Today's Date: ======= Matthew 10:1 ============ Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(NKJV) Matthew 10:1 A svolav k sobě dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh.(CZ) Matthew 10:1 A zwoławszy dwunastu uczniów swoich, dał im moc nad duchy nieczystymi, aby je wyganiali, i uzdrawiali wszelką chorobę i wszelką niemoc.(PO) Máté 10:1 És elõszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiûzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erõtelenséget.(HU) Matthew 10:1 Un Savus divpadsmit mācekļus pieaicinājis, Viņš tiem deva varu pār nešķīstiem gariem, tos izdzīt un dziedināt visas sērgas un visas vājības.(LV) Mat 10:1 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.(RU) Матвія. 10:1 І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.(UA) ======= Matthew 10:2 ============ Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(NKJV) Matthew 10:2 Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, jenž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho,(CZ) Matthew 10:2 A dwunastu Apostołów te są imiona: Pierwszy Szymon, którego zowią Piotr, i Andrzej, brat jego; Jakób, syn Zebedeusza, i Jan, brat jego;(PO) Máté 10:2 A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Elsõ Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az õ testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az õ testvére;(HU) Matthew 10:2 Bet divpadsmit apustuļu vārdi ir šie: pirmais Sīmanis, kas top saukts Pēteris, un Andrejs, viņa brālis; Jēkabs, Cebedeja dēls, un Jānis, viņa brālis;(LV) Mat 10:2 τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος σίμων ὁ λεγόμενος πέτρος καὶ ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβος ὁ τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,(RU) Матвія. 10:2 А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;(UA) ======= Matthew 10:3 ============ Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(NKJV) Matthew 10:3 Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, jenž byl celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Thaddeus,(CZ) Matthew 10:3 Filip i Bartłomiej, Tomasz i Mateusz on celnik, Jakób, syn Alfeusza, i Lebeusz, nazwany Tadeusz;(PO) Máté 10:3 Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedõ; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak;(HU) Matthew 10:3 Filips un Bartolomejs, Toms un Matejs, tas muitnieks, Jēkabs, Alfeja dēls, un Lebejs ar pavārdu Taddejs;(LV) Mat 10:3 φίλιππος καὶ βαρθολομαῖος, θωμᾶς καὶ μαθθαῖος ὁ τελώνης, ἰάκωβος ὁ τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖος,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,(RU) Матвія. 10:3 Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;(UA) ======= Matthew 10:4 ============ Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.(NKJV) Matthew 10:4 Šimon Kananitský a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho.(CZ) Matthew 10:4 Szymon Kananejczyk, i Judasz Iszkaryjot, który go też wydał.(PO) Máté 10:4 Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta õt.(HU) Matthew 10:4 Sīmanis no Kānas un Jūdas Iskariots, kas Viņu arī nodeva.(LV) Mat 10:4 σίμων ὁ καναναῖος καὶ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.(RU) Матвія. 10:4 Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.(UA) ======= Matthew 10:5 ============ Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.(NKJV) Matthew 10:5 Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte.(CZ) Matthew 10:5 Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im i mówiąc: Na drogę poganów nie zachodźcie, i do miasta Samarytańczyków nie wchodźcie;(PO) Máté 10:5 Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;(HU) Matthew 10:5 Šos divpadsmit Jēzus izsūtīja, tiem pavēlēdams un sacīdams: “‹Nenoejat uz pagānu ceļu un neieejat Samariešu pilsētā.›(LV) Mat 10:5 τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;(RU) Матвія. 10:5 Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,(UA) ======= Matthew 10:6 ============ Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(NKJV) Matthew 10:6 Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.(CZ) Matthew 10:6 Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego;(PO) Máté 10:6 Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz.(HU) Matthew 10:6 ‹Bet ejat visvairāk pie pazudušām avīm no Israēla cilts.›(LV) Mat 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;(RU) Матвія. 10:6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.(UA) ======= Matthew 10:7 ============ Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(NKJV) Matthew 10:7 Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.(CZ) Matthew 10:7 A idąc każcie, mówiąc: Przybliżyło się królestwo niebieskie.(PO) Máté 10:7 Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa.(HU) Matthew 10:7 ‹Bet izgājuši pasludiniet un sakiet: “Debesu valstība ir tuvu klāt nākusi.”›(LV) Mat 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;(RU) Матвія. 10:7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.(UA) ======= Matthew 10:8 ============ Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.(NKJV) Matthew 10:8 Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte.(CZ) Matthew 10:8 Chore uzdrawiajcie, trędowate oczyszczajcie, umarłe wskrzeszajcie, dyjabły wyganiajcie; darmoście wzięli, darmo dawajcie.(PO) Máté 10:8 Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok.(HU) Matthew 10:8 ‹Dziedinājiet slimus›, ‹šķīstiet spitālīgus, uzmodinājiet mirušus, izdzeniet velnus. Bez maksas to esat dabūjuši, bez maksas to dodiet.›(LV) Mat 10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.(RU) Матвія. 10:8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.(UA) ======= Matthew 10:9 ============ Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,(NKJV) Matthew 10:9 Neshromažďujte zlata ani stříbra, ani peněz v opascích vašich mívejte,(CZ) Matthew 10:9 Nie bierzcie z sobą złota, ani srebra, ani miedzi w trzosy wasze;(PO) Máté 10:9 Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,(HU) Matthew 10:9 ‹Neiegādājieties zelta nedz sudraba nedz vara savās jostās,›(LV) Mat 10:9 μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои,(RU) Матвія. 10:9 Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,(UA) ======= Matthew 10:10 ============ Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.(NKJV) Matthew 10:10 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.(CZ) Matthew 10:10 Ani taistry na drogę, ani dwóch sukien, ani butów, ani laski; albowiem godzien jest robotnik żywności swojej.(PO) Máté 10:10 Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára.(HU) Matthew 10:10 ‹Ne kulīti uz ceļu, nedz divus svārkus, nedz kurpes, nedz zizli, jo strādniekam sava barība nākas.›(LV) Mat 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.(RU) Матвія. 10:10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.(UA) ======= Matthew 10:11 ============ Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.(NKJV) Matthew 10:11 A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až byste i vyšli odtud.(CZ) Matthew 10:11 A do któregokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie się, kto by w niem tego był godzien, a tamże mieszkajcie, póki nie wynijdziecie;(PO) Máté 10:11 A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek.(HU) Matthew 10:11 ‹Un kurā pilsētā jeb miestā jūs nāksiet, izmeklējat, kas tur vērts, un tur paliekat, tiekams jūs no turienes iziesiet.›(LV) Mat 10:11 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;(RU) Матвія. 10:11 А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.(UA) ======= Matthew 10:12 ============ Mat 10:12 And when you go into a household, greet it.(NKJV) Matthew 10:12 A vcházejíce do domu, pozdravtež ho.(CZ) Matthew 10:12 A wszedłszy w dom, pozdrówcie go.(PO) Máté 10:12 Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt.(HU) Matthew 10:12 ‹Un namā iegājuši sveicināt to.›(LV) Mat 10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;(RU) Матвія. 10:12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!(UA) ======= Matthew 10:13 ============ Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.(NKJV) Matthew 10:13 A jestližeť bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakliť by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.(CZ) Matthew 10:13 A jeźliby on dom tego był godny, niech na niego przyjdzie pokój wasz; a jeźliby nie był godny, pokój wasz niech się wróci do was.(PO) Máté 10:13 És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.(HU) Matthew 10:13 ‹Un ja tas nams ir vērts, tad jūsu miers pār to nāks, bet ja tas nav vērts, tad jūsu miers pie jums atkal atgriezīsies.›(LV) Mat 10:13 καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.(RU) Матвія. 10:13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.(UA) ======= Matthew 10:14 ============ Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.(NKJV) Matthew 10:14 A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyraztež prach z noh vašich.(CZ) Matthew 10:14 A kto by was nie przyjął, ani słuchał słów waszych, wychodząc z domu albo z miasta onego, otrząśnijcie proch z nóg waszych.(PO) Máté 10:14 És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le.(HU) Matthew 10:14 ‹Un ja kas laban jūs negrib uzņemt nedz klausīt jūsu vārdus, tad izejat no tā nama vai no tās pilsētas, un nokratiet pīšļus no savām kājām.›(LV) Mat 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;(RU) Матвія. 10:14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.(UA) ======= Matthew 10:15 ============ Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!(NKJV) Matthew 10:15 Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu.(CZ) Matthew 10:15 Zaprawdę wam powiadam: Lżej będzie ziemi Sodomskiej i Gomorskiej w dzień sądny, niżeli miastu onemu.(PO) Máté 10:15 Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak.(HU) Matthew 10:15 ‹Patiesi, Es jums saku: “Sodomas un Gomoras zemei vieglāki nāksies soda dienā nekā tādai pilsētai.”›(LV) Mat 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ σοδόμων καὶ γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.(RU) Матвія. 10:15 Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!(UA) ======= Matthew 10:16 ============ Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.(NKJV) Matthew 10:16 Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice.(CZ) Matthew 10:16 Oto Ja was posyłam jako owce między wilki; bądźcież tedy roztropnymi jako węże, a szczerymi jako gołębice,(PO) Máté 10:16 Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok.(HU) Matthew 10:16 ‹Redzi, Es jūs sūtu kā avis vilku starpā; tāpēc esat gudri kā čūskas un bez viltus kā baloži.›(LV) Mat 10:16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὗν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.(RU) Матвія. 10:16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.(UA) ======= Matthew 10:17 ============ Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.(NKJV) Matthew 10:17 Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati.(CZ) Matthew 10:17 A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą.(PO) Máté 10:17 De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket;(HU) Matthew 10:17 ‹Bet sargājaties no cilvēkiem, jo tie jūs nodos savās tiesās un jūs šaustīs savās sinagogās.›(LV) Mat 10:17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,(RU) Матвія. 10:17 Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.(UA) ======= Matthew 10:18 ============ Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(NKJV) Matthew 10:18 Ano i před vladaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví jim, i těm národům.(CZ) Matthew 10:18 Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom.(PO) Máté 10:18 És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak.(HU) Matthew 10:18 ‹Un jūs tapsiet vesti Manis dēļ valdnieku un ķēniņu priekšā, viņiem un pagāniem par liecību.›(LV) Mat 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.(RU) Матвія. 10:18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.(UA) ======= Matthew 10:19 ============ Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;(NKJV) Matthew 10:19 Kdyžť pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti.(CZ) Matthew 10:19 Ale gdy was podadzą, nie troszczcie się, jako i co byście mówili; albowiem wam dano będzie onejże godziny, co byście mówili;(PO) Máté 10:19 De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok.(HU) Matthew 10:19 ‹Kad tie nu jūs nodos, tad nebēdājaties, kā un ko jūs runāsiet›, ‹jo tanī pašā stundā jums taps dots, kas jums jārunā.›(LV) Mat 10:19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать,(RU) Матвія. 10:19 А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,(UA) ======= Matthew 10:20 ============ Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.(NKJV) Matthew 10:20 Nebo ne vy jste, jenž mluvíte, ale duch Otce vašeho, jenž mluví v vás.(CZ) Matthew 10:20 Bo wy nie jesteście, którzy mówicie, ale duch Ojca waszego, który mówi w was.(PO) Máté 10:20 Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek.(HU) Matthew 10:20 ‹Jo jūs neesat runātāji, bet jūsu Tēva Gars ir runātājs iekš jums.›(LV) Mat 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.(RU) Матвія. 10:20 бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.(UA) ======= Matthew 10:21 ============ Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NKJV) Matthew 10:21 Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je.(CZ) Matthew 10:21 I wyda brat brata na śmierć, i ojciec syna, i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.(PO) Máté 10:21 Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket.(HU) Matthew 10:21 ‹Bet tur brālis brāli nodos pie nāves un tēvs dēlu; un bērni celsies pret vecākiem un tos nonāvēs.›(LV) Mat 10:21 παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;(RU) Матвія. 10:21 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.(UA) ======= Matthew 10:22 ============ Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.(NKJV) Matthew 10:22 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.(CZ) Matthew 10:22 I będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa do końca, ten będzie zbawion.(PO) Máté 10:22 És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik.(HU) Matthew 10:22 ‹Un jūs būsiet ienīdēti no visiem Mana Vārda dēļ. Bet kas pastāv līdz galam, tas taps izglābts.›(LV) Mat 10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.(RU) Матвія. 10:22 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.(UA) ======= Matthew 10:23 ============ Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.(NKJV) Matthew 10:23 Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, ažť přijde Syn člověka.(CZ) Matthew 10:23 A gdy was prześladować będą w tem mieście, uciekajcie do drugiego; bo zaprawdę powiadam wam, że nie obejdziecie miast Izraelskich, aż przyjdzie Syn człowieczy.(PO) Máté 10:23 Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend.(HU) Matthew 10:23 ‹Bet kad tie jūs vajā šinī pilsētā, tad bēgat uz citu. Patiesi, Es jums saku: jūs nebūsiet vēl izstaigājuši Israēla pilsētas, tiekams Tas Cilvēka Dēls nāks.›(LV) Mat 10:23 ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.(RU) Матвія. 10:23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.(UA) ======= Matthew 10:24 ============ Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(NKJV) Matthew 10:24 Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého.(CZ) Matthew 10:24 Nie jestci uczeń nad mistrza, ani sługa nad Pana swego;(PO) Máté 10:24 Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az õ uránál.(HU) Matthew 10:24 ‹Māceklis nav augstāks pār savu mācītāju, nedz kalps pār savu kungu.›(LV) Mat 10:24 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:(RU) Матвія. 10:24 Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.(UA) ======= Matthew 10:25 ============ Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!(NKJV) Matthew 10:25 Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž jsou hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?(CZ) Matthew 10:25 Dosyć uczniowi, aby był jako mistrz jego, a sługa jako Pan jego; jeźlić gospodarza Beelzebubem nazywali, czem więcej domowniki jego nazywać będą.(PO) Máté 10:25 Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!(HU) Matthew 10:25 ‹Tas ir māceklim gan, kad tas top kā viņa mācītājs, un kalps kā viņa kungs; kad tie nama kungu saukuši (par) Belcebulu›, ‹tad jo vairāk viņa saimi.›(LV) Mat 10:25 ἀρκετὸν τῶ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?(RU) Матвія. 10:25 Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!(UA) ======= Matthew 10:26 ============ Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.(NKJV) Matthew 10:26 Protož nebojte se jich; nebť není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani co tajného, ješto by nemělo zvědíno býti.(CZ) Matthew 10:26 Przetoż nie bójcie się ich; albowiem nic nie jest skrytego, co by nie miało być objawiono, i nic tajemnego, czego by się dowiedzieć nie miano.(PO) Máté 10:26 Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék.(HU) Matthew 10:26 ‹Tāpēc nebīstaties no tiem. Jo nekas nav apslēpts, kas nenāks gaismā, nedz slepens, kas netaps zināms.›(LV) Mat 10:26 μὴ οὗν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.(RU) Матвія. 10:26 Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.(UA) ======= Matthew 10:27 ============ Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.(NKJV) Matthew 10:27 Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích.(CZ) Matthew 10:27 Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle; a co w ucho słyszycie, obwoływajcie na dachach;(PO) Máté 10:27 A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek.(HU) Matthew 10:27 ‹Ko Es jums saku tumsībā, to runājat gaismā; un kas jums klusiņām sacīts ausī, to sludinājiet uz jumtiem.›(LV) Mat 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῶ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὗς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.(RU) Матвія. 10:27 Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.(UA) ======= Matthew 10:28 ============ Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(NKJV) Matthew 10:28 A nebojte se těch, kteříž zabíjejí tělo, ale duše nemohou zabíti; než bojte se raději toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni.(CZ) Matthew 10:28 A nie bójcie się tych, którzy zabijają ciało, lecz duszy zabić nie mogą; ale raczej bójcie się tego, który może i duszę i ciało zatracić w piekielnym ogniu.(PO) Máté 10:28 És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában.(HU) Matthew 10:28 ‹Un nebīstaties no tiem, kas miesu nokauj un dvēseli nevar nokaut; bet bīstaties vairāk no tā, kas miesu un dvēseli var nomaitāt ellē.›(LV) Mat 10:28 καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.(RU) Матвія. 10:28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.(UA) ======= Matthew 10:29 ============ Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.(NKJV) Matthew 10:29 Zdaliž neprodávají dvou vrabců za malý peníz? a jeden z nich nepadá na zem bez vůle Otce vašeho.(CZ) Matthew 10:29 Izali dwóch wróbelków za pieniążek nie sprzedają, a wżdy jeden z nich nie upadnie na ziemię oprócz woli Ojca waszego.(PO) Máté 10:29 Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!(HU) Matthew 10:29 ‹Vai divi zvirbuļi netop pirkti par vienu artavu? Un neviens no tiem nekrīt zemē bez jūsu Tēva.›(LV) Mat 10:29 οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего;(RU) Матвія. 10:29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.(UA) ======= Matthew 10:30 ============ Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(NKJV) Matthew 10:30 Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou.(CZ) Matthew 10:30 Nawet i włosy wszystkie na głowie waszej policzone są.(PO) Máté 10:30 Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak.(HU) Matthew 10:30 ‹Bet arī jūsu galvas mati visi ir skaitīti.›(LV) Mat 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:30 у вас же и волосы на голове все сочтены;(RU) Матвія. 10:30 А вам і волосся все на голові пораховано.(UA) ======= Matthew 10:31 ============ Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(NKJV) Matthew 10:31 Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy.(CZ) Matthew 10:31 Nie bójcie się tedy; nad wiele wróbelków wy zacniejszymi jesteście.(PO) Máté 10:31 Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok.(HU) Matthew 10:31 ‹Tāpēc nebīstaties: jūs esat labāki nekā daudz zvirbuļi.›(LV) Mat 10:31 μὴ οὗν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.(RU) Матвія. 10:31 Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.(UA) ======= Matthew 10:32 ============ Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.(NKJV) Matthew 10:32 Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, jenž jest v nebesích.(CZ) Matthew 10:32 Wszelki tedy, który by mię wyznał przed ludźmi, wyznam go Ja też przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech;(PO) Máté 10:32 Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;(HU) Matthew 10:32 ‹Tad nu ikkatru, kas Mani apliecinās cilvēku priekšā, to arī Es apliecināšu Sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.›(LV) Mat 10:32 πᾶς οὗν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;(RU) Матвія. 10:32 Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.(UA) ======= Matthew 10:33 ============ Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.(NKJV) Matthew 10:33 Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.(CZ) Matthew 10:33 A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech.(PO) Máté 10:33 A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt.(HU) Matthew 10:33 ‹Bet kas Mani aizliegs cilvēku priekšā, to Es arīdzan aizliegšu Sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.›(LV) Mat 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.(RU) Матвія. 10:33 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.(UA) ======= Matthew 10:34 ============ Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.(NKJV) Matthew 10:34 Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč.(CZ) Matthew 10:34 Nie mniemajcie, żem przyszedł dawać pokój na ziemię; nie przyszedłem dawać pokoju, ale miecz.(PO) Máté 10:34 Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert.(HU) Matthew 10:34 ‹Nedomājiet, ka Es esmu nācis, mieru atnest virs zemes; Es neesmu nācis, mieru atnest, bet zobenu.›(LV) Mat 10:34 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,(RU) Матвія. 10:34 Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.(UA) ======= Matthew 10:35 ============ Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';(NKJV) Matthew 10:35 Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.(CZ) Matthew 10:35 Bom przyszedł, abym rozerwanie uczynił między synem a ojcem jego, i między córką a matką jej, także między synową i świekrą jej;(PO) Máté 10:35 Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;(HU) Matthew 10:35 ‹Es esmu nācis, cilvēku savest ienaidā ar viņa tēvu, un meitu ar viņas māti, un vedeklu ar viņas vīra māti.›(LV) Mat 10:35 ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.(RU) Матвія. 10:35 Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.(UA) ======= Matthew 10:36 ============ Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.'(NKJV) Matthew 10:36 A nepřátelé člověka budou domácí jeho.(CZ) Matthew 10:36 I nieprzyjaciołmi będą człowiekowi domownicy jego.(PO) Máté 10:36 És hogy az embernek ellensége legyen az õ házanépe.(HU) Matthew 10:36 ‹Un cilvēka ienaidnieki būs viņa paša mājas ļaudis.›(LV) Mat 10:36 καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:36 И враги человеку - домашние его.(RU) Матвія. 10:36 І: вороги чоловікові домашні його!(UA) ======= Matthew 10:37 ============ Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(NKJV) Matthew 10:37 Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna nebo dceru více nežli mne, neníť mne hoden.(CZ) Matthew 10:37 Kto miłuje ojca albo matkę nad mię, nie jest mię godzien; a kto miłuje syna albo córkę nad mię, nie jest mię godzien;(PO) Máté 10:37 A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám.(HU) Matthew 10:37 ‹Kas tēvu un māti vairāk mīļo nekā Mani, tas Manis nav vērts, un kas dēlu vai meitu vairāk mīļo nekā Mani, tas Manis nav vērts.›(LV) Mat 10:37 ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:37 Кто любит отца или мать более, нежелиМеня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;(RU) Матвія. 10:37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.(UA) ======= Matthew 10:38 ============ Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(NKJV) Matthew 10:38 A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.(CZ) Matthew 10:38 A kto nie bierze krzyża swego, i nie idzie za mną, nie jest mię godzien.(PO) Máté 10:38 És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám.(HU) Matthew 10:38 ‹Un kas savu krustu uz sevi neņem un Man neiet pakaļ, tas Manis nav vērts.›(LV) Mat 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.(RU) Матвія. 10:38 І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.(UA) ======= Matthew 10:39 ============ Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.(NKJV) Matthew 10:39 Kdož nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.(CZ) Matthew 10:39 Kto by znalazł duszę swoję, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.(PO) Máté 10:39 A ki megtalálja az õ életét, elveszti azt; és a ki elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt.(HU) Matthew 10:39 ‹Kas savu dzīvību atrod, tam tā zudīs, un kam Manis dēļ dzīvība zūd, tas to atradīs.›(LV) Mat 10:39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.(RU) Матвія. 10:39 Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.(UA) ======= Matthew 10:40 ============ Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(NKJV) Matthew 10:40 Kdož vás přijímá, mneť přijímá; a kdo mne přijímá, přijímáť toho, kterýž mne poslal.(CZ) Matthew 10:40 Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, który mię posłał.(PO) Máté 10:40 A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.(HU) Matthew 10:40 ‹Kas jūs uzņem, tas Mani uzņem, un kas Mani uzņem, tas uzņem To, kas Mani sūtījis.›(LV) Mat 10:40 ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;(RU) Матвія. 10:40 Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.(UA) ======= Matthew 10:41 ============ Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(NKJV) Matthew 10:41 Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme.(CZ) Matthew 10:41 Kto przyjmuje proroka w imieniu proroka, zapłatę proroka weźmie; a kto przyjmuje sprawiedliwego w imieniu sprawiedliwego, sprawiedliwego zapłatę weźmie.(PO) Máté 10:41 A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;(HU) Matthew 10:41 ‹Kas pravieti uzņem pravieša vārdā, tas pravieša algu dabūs; un kas taisnu uzņem taisnā vārdā, tas taisnā algu dabūs.›(LV) Mat 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника.(RU) Матвія. 10:41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.(UA) ======= Matthew 10:42 ============ Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."(NKJV) Matthew 10:42 A kdož by koli dal jednomu z těchto nejmenších číši vody studené k nápoji, toliko ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své.(CZ) Matthew 10:42 Kto by też napoił jednego z tych to małych tylko kubkiem zimnej wody w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.(PO) Máté 10:42 És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát.(HU) Matthew 10:42 ‹Un kas vienu no šiem vismazākiem dzirdinās tikai ar vienu biķeri auksta ūdens, tāpēc ka tam ir mācekļa vārds, patiesi, Es jums saku, tam sava alga nezudīs.›”(LV) Mat 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 10:42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.(RU) Матвія. 10:42 І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.(UA) ======= Matthew 11:1 ============ Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |