BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 13:1 ============
Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(NKJV)
Matthew 13:1 A v ten den vyšed Ježíš z domu, sedl podle moře.(CZ)
Matthew 13:1 A dnia onego wyszedłszy Jezus z domu, usiadł nad morzem:(PO)
Máté 13:1 Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett.(HU)
Matthew 13:1 Tanī dienā Jēzus no nama izgājis, apsēdās jūrmalā.(LV)
Mat 13:1 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.(RU)
Матвія. 13:1 Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.(UA)

======= Matthew 13:2 ============
Mat 13:2 And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.(NKJV)
Matthew 13:2 I sešli se k němu zástupové mnozí, takže vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu.(CZ)
Matthew 13:2 I zebrał się do niego wielki lud, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział, a wszystek lud stał na brzegu.(PO)
Máté 13:2 És nagy sokaság gyülekezék õ hozzá, annyira, hogy õ a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala.(HU)
Matthew 13:2 Un daudz ļaužu pie Viņa sapulcējās, tā ka Viņš laivā iekāpis tur atsēdās, un visi tie ļaudis stāvēja malā.(LV)
Mat 13:2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу.(RU)
Матвія. 13:2 І безліч народу зібралась до Нього, так що Він увійшов був до човна та й сів, а ввесь натовп стояв понад берегом.(UA)

======= Matthew 13:3 ============
Mat 13:3 Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.(NKJV)
Matthew 13:3 I mluvil jim mnoho v podobenstvích, řka: Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.(CZ)
Matthew 13:3 I mówił do nich wiele w podobieństwach i rzekł: Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał;(PO)
Máté 13:3 És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvetõ vetni,(HU)
Matthew 13:3 Un Viņš uz tiem daudz runāja caur līdzībām un sacīja: “‹Redzi, sējējs izgāja sēt.›(LV)
Mat 13:3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;(RU)
Матвія. 13:3 І багато навчав Він їх притчами, кажучи: Ось вийшов сіяч, щоб посіяти.(UA)

======= Matthew 13:4 ============
Mat 13:4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.(NKJV)
Matthew 13:4 A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.(CZ)
Matthew 13:4 A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je.(PO)
Máté 13:4 És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.(HU)
Matthew 13:4 ‹Un viņam sējot cita sēkla krita ceļmalā; un putni nāca un to apēda.›(LV)
Mat 13:4 καὶ ἐν τῶ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:4 и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;(RU)
Матвія. 13:4 І як сіяв він зерна, упали одні край дороги, і пташки налетіли, та їх повидзьобували.(UA)

======= Matthew 13:5 ============
Mat 13:5 Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.(NKJV)
Matthew 13:5 Jiná pak padla na místa skalnatá, kdežto neměla mnoho země; a rychle vzešla, protože neměla hlubokosti země.(CZ)
Matthew 13:5 Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i wnet weszło, iż nie miało głębokości ziemi.(PO)
Máté 13:5 Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben.(HU)
Matthew 13:5 ‹Un cita krita uz akmenāju, kur tai nebija daudz zemes; un tā tūdaļ uzdīga, tāpēc ka tai nebija dziļas zemes.›(LV)
Mat 13:5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.(RU)
Матвія. 13:5 Другі ж упали на ґрунт кам'янистий, де не мали багато землі, і негайно посходили, бо земля неглибока була;(UA)

======= Matthew 13:6 ============
Mat 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.(NKJV)
Matthew 13:6 Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla.(CZ)
Matthew 13:6 Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.(PO)
Máté 13:6 De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.(HU)
Matthew 13:6 ‹Bet kad saule bija uzlēkusi, tad tā savīta un nokalta, tāpēc ka viņai nebija saknes.›(LV)
Mat 13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;(RU)
Матвія. 13:6 а як сонце зійшло, то зів'яли, і коріння не мавши, посохли.(UA)

======= Matthew 13:7 ============
Mat 13:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.(NKJV)
Matthew 13:7 Jiná pak padla v trní; i vzrostlo trní, a udusilo je.(CZ)
Matthew 13:7 A drugie padło między ciernie, i wzrosły ciernie, a zadusiły je.(PO)
Máté 13:7 Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt.(HU)
Matthew 13:7 ‹Bet cita krita starp ērkšķiem, un ērkšķi uzauga› ‹un to apmāca.›(LV)
Mat 13:7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;(RU)
Матвія. 13:7 А інші попадали в терен, і вигнався терен, і їх поглушив.(UA)

======= Matthew 13:8 ============
Mat 13:8 But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.(NKJV)
Matthew 13:8 A jiná padla v zemi dobrou; i vydalo užitek, některé stý, jiné šedesátý a jiné třidcátý.(CZ)
Matthew 13:8 A drugie padło na ziemię dobrą i wydało pożytek, jedno setny, drugie sześćdziesiątny, a drugie trzydziestny.(PO)
Máté 13:8 Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit.(HU)
Matthew 13:8 ‹Bet cita krita uz labu zemi un nesa augļus, cita simtkārtīgus un cita sešdesmitkārtīgus un cita trīsdesmitkārtīgus.›(LV)
Mat 13:8 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.(RU)
Матвія. 13:8 Інші ж упали на добрую землю і зродили: одне в сто раз, друге в шістдесят, а те втридцятеро.(UA)

======= Matthew 13:9 ============
Mat 13:9 He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV)
Matthew 13:9 Kdo má uši k slyšení, slyš.(CZ)
Matthew 13:9 Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(PO)
Máté 13:9 A kinek van füle a hallásra, hallja.(HU)
Matthew 13:9 ‹Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.›”(LV)
Mat 13:9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:9 Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
Матвія. 13:9 Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA)

======= Matthew 13:10 ============
Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(NKJV)
Matthew 13:10 Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš?(CZ)
Matthew 13:10 Tedy przystąpiwszy uczniowie, rzekli mu: Dlaczegoż im w podobieństwach mówisz?(PO)
Máté 13:10 A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?(HU)
Matthew 13:10 Un tie mācekļi piegājuši uz Viņu sacīja: “Kādēļ Tu uz tiem runā caur līdzībām?”(LV)
Mat 13:10 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῶ, διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им?(RU)
Матвія. 13:10 І учні Його приступили й сказали до Нього: Чому притчами Ти промовляєш до них?(UA)

======= Matthew 13:11 ============
Mat 13:11 He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.(NKJV)
Matthew 13:11 On pak odpověděv, řekl jim: Nebo vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno.(CZ)
Matthew 13:11 A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano;(PO)
Máté 13:11 Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg.(HU)
Matthew 13:11 Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Jums ir dots zināt Dieva valstības noslēpumus, bet tiem tas nav dots.›(LV)
Mat 13:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,(RU)
Матвія. 13:11 А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано.(UA)

======= Matthew 13:12 ============
Mat 13:12 For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.(NKJV)
Matthew 13:12 (Nebo kdož má, bude jemu dáno a rozhojníť se; ale kdož nemá, i to, což má, bude od něho odjato.)(CZ)
Matthew 13:12 Albowiem kto ma, będzie mu dano, i obfitować będzie, ale kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.(PO)
Máté 13:12 Mert a kinek van, annak adatik, és bõvölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tõle, a mije van.(HU)
Matthew 13:12 ‹Jo kam ir, tam taps dots, un tam būs pārlieku; bet kam nav, no tā taps atņemts arī tas, kas tam ir.›(LV)
Mat 13:12 ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;(RU)
Матвія. 13:12 Бо хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.(UA)

======= Matthew 13:13 ============
Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.(NKJV)
Matthew 13:13 Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí.(CZ)
Matthew 13:13 Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją.(PO)
Máté 13:13 Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek.(HU)
Matthew 13:13 ‹Tāpēc Es uz tiem runāju caur līdzībām, lai tie redzēdami neredz, un dzirdēdami nedzird, nedz saprot.›(LV)
Mat 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;(RU)
Матвія. 13:13 Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.(UA)

======= Matthew 13:14 ============
Mat 13:14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: 'Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;(NKJV)
Matthew 13:14 A plní se na nich proroctví Izaiáše, řkoucí: Ušima uslyšíte, ale nesrozumíte; a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte.(CZ)
Matthew 13:14 I pełni się w nich proroctwo Izajaszowe, które mówi: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie; i widząc widzieć będziecie, ale nie ujrzycie;(PO)
Máté 13:14 És beteljesedék rajtok Ésaiás jövendölése, a mely ezt mondja: Hallván halljatok, és ne értsetek; és látván lássatok, és ne ismerjetek:(HU)
Matthew 13:14 ‹Un pie tiem pravieša Jesajas vārdi piepildās, kas saka: “Ausīm jūs dzirdēsiet, bet nesapratīsiet; un redzēdami jūs redzēsiet, bet nenomanīsiet.›(LV)
Mat 13:14 καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία ἠσαΐου ἡ λέγουσα, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,(RU)
Матвія. 13:14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: Почуєте слухом, і не зрозумієте, дивитися будете оком, і не побачите...(UA)

======= Matthew 13:15 ============
Mat 13:15 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.'(NKJV)
Matthew 13:15 Nebo ztučnělo jest srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli a oči své zamhouřili, aby snad někdy neuzřeli očima a ušima neslyšeli a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, a já abych jich neuzdravil.(CZ)
Matthew 13:15 Albowiem zatyło serce ludu tego, a uszyma ciężko słyszeli, i oczy swe zamrużyli, żeby kiedy oczyma nie widzieli i uszyma nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, a uzdrowiłbym je.(PO)
Máté 13:15 Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket.(HU)
Matthew 13:15 ‹Jo šo ļaužu sirds ir palikusi cieta, un ar ausīm tie ir pakurli un savas acis tie aizdarījuši, ka tie acīm neredz un ausīm nedzird un sirdī nesaprot, un neatgriežas, ka Es tos dziedinātu.”›(LV)
Mat 13:15 ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидятглазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и дане обратятся, чтобы Я исцелил их.(RU)
Матвія. 13:15 Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують вухами вони, і зажмурили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив!(UA)

======= Matthew 13:16 ============
Mat 13:16 "But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;(NKJV)
Matthew 13:16 Ale oči vaše blahoslavené jsou, že vidí, i uši vaše, že slyší.(CZ)
Matthew 13:16 Ale oczy wasze błogosławione, że widzą, i uszy wasze, że słyszą;(PO)
Máté 13:16 A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak.(HU)
Matthew 13:16 ‹Bet svētīgas ir jūsu acis, jo tās redz, un jūsu ausis, jo tās dzird.›(LV)
Mat 13:16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,(RU)
Матвія. 13:16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і вуха ваші, що чують.(UA)

======= Matthew 13:17 ============
Mat 13:17 for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(NKJV)
Matthew 13:17 Amen zajisté pravím vám, že mnozí proroci a spravedliví žádali viděti to, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti to, což vy slyšíte, a neslyšeli.(CZ)
Matthew 13:17 Bo zaprawdę powiadam wam, iż wiele proroków i sprawiedliwych żądało widzieć to, co wy widzicie, ale nie widzieli, i słyszeć to, co słyszycie, ale nie słyszeli .(PO)
Máté 13:17 Mert bizony mondom néktek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, a miket ti láttok, és nem látták; és hallani, a miket ti hallotok, és nem hallották.(HU)
Matthew 13:17 ‹Jo patiesi, Es jums saku, ka daudz pravieši un taisni ir vēlējušies redzēt, ko jūs redzat, un nav redzējuši, un dzirdēt, ko jūs dzirdat, un nav dzirdējuši.›(LV)
Mat 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.(RU)
Матвія. 13:17 Бо поправді кажу вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що бачите ви, та не бачили, і почути, що чуєте ви, і не чули.(UA)

======= Matthew 13:18 ============
Mat 13:18 "Therefore hear the parable of the sower:(NKJV)
Matthew 13:18 Vy tedy slyšte podobenství rozsevače.(CZ)
Matthew 13:18 Wy tedy słuchajcie podobieństwa onego rozsiewcy.(PO)
Máté 13:18 Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát.(HU)
Matthew 13:18 ‹Tad nu klausāties jūs līdzību par sējēju.›(LV)
Mat 13:18 ὑμεῖς οὗν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:(RU)
Матвія. 13:18 Послухайте ж притчу про сіяча.(UA)

======= Matthew 13:19 ============
Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.(NKJV)
Matthew 13:19 Každý, kdož slyší slovo království a nerozumí, přichází ten zlý a uchvacuje to, což jest vsáto v srdce jeho. To jest ten, kterýž podle cesty vsát jest.(CZ)
Matthew 13:19 Gdy kto słucha słowa o tem królestwie, a nie rozumie, przychodzi on zły i porywa to, co wsiano w serce jego; tenci jest on, który podle drogi posiany jest.(PO)
Máté 13:19 Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljõ a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett.(HU)
Matthew 13:19 ‹Kad kas Vārdu par Valstību› ‹dzird un neprot, tad nāk ļaunais un rauj to nost, kas viņa sirdī ir sēts. Šis ir tas, kas sēts ceļmalā.›(LV)
Mat 13:19 παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὖτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.(RU)
Матвія. 13:19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.(UA)

======= Matthew 13:20 ============
Mat 13:20 But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;(NKJV)
Matthew 13:20 Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.(CZ)
Matthew 13:20 A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;(PO)
Máté 13:20 A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;(HU)
Matthew 13:20 ‹Bet kas uz akmenāju sēts, ir tas, kas Vārdu dzird, un tūdaļ to ar prieku saņem.›(LV)
Mat 13:20 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;(RU)
Матвія. 13:20 А посіяне на кам'янистому ґрунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;(UA)

======= Matthew 13:21 ============
Mat 13:21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.(NKJV)
Matthew 13:21 Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší.(CZ)
Matthew 13:21 Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.(PO)
Máté 13:21 De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik.(HU)
Matthew 13:21 ‹Bet viņam nav saknes iekš sevis, un viņš ir nepastāvīgs. Kad nu bēdas uziet un vajāšana Vārda dēļ, tad viņš tūdaļ ņem apgrēcību.›(LV)
Mat 13:21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῶ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.(RU)
Матвія. 13:21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж утиск або переслідування настають за слово, то він зараз спокушується.(UA)

======= Matthew 13:22 ============
Mat 13:22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.(NKJV)
Matthew 13:22 Ale mezi trní vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo Boží, ale pečování tohoto světa a oklamání zboží udušuje slovo, i bývá učiněno bez užitku.(CZ)
Matthew 13:22 A między ciernie posiany, ten jest, który słucha słowa; ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw zadusza słowo, i staje się bez pożytku.(PO)
Máté 13:22 A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem.(HU)
Matthew 13:22 ‹Bet kas starp ērkšķiem sēts, ir tas, kas Vārdu dzird, un šīs pasaules zūdīšanās un bagātības viltība apslāpē Vārdu, un tas nenes augļus.›(LV)
Mat 13:22 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.(RU)
Матвія. 13:22 А між терен посіяне, це той, хто слухає слово, але клопоти віку цього та омана багатства заглушують слово, і воно зостається без плоду.(UA)

======= Matthew 13:23 ============
Mat 13:23 But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty."(NKJV)
Matthew 13:23 V dobrou pak zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo a rozumí, i ovoce nese a vydává, některé zajisté stý, a jiné šedesátý, jiné pak třidcátý.(CZ)
Matthew 13:23 A na dobrej ziemi posiany, jest ten, który słucha słowa i rozumie, tenci pożytek przynosi; a przynosi jeden setny, drugi sześćdziesiątny, a drugi trzydziestny.(PO)
Máté 13:23 A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit.(HU)
Matthew 13:23 ‹Bet kas uz labu zemi sēts, ir tas, kas Vārdu dzird un saprot un turklāt nes augļus,› ‹cits simtkārtīgus un cits sešdesmitkārtīgus un cits trīsdesmitkārtīgus.›”(LV)
Mat 13:23 ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὖτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, инойв шестьдесят, а иной в тридцать.(RU)
Матвія. 13:23 А посіяне в добрій землі, це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він приносить, і дає один у сто раз, другий у шістдесят, а той утридцятеро.(UA)

======= Matthew 13:24 ============
Mat 13:24 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;(NKJV)
Matthew 13:24 Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém.(CZ)
Matthew 13:24 Drugie podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi, rozsiewającemu dobre nasienie na roli swojej.(PO)
Máté 13:24 Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az õ földébe jó magot vetett;(HU)
Matthew 13:24 Vēl citu līdzību Viņš tiem stāstīja un sacīja: “‹Debesu valstība ir kā kāds cilvēks, kas labu sēklu sēja savā tīrumā.›(LV)
Mat 13:24 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;(RU)
Матвія. 13:24 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.(UA)

======= Matthew 13:25 ============
Mat 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.(NKJV)
Matthew 13:25 Když pak lidé zesnuli, přišel nepřítel jeho a nasál koukole mezi pšenici a odšel.(CZ)
Matthew 13:25 A gdy ludzie zasnęli, przyszedł nieprzyjaciel jego, i nasiał kąkolu między pszenicą, i odszedł.(PO)
Máté 13:25 De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne.(HU)
Matthew 13:25 ‹Bet ļaudīm guļot viņa ienaidnieks nāca un iesēja nezāli kviešu starpā un aizgāja.›(LV)
Mat 13:25 ἐν δὲ τῶ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;(RU)
Матвія. 13:25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.(UA)

======= Matthew 13:26 ============
Mat 13:26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.(NKJV)
Matthew 13:26 A když vzrostla bylina a užitek přinesla, tedy ukázal se i koukol.(CZ)
Matthew 13:26 A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol.(PO)
Máté 13:26 Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is.(HU)
Matthew 13:26 ‹Kad nu labība auga un vārpās metās, tad nezāle arīdzan rādījās.›(LV)
Mat 13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.(RU)
Матвія. 13:26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукіль.(UA)

======= Matthew 13:27 ============
Mat 13:27 So the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(NKJV)
Matthew 13:27 I přistoupivše služebníci hospodáře toho, řekli jemu: Pane, všaks dobrého semene nasál na poli svém, kdeže se pak vzal koukol?(CZ)
Matthew 13:27 Tedy przystąpiwszy słudzy gospodarscy, rzekli mu: Panie! izaliś dobrego nasienia nie nasiał na roli twojej? Skądże tedy ma kąkol?(PO)
Máté 13:27 A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly?(HU)
Matthew 13:27 ‹Tad kalpi gāja pie nama tēva un uz to sacīja: “Kungs, vai tu neesi sējis labu sēklu savā tīrumā? No kurienes tad nezāle rodas?”›(LV)
Mat 13:27 προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῶ, κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῶ σῶ ἀγρῶ; πόθεν οὗν ἔχει ζιζάνια;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?(RU)
Матвія. 13:27 І прийшли господареві раби, та й кажуть йому: Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?(UA)

======= Matthew 13:28 ============
Mat 13:28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'(NKJV)
Matthew 13:28 A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej?(CZ)
Matthew 13:28 A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go?(PO)
Máté 13:28 Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?(HU)
Matthew 13:28 ‹Un viņš uz tiem sacīja: “To tas ienaidnieks darījis.” Tad kalpi uz to sacīja: “Vai tad tu gribi, ka mēs ejam, to izravēt?”›(LV)
Mat 13:28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῶ, θέλεις οὗν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?(RU)
Матвія. 13:28 А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали?(UA)

======= Matthew 13:29 ============
Mat 13:29 But he said, 'No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.(NKJV)
Matthew 13:29 On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice.(CZ)
Matthew 13:29 A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy.(PO)
Máté 13:29 Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.(HU)
Matthew 13:29 ‹Viņš sacīja: “Nē, ka jūs, nezāli izravēdami, neizplūcat arī kviešus.›(LV)
Mat 13:29 ὁ δέ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы,(RU)
Матвія. 13:29 Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю.(UA)

======= Matthew 13:30 ============
Mat 13:30 Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' "(NKJV)
Matthew 13:30 Nechte, ať obé spolu roste až do žni. A v čas žni dím žencům: Vytrhejte nejprv koukol a svažte jej v snopky k spálení, ale pšenici shromažďte do stodoly mé.(CZ)
Matthew 13:30 Dopuśćcie obojgu społem rość aż do żniwa; a czasu żniwa rzekę żeńcom: Zbierzcie pierwej kąkol, a zwiążcie go w snopki ku spaleniu; ale pszenicę zgromadźcie do gumna mojego.(PO)
Máté 13:30 Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe.(HU)
Matthew 13:30 ‹Lai aug abi kopā līdz pļaujamam laikam; un pļaujamā laikā es sacīšu pļāvējiem: “Sakrājiet kopā papriekš nezāli un sieniet to kūlīšos, lai tā top sadedzināta; bet kviešus sakrājiet manā šķūnī.””›”(LV)
Mat 13:30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῶ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.(RU)
Матвія. 13:30 Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов'яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї.(UA)

======= Matthew 13:31 ============
Mat 13:31 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,(NKJV)
Matthew 13:31 Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém.(CZ)
Matthew 13:31 Insze podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wsiał na roli swojej.(PO)
Máté 13:31 Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az õ mezejében;(HU)
Matthew 13:31 Vēl citu līdzību Viņš tiem stāstīja un sacīja: “‹Debesu valstība līdzinājās sinepju graudiņam, ko cilvēks ņēmis savā laukā iesēja.›(LV)
Mat 13:31 ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων, ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῶ ἀγρῶ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесноеподобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,(RU)
Матвія. 13:31 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчичного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.(UA)

======= Matthew 13:32 ============
Mat 13:32 which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(NKJV)
Matthew 13:32 Kteréžto zajisté nejmenší jest mezi všemi semeny, když pak vzroste, větší jest všech bylin, a bývá strom, takže ptactvo nebeské přiletíce, hnízda sobě dělají na ratolestech jeho.(CZ)
Matthew 13:32 Które najmniejszeć jest ze wszystkich nasion; ale kiedy urośnie, największe jest ze wszystkich jarzyn, i staje się drzewem, tak iż ptaki niebieskie przylatując, gniazda sobie czynią na gałązkach jego.(PO)
Máté 13:32 A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnõ, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain.(HU)
Matthew 13:32 ‹Šī gan ir mazākā starp visām sēklām, bet kad tā uzaug, tad tā ir lielāka pār citiem dārza stādiem un paliek par koku, tā ka putni apakš debess nāk un ligzdas taisa viņa zaros.›”(LV)
Mat 13:32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет,бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвяхего.(RU)
Матвія. 13:32 Воно найдрібніше з увсього насіння, але, коли виросте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і кублиться в віттях його.(UA)

======= Matthew 13:33 ============
Mat 13:33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(NKJV)
Matthew 13:33 Jiné podobenství mluvil jim, řka: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko.(CZ)
Matthew 13:33 Insze podobieństwo powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby wszystka skwaśniała.(PO)
Máté 13:33 Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.(HU)
Matthew 13:33 Vēl citu līdzību Viņš tiem sacīja: “‹Debesu valstība līdzinājās raugam, ko sieva ņēmusi iejauca trīs mēros miltu, tiekams viss sarūga.›”(LV)
Mat 13:33 ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὖ ἐζυμώθη ὅλον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.(RU)
Матвія. 13:33 Іншу притчу Він їм розповів: Царство Небесне подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вкисне.(UA)

======= Matthew 13:34 ============
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,(NKJV)
Matthew 13:34 Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim,(CZ)
Matthew 13:34 To wszystko mówił Jezus w podobieństwach do ludu, a bez podobieństwa nie mówił do nich;(PO)
Máté 13:34 Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,(HU)
Matthew 13:34 Visu to Jēzus runāja caur līdzībām uz ļaudīm, un bez līdzībām Viņš uz tiem nerunāja.(LV)
Mat 13:34 ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,(RU)
Матвія. 13:34 Це все в притчах Ісус говорив до людей, і без притчі нічого Він їм не казав,(UA)

======= Matthew 13:35 ============
Mat 13:35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."(NKJV)
Matthew 13:35 Aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté věci od založení světa.(CZ)
Matthew 13:35 Aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka mówiącego: Otworzę w podobieństwach usta moje, wypowiem skryte rzeczy od założenia świata.(PO)
Máté 13:35 Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának.(HU)
Matthew 13:35 Lai piepildītos, ko pravietis runājis sacīdams: “Es Savu muti atdarīšu līdzībās, Es izrunāšu lietas, kas no pasaules iesākuma apslēptas.”(LV)
Mat 13:35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.(RU)
Матвія. 13:35 щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: Відкрию у притчах уста Свої, розповім таємниці від почину світу!(UA)

======= Matthew 13:36 ============
Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."(NKJV)
Matthew 13:36 Tedy rozpustiv zástupy, šel do domu Ježíš. I přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Vylož nám podobenství o koukoli toho pole.(CZ)
Matthew 13:36 Tedy rozpuściwszy on lud, przyszedł Jezus do domu; i przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Wyłóż nam podobieństwo o kąkolu onej roli.(PO)
Máté 13:36 Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az õ tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot.(HU)
Matthew 13:36 Tad Jēzus ļaudis atlaida un pārgāja mājās, un Viņa mācekļi pie Tā piegāja un sacīja: “Izstāsti mums līdzību par nezāli tīrumā.”(LV)
Mat 13:36 τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.(RU)
Матвія. 13:36 Тоді відпустив Він народ і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: Поясни нам притчу про кукіль польовий.(UA)

======= Matthew 13:37 ============
Mat 13:37 He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man.(NKJV)
Matthew 13:37 On pak odpovídaje, řekl jim: Rozsevač dobrého semene jestiť Syn člověka.(CZ)
Matthew 13:37 A on odpowiadając, rzekł im: Ten, który rozsiewa dobre nasienie, jest Syn człowieczy;(PO)
Máté 13:37 Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;(HU)
Matthew 13:37 Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Tas, kas labo sēklu sēj, ir Tas Cilvēka Dēls›.(LV)
Mat 13:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;(RU)
Матвія. 13:37 А Він відповів і промовив до них: Хто добре насіння посіяв був, це Син Людський,(UA)

======= Matthew 13:38 ============
Mat 13:38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.(NKJV)
Matthew 13:38 A pole jest tento svět, dobré pak símě jsouť synové království, ale koukol jsou synové toho zlostníka.(CZ)
Matthew 13:38 A rola jest świat, a dobre nasienie są synowie królestwa; ale kąkol są synowie onego złego;(PO)
Máté 13:38 A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai.(HU)
Matthew 13:38 ‹Bet lauks ir pasaule, un labā sēkla ir valstības bērni, un nezāle ir ļaunā bērni.›(LV)
Mat 13:38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὖτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;(RU)
Матвія. 13:38 а поле це світ, добре ж насіння це сини Царства, а кукіль сини лукавого;(UA)

======= Matthew 13:39 ============
Mat 13:39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.(NKJV)
Matthew 13:39 A nepřítel, kterýž jej rozsívá, jestiť ďábel, ale žeň jest skonání světa, a ženci jsou andělé.(CZ)
Matthew 13:39 Nieprzyjaciel zasię, który go rozsiał, jestci dyjabeł, a żniwo jest dokonanie świata, a żeńcy są Aniołowie.(PO)
Máté 13:39 Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok.(HU)
Matthew 13:39 ‹Un ienaidnieks, kas to sējis, ir velns, un pļaujamais laiks ir šīs pasaules pastara gals, un pļāvēji ir eņģeļi.›(LV)
Mat 13:39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.(RU)
Матвія. 13:39 а ворог, що всіяв його це диявол, жнива кінець віку, а женці Анголи.(UA)

======= Matthew 13:40 ============
Mat 13:40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.(NKJV)
Matthew 13:40 Protož jakož vytrhávají koukol a ohněm spalují, takť bude při skonání světa tohoto.(CZ)
Matthew 13:40 Jako tedy zbierają kąkol, a palą go ogniem, tak będzie przy dokonaniu świata tego.(PO)
Máté 13:40 A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén.(HU)
Matthew 13:40 ‹Tad nu tā kā nezāle top salasīta un ugunī sadedzināta, tā arī notiks šīs pasaules pastara galā.›(LV)
Mat 13:40 ὥσπερ οὗν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:(RU)
Матвія. 13:40 І як збирають кукіль, і як палять в огні, так буде й наприкінці віку цього.(UA)

======= Matthew 13:41 ============
Mat 13:41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,(NKJV)
Matthew 13:41 Pošle Syn člověka anděly své, i vyberouť z království jeho všecka pohoršení, i ty, kteříž činí nepravost,(CZ)
Matthew 13:41 Pośle Syn człowieczy Anioły swoje, a oni zbiorą z królestwa jego wszystkie zgorszenia, i te, którzy nieprawość czynią;(PO)
Máté 13:41 Az embernek Fia elküldi az õ angyalait, és az õ országából összegyûjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek,(HU)
Matthew 13:41 ‹Tas Cilvēka Dēls sūtīs Savus eņģeļus, un tie salasīs no Viņa valstības visas apgrēcības un tos, kas dara netaisnību,›(LV)
Mat 13:41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,(RU)
Матвія. 13:41 Пошле Людський Син Своїх Анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззаконня,(UA)

======= Matthew 13:42 ============
Mat 13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.(NKJV)
Matthew 13:42 A uvrhouť je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.(CZ)
Matthew 13:42 I wrzucą je w piec ognisty, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(PO)
Máté 13:42 És bevetik õket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás.(HU)
Matthew 13:42 ‹Un tos metīs degošā ceplī; tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.›(LV)
Mat 13:42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;(RU)
Матвія. 13:42 і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!(UA)

======= Matthew 13:43 ============
Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!(NKJV)
Matthew 13:43 A tehdážť spravedliví stkvíti se budou jako slunce v království Otce svého. Kdo má uši k slyšení, slyš.(CZ)
Matthew 13:43 Tedy sprawiedliwi lśnić się będą jako słońce w królestwie Ojca swego. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(PO)
Máté 13:43 Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az õ Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja.(HU)
Matthew 13:43 ‹Tad taisnie spīdēs kā saule sava Tēva valstībā. Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird!›(LV)
Mat 13:43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
Матвія. 13:43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає!(UA)

======= Matthew 13:44 ============
Mat 13:44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(NKJV)
Matthew 13:44 Opět podobno jest království nebeské pokladu skrytému v poli, kterýž nalezna člověk, skrývá, a radostí pro něj odejde a prodá všecko, což má, a koupí pole to.(CZ)
Matthew 13:44 Zasię podobne jest królestwo niebieskie skarbowi skrytemu w roli, który znalazłszy człowiek skrył, i od radości, którą miał z niego, odchodzi, i wszystko, co ma, sprzedaje, i kupuje onę rolę.(PO)
Máté 13:44 Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet.(HU)
Matthew 13:44 ‹Vēl Debesu valstība ir kā tīrumā apslēpta manta, ko cilvēks atradis apslēpa, un priecādamies par to, noiet un pārdod visu, kas tam ir, un pērk šo tīrumu.›(LV)
Mat 13:44 ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῶ κεκρυμμένῳ ἐν τῶ ἀγρῶ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.(RU)
Матвія. 13:44 Царство Небесне подібне ще до захованого в полі скарбу, що людина, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.(UA)

======= Matthew 13:45 ============
Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,(NKJV)
Matthew 13:45 Opět podobno jest království nebeské člověku kupci, hledajícímu dobrých perel.(CZ)
Matthew 13:45 Zasię podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi kupcowi, szukającemu pięknych pereł;(PO)
Máté 13:45 Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedõhöz, a ki igazgyöngyöket keres;(HU)
Matthew 13:45 ‹Vēl Debesu valstība ir līdzinājama tirgotājam, kas labas pērles meklēja.›(LV)
Mat 13:45 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хорошихжемчужин,(RU)
Матвія. 13:45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошукує перел добрих,(UA)

======= Matthew 13:46 ============
Mat 13:46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.(NKJV)
Matthew 13:46 Kterýž nalezna jednu velmi drahou perlu, odšel a prodal všecko, což měl, a koupil ji.(CZ)
Matthew 13:46 Który znalazłszy jednę perłę bardzo drogą, odszedł, i posprzedawał wszystko, co miał, i kupił ją.(PO)
Máté 13:46 A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt.(HU)
Matthew 13:46 ‹Un atradis vienu it dārgu pērli, nogāja un pārdeva visu, kas tam bija, un to nopirka.›(LV)
Mat 13:46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.(RU)
Матвія. 13:46 а як знайде одну дорогоцінну перлину, то йде, і все продає, що має, і купує її.(UA)

======= Matthew 13:47 ============
Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,(NKJV)
Matthew 13:47 Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující;(CZ)
Matthew 13:47 Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu.(PO)
Máté 13:47 Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;(HU)
Matthew 13:47 ‹Vēl Debesu valstība līdzinājās tīklam, jūrā izmestam, kas visādas zivis savilka.›(LV)
Mat 13:47 πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,(RU)
Матвія. 13:47 Подібне ще Царство Небесне до невода, у море закиненого, що зібрав він усячину.(UA)

======= Matthew 13:48 ============
Mat 13:48 which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.(NKJV)
Matthew 13:48 Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, v nádoby své, a což bylo zlého, preč zamítali.(CZ)
Matthew 13:48 Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali.(PO)
Máté 13:48 Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták.(HU)
Matthew 13:48 ‹Un kad tas bija pilns, tad tie to pie malas vilkuši un apsēdušies, labās ir salasījuši traukos, bet sapuvušās metuši ārā.›(LV)
Mat 13:48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.(RU)
Матвія. 13:48 Коли він наповниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до посуду добре, непотріб же геть викидають.(UA)

======= Matthew 13:49 ============
Mat 13:49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,(NKJV)
Matthew 13:49 Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé a oddělí zlé z prostředku spravedlivých,(CZ)
Matthew 13:49 Takci będzie przy dokonaniu świata; wynijdą Aniołowie, i wyłączą złe z pośrodku sprawiedliwych,(PO)
Máté 13:49 Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül.(HU)
Matthew 13:49 ‹Tā tas būs pasaules pastara galā; eņģeļi izies un atšķirs ļaunos no taisniem,›(LV)
Mat 13:49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,(RU)
Матвія. 13:49 Так буде й наприкінці віку: Анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,(UA)

======= Matthew 13:50 ============
Mat 13:50 and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."(NKJV)
Matthew 13:50 A uvrhou je do peci ohnivé. Tamť bude pláč a škřipení zubů.(CZ)
Matthew 13:50 I wrzucą je w piec ognisty; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(PO)
Máté 13:50 És a tüzes kemenczébe vetik õket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.(HU)
Matthew 13:50 ‹Un tos metīs degošā ceplī; tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.›”(LV)
Mat 13:50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.(RU)
Матвія. 13:50 і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!(UA)

======= Matthew 13:51 ============
Mat 13:51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."(NKJV)
Matthew 13:51 Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.(CZ)
Matthew 13:51 Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!(PO)
Máté 13:51 Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.(HU)
Matthew 13:51 Jēzus uz tiem saka: “‹Vai jūs to visu esat sapratuši?›” Tie uz Viņu sacīja: “Esam gan, Kungs.”(LV)
Mat 13:51 συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῶ, ναί.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!(RU)
Матвія. 13:51 Чи ви зрозуміли це все? Так! відказали Йому.(UA)

======= Matthew 13:52 ============
Mat 13:52 Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old."(NKJV)
Matthew 13:52 On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podoben jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci.(CZ)
Matthew 13:52 A on im rzekł: Przetoż każdy nauczony w Piśmie, wyćwiczony w królestwie niebieskiem, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wynosi z skarbu swego nowe i stare rzeczy.(PO)
Máté 13:52 Õ pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felõl megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elõ az õ éléstárából.(HU)
Matthew 13:52 Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Tāpēc ikkatrs rakstu mācītājs, uz Debesu valstību mācīts, ir līdzīgs nama kungam, kas no savas mantas izdod jaunas un vecas lietas.›”(LV)
Mat 13:52 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое.(RU)
Матвія. 13:52 І Він їм сказав: Тому кожен книжник, що навчений про Царство Небесне, подібний до того господаря, що з скарбниці своєї виносить нове та старе.(UA)

======= Matthew 13:53 ============
Mat 13:53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.(NKJV)
Matthew 13:53 I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud.(CZ)
Matthew 13:53 I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.(PO)
Máté 13:53 És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.(HU)
Matthew 13:53 Un notikās, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, tad Viņš aizgāja no turienes.(LV)
Mat 13:53 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.(RU)
Матвія. 13:53 І сталось, як скінчив Ісус притчі оці, Він звідти пішов.(UA)

======= Matthew 13:54 ============
Mat 13:54 And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?(NKJV)
Matthew 13:54 A přišed do vlasti své, učil je v školách jejich, takže se velmi divili, řkouce: Odkud má tento moudrost tuto a moc tuto?(CZ)
Matthew 13:54 A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc?(PO)
Máté 13:54 És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk?(HU)
Matthew 13:54 Un savā tēva pilsētā nācis, Viņš tos mācīja viņu sinagogā, tā ka tie iztrūcinājās un sacīja: “Kur Šim nāk tāda gudrība un tāds spēks?(LV)
Mat 13:54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?(RU)
Матвія. 13:54 І прийшов Він до Своєї батьківщини, і навчав їх у їхній синагозі, так що стали вони дивуватися й питати: Звідки в Нього ця мудрість та сили чудодійні?(UA)

======= Matthew 13:55 ============
Mat 13:55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?(NKJV)
Matthew 13:55 Zdaliž tento není syn tesařův? a zdaliž matka jeho neslove Maria a bratří jeho Jakub a Jozes a Šimon a Judas?(CZ)
Matthew 13:55 Izaż ten nie jest on syn cieśli? Izaż matki jego nie zowią Maryją, a bracia jego Jakób, i Jozes, i Szymon, i Judas?(PO)
Máté 13:55 Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?(HU)
Matthew 13:55 Vai Šis nav amatnieka dēls? Vai Viņa māte netop saukta Marija un Viņa brāļi Jēkabs un Jāzeps un Sīmanis un Jūda?(LV)
Mat 13:55 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἰάκωβος καὶ ἰωσὴφ καὶ σίμων καὶ ἰούδας;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?(RU)
Матвія. 13:55 Чи ж Він не син теслі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його Яків, і Йосип, і Симон та Юда?(UA)

======= Matthew 13:56 ============
Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?"(NKJV)
Matthew 13:56 A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?(CZ)
Matthew 13:56 A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?(PO)
Máté 13:56 És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?(HU)
Matthew 13:56 Un vai nav visas Viņa māsas pie mums? Kur tad Šis visu to dabūjis?”(LV)
Mat 13:56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὗν τούτῳ ταῦτα πάντα;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?(RU)
Матвія. 13:56 І чи ж сестри Його не всі з нами? Звідки ж Йому все оте?(UA)

======= Matthew 13:57 ============
Mat 13:57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."(NKJV)
Matthew 13:57 I zhoršili se na něm. A Ježíš řekl: Není prorok beze cti, než v své vlasti a v domu svém.(CZ)
Matthew 13:57 I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.(PO)
Máté 13:57 És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában.(HU)
Matthew 13:57 Un tie ņēma apgrēcību pie Viņa. Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Pravietis nekur netop mazāk cienīts nekā savā tēva zemē un savās mājās.›”(LV)
Mat 13:57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.(RU)
Матвія. 13:57 І вони спокушалися Ним. А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй та в домі своїм!(UA)

======= Matthew 13:58 ============
Mat 13:58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.(NKJV)
Matthew 13:58 I neučinil tu mnoho divů, pro nevěru jejich.(CZ)
Matthew 13:58 I nie uczynił tam wiele cudów dla niedowiarstwa ich.(PO)
Máté 13:58 Nem is tõn ott sok csodát, az õ hitetlenségök miatt.(HU)
Matthew 13:58 Un Viņš tur nedarīja daudz brīnumus viņu neticības dēļ.(LV)
Mat 13:58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 13:58 И не совершил там многих чудес по неверию их.(RU)
Матвія. 13:58 І Він не вчинив тут чуд багатьох через їхню невіру.(UA)

======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0942_40_Matthew_13_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09_slavic.html
0939_40_Matthew_10_slavic.html
0940_40_Matthew_11_slavic.html
0941_40_Matthew_12_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14_slavic.html
0944_40_Matthew_15_slavic.html
0945_40_Matthew_16_slavic.html
0946_40_Matthew_17_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."