Today's Date: ======= Matthew 9:1 ============ Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(NKJV) Matthew 9:1 A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.(CZ) Matthew 9:1 Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;(PO) Máté 9:1 És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.(HU) Matthew 9:1 Un laivā kāpis Viņš cēlās pāri un nāca Savā pilsētā.(LV) Mat 9:1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.(RU) Матвія. 9:1 І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.(UA) ======= Matthew 9:2 ============ Mat 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."(NKJV) Matthew 9:2 A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži. A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.(CZ) Matthew 9:2 A oto przynieśli mu powietrzem ruszonego, na łożu leżącego. A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Ufaj, synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.(PO) Máté 9:2 És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvõ gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bûneid.(HU) Matthew 9:2 Un lūk, pie Viņa atnesa paralizētu, tas gulēja gultā. Kad nu Jēzus redzēja viņu ticību, tad Viņš sacīja uz paralizēto: “‹Ņemies drošu sirdi, Mans dēls, tavi grēki tev piedoti. ›”(LV) Mat 9:2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῶ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῶ παραλυτικῶ, θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.(RU) Матвія. 9:2 І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!(UA) ======= Matthew 9:3 ============ Mat 9:3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"(NKJV) Matthew 9:3 A aj, někteří z zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá.(CZ) Matthew 9:3 A oto niektórzy z nauczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni.(PO) Máté 9:3 És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.(HU) Matthew 9:3 Un lūk, kādi no rakstu mācītājiem runāja paši pie sevis: “Šis zaimo Dievu.”(LV) Mat 9:3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὖτος βλασφημεῖ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.(RU) Матвія. 9:3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.(UA) ======= Matthew 9:4 ============ Mat 9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?(NKJV) Matthew 9:4 A viděv Ježíš myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích vašich?(CZ) Matthew 9:4 A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Przeczże wy myślicie złe rzeczy w sercach waszych?(PO) Máté 9:4 És Jézus, látva az õ gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?(HU) Matthew 9:4 Un Jēzus redzēja viņu domas un sacīja: “‹Kāpēc jūs domājiet ļaunu savās sirdīs?›(LV) Mat 9:4 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?(RU) Матвія. 9:4 Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?(UA) ======= Matthew 9:5 ============ Mat 9:5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?(NKJV) Matthew 9:5 Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď?(CZ) Matthew 9:5 Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź?(PO) Máté 9:5 Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?(HU) Matthew 9:5 ‹Kas ir vieglāki? Vai sacīt: “Tev tavi grēki top piedoti,” Vai sacīt: “Celies un staigā?”›(LV) Mat 9:5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?(RU) Матвія. 9:5 Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?(UA) ======= Matthew 9:6 ============ Mat 9:6 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."(NKJV) Matthew 9:6 Ale abyste věděli, žeť má moc Syn člověka na zemi odpouštěti hříchy, tedy dí šlakem poraženému: Vstaň, vezmi lože své, a jdi do domu svého.(CZ) Matthew 9:6 Ale abyście wiedzieli, iż ma moc Syn człowieczy na ziemi odpuszczać grzechy, tedy rzekł powietrzem ruszonemu: Wstawszy, weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.(PO) Máté 9:6 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bûnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza.(HU) Matthew 9:6 ‹Bet lai jūs zināt, Tam Cilvēka Dēlam varu esam virs zemes grēkus piedot,›” (tad Viņš uz paralizēto sacīja:) “‹Celies, ņem savu gultu un ej uz mājām.›”(LV) Mat 9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ τότε λέγει τῶ παραλυτικῶ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному:встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.(RU) Матвія. 9:6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!(UA) ======= Matthew 9:7 ============ Mat 9:7 And he arose and departed to his house.(NKJV) Matthew 9:7 Tedy vstal a odšel do domu svého.(CZ) Matthew 9:7 Tedy wstawszy, poszedł do domu swego.(PO) Máté 9:7 És az felkelvén, haza méne.(HU) Matthew 9:7 Un viņš cēlās un gāja mājās.(LV) Mat 9:7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.(RU) Матвія. 9:7 Той устав і пішов у свій дім.(UA) ======= Matthew 9:8 ============ Mat 9:8 Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.(NKJV) Matthew 9:8 A vidouce to zástupové, divili se a velebili Boha, kterýž dal takovou moc lidem.(CZ) Matthew 9:8 Co ujrzawszy lud, dziwował się, i chwalił Boga, który dał taką moc ludziom.(PO) Máté 9:8 A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.(HU) Matthew 9:8 Kad ļaudis to redzēja, tad tie brīnījās un teica Dievu, kas tādu varu cilvēkiem devis.(LV) Mat 9:8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.(RU) Матвія. 9:8 А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...(UA) ======= Matthew 9:9 ============ Mat 9:9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(NKJV) Matthew 9:9 A jda odtud Ježíš, uzřel člověka sedícího na cle, jménem Matouše. I dí mu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním.(CZ) Matthew 9:9 A odchodząc stamtąd Jezus, ujrzał człowieka siedzącego na cle, którego zwano Mateusz, i rzekł mu: Pójdź za mną; tedy wstawszy, szedł za nim.(PO) Máté 9:9 És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedõ helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé õt.(HU) Matthew 9:9 Un kad Jēzus no turienes aizgāja, tad Viņš redzēja vienu cilvēku pie muitas būdas sēžam, vārdā Mateju (jeb: Levi), un uz to sacīja: “‹Nāc Man pakaļ.›” Un tas cēlās un gāja Viņam pakaļ.(LV) Mat 9:9 καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея,и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.(RU) Матвія. 9:9 А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.(UA) ======= Matthew 9:10 ============ Mat 9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.(NKJV) Matthew 9:10 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, a aj, mnozí celní a hříšníci přišedše, stolili s Ježíšem a s učedlníky jeho.(CZ) Matthew 9:10 I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego.(PO) Máté 9:10 És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz.(HU) Matthew 9:10 Un notikās, Tam pie galda sēžot viņa namā, redzi, daudz muitnieku un grēcinieku nāca un sēdēja līdz ar Jēzu un Viņa mācekļiem pie galda.(LV) Mat 9:10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.(RU) Матвія. 9:10 І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.(UA) ======= Matthew 9:11 ============ Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"(NKJV) Matthew 9:11 A vidouce to farizeové, řekli učedlníkům jeho: Proč s celnými a hříšníky jí Mistr váš?(CZ) Matthew 9:11 Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz?(PO) Máté 9:11 És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt?(HU) Matthew 9:11 Kad farizeji to redzēja, tad tie sacīja uz Viņa mācekļiem: “Kāpēc jūsu mācītājs ēd ar muitniekiem un grēciniekiem?”(LV) Mat 9:11 καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?(RU) Матвія. 9:11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?(UA) ======= Matthew 9:12 ============ Mat 9:12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(NKJV) Matthew 9:12 Ježíš pak uslyšev to, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.(CZ) Matthew 9:12 A Jezus usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają.(PO) Máté 9:12 Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.(HU) Matthew 9:12 Bet to dzirdējis Jēzus uz tiem sacīja: “‹Veseliem ārsta nevajag, bet neveseliem.›(LV) Mat 9:12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,(RU) Матвія. 9:12 А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!(UA) ======= Matthew 9:13 ============ Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(NKJV) Matthew 9:13 Jděte vy raději a učte se, co jest to: Milosrdenství chci a ne oběti. Nebo nepřišel jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.(CZ) Matthew 9:13 Owszem idźcie, a nauczcie się, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary; bom nie przyszedł wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.(PO) Máté 9:13 Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bûnösöket a megtérésre.(HU) Matthew 9:13 ‹Tad ejat nu un mācaties, kas tas ir: “Man patīk žēlastība un ne upuris!” Jo Es neesmu nācis, taisnus aicināt pie atgriešanās no grēkiem, bet grēciniekus.›”(LV) Mat 9:13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.(RU) Матвія. 9:13 Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.(UA) ======= Matthew 9:14 ============ Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"(NKJV) Matthew 9:14 Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí?(CZ) Matthew 9:14 Tedy przyszli do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Przecz my i Faryzeuszowie często pościmy, a uczniowie twoi nie poszczą?(PO) Máté 9:14 Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bõjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?(HU) Matthew 9:14 Tad Jāņa mācekļi pie Viņa nāca un sacīja: “Kāpēc mēs un farizeji tik daudz gavējam, un Tavi mācekļi negavē?”(LV) Mat 9:14 τότε προσέρχονται αὐτῶ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?(RU) Матвія. 9:14 Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?(UA) ======= Matthew 9:15 ============ Mat 9:15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.(NKJV) Matthew 9:15 I řekl jim Ježíš: Zdaliž mohou synové Ženichovi rmoutiti se, dokudž s nimi jest Ženich? Ale přijdou dnové, když bude od nich odjat Ženich, a tehdyť se budou postiti.(CZ) Matthew 9:15 I rzekł im Jezus: Izali się mogą synowie łożnicy małżeńskiej smęcić, póki z nimi jest oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy od nich będzie oblubieniec odjęty, a tedy pościć będą.(PO) Máté 9:15 És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a võlegény? de eljõnek a napok, a mikor elvétetik tõlök a võlegény, és akkor bõjtölni fognak.(HU) Matthew 9:15 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Vai kāzu ļaudis var bēdāties, kamēr brūtgāns pie viņiem? Bet nāks dienas, kad brūtgāns viņiem būs atņemts, un tad tie gavēs.›(LV) Mat 9:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.(RU) Матвія. 9:15 Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.(UA) ======= Matthew 9:16 ============ Mat 9:16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.(NKJV) Matthew 9:16 Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by ještě nějaký díl od roucha, a tak větší by díra byla.(CZ) Matthew 9:16 A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą; albowiem ono załatanie ujmuje nieco od szaty, i stawa się gorsze rozdarcie;(PO) Máté 9:16 Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz.(HU) Matthew 9:16 ‹Un neviens nelāpa vecas drēbes ar jaunas vadmalas ielāpu, jo ielāps noplīst no drēbēm un plīsums paliek lielāks.›(LV) Mat 9:16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῶ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.(RU) Матвія. 9:16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.(UA) ======= Matthew 9:17 ============ Mat 9:17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."(NKJV) Matthew 9:17 Aniž lejí vína nového do nádob starých; sic jinak rozpuknou se sudové, a víno se vyleje, a sudové se zkazí. Ale víno nové lejí do nových nádob, a bývá obé zachováno.(CZ) Matthew 9:17 Ani leją wina młodego w stare statki; bo inaczej pukają się statki, a wino wycieka, i statki się psują; ale młode wino leją w nowe statki, i oboje bywają zachowane.(PO) Máté 9:17 Új bort sem töltenek ó tömlõkbe; máskülönben a tömlõk szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlõk is elvesznek; hanem az új bort új tömlõkbe töltik, és mindkettõ megmarad.(HU) Matthew 9:17 ‹Un jaunu vīnu nelej vecos ādas traukos, citādi trauki plīst, un vīns izgāžas, un trauki iet bojā. Bet jaunu vīnu lej jaunos traukos, tad abi kopā paliek veseli.›”(LV) Mat 9:17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:17 Не вливают также вина молодого в мехиветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.(RU) Матвія. 9:17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.(UA) ======= Matthew 9:18 ============ Mat 9:18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."(NKJV) Matthew 9:18 A když on toto k nim mluvil, aj, kníže jedno přistoupilo a klanělo se jemu, řka: Pane dcera má nyní umřela. Ale pojď, vlož na ni ruku svou, a budeť živa.(CZ) Matthew 9:18 To gdy on do nich mówił, oto niektóry przełożony bóżnicy przyszedłszy pokłonił mu się, mówiąc: Córka moja dopiero skonała; ale pójdź, a włóż na nią rękę twoję, a ożyje.(PO) Máté 9:18 Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy fõember eljövén leborula elõtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik.(HU) Matthew 9:18 Un Viņam ar tiem tā runājot, redzi, viens virsnieks nāca un Viņa priekšā metās zemē un sacīja: “Mana meita nupat nomirusi, bet nāc un liec Savu roku uz viņu, tad tā taps dzīva.”(LV) Mat 9:18 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.(RU) Матвія. 9:18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.(UA) ======= Matthew 9:19 ============ Mat 9:19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.(NKJV) Matthew 9:19 A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho.(CZ) Matthew 9:19 Tedy wstawszy Jezus, szedł za nim, i uczniowie jego.(PO) Máté 9:19 És felkelvén Jézus követé õt tanítványaival együtt.(HU) Matthew 9:19 Un Jēzus piecēlies gāja tam pakaļ ar Saviem mācekļiem.(LV) Mat 9:19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.(RU) Матвія. 9:19 І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.(UA) ======= Matthew 9:20 ============ Mat 9:20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.(NKJV) Matthew 9:20 (A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho.(CZ) Matthew 9:20 (A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego;(PO) Máté 9:20 És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét.(HU) Matthew 9:20 (Un redzi, viena sieva, kas divpadsmit gadus slimojusi ar asiņošanu, nāca no aizmugures un aizskāra Viņa drēbju vīli.(LV) Mat 9:20 καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,(RU) Матвія. 9:20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.(UA) ======= Matthew 9:21 ============ Mat 9:21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."(NKJV) Matthew 9:21 Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.(CZ) Matthew 9:21 Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.(PO) Máté 9:21 Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.(HU) Matthew 9:21 Jo tā sacīja pati pie sevis: “Kaut vien Viņa drēbes varētu aizskart, tad es paliktu vesela.”(LV) Mat 9:21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.(RU) Матвія. 9:21 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.(UA) ======= Matthew 9:22 ============ Mat 9:22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.(NKJV) Matthew 9:22 Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.)(CZ) Matthew 9:22 Ale Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; i uzdrowiona była niewiasta od onej godziny.)(PO) Máté 9:22 Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában.(HU) Matthew 9:22 Tad Jēzus atgriezās un to ieraudzījis sacīja: “‹Ņemies drošu sirdi, Mana meita! Tava ticība tev palīdzējusi.›” Un tā sieva palika vesela tanī pašā stundā.)(LV) Mat 9:22 ὁ δὲ ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.(RU) Матвія. 9:22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.(UA) ======= Matthew 9:23 ============ Mat 9:23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,(NKJV) Matthew 9:23 Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící,(CZ) Matthew 9:23 A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący,(PO) Máté 9:23 És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,(HU) Matthew 9:23 Kad nu Jēzus tā virsnieka namā nāca un redzēja stabulniekus un ļaužu troksni,(LV) Mat 9:23 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,(RU) Матвія. 9:23 А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,(UA) ======= Matthew 9:24 ============ Mat 9:24 He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.(NKJV) Matthew 9:24 Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.(CZ) Matthew 9:24 Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego.(PO) Máté 9:24 Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt.(HU) Matthew 9:24 Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Atkāpjaties! Jo meitene nav mirusi, bet guļ.›” Bet tie par Viņu smējās.(LV) Mat 9:24 ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.(RU) Матвія. 9:24 то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.(UA) ======= Matthew 9:25 ============ Mat 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.(NKJV) Matthew 9:25 A když byl vyhnán zástup, všed tam, ujal ji za ruku její; i vstala jest děvečka.(CZ) Matthew 9:25 Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka.(PO) Máté 9:25 Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.(HU) Matthew 9:25 Bet kad ļaužu pulks bija izdzīts, tad Viņš gāja iekšā un to satvēra pie rokas. Tad meitiņa cēlās augšām.(LV) Mat 9:25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.(RU) Матвія. 9:25 А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!(UA) ======= Matthew 9:26 ============ Mat 9:26 And the report of this went out into all that land.(NKJV) Matthew 9:26 A roznesla se pověst ta po vší té zemi.(CZ) Matthew 9:26 I rozeszła się ta wieść po wszystkiej ziemi.(PO) Máté 9:26 És elterjede ez a hír abban az egész tartományban.(HU) Matthew 9:26 Un šī slava tapa daudzināta pa visu to zemi.(LV) Mat 9:26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:26 И разнесся слух о сем по всей земле той.(RU) Матвія. 9:26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.(UA) ======= Matthew 9:27 ============ Mat 9:27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"(NKJV) Matthew 9:27 A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův.(CZ) Matthew 9:27 A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Synu Dawidowy! zmiłuj się nad nami.(PO) Máté 9:27 És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!(HU) Matthew 9:27 Un kad Jēzus no turienes aizgāja, tad divi akli Viņam nāca pakaļ brēkdami un sacīdami: “Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mums!”(LV) Mat 9:27 καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῶ ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῶ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!(RU) Матвія. 9:27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!(UA) ======= Matthew 9:28 ============ Mat 9:28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(NKJV) Matthew 9:28 A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane.(CZ) Matthew 9:28 A gdy on wszedł do domu, przyszli do niego ślepi; i rzekł im Jezus: Wierzycież, iż to mogę uczynić? Rzekli mu: Owszem Panie!(PO) Máté 9:28 Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram.(HU) Matthew 9:28 Un Viņam namā ieejot aklie piestājās, un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Vai jūs ticat, ka Es spēju to darīt?›” Tie uz Viņu sacīja: “Ticam gan, Kungs.”(LV) Mat 9:28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῶ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῶ, ναί, κύριε.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему.И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!(RU) Матвія. 9:28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.(UA) ======= Matthew 9:29 ============ Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."(NKJV) Matthew 9:29 Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám.(CZ) Matthew 9:29 Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie.(PO) Máté 9:29 Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.(HU) Matthew 9:29 Tad Tas aizskāra viņu acis sacīdams: “‹Lai jums notiek pēc jūsu ticības.›”(LV) Mat 9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.(RU) Матвія. 9:29 Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!(UA) ======= Matthew 9:30 ============ Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it."(NKJV) Matthew 9:30 I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví.(CZ) Matthew 9:30 I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział.(PO) Máté 9:30 És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!(HU) Matthew 9:30 Un viņu acis tapa atvērtas. Un Jēzus tiem stipri aizliedza un sacīja: “‹Pielūkojiet, ka neviens to nedabū zināt.›”(LV) Mat 9:30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.(RU) Матвія. 9:30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!(UA) ======= Matthew 9:31 ============ Mat 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.(NKJV) Matthew 9:31 Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.(CZ) Matthew 9:31 Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go po wszystkiej onej ziemi.(PO) Máté 9:31 Azok pedig kimenvén, elterjeszték az õ hírét abban az egész tartományban.(HU) Matthew 9:31 Bet tie aizgājuši Viņu izslavēja pa visu to zemi.(LV) Mat 9:31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.(RU) Матвія. 9:31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.(UA) ======= Matthew 9:32 ============ Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.(NKJV) Matthew 9:32 A když oni vycházeli, aj, přivedli mu člověka němého, majícího ďábelství.(CZ) Matthew 9:32 A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła.(PO) Máté 9:32 Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki.(HU) Matthew 9:32 Kad nu tie bija aizgājuši, redzi, tad pie Viņa atnesa cilvēku, kas bija mēms un velna apsēsts.(LV) Mat 9:32 αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῶ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.(RU) Матвія. 9:32 Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.(UA) ======= Matthew 9:33 ============ Mat 9:33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"(NKJV) Matthew 9:33 A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském.(CZ) Matthew 9:33 A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu.(PO) Máté 9:33 És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!(HU) Matthew 9:33 Un kad velns bija izdzīts, tad mēmais runāja. Un ļaudis brīnījās un sacīja: “Tas vēl nekad iekš Israēla nav redzēts.”(LV) Mat 9:33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῶ ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.(RU) Матвія. 9:33 І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!(UA) ======= Matthew 9:34 ============ Mat 9:34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."(NKJV) Matthew 9:34 Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.(CZ) Matthew 9:34 Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.(PO) Máté 9:34 A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.(HU) Matthew 9:34 Bet farizeji sacīja: “Viņš izdzen velnus caur velnu virsnieku.”(LV) Mat 9:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.(RU) Матвія. 9:34 Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.(UA) ======= Matthew 9:35 ============ Mat 9:35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.(NKJV) Matthew 9:35 I obcházel Ježíš všecka města i městečka, uče v školách jejich a káže evangelium království, a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.(CZ) Matthew 9:35 I obchodził Jezus wszystkie miasta i miasteczka, nauczając w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliję królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę, i wszelką niemoc między ludem.(PO) Máté 9:35 És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erõtelenséget a nép között.(HU) Matthew 9:35 Un Jēzus gāja apkārt pa visām pilsētām un miestiem, mācīdams viņu sinagogās un sludinādams Valstības evaņģēliju un dziedinādams ļaudīm visas sērgas un visas vājības.(LV) Mat 9:35 καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.(RU) Матвія. 9:35 І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.(UA) ======= Matthew 9:36 ============ Mat 9:36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.(NKJV) Matthew 9:36 A když hleděl na zástupy, slitovalo se mu jich, že byli tak opuštěni a rozptýleni jako ovce, nemajíce pastýře.(CZ) Matthew 9:36 A widząc on lud, użalił się go, iż był strudzony i rozproszony jako owce nie mające pasterza.(PO) Máté 9:36 Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok.(HU) Matthew 9:36 Un kad Viņš ļaužu pulkus redzēja, tad Viņam sirds par tiem iežēlojās, jo tie bija izklīduši un pamesti, kā avis, kam nav gana.(LV) Mat 9:36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.(RU) Матвія. 9:36 А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.(UA) ======= Matthew 9:37 ============ Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.(NKJV) Matthew 9:37 Tedy dí učedlníkům svým: Žeň zajisté jest mnohá, ale dělníků málo.(CZ) Matthew 9:37 Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało.(PO) Máté 9:37 Akkor monda az õ tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés.(HU) Matthew 9:37 Tad Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja: “‹Pļaujama gan daudz, bet maz pļāvēju.›(LV) Mat 9:37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;(RU) Матвія. 9:37 Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;(UA) ======= Matthew 9:38 ============ Mat 9:38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."(NKJV) Matthew 9:38 Protož proste Pána žni, ať vypudí dělníky na žeň svou.(CZ) Matthew 9:38 Proście tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotniki na żniwo swoje.(PO) Máté 9:38 Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába.(HU) Matthew 9:38 ‹Tāpēc lūdziet pļaujas Kungu, lai izdzen strādniekus Savā pļaujamā.›”(LV) Mat 9:38 δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 9:38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою.(RU) Матвія. 9:38 тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.(UA) ======= Matthew 10:1 ============ Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |