Today's Date: ======= Genesis 40:1 ============ Gen 40:1 It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.(NKJV) Genesis 40:1 Stalo se potom, že šeňkýř krále Egyptského a pekař provinili proti pánu svému, králi Egyptskému.(CZ) Genesis 40:1 I stało się potem, że coś przewinęli podczaszy króla Egipskiego, i piekarz przeciw panu swemu, królowi Egipskiemu.(PO) 1 Mózes 40:1 És lõn ezekután, hogy az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere vétkezének az õ urok ellen, az égyiptomi király ellen.(HU) Genesis 40:1 Un pēc šīm lietām Ēģiptes ķēniņa dzēriena devējs un maizes cepējs apgrēkojās pret savu kungu, Ēģiptes ķēniņu,(LV) Gen 40:1 ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου(GR-lxx) бытие 40:1 После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.(RU) Буття. 40:1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.(UA) ======= Genesis 40:2 ============ Gen 40:2 And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.(NKJV) Genesis 40:2 I rozhněval se Farao na oba úředníky své, na vládaře nad šeňkýři, a na vládaře nad pekaři.(CZ) Genesis 40:2 I rozgniewał się Farao na obu dworzanów swoich, na przełożonego nad podczaszymi, i na przełożonego nad piekarzami.(PO) 1 Mózes 40:2 Megharaguvék azért a Faraó az õ két fõemberére, a fõpohárnokra, és a fõsütõmesterre.(HU) Genesis 40:2 Tā ka Faraons apskaitās par saviem diviem virsniekiem, par dzēriena devēju virsnieku un par maizes cepēju virsnieku.(LV) Gen 40:2 καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ(GR-lxx) бытие 40:2 И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,(RU) Буття. 40:2 І розгнівався фараон на двох своїх евнухів, на начальника чашників і на начальника пекарів.(UA) ======= Genesis 40:3 ============ Gen 40:3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.(NKJV) Genesis 40:3 A dal je do vězení v domě nejvyššího nad drabanty, do věže žalářné, v místo, v němž Jozef vězněm byl.(CZ) Genesis 40:3 A dał je do więzienia w dom hetmana żołnierzów, na miejsce, gdzie był Józef więźniem.(PO) 1 Mózes 40:3 És fogságba vetteté azokat a testõrök fõhadnagyának házában levõ tömlöczbe, arra a helyre, ahol fogva vala József.(HU) Genesis 40:3 Un viņš tos lika iemest cietumā, sargu virsnieka namā, turpat, kur Jāzeps bija saistīts.(LV) Gen 40:3 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ(GR-lxx) бытие 40:3 и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.(RU) Буття. 40:3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений.(UA) ======= Genesis 40:4 ============ Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.(NKJV) Genesis 40:4 I postavil jim nejvyšší nad drabanty Jozefa k službě; a byli drahně dní u vězení.(CZ) Genesis 40:4 I oddał im hetman żołnierzów Józefa, i służył im; i byli przez niemały czas w więzieniu.(PO) 1 Mózes 40:4 A testõrök fõhadnagya pedig Józsefet rendelé melléjük és szolgála nékik. És jó ideig valának fogságban.(HU) Genesis 40:4 Un sargu virsnieks tiem iedeva Jāzepu, ka tas tiem kalpotu, un tie bija kādu laiku cietumā.(LV) Gen 40:4 καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ(GR-lxx) бытие 40:4 Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они подстражею несколько времени.(RU) Буття. 40:4 А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.(UA) ======= Genesis 40:5 ============ Gen 40:5 Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man's dream in one night and each man's dream with its own interpretation.(NKJV) Genesis 40:5 I měli sen oba dva, každý z nich sen svůj noci jedné, každý podlé vyložení sna svého, šeňkýř i pekař krále Egyptského, kteříž seděli v věži.(CZ) Genesis 40:5 Tedy się onym obiema śnił sen, każdemu sen jego, jednejże nocy, każdemu według wykładu snu jego, podczaszemu i piekarzowi króla Egipskiego, którzy byli więźniami w domu więzienia.(PO) 1 Mózes 40:5 És az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere, a kik a tömlöczben fogva valának, látának álmot mindketten; mindegyik külön álmot, azon egy éjjel, mindegyik az õ álmának értelme szerint.(HU) Genesis 40:5 Un tie abi vienā naktī sapņoja sapņus, katrs savu sapni, Ēģiptes ķēniņa dzēriena devējs un maizes cepējs, kas cietuma namā bija saistīti, — katrs sapnis bija savādi izstāstāms.(LV) Gen 40:5 καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ(GR-lxx) бытие 40:5 Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.(RU) Буття. 40:5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.(UA) ======= Genesis 40:6 ============ Gen 40:6 And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.(NKJV) Genesis 40:6 Tedy přišel k nim Jozef ráno, a hleděl na ně; a aj, byli smutní.(CZ) Genesis 40:6 A przyszedłszy do nich Józef rano, ujrzał je, a oto byli strwożeni.(PO) 1 Mózes 40:6 És beméne hozzájok József reggel, látá, hogy ímé bánkódnak vala.(HU) Genesis 40:6 Un Jāzeps no rīta pie tiem nāca un tos apraudzīja, un redzi, tie bija noskumuši.(LV) Gen 40:6 εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι(GR-lxx) бытие 40:6 И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.(RU) Буття. 40:6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.(UA) ======= Genesis 40:7 ============ Gen 40:7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the custody of his lord's house, saying, "Why do you look so sad today?"(NKJV) Genesis 40:7 I optal se těch úředníků Faraonových, kteříž s ním byli v vězení v domě pána jeho, řka: Proč jsou dnes tváři vaše smutnější?(CZ) Genesis 40:7 I pytał dworzan Faraonowych, którzy byli z nim w więzieniu, w domu pana jego, mówiąc: Czemużeście dziś tak smutnej twarzy?(PO) 1 Mózes 40:7 És megkérdé a Faraó fõembereit, a kik az õ ura házánál vele együtt fogva valának, mondván: Miért oly komor ma a ti orczátok?(HU) Genesis 40:7 Tad tas vaicāja Faraona virsniekus, kas pie tā bija cietumā, sava kunga namā, un sacīja: kāpēc jūsu vaigi šodien tik skumīgi?(LV) Gen 40:7 καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον(GR-lxx) бытие 40:7 И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?(RU) Буття. 40:7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?(UA) ======= Genesis 40:8 ============ Gen 40:8 And they said to him, "We each have had a dream, and there is no interpreter of it." So Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please."(NKJV) Genesis 40:8 Kteřížto odpověděli jemu: Měli jsme sen, a nemáme, kdo by jej vyložil. I řekl jim Jozef: Zdaliž Boží nejsou výkladové? Pravte mi medle.(CZ) Genesis 40:8 I odpowiedzieli mu: Śnił się nam sen, a nie masz kto by go wyłożył. Tedy rzekł do nich Józef: Izali nie Boże są wykłady? powiedzcie mi proszę.(PO) 1 Mózes 40:8 És mondának néki: Álmot láttunk és nincsen a ki megfejtse azt. És monda nékik József: A megfejtés nem Isten dolga-é? mondjátok el, kérlek, nékem.(HU) Genesis 40:8 Un šie tam sacīja: mēs sapni esam sapņojuši un še nav neviena, kas mums to izstāsta. Un Jāzeps tiem atbildēja: vai izstāstīšanas nepieder Dievam? Teiciet jel man to.(LV) Gen 40:8 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν διηγήσασθε οὖν μοι(GR-lxx) бытие 40:8 Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосифсказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.(RU) Буття. 40:8 А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені.(UA) ======= Genesis 40:9 ============ Gen 40:9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "Behold, in my dream a vine was before me,(NKJV) Genesis 40:9 Tedy správce nad šeňkýři vypravoval sen svůj Jozefovi, a řekl jemu: Zdálo se mi ve snách, že jsem viděl před sebou vinný kmen,(CZ) Genesis 40:9 A tak powiedział przełożony nad podczaszymi sen swój Józefowi, i rzekł mu: Śniło mi się, a oto winna macica przede mną,(PO) 1 Mózes 40:9 Elbeszélé azért a fõpohárnok az õ álmát Józsefnek, és monda néki: Álmomban ímé egy szõlõtõ vala elõttem;(HU) Genesis 40:9 Tad dzēriena devēju virsnieks Jāzepam izteica savu sapni un uz to sacīja: redzi jel, savā sapnī es redzēju vīnakoku savā priekšā.(LV) Gen 40:9 καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου(GR-lxx) бытие 40:9 И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;(RU) Буття. 40:9 І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною.(UA) ======= Genesis 40:10 ============ Gen 40:10 and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.(NKJV) Genesis 40:10 A na tom kmenu tři ratolesti; a ten kmen jako by pupence pouštěl, a vycházel květ jeho, až k sezrání přišli hroznové jeho.(CZ) Genesis 40:10 A na winnej macicy były trzy gałązki, a ona jakoby pąki wypuszczała, a wychodził kwiat jej, i dostawały się jagody gron winnych.(PO) 1 Mózes 40:10 És a szõlõtõn három szál vesszõ vala, s alighogy bimbózék, virágozék, és gerézdjei megérlelék a szõlõszemeket.(HU) Genesis 40:10 Un tam vīnakokam bija trīs zari, un tas izplauka, viņa zaļums auga, ziedēja, un viņa ogas ienācās.(LV) Gen 40:10 ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς(GR-lxx) бытие 40:10 на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, вырослии созрели на ней ягоды;(RU) Буття. 40:10 А в виноградному кущі три виноградні галузки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.(UA) ======= Genesis 40:11 ============ Gen 40:11 Then Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand."(NKJV) Genesis 40:11 A já maje koflík Faraonův v ruce své, bral jsem hrozny, a vytlačoval je do koflíka Faraonova, a podával jsem koflíka Faraonovi do rukou.(CZ) Genesis 40:11 A kubek Faraonów był w ręce mojej, wziąłem tedy jagody, i wytłaczałem je w kubek Faraonów, i podawałem kubek w ręce Faraonowe.(PO) 1 Mózes 40:11 A Faraó pohara pedig az én kezemben vala, és én vevém a szõlõszemeket és facsarám a Faraó poharába, és adom vala a poharat a Faraó kezébe.(HU) Genesis 40:11 Un Faraona biķeris bija manā rokā, un es ņēmu tās ogas un tās izspiedu Faraona biķerī un devu biķeri Faraona rokā.(LV) Gen 40:11 καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω(GR-lxx) бытие 40:11 и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.(RU) Буття. 40:11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона.(UA) ======= Genesis 40:12 ============ Gen 40:12 And Joseph said to him, "This is the interpretation of it: The three branches are three days.(NKJV) Genesis 40:12 I řekl jemu Jozef: Toto jest vyložení jeho: Ti tři révové jsou tři dnové.(CZ) Genesis 40:12 Tedy mu powiedział Józef: Ten jest wykład snu tego: Trzy gałązki, trzy dni są.(PO) 1 Mózes 40:12 És monda néki József: Ez annak a megfejtése: a három vesszõszál, három nap.(HU) Genesis 40:12 Tad Jāzeps uz to sacīja: šī ir viņa izstāstīšana, — tie trīs zari ir trīs dienas.(LV) Gen 40:12 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν(GR-lxx) бытие 40:12 И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви – это три дня;(RU) Буття. 40:12 І сказав йому Йосип: Оце відгадка його: три виноградні галузки це три дні.(UA) ======= Genesis 40:13 ============ Gen 40:13 Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh's cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.(NKJV) Genesis 40:13 Po třech dnech povýší Farao hlavy tvé, a k úřadu tvému tě navrátí; i budeš podávati koflíka Faraonova do ruky jeho podlé obyčeje prvního, když jsi byl šeňkýřem jeho.(CZ) Genesis 40:13 Po trzech dniach wywyższy Farao głowę twą, a przywróci cię do pierwszego urzędu, i będziesz podawał kubek Faraonowi do ręki jego, według zwyczaju pierwszego, gdyś był podczaszym jego.(PO) 1 Mózes 40:13 Harmadnap múlva a Faraó felmagasztalja a te fejedet, és visszahelyez téged hivatalodba, és adod a Faraó kezébe az õ poharát, az elébbi tiszted szerint, mikor az õ pohárnokja valál.(HU) Genesis 40:13 Pēc trim dienām Faraons tavu galvu paaugstinās un tevi iecels atkal tavā amatā, un tu dosi Faraonam biķeri viņa rokā pēc pirmaja ieraduma, kad tu biji viņa dzēriena devējs.(LV) Gen 40:13 ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοΐαν σου καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν(GR-lxx) бытие 40:13 через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;(RU) Буття. 40:13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси чашу фараона до руки його за першим звичаєм, як був ти чашником його.(UA) ======= Genesis 40:14 ============ Gen 40:14 But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.(NKJV) Genesis 40:14 Ale mějž mne v své paměti, kdyžť se dobře povede; a učiň, prosím, se mnou to milosrdenství, abys zmínku učinil o mně před Faraonem, a vysvobodil mne z domu tohoto.(CZ) Genesis 40:14 Tylko wspomnij sobie na mię, gdy się będziesz miał dobrze, i uczyń proszę ze mną miłosierdzie, abyś wzmiankę uczynił o mnie przed Faraonem, i wybawił mię z domu tego;(PO) 1 Mózes 40:14 Csakhogy azután megemlékezzél rólam, mikor néked jól lesz dolgod, és cselekedjél, kérlek, irgalmasságot velem, emlékezzél meg rólam a Faraó elõtt és szabadíts meg engem e házból.(HU) Genesis 40:14 Bet piemini mani, kad tev labi klāsies, un dari lūdzams žēlastību pie manis un piemini mani pie Faraona un dari, ka es topu izlaists no šā nama.(LV) Gen 40:14 ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου(GR-lxx) бытие 40:14 вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,(RU) Буття. 40:14 Коли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.(UA) ======= Genesis 40:15 ============ Gen 40:15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon."(NKJV) Genesis 40:15 Nebo kradmo jsem vzat z země Židovské; a zde jsem ničeho neučinil, pročež by mne do tohoto vězení dali.(CZ) Genesis 40:15 Bo mię kradzieżą wzięto z ziemi Hebrajskiej, a do tego nicem tu nie uczynił, że mię wrzucono do tego więzienia.(PO) 1 Mózes 40:15 Mert lopva hoztak el engem a héberek földérõl, és itt sem cselekedtem semmit, hogy a tömlöczbe vessenek.(HU) Genesis 40:15 Jo es zagšus esmu nozagts no Ebreju zemes, un arī nekā ļauna neesmu darījis, ka tie mani bedrē iemetuši.(LV) Gen 40:15 ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν ἀλλ᾽ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον(GR-lxx) бытие 40:15 ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.(RU) Буття. 40:15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.(UA) ======= Genesis 40:16 ============ Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and there were three white baskets on my head.(NKJV) Genesis 40:16 Vida pak správce nad pekaři, že dobře vyložil, řekl Jozefovi: Mně také zdálo se ve snách, ano tři košové pletení na hlavě mé.(CZ) Genesis 40:16 A widząc przełożony nad piekarzami, iż dobrze wyłożył, rzekł do Józefa: Jam też we śnie moim widział, a oto, trzy kosze białe nad głową moją.(PO) 1 Mózes 40:16 És látá a fõsütõmester, hogy jól magyaráz vala és monda Józsefnek: Álmodtam én is, hogy ímé három kosár kalács vala fejemen.(HU) Genesis 40:16 Un kad maizes cepēju virsnieks redzēja, ka tas labi bija izstāstījis, tad tas Jāzepam sacīja: man arī bija sapnis, un redzi, trīs maizes kurvji bija uz manas galvas.(LV) Gen 40:16 καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν καὶ εἶπεν τῷ Ιωσηφ κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου(GR-lxx) бытие 40:16 Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;(RU) Буття. 40:16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй.(UA) ======= Genesis 40:17 ============ Gen 40:17 In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head."(NKJV) Genesis 40:17 A v koši vrchním byli všelijací pokrmové Faraonovi dílem pekařským strojení, a ptáci jedli je z koše nad hlavou mou.(CZ) Genesis 40:17 A w koszu najwyższym były wszelakie potrawy Faraonowe, roboty piekarskiej, a ptactwo jadło je z kosza, który był nad głową moją.(PO) 1 Mózes 40:17 A felsõ kosárban pedig valának a Faraónak mindenféle süteményei, és a madarak eszik vala azokat a kosárból, az én fejemrõl.(HU) Genesis 40:17 Un virsējā kurvī bija no visāda Faraona ēdiena, kas ir maiznieka cepums, un putni ēda no tā kurvja uz manas galvas.(LV) Gen 40:17 ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει ἔργον σιτοποιοῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου(GR-lxx) бытие 40:17 в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей.(RU) Буття. 40:17 А в коші горішньому зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови.(UA) ======= Genesis 40:18 ============ Gen 40:18 So Joseph answered and said, "This is the interpretation of it: The three baskets are three days.(NKJV) Genesis 40:18 I odpověděl Jozef a řekl: Toto jest vyložení jeho: Tři košové jsou tři dnové.(CZ) Genesis 40:18 Tedy odpowiedział Józef, i rzekł: Tenci jest wykład jego: Trzy kosze, trzy dni są;(PO) 1 Mózes 40:18 És felele József és monda: Ez annak a magyarázatja: a három kosár, három nap.(HU) Genesis 40:18 Tad Jāzeps atbildēja un sacīja. Šī ir viņa izstāstīšana, — tie trīs kurvji ir trīs dienas.(LV) Gen 40:18 ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ εἶπεν αὐτῷ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν(GR-lxx) бытие 40:18 И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины – этотри дня;(RU) Буття. 40:18 І відповів Йосип і сказав: Оце відгадка його: три коші то три дні.(UA) ======= Genesis 40:19 ============ Gen 40:19 Within three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you."(NKJV) Genesis 40:19 Po třech dnech odejme tobě Farao hlavu tvou, a oběsí tě na dřevě; i budou jísti ptáci maso tvé s tebe.(CZ) Genesis 40:19 A po trzech dniach odejmie Farao głowę twoję od ciebie, i obwiesi cię na drzewie, a będzie ptactwo jadło ciało twoje z ciebie.(PO) 1 Mózes 40:19 Harmadnap múlva fejedet véteti a Faraó és fára akasztat fel téged, és a madarak leeszik rólad húsodat.(HU) Genesis 40:19 Un pēc trim dienām Faraons tavu galvu pacels un tevi pakārs karātavās un putni ēdīs tavu miesu no tevis.(LV) Gen 40:19 ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ(GR-lxx) бытие 40:19 через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя надереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.(RU) Буття. 40:19 Ще за три дні підійме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, і птах поїсть тіло твоє з тебе.(UA) ======= Genesis 40:20 ============ Gen 40:20 Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.(NKJV) Genesis 40:20 Tedy stalo se v den třetí, v den pamatný narození Faraonova, že učinil hody všechněm služebníkům svým; i počítal hlavu vládaře nad šeňky, i hlavu vládaře nad pekaři, mezi služebníky svými.(CZ) Genesis 40:20 I stało się dnia trzeciego, dnia narodzenia Faraonowego, że uczynił ucztę na wszystkie sługi swe, i policzył głowę przełożonego nad podczaszymi, i głowę przełożonego na piekarzami w poczet sług swoich.(PO) 1 Mózes 40:20 S lõn harmadnapon a Faraó születése napja, és vendégséget szerze minden õ szolgáinak, s akkor a fõpohárnokot és a fõsütõmestert is fölvevé szolgái közé.(HU) Genesis 40:20 Un notikās trešā dienā, Faraona dzimšanas dienā, ka viņš visiem saviem kalpiem dzīres darīja, un viņš paaugstināja dzēriena devēju virsnieka galvu un maizes cepēju virsnieka galvu starp saviem kalpiem,(LV) Gen 40:20 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραω καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ(GR-lxx) бытие 40:20 На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;(RU) Буття. 40:20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.(UA) ======= Genesis 40:21 ============ Gen 40:21 Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh's hand.(NKJV) Genesis 40:21 A navrátil nejvyššího nad šeňky k místu jeho, aby podával koflíku Faraonovi do ruky.(CZ) Genesis 40:21 I przywrócił przełożonego nad podczaszymi do podczastwa, aby podawał kubek do rąk Faraonowych.(PO) 1 Mózes 40:21 És a fõpohárnokot visszahelyezé pohárnokságába, és nyújtotta a poharat a Faraó kezébe.(HU) Genesis 40:21 Un iecēla dzēriena devēju virsnieku atkal viņa vietā, un tas biķeri deva Faraonam rokā.(LV) Gen 40:21 καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω(GR-lxx) бытие 40:21 и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,(RU) Буття. 40:21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.(UA) ======= Genesis 40:22 ============ Gen 40:22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.(NKJV) Genesis 40:22 Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.(CZ) Genesis 40:22 A przełożonego nad piekarzami obwiesił, jako im był sen wyłożył Józef.(PO) 1 Mózes 40:22 A fõsütõmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.(HU) Genesis 40:22 Un maizes cepēju virsnieku viņš lika pakārt, — tā kā Jāzeps tiem bija izstāstījis.(LV) Gen 40:22 τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ(GR-lxx) бытие 40:22 а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.(RU) Буття. 40:22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.(UA) ======= Genesis 40:23 ============ Gen 40:23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.(NKJV) Genesis 40:23 A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.(CZ) Genesis 40:23 Jednak nie wspomniał przełożony nad podczaszymi na Józefa, ale go zapomniał.(PO) 1 Mózes 40:23 És nem emlékezék meg a fõpohárnok Józsefrõl, hanem elfelejtkezék róla.(HU) Genesis 40:23 Bet dzēriena devēju virsnieks nepieminēja Jāzepu, bet viņu aizmirsa.(LV) Gen 40:23 οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ(GR-lxx) бытие 40:23 И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.(RU) Буття. 40:23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.(UA) ======= Genesis 41:1 ============ Gen 41:1 Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |