesis_30_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0026_01_Genesis_26_slavic.html
0027_01_Genesis_27_slavic.html
0028_01_Genesis_28_slavic.html
0029_01_Genesis_29_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0031_01_Genesis_31_slavic.html
0032_01_Genesis_32_slavic.html
0033_01_Genesis_33_slavic.html
0034_01_Genesis_34_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."