Today's Date: ======= Matthew 5:1 ============ Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(NKJV) Matthew 5:1 Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.(CZ) Matthew 5:1 A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.(PO) Máté 5:1 Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai.(HU) Matthew 5:1 Bet kad Viņš ļaudis redzēja, tad Viņš uzkāpa uz kalnu un apsēdās, un Viņa mācekļi pie Viņa piestājās.(LV) Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.(RU) Матвія. 5:1 І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.(UA) ======= Matthew 5:2 ============ Mat 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying:(NKJV) Matthew 5:2 I otevřev ústa svá, učil je, řka:(CZ) Matthew 5:2 A otworzywszy usta swe, uczył je, mówiąc:(PO) Máté 5:2 És megnyitván száját, tanítja vala õket, mondván:(HU) Matthew 5:2 Un Savu muti atdarījis, Viņš tos mācīja un sacīja:(LV) Mat 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:(RU) Матвія. 5:2 І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:(UA) ======= Matthew 5:3 ============ Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.(NKJV) Matthew 5:3 Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.(CZ) Matthew 5:3 Błogosławieni ubodzy w duchu; albowiem ich jest królestwo niebieskie.(PO) Máté 5:3 Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa.(HU) Matthew 5:3 “‹Svētīgi tie, kas garā nabagi, jo Debesu valstība viņiem pieder.›(LV) Mat 5:3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.(RU) Матвія. 5:3 Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.(UA) ======= Matthew 5:4 ============ Mat 5:4 Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.(NKJV) Matthew 5:4 Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.(CZ) Matthew 5:4 Błogosławieni, którzy się smęcą; albowiem pocieszeni będą.(PO) Máté 5:4 Boldogok, a kik sírnak: mert õk megvígasztaltatnak.(HU) Matthew 5:4 ‹Svētīgi tie, kam ir bēdas, jo tie taps iepriecināti.›(LV) Mat 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.(RU) Матвія. 5:4 Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.(UA) ======= Matthew 5:5 ============ Mat 5:5 Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.(NKJV) Matthew 5:5 Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.(CZ) Matthew 5:5 Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię.(PO) Máté 5:5 Boldogok a szelídek: mert õk örökségül bírják a földet.(HU) Matthew 5:5 ‹Svētīgi tie lēnprātīgie, jo tie to zemi iemantos.›(LV) Mat 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.(RU) Матвія. 5:5 Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.(UA) ======= Matthew 5:6 ============ Mat 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.(NKJV) Matthew 5:6 Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.(CZ) Matthew 5:6 Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą.(PO) Máté 5:6 Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert õk megelégíttetnek.(HU) Matthew 5:6 ‹Svētīgi tie, kas izsalkuši un kam slāpst pēc taisnības, jo tie taps piepildīti.›(LV) Mat 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.(RU) Матвія. 5:6 Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.(UA) ======= Matthew 5:7 ============ Mat 5:7 Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.(NKJV) Matthew 5:7 Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou.(CZ) Matthew 5:7 Błogosławieni miłosierni: albowiem oni miłosierdzia dostąpią.(PO) Máté 5:7 Boldogok az irgalmasok: mert õk irgalmasságot nyernek.(HU) Matthew 5:7 ‹Svētīgi tie sirdsžēlīgie, jo tie žēlastību dabūs.›(LV) Mat 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.(RU) Матвія. 5:7 Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.(UA) ======= Matthew 5:8 ============ Mat 5:8 Blessed are the pure in heart, For they shall see God.(NKJV) Matthew 5:8 Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.(CZ) Matthew 5:8 Błogosławieni czystego serca; albowiem oni Boga oglądają.(PO) Máté 5:8 Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert õk az Istent meglátják.(HU) Matthew 5:8 ‹Svētīgi tie sirdsšķīstie, jo tie Dievu redzēs.›(LV) Mat 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.(RU) Матвія. 5:8 Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.(UA) ======= Matthew 5:9 ============ Mat 5:9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.(NKJV) Matthew 5:9 Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.(CZ) Matthew 5:9 Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą.(PO) Máté 5:9 Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak.(HU) Matthew 5:9 ‹Svētīgi tie, kas mieru tur, jo tie taps saukti Dieva bērni.›(LV) Mat 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.(RU) Матвія. 5:9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.(UA) ======= Matthew 5:10 ============ Mat 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.(NKJV) Matthew 5:10 Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, neb jejich jest království nebeské.(CZ) Matthew 5:10 Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości; albowiem ich jest królestwo niebieskie.(PO) Máté 5:10 Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa.(HU) Matthew 5:10 ‹Svētīgi tie, kas taisnības dēļ vajāti, jo Debesu valstība viņiem pieder.›(LV) Mat 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.(RU) Матвія. 5:10 Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.(UA) ======= Matthew 5:11 ============ Mat 5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.(NKJV) Matthew 5:11 Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.(CZ) Matthew 5:11 Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą, i prześladować was, i mówić wszystko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie.(PO) Máté 5:11 Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem.(HU) Matthew 5:11 ‹Svētīgi jūs esat, ja Manis dēļ jūs lamā un vajā un visu ļaunu par jums runā, melodami.›(LV) Mat 5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.(RU) Матвія. 5:11 Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.(UA) ======= Matthew 5:12 ============ Mat 5:12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.(NKJV) Matthew 5:12 Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi.(CZ) Matthew 5:12 Radujcie się, i weselcie się; albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiesiech; tak bowiem prześladowali proroki, którzy byli przed wami.(PO) Máté 5:12 Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bõséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik elõttetek voltak.(HU) Matthew 5:12 ‹Esat priecīgi un līksmi, jo jūsu alga ir liela debesīs; jo tā tie vajājuši praviešus, kas priekš jums bijuši.›(LV) Mat 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.(RU) Матвія. 5:12 Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.(UA) ======= Matthew 5:13 ============ Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.(NKJV) Matthew 5:13 Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena.(CZ) Matthew 5:13 Wy jesteście sól ziemi; jeźli tedy sól zwietrzeje, czemże solić będą? Do niczego się już nie zgodzi, tylko aby była precz wyrzucona i od ludzi podeptana.(PO) Máté 5:13 Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek.(HU) Matthew 5:13 ‹Jūs esat zemes sāls; ja nu sāls nelietīga, ar ko tad to sālīs? Tā neder vairs nekam, bet tikai ārā metama un no ļaudīm saminama.›(LV) Mat 5:13 ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям.(RU) Матвія. 5:13 Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.(UA) ======= Matthew 5:14 ============ Mat 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.(NKJV) Matthew 5:14 Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.(CZ) Matthew 5:14 Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące.(PO) Máté 5:14 Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.(HU) Matthew 5:14 ‹Jūs esat pasaules gaišums; pilsēta, kas stāv kalnā, nevar būt apslēpta.›(LV) Mat 5:14 ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.(RU) Матвія. 5:14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.(UA) ======= Matthew 5:15 ============ Mat 5:15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.(NKJV) Matthew 5:15 Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou.(CZ) Matthew 5:15 Ani zapalają świecy, i stawiają jej pod korzec, ale na świecznik, i świeci wszystkim, którzy są w domu.(PO) Máté 5:15 Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.(HU) Matthew 5:15 ‹Tā arī sveci iededzinājis, neviens to neliek apakš pūra, bet uz lukturi; tad tā visiem spīd, kas ir namā.›(LV) Mat 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.(RU) Матвія. 5:15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.(UA) ======= Matthew 5:16 ============ Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.(NKJV) Matthew 5:16 Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích.(CZ) Matthew 5:16 Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby uczynki wasze dobre widzieli, a chwalili ojca waszego, który jest w niebiesiech.(PO) Máté 5:16 Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat.(HU) Matthew 5:16 ‹Tāpat lai jūsu gaisma spīd ļaužu priekšā, ka tie ierauga jūsu labos darbus un godā jūsu Tēvu, kas ir debesīs.›(LV) Mat 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.(RU) Матвія. 5:16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.(UA) ======= Matthew 5:17 ============ Mat 5:17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.(NKJV) Matthew 5:17 Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.(CZ) Matthew 5:17 Nie mniemajcie, abym przyszedł rozwiązywać zakon albo proroki; nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić.(PO) Máté 5:17 Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.(HU) Matthew 5:17 ‹Nedomājiet, ka Es esmu nācis, atmest› ‹bauslību un praviešus. Es neesmu nācis atmest, bet piepildīt.›(LV) Mat 5:17 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.(RU) Матвія. 5:17 Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.(UA) ======= Matthew 5:18 ============ Mat 5:18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.(NKJV) Matthew 5:18 Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jediný puňktík nepomine z Zákona, až se všecky věci stanou.(CZ) Matthew 5:18 Zaprawdę bowiem powiadam wam: Aż przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie przeminie z zakonu, ażby się wszystko stało.(PO) Máté 5:18 Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvénybõl egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik.(HU) Matthew 5:18 ‹Jo patiesi, Es jums saku: tiekams debess un zeme zudīs, nezudīs neviena, ne vismazākā rakstu zīmīte jeb raksta galiņš no bauslības, tiekams viss notiek.›(LV) Mat 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.(RU) Матвія. 5:18 Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.(UA) ======= Matthew 5:19 ============ Mat 5:19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(NKJV) Matthew 5:19 Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském.(CZ) Matthew 5:19 Kto by tedy rozwiązał jedno z tych przykazań najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w królestwie niebieskiem; a ktokolwiek by czynił i uczył, ten będzie wielkim nazwany w królestwie niebieskiem.(PO) Máté 5:19 Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen.(HU) Matthew 5:19 ‹Tāpēc, ja kas vienu no šiem vismazākiem baušļiem atmetīs un ļaudis tā mācīs, tas taps dēvēts vismazākais Debesu valstībā: bet ja kas darīs un mācīs, tas taps dēvēts liels Debesu valstībā.›(LV) Mat 5:19 ὃς ἐὰν οὗν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὖτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.(RU) Матвія. 5:19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.(UA) ======= Matthew 5:20 ============ Mat 5:20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.(NKJV) Matthew 5:20 Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.(CZ) Matthew 5:20 Albowiem powiadam wam: Jeźli nie będzie obfitsza sprawiedliwość wasza, niż nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.(PO) Máté 5:20 Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.(HU) Matthew 5:20 ‹Jo Es jums saku: ja jūsu taisnība nav labāka nekā rakstu mācītāju un farizeju, tad jūs Debesu valstībā nenāksiet.›(LV) Mat 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.(RU) Матвія. 5:20 Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!(UA) ======= Matthew 5:21 ============ Mat 5:21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.'(NKJV) Matthew 5:21 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.(CZ) Matthew 5:21 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz zabijał; a ktobykolwiek zabił, będzie winien sądu;(PO) Máté 5:21 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.(HU) Matthew 5:21 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts: tev nebūs nokaut; un kas nokauj, tas būs sodāms caur tiesu.›(LV) Mat 5:21 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.(RU) Матвія. 5:21 Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.(UA) ======= Matthew 5:22 ============ Mat 5:22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire.(NKJV) Matthew 5:22 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti.(CZ) Matthew 5:22 Ale ja wam powiadam: Iż każdy, kto się gniewa na brata swego bez przyczyny, będzie winien sądu; a ktokolwiek rzecze bratu swemu: Racha; będzie winien rady, a ktokolwiek rzecze: Błaźnie! będzie winien ognia piekielnego.(PO) Máté 5:22 Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére.(HU) Matthew 5:22 ‹Bet Es jums saku: kas ar savu brāli dusmo, tas būs sodāms caur tiesu; bet kas uz savu brāli saka: raka› ‹! Tas būs sodāms caur augsto tiesu; bet kas saka: ģeķi›‹! Tas būs sodāms elles ugunī.›(LV) Mat 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной.(RU) Матвія. 5:22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.(UA) ======= Matthew 5:23 ============ Mat 5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,(NKJV) Matthew 5:23 Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě,(CZ) Matthew 5:23 A tak jeźlibyś ofiarował dar twój na ołtarzu, a tam byś wspomniał, iż brat twój ma co przeciwko tobie,(PO) Máté 5:23 Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:(HU) Matthew 5:23 ‹Tāpēc, kad tu savu dāvanu uz altāra upurē un turpat atminies, ka tavam brālim kas ir pret tevi,›(LV) Mat 5:23 ἐὰν οὗν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя,(RU) Матвія. 5:23 Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,(UA) ======= Matthew 5:24 ============ Mat 5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.(NKJV) Matthew 5:24 Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj.(CZ) Matthew 5:24 Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój.(PO) Máté 5:24 Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.(HU) Matthew 5:24 ‹Tad atstāj tur altāra priekšā savu dāvanu un noej, izlīgsti› ‹papriekš ar savu brāli, un tad nāc un upurē savu dāvanu.›(LV) Mat 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῶ ἀδελφῶ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.(RU) Матвія. 5:24 залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.(UA) ======= Matthew 5:25 ============ Mat 5:25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.(NKJV) Matthew 5:25 Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, ať by snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře.(CZ) Matthew 5:25 Zgódź się z przeciwnikiem twoim rychło, pókiś jest z nim w drodze, by cię snać przeciwnik nie podał sędziemu, a sędzia by cię podał słudze, i byłbyś wrzucony do więzienia.(PO) Máté 5:25 Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged.(HU) Matthew 5:25 ‹Esi labprātīgs savam pretiniekam drīz, kamēr ar viņu vēl esi uz ceļa, ka pretinieks tevi nenodod soģim, un soģis tevi nenodod sulainim, un tu netopi iemests cietumā.›(LV) Mat 5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῶ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῶ, μήποτέ σε παραδῶ ὁ ἀντίδικος τῶ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῶ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;(RU) Матвія. 5:25 Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.(UA) ======= Matthew 5:26 ============ Mat 5:26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.(NKJV) Matthew 5:26 Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš.(CZ) Matthew 5:26 Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.(PO) Máté 5:26 Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.(HU) Matthew 5:26 ‹Patiesi, Es tev saku, tu no turienes neiziesi, kamēr nenomaksāsi pēdējo artavu.›(LV) Mat 5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδράντην.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.(RU) Матвія. 5:26 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!(UA) ======= Matthew 5:27 ============ Mat 5:27 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.'(NKJV) Matthew 5:27 Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš.(CZ) Matthew 5:27 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz cudzołożył;(PO) Máté 5:27 Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!(HU) Matthew 5:27 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts, tev nebūs laulību pārkāpt.›(LV) Mat 5:27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.(RU) Матвія. 5:27 Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.(UA) ======= Matthew 5:28 ============ Mat 5:28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.(NKJV) Matthew 5:28 Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém.(CZ) Matthew 5:28 Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.(PO) Máté 5:28 Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében.(HU) Matthew 5:28 ‹Bet Es jums saku, ka ikviens, kas sievu uzskata, to iekārodamies, tas ar viņu laulību jau pārkāpis savā sirdī.›(LV) Mat 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.(RU) Матвія. 5:28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.(UA) ======= Matthew 5:29 ============ Mat 5:29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(NKJV) Matthew 5:29 Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylupiž je a vrz od sebe; nebť jest užitečněji tobě, aby raději zahynul jeden úd tvůj, nežli by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného.(CZ) Matthew 5:29 Jeźli cię tedy oko twoje prawe gorszy, wyłup je, a zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego.(PO) Máté 5:29 Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.(HU) Matthew 5:29 ‹Bet ja tava labā acs tevi apgrēcina, izrauj to un met nost; jo tas tev labāk, ka viens no taviem locekļiem pazūd, nekā kad visa tava miesa top iemesta ellē.›(LV) Mat 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.(RU) Матвія. 5:29 Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.(UA) ======= Matthew 5:30 ============ Mat 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(NKJV) Matthew 5:30 A pakli ruka tvá pravá horší tě, utniž ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul raději jeden úd tvůj, nežli by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně.(CZ) Matthew 5:30 A jeźliż cię prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją, i zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego.(PO) Máté 5:30 És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.(HU) Matthew 5:30 ‹Un ja tava labā roka tevi apgrēcina, nocērt to un met nost; jo tas tev labāk, ka viens no taviem locekļiem pazūd, nekā kad visa tava miesa top iemesta ellē.›(LV) Mat 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.(RU) Матвія. 5:30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.(UA) ======= Matthew 5:31 ============ Mat 5:31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'(NKJV) Matthew 5:31 Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.(CZ) Matthew 5:31 Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny;(PO) Máté 5:31 Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.(HU) Matthew 5:31 ‹Ir arī sacīts: kas no savas sievas šķirās, tas lai tai dod šķiršanās grāmatu.›(LV) Mat 5:31 ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.(RU) Матвія. 5:31 Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.(UA) ======= Matthew 5:32 ============ Mat 5:32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.(NKJV) Matthew 5:32 Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží.(CZ) Matthew 5:32 Ale Ja wam powiadam: Ktobykolwiek opuścił żonę swoję oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo, a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.(PO) Máté 5:32 Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik.(HU) Matthew 5:32 ‹Bet Es jums saku: kas no savas sievas šķirās bez vien maucības vainas dēļ, tas viņu spiež laulību pārkāpt; un ja kas atšķirtu precē, tas pārkāpj laulību.›(LV) Mat 5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.(RU) Матвія. 5:32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.(UA) ======= Matthew 5:33 ============ Mat 5:33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'(NKJV) Matthew 5:33 Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.(CZ) Matthew 5:33 Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje;(PO) Máté 5:33 Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.(HU) Matthew 5:33 ‹Jūs vēl esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet Tam Kungam turēt, ko tu zvērēdams esi solījis.›(LV) Mat 5:33 πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῶ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.(RU) Матвія. 5:33 Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.(UA) ======= Matthew 5:34 ============ Mat 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;(NKJV) Matthew 5:34 Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo stolice Boží jest,(CZ) Matthew 5:34 Ale Ja wam powiadam, abyście zgoła nie przysięgali, ani na niebo, gdyż jest stolicą Bożą;(PO) Máté 5:34 Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;(HU) Matthew 5:34 ‹Bet Es jums saku, ka jums ne pavisam nebūs zvērēt, nedz pie debess, jo tā ir Dieva goda krēsls,›(LV) Mat 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῶ οὐρανῶ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;(RU) Матвія. 5:34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;(UA) ======= Matthew 5:35 ============ Mat 5:35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(NKJV) Matthew 5:35 Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest.(CZ) Matthew 5:35 Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem nóg jego; ani na Jeruzalem, gdyż jest miasto wielkiego króla;(PO) Máté 5:35 Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;(HU) Matthew 5:35 ‹Nedz pie zemes, jo tā ir Viņa kāju pamesls, nedz pie Jeruzālemes, jo tā ir lielā ķēniņa pilsēta.›(LV) Mat 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;(RU) Матвія. 5:35 ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;(UA) ======= Matthew 5:36 ============ Mat 5:36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.(NKJV) Matthew 5:36 Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého.(CZ) Matthew 5:36 Ani na głowę twoję będziesz przysięgał, gdyż nie możesz jednego włosa białym albo czarnym uczynić.(PO) Máté 5:36 Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;(HU) Matthew 5:36 ‹Tev arī nebūs zvērēt pie savas galvas, jo tu nespēji nevienu matu ne baltu pataisīt ne melnu.›(LV) Mat 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным.(RU) Матвія. 5:36 не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.(UA) ======= Matthew 5:37 ============ Mat 5:37 But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one.(NKJV) Matthew 5:37 Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest.(CZ) Matthew 5:37 Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest.(PO) Máté 5:37 Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.(HU) Matthew 5:37 ‹Bet jūsu vārds lai ir: jā, jā! nē, nē! kas pāri par to, tas ir no ļauna.›(LV) Mat 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.(RU) Матвія. 5:37 Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.(UA) ======= Matthew 5:38 ============ Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'(NKJV) Matthew 5:38 Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub.(CZ) Matthew 5:38 Słyszeliście, iż rzeczono: Oko za oko, a ząb za ząb;(PO) Máté 5:38 Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.(HU) Matthew 5:38 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: aci pret aci un zobu pret zobu.›(LV) Mat 5:38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.(RU) Матвія. 5:38 Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.(UA) ======= Matthew 5:39 ============ Mat 5:39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(NKJV) Matthew 5:39 Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.(CZ) Matthew 5:39 Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi;(PO) Máté 5:39 Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is.(HU) Matthew 5:39 ‹Bet Es jums saku, ka jums nebūs pretī stāvēt ļaunam, bet kas tevi vaigā sit labajā pusē, tam sniedz arī otru›.(LV) Mat 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῶ πονηρῶ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῶ καὶ τὴν ἄλλην·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;(RU) Матвія. 5:39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.(UA) ======= Matthew 5:40 ============ Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.(NKJV) Matthew 5:40 A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.(CZ) Matthew 5:40 I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz;(PO) Máté 5:40 És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is.(HU) Matthew 5:40 ‹Un kas ar tevi grib tiesāties un ņemt tavus svārkus, tam palaid arī uzvalku.›(LV) Mat 5:40 καὶ τῶ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῶ καὶ τὸ ἱμάτιον·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;(RU) Матвія. 5:40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.(UA) ======= Matthew 5:41 ============ Mat 5:41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.(NKJV) Matthew 5:41 A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě.(CZ) Matthew 5:41 A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie;(PO) Máté 5:41 És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre.(HU) Matthew 5:41 ‹Un kas tevi dzen vienu jūdzi, ar to paej divus.›(LV) Mat 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.(RU) Матвія. 5:41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.(UA) ======= Matthew 5:42 ============ Mat 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.(NKJV) Matthew 5:42 A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.(CZ) Matthew 5:42 Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się.(PO) Máté 5:42 A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.(HU) Matthew 5:42 ‹Dod tam, kas tevi lūdz, un neatraujies no tā, kas ko no tevis grib aizņemt.›(LV) Mat 5:42 τῶ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.(RU) Матвія. 5:42 Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.(UA) ======= Matthew 5:43 ============ Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(NKJV) Matthew 5:43 Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.(CZ) Matthew 5:43 Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;(PO) Máté 5:43 Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet.(HU) Matthew 5:43 ‹Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: tev būs savu tuvāko mīlēt un savu ienaidnieku ienīdēt›.(LV) Mat 5:43 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.(RU) Матвія. 5:43 Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.(UA) ======= Matthew 5:44 ============ Mat 5:44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,(NKJV) Matthew 5:44 Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely vaše, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za nepřátely a protivníky vaše,(CZ) Matthew 5:44 Aleć Ja wam powiadam: Miłujcie nieprzyjacioły wasze; błogosławcie tym, którzy was przeklinają; dobrze czyńcie tym, którzy was mają w nienawiści, i módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają i prześladują was;(PO) Máté 5:44 Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket.(HU) Matthew 5:44 ‹Bet Es jums saku: mīļojiet savus ienaidniekus, svētījiet tos, kas jūs nolād, dariet labu tiem, kas jūs ienīst, un lūdziet par tiem, kas jūs kaitina un vajā,›(LV) Mat 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,(RU) Матвія. 5:44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,(UA) ======= Matthew 5:45 ============ Mat 5:45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.(NKJV) Matthew 5:45 Abyste byli synové Otce vašeho, jenž jest v nebesích; ješto slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé.(CZ) Matthew 5:45 Abyście byli synami Ojca waszego, który jest w niebiesiech; bo on to czyni, że słońce jego wschodzi na złe i na dobre, i deszcz spuszcza na sprawiedliwe i na niesprawiedliwe,(PO) Máté 5:45 Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak.(HU) Matthew 5:45 ‹Ka jūs topat sava debesu Tēva bērni; jo Viņš liek Savai saulei uzlēkt pār ļauniem un labiem un liek lietum līt pār taisniem un netaisniem.›(LV) Mat 5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных.(RU) Матвія. 5:45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.(UA) ======= Matthew 5:46 ============ Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?(NKJV) Matthew 5:46 Nebo milujete-li ty, jenž vás milují, jakou odplatu míti budete? Zdaliž i publikáni téhož nečiní?(CZ) Matthew 5:46 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż zapłatę macie? azaż i celnicy tego nie czynią?(PO) Máté 5:46 Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é?(HU) Matthew 5:46 ‹Jo ja jūs tos vien mīļojiet, kas jūs mīļo, kāda alga jums nākas? Vai muitnieki nedara tāpat?›(LV) Mat 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?(RU) Матвія. 5:46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?(UA) ======= Matthew 5:47 ============ Mat 5:47 And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?(NKJV) Matthew 5:47 A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí.(CZ) Matthew 5:47 A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią?(PO) Máté 5:47 És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é?(HU) Matthew 5:47 ‹Un kad jūs sveicinājiet tikai savus brāļus, ko teicamu jūs dariet? Vai muitnieki nedara tāpat?›(LV) Mat 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?(RU) Матвія. 5:47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?(UA) ======= Matthew 5:48 ============ Mat 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.(NKJV) Matthew 5:48 Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš nebeský dokonalý jest.(CZ) Matthew 5:48 Bądźcież wy tedy doskonałymi, jako i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, doskonały jest.(PO) Máté 5:48 Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.(HU) Matthew 5:48 ‹Tāpēc esat pilnīgi, tā kā jūsu Tēvs debesīs ir pilnīgs.›(LV) Mat 5:48 ἔσεσθε οὗν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 5:48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.(RU) Матвія. 5:48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!(UA) ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |