Today's Date: ======= Isaiah 32:1 ============ Isa 32:1 Behold, a king will reign in righteousness, And princes will rule with justice.(NKJV) Isaiah 32:1 Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou.(CZ) Isaiah 32:1 Oto król będzie królował w sprawiedliwości, a książęta w sądzie panować będą.(PO) Ézsaiás 32:1 Ímé, igazság szerint uralkodik a király, és a fejedelmek fõk lesznek az ítélettételben;(HU) Isaiah 32:1 Redzi, viens ķēniņš valdīs ar taisnību, un lielkungi valdīs pēc tiesas(LV) Isa 32:1 ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν(GR-lxx) Исаия 32:1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону;(RU) Ісая. 32:1 Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.(UA) ======= Isaiah 32:2 ============ Isa 32:2 A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.(NKJV) Isaiah 32:2 Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé.(CZ) Isaiah 32:2 Bo mąż on będzie jako zasłona od wiatru, i jako zakrycie przed powodzią; jako strumienie wód na miejscu suchem, jako cień skały wielkiej w ziemi upragnionej;(PO) Ézsaiás 32:2 Olyan lesz mindegyik, mint a rejtek szél ellen, mint oltalom zivatar ellen, mint patakok száraz vidéken, mint nagy kõszál árnyéka a szomjúhozó földön.(HU) Isaiah 32:2 Un ikkatrs būs kā patvērums pret vēju un pavēnis pret negaisu, tā kā ūdens upes izkaltušā zemē, kā varena klints kalna ēna iztvīkušā zemē.(LV) Isa 32:2 καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ᾽ ὕδατος φερομένου καὶ φανήσεται ἐν Σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γῇ διψώσῃ(GR-lxx) Исаия 32:2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.(RU) Ісая. 32:2 І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...(UA) ======= Isaiah 32:3 ============ Isa 32:3 The eyes of those who see will not be dim, And the ears of those who hear will listen.(NKJV) Isaiah 32:3 A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou.(CZ) Isaiah 32:3 I nie będą się błąkać oczy widzących, i uszy słuchających pilnie słuchać będą.(PO) Ézsaiás 32:3 És nem lesznek zárva többé a látóknak szemei, és a hallók fülei figyelmeznek;(HU) Isaiah 32:3 Un redzētāju acis nebūs vairs aptumšotas, un klausītāju ausis klausīsies.(LV) Isa 32:3 καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ᾽ ἀνθρώποις ἀλλὰ τὰ ὦτα δώσουσιν ἀκούειν(GR-lxx) Исаия 32:3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.(RU) Ісая. 32:3 І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!(UA) ======= Isaiah 32:4 ============ Isa 32:4 Also the heart of the rash will understand knowledge, And the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.(NKJV) Isaiah 32:4 Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude.(CZ) Isaiah 32:4 Serce głupich zrozumie umiejętność, a język jąkających się prędko i rzetelnie mówić będzie.(PO) Ézsaiás 32:4 A hebehurgyák szíve ismerni tanul, és a dadogóknak nyelve gyorsan és világosan szól.(HU) Isaiah 32:4 Un neapdomīgiem sirds zinās saprast, un tiem, kam grūta valoda, mēle būs čakla un runās skaidri.(LV) Isa 32:4 καὶ ἡ καρδία τῶν ἀσθενούντων προσέξει τοῦ ἀκούειν καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην(GR-lxx) Исаия 32:4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.(RU) Ісая. 32:4 І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.(UA) ======= Isaiah 32:5 ============ Isa 32:5 The foolish person will no longer be called generous, Nor the miser said to be bountiful;(NKJV) Isaiah 32:5 Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým.(CZ) Isaiah 32:5 I nie będą więcej zwać nieszlachetnego szlachetnym, a skąpy nie będzie słyną szczodrym.(PO) Ézsaiás 32:5 Nem nevezik a bolondot többé nemesnek, és a csalárdot sem hívják nagylelkûnek.(HU) Isaiah 32:5 Ģeķi vairs nesauks par lielkungu, un blēdi vairs nesauks par cienīgu.(LV) Isa 32:5 καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τῷ μωρῷ ἄρχειν καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου σίγα(GR-lxx) Исаия 32:5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.(RU) Ісая. 32:5 Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,(UA) ======= Isaiah 32:6 ============ Isa 32:6 For the foolish person will speak foolishness, And his heart will work iniquity: To practice ungodliness, To utter error against the Lord, To keep the hungry unsatisfied, And he will cause the drink of the thirsty to fail.(NKJV) Isaiah 32:6 Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal.(CZ) Isaiah 32:6 Przeto, że nieszlachetny o nieszlachetności mówi, a serce jego zmyśla nieprawość, aby wykonał obłudność, a mówił przeciwko Panu zdrożnie; aby wyniszczył duszę łaknącego, a napój pragnącego odjął.(PO) Ézsaiás 32:6 Mert a bolond [csak] bolondot beszél, és az õ szíve hamisságot forral, hogy istentelenséget cselekedjék, és szóljon az Úr ellen tévelygést, hogy az éhezõ lelkét éhen hagyja, és a szomjazó italát elvegye.(HU) Isaiah 32:6 Jo ģeķis runā ģeķību, un viņa sirds dara blēņas, tas dzen negantību, un runā māņus pret To Kungu un pamet izsalkušā dvēseli tukšu un nedod dzert noslāpušam.(LV) Isa 32:6 ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι(GR-lxx) Исаия 32:6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.(RU) Ісая. 32:6 бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!(UA) ======= Isaiah 32:7 ============ Isa 32:7 Also the schemes of the schemer are evil; He devises wicked plans To destroy the poor with lying words, Even when the needy speaks justice.(NKJV) Isaiah 32:7 Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem.(CZ) Isaiah 32:7 Skąpego też usiłowania złe są: bo chytrze obmyśla, jakoby wniwecz obrócił utrapionych słowy kłamliwemi, i mówił przeciwko nędznemu przed sądem.(PO) Ézsaiás 32:7 A csalárdnak eszközei csalárdok, õ álnokságot tervel, hogy elveszesse az alázatosokat hazug beszéddel, ha a szegény igazat szólna is.(HU) Isaiah 32:7 Jo blēža padomi ir neganti, viņš izdomā viltu, samaitāt bēdu ļaudis ar melu valodu, arī kad nabags taisnību runā.(LV) Isa 32:7 ἡ γὰρ βουλὴ τῶν πονηρῶν ἄνομα βουλεύσεται καταφθεῖραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινῶν ἐν κρίσει(GR-lxx) Исаия 32:7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.(RU) Ісая. 32:7 А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,(UA) ======= Isaiah 32:8 ============ Isa 32:8 But a generous man devises generous things, And by generosity he shall stand.(NKJV) Isaiah 32:8 Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude.(CZ) Isaiah 32:8 Ale szczodrobliwy o szczodrobliwości myśli, a przy szczodrobliwości stać będzie.(PO) Ézsaiás 32:8 De a nemes nemes dolgokat tervel, és a nemes dolgokban meg is marad.(HU) Isaiah 32:8 Bet tiem cienīgiem ir cienīgas domas un tie pastāvīgi turas pie tām, kas cienījamas. —(LV) Isa 32:8 οἱ δὲ εὐσεβεῖς συνετὰ ἐβουλεύσαντο καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενεῖ(GR-lxx) Исаия 32:8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.(RU) Ісая. 32:8 а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.(UA) ======= Isaiah 32:9 ============ Isa 32:9 Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.(NKJV) Isaiah 32:9 Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé.(CZ) Isaiah 32:9 Niewiasty spokojne! powstańcie, słuchajcie głosu mego; córki bezpieczne! bierzcie w uszy swe powieści moje.(PO) Ézsaiás 32:9 Ti gondtalan asszonyok, keljetek fel, halljátok szavam', és ti elbizakodott leányzók, vegyétek füleitekbe beszédem'!(HU) Isaiah 32:9 Ceļaties, lepnās sievas, klausiet manu balsi, jūs meitas, kas tik droši dzīvojat, ņemat vērā manu valodu.(LV) Isa 32:9 γυναῖκες πλούσιαι ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου θυγατέρες ἐν ἐλπίδι ἀκούσατε τοὺς λόγους μου(GR-lxx) Исаия 32:9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам.(RU) Ісая. 32:9 Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!(UA) ======= Isaiah 32:10 ============ Isa 32:10 In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.(NKJV) Isaiah 32:10 Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.(CZ) Isaiah 32:10 Przez wiele dni i lat trwożyć się będziecie, wy bezpieczne! albowiem ustanie zbieranie wina, a sprzątania urodzajów nie będzie.(PO) Ézsaiás 32:10 Kevés idõ multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz.(HU) Isaiah 32:10 Pēc gada un kādām dienām jūs drošās drebēsiet; jo vīna ogas nelasīs un dārza augļus nesaņems.(LV) Isa 32:10 ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνῃ μετ᾽ ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθῃ(GR-lxx) Исаия 32:10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.(RU) Ісая. 32:10 Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!(UA) ======= Isaiah 32:11 ============ Isa 32:11 Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.(NKJV) Isaiah 32:11 Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách.(CZ) Isaiah 32:11 Zatrwożcie się, a ulęknijcie się, bezpieczne! zewleczcie się, i obnażcie się, a przepaszcie biodra wasze.(PO) Ézsaiás 32:11 Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával.(HU) Isaiah 32:11 Trīciet, lepnās! Drebiet, drošās, noģērbjaties un atsedzaties un apjožaties ap saviem gurniem (ar maisu)!(LV) Isa 32:11 ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυῖαι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας(GR-lxx) Исаия 32:11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.(RU) Ісая. 32:11 Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!(UA) ======= Isaiah 32:12 ============ Isa 32:12 People shall mourn upon their breasts For the pleasant fields, for the fruitful vine.(NKJV) Isaiah 32:12 Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.(CZ) Isaiah 32:12 Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną.(PO) Ézsaiás 32:12 Gyászolják az emlõket, a szép mezõket, a termõ szõlõtõket.(HU) Isaiah 32:12 Raudot sitīsiet pie krūtīm par tiem jaukiem tīrumiem, par tiem auglīgiem vīna kokiem.(LV) Isa 32:12 καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος(GR-lxx) Исаия 32:12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой.(RU) Ісая. 32:12 За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...(UA) ======= Isaiah 32:13 ============ Isa 32:13 On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;(NKJV) Isaiah 32:13 Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.(CZ) Isaiah 32:13 Na ziemi ludu mojego ciernie i oset wyrośnie, owszem, na wszystkich domach wesołych miasta radującego się.(PO) Ézsaiás 32:13 Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendõ városnak minden öröm-házait;(HU) Isaiah 32:13 Manu ļaužu zemē uzdīgs ērkšķi un dadži, arī visos prieka namos tai līksmā pilsētā.(LV) Isa 32:13 ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία(GR-lxx) Исаия 32:13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;(RU) Ісая. 32:13 На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...(UA) ======= Isaiah 32:14 ============ Isa 32:14 Because the palaces will be forsaken, The bustling city will be deserted. The forts and towers will become lairs forever, A joy of wild donkeys, a pasture of flocks--(NKJV) Isaiah 32:14 Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.(CZ) Isaiah 32:14 Albowiem pałac opuszczony będzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostaną aż na wieki, na radość dzikim osłom i na pastwiska trzodom.(PO) Ézsaiás 32:14 A paloták elhagyatvák, a város zaja elnémult, torony és bástya barlangokká lettek örökre, hol a vadszamár kedvére él, a nyájak meg legelnek.(HU) Isaiah 32:14 Jo tie augstie nami taps atstāti, pilsētas troksnis apklusīs, torņi un pils vietas būs par alām mūžīgi, meža ēzeļiem par līksmību un ganāmiem pulkiem par ganību, —(LV) Isa 32:14 οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι πλοῦτον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν καὶ ἔσονται αἱ κῶμαι σπήλαια ἕως τοῦ αἰῶνος εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων βοσκήματα ποιμένων(GR-lxx) Исаия 32:14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,(RU) Ісая. 32:14 Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,(UA) ======= Isaiah 32:15 ============ Isa 32:15 Until the Spirit is poured upon us from on high, And the wilderness becomes a fruitful field, And the fruitful field is counted as a forest.(NKJV) Isaiah 32:15 Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno.(CZ) Isaiah 32:15 Póki nie będzie wylany na nas duch z wysokości, a nie obróci się pustynia w pole urodzajne, a pole urodzajne za las poczytane nie będzie.(PO) Ézsaiás 32:15 Míglen kiöntetik reánk a lélek a magasból, és lészen a puszta termõfölddé, és a termõföld erdõnek tartatik;(HU) Isaiah 32:15 Līdz kamēr pār mums top izliets Tas Gars no augšienes. Tad tuksnesis būs par auglīgu tīrumu, un auglīgais tīrums kā mežs.(LV) Isa 32:15 ἕως ἂν ἐπέλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πνεῦμα ἀφ᾽ ὑψηλοῦ καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χερμελ καὶ ὁ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται(GR-lxx) Исаия 32:15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.(RU) Ісая. 32:15 аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!(UA) ======= Isaiah 32:16 ============ Isa 32:16 Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness remain in the fruitful field.(NKJV) Isaiah 32:16 I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati.(CZ) Isaiah 32:16 I będzie sąd przemieszkiwał na puszczy, a sprawiedliwość pole urodzajne osiądzie.(PO) Ézsaiás 32:16 És lakozik a pusztában jogosság, és igazság fog ülni a termõföldön;(HU) Isaiah 32:16 Un tiesa dzīvos tuksnesī, un taisnība mājos uz auglīga tīruma.(LV) Isa 32:16 καὶ ἀναπαύσεται ἐν τῇ ἐρήμῳ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ἐν τῷ Καρμήλῳ κατοικήσει(GR-lxx) Исаия 32:16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.(RU) Ісая. 32:16 Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.(UA) ======= Isaiah 32:17 ============ Isa 32:17 The work of righteousness will be peace, And the effect of righteousness, quietness and assurance forever.(NKJV) Isaiah 32:17 A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky.(CZ) Isaiah 32:17 I będzie pokój dzieło sprawiedliwości, a skutek sprawiedliwości odpocznienie i bezpieczność aż na wieki.(PO) Ézsaiás 32:17 És lesz az igazság mûve békesség, és az igazság gyümölcse nyugalom és biztonság mindörökké.(HU) Isaiah 32:17 Un taisnības nopelns būs miers, un taisnības auglis būs klusums un drošība mūžīgi.(LV) Isa 32:17 καὶ ἔσται τὰ ἔργα τῆς δικαιοσύνης εἰρήνη καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν καὶ πεποιθότες ἕως τοῦ αἰῶνος(GR-lxx) Исаия 32:17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки.(RU) Ісая. 32:17 І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.(UA) ======= Isaiah 32:18 ============ Isa 32:18 My people will dwell in a peaceful habitation, In secure dwellings, and in quiet resting places,(NKJV) Isaiah 32:18 Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším,(CZ) Isaiah 32:18 Bo będzie mieszkał lud mój w przybytku pokoju, i w przybytkach bezpiecznych, i w odpoczywaniu spokojnem.(PO) Ézsaiás 32:18 Népem békesség hajlékában lakozik, biztonság sátraiban, gondtalan nyugalomban.(HU) Isaiah 32:18 Un mani ļaudis dzīvos miera namos un drošos dzīvokļos un netraucētās atpūtas vietās.(LV) Isa 32:18 καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου(GR-lxx) Исаия 32:18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.(RU) Ісая. 32:18 І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.(UA) ======= Isaiah 32:19 ============ Isa 32:19 Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.(NKJV) Isaiah 32:19 Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.(CZ) Isaiah 32:19 Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było.(PO) Ézsaiás 32:19 De jégesõ hull és megdõl az erdõ, és a város elsülyedve elsülyed!(HU) Isaiah 32:19 Bet krusa būs, kad mežs gāzīsies, un pilsēta nogrims zemībā.(LV) Isa 32:19 ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ οὐκ ἐφ᾽ ὑμᾶς ἥξει καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ(GR-lxx) Исаия 32:19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину.(RU) Ісая. 32:19 І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...(UA) ======= Isaiah 32:20 ============ Isa 32:20 Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.(NKJV) Isaiah 32:20 Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.(CZ) Isaiah 32:20 Błogosławieni jesteście, którzy siejecie na wszelakich miejscach urodzajnych, wpuszczając tam woły i osły.(PO) Ézsaiás 32:20 Oh boldogok ti, a kik minden vizek mellett vettek, és szabadon eresztitek a barmok és szamarak lábait!(HU) Isaiah 32:20 Svētīgi jūs, kas sējat pie visiem ūdeņiem, kas vērša un ēzeļa kāju tur varat palaist vaļā.(LV) Isa 32:20 μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ(GR-lxx) Исаия 32:20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.(RU) Ісая. 32:20 Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!(UA) ======= Isaiah 33:1 ============ Isa 33:1 Woe to you who plunder, though you have not been plundered; And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you! When you cease plundering, You will be plundered; When you make an end of dealing treacherously, They will deal treacherously with you.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |