BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.(NKJV)
Matthew 12:1 V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti.(CZ)
Matthew 12:1 W on czas szedł Jezus w sabat przez zboża, a uczniowie jego łaknęli, i poczęli rwać kłosy i jeść.(PO)
Máté 12:1 Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni.(HU)
Matthew 12:1 Tanī laikā Jēzus staigāja sabatā caur labību; un Viņa mācekļi bija izsalkuši un sāka vārpas plūkt un ēst.(LV)
Mat 12:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἐπορεύθη ὁ ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.(RU)
Матвія. 12:1 Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.(UA)

======= Matthew 12:2 ============
Mat 12:2 And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"(NKJV)
Matthew 12:2 Farizeové pak vidouce to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí to, čehož nesluší činiti v den sváteční.(CZ)
Matthew 12:2 A ujrzawszy to Faryzeuszowie, rzekli mu: Oto uczniowie twoi czynią, czego się nie godzi czynić w sabat.(PO)
Máté 12:2 Látván pedig ezt a farizeusok, mondának néki: Ímé a te tanítványaid azt cselekszik, a mit nem szabad szombatnapon cselekedni.(HU)
Matthew 12:2 Bet farizeji, to redzēdami, uz Viņu sacīja: “Redzi, Tavi mācekļi dara, ko sabatā darīt nav brīvi.”(LV)
Mat 12:2 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῶ, ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.(RU)
Матвія. 12:2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...(UA)

======= Matthew 12:3 ============
Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:(NKJV)
Matthew 12:3 On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?(CZ)
Matthew 12:3 A on im rzekł: Izaście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął, on i ci, którzy z nim byli?(PO)
Máté 12:3 Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?(HU)
Matthew 12:3 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai jūs neesat lasījuši, ko Dāvids darījis, kad viņš bija izsalcis līdz ar tiem, kas pie viņa bija?›(LV)
Mat 12:3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?(RU)
Матвія. 12:3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?(UA)

======= Matthew 12:4 ============
Mat 12:4 how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?(NKJV)
Matthew 12:4 Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?(CZ)
Matthew 12:4 Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom.(PO)
Máté 12:4 Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?(HU)
Matthew 12:4 ‹Ka viņš ir Dieva namā gājis un noliktās maizes ēdis, ko ēst nebija brīvi, ne viņam, ne tiem, kas pie viņa bija, bet priesteriem vien?›(LV)
Mat 12:4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῶ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?(RU)
Матвія. 12:4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?(UA)

======= Matthew 12:5 ============
Mat 12:5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?(NKJV)
Matthew 12:5 Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční v chrámě svátek ruší, a jsou bez hříchu?(CZ)
Matthew 12:5 Alboście nie czytali w zakonie, że w sabat i kapłani w kościele sabat gwałcą, a bez winy są?(PO)
Máté 12:5 Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek?(HU)
Matthew 12:5 ‹Jeb vai jūs bauslībā neesat lasījuši, ka priesteri sabatos sabatu Dieva namā pārkāpj un ir nevainīgi?›(LV)
Mat 12:5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῶ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῶ ἱερῶ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?(RU)
Матвія. 12:5 Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?(UA)

======= Matthew 12:6 ============
Mat 12:6 Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.(NKJV)
Matthew 12:6 Ale pravímť vám, žeť větší jest tuto nežli chrám.(CZ)
Matthew 12:6 Ale mówię wam, iż tu większy jest niż kościół.(PO)
Máté 12:6 Mondom pedig néktek, hogy a templomnál nagyobb van itt.(HU)
Matthew 12:6 ‹Bet Es jums saku, ka Tas kas šeitan, ir lielāks, nekā Dieva nams.›(LV)
Mat 12:6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;(RU)
Матвія. 12:6 А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!(UA)

======= Matthew 12:7 ============
Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.(NKJV)
Matthew 12:7 Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných.(CZ)
Matthew 12:7 A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych;(PO)
Máté 12:7 Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat.(HU)
Matthew 12:7 ‹Bet kad jūs zinātu, kas tas ir: “Man patīk sirds žēlastība un ne upuris,” tad jūs šos nevainīgos nebūtu notiesājuši.›(LV)
Mat 12:7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,(RU)
Матвія. 12:7 Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...(UA)

======= Matthew 12:8 ============
Mat 12:8 For the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(NKJV)
Matthew 12:8 Syn zajisté člověka jestiť pánem i dne svátečního.(CZ)
Matthew 12:8 Albowiem Syn człowieczy Panem jest i sabatu.(PO)
Máté 12:8 Mert a szombatnak is Ura az embernek Fia.(HU)
Matthew 12:8 ‹Jo Tas Cilvēka Dēls ir arī sabata kungs.›”(LV)
Mat 12:8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.(RU)
Матвія. 12:8 Бо Син Людський Господь і суботі!(UA)

======= Matthew 12:9 ============
Mat 12:9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue.(NKJV)
Matthew 12:9 A poodšed odtud Ježíš, přišel do školy jejich.(CZ)
Matthew 12:9 A odszedłszy stamtąd przyszedł do bóżnicy ich;(PO)
Máté 12:9 És távozván onnan, méne az õ zsinagógájukba.(HU)
Matthew 12:9 Un Viņš no turienes izgājis nāca viņu sinagogā.(LV)
Mat 12:9 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.(RU)
Матвія. 12:9 І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.(UA)

======= Matthew 12:10 ============
Mat 12:10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him.(NKJV)
Matthew 12:10 A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v den sváteční uzdravovati? aby jej obžalovali.(CZ)
Matthew 12:10 A oto był tam człowiek mający rękę uschłą; i pytali go, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać? aby go oskarżyli.(PO)
Máté 12:10 És ímé, vala ott egy elszáradt kezû ember. És megkérdék õt, mondván: Ha szabad-é szombatnapon gyógyítani? hogy vádolhassák õt.(HU)
Matthew 12:10 Un redzi, tur bija cilvēks, tam bija sakaltusi roka, un tie Viņam vaicāja, sacīdami: “Vai brīvi sabatā dziedināt?” Ka tie Viņu apsūdzētu.(LV)
Mat 12:10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы?(RU)
Матвія. 12:10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?(UA)

======= Matthew 12:11 ============
Mat 12:11 Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?(NKJV)
Matthew 12:11 On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž dosáhna nevytáhne jí?(CZ)
Matthew 12:11 A on im rzekł: Któryż człowiek z was będzie, który by miał owcę jedną, a gdyby mu ta w sabat w dół wpadła, izali jej nie dobędzie i nie wyciągnie?(PO)
Máté 12:11 Õ pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt?(HU)
Matthew 12:11 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Kurš cilvēks būs jūsu starpā, kam ir viena avs, un kad tā sabatā iekrīt bedrē, vai tas to nesatvers un neizvilks ārā?›(LV)
Mat 12:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:11 Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?(RU)
Матвія. 12:11 А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?(UA)

======= Matthew 12:12 ============
Mat 12:12 Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."(NKJV)
Matthew 12:12 A čím lepší jest člověk nežli ovce? A protož slušíť v den sváteční dobře činiti.(CZ)
Matthew 12:12 A czemże zacniejszy jest człowiek niżeli owca? Przetoż godzi się w sabat dobrze czynić.(PO)
Máté 12:12 Mennyivel drágább pedig az ember a juhnál! Szabad tehát szombatnapon jót cselekedni.(HU)
Matthew 12:12 ‹Vai tad nu cilvēks nav daudz labāks, nekā avs? Tāpēc ir brīvi, sabatā labu darīt.›”(LV)
Mat 12:12 πόσῳ οὗν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.(RU)
Матвія. 12:12 А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!(UA)

======= Matthew 12:13 ============
Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.(NKJV)
Matthew 12:13 Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest zdravá jako i druhá.(CZ)
Matthew 12:13 Tedy rzekł człowiekowi onemu: Wyciągnij rękę twoję; a on wyciągnął, i przywrócona jest do zdrowia jako i druga.(PO)
Máté 12:13 Akkor monda annak az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és olyan éppé lõn, mint a másik.(HU)
Matthew 12:13 Tad Viņš uz to cilvēku sacīja: “‹Izstiepi savu roku!›” Un viņš to izstiepa. Tad tā viņam palika atkal vesela kā tā otra.(LV)
Mat 12:13 τότε λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.(RU)
Матвія. 12:13 І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...(UA)

======= Matthew 12:14 ============
Mat 12:14 Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.(NKJV)
Matthew 12:14 Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.(CZ)
Matthew 12:14 A wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili radę przeciwko niemu, jakoby go stracili.(PO)
Máté 12:14 A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el õt.(HU)
Matthew 12:14 Tad tie farizeji izgāja un aprunājās pret Viņu, kā tie To nomaitātu.(LV)
Mat 12:14 ἐξελθόντες δὲ οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.(RU)
Матвія. 12:14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...(UA)

======= Matthew 12:15 ============
Mat 12:15 But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.(NKJV)
Matthew 12:15 A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.(CZ)
Matthew 12:15 Ale Jezus poznawszy to, odszedł stamtąd, i szedł za nim lud wielki; i uzdrowił one wszystkie,(PO)
Máté 12:15 Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;(HU)
Matthew 12:15 Bet Jēzus to nomanīdams aizgāja no turienes. Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ, un Viņš tos visus dziedināja.(LV)
Mat 12:15 ὁ δὲ ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех(RU)
Матвія. 12:15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.(UA)

======= Matthew 12:16 ============
Mat 12:16 Yet He warned them not to make Him known,(NKJV)
Matthew 12:16 A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,(CZ)
Matthew 12:16 I przygroził im, aby go nie objawiali,(PO)
Máté 12:16 És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék;(HU)
Matthew 12:16 Un Viņš tiem piekodināja, ka tie Viņu nedarītu zināmu.(LV)
Mat 12:16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:16 и запретил им объявлять о Нем,(RU)
Матвія. 12:16 А Він наказав їм суворо Його не виявляти,(UA)

======= Matthew 12:17 ============
Mat 12:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(NKJV)
Matthew 12:17 Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:(CZ)
Matthew 12:17 Żeby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:(PO)
Máté 12:17 Hogy beteljesedjék Ésaiás próféta mondása, a ki így szólt:(HU)
Matthew 12:17 Ka piepildītos, ko pravietis Jesaja runājis, sacīdams:(LV)
Mat 12:17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:(RU)
Матвія. 12:17 щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:(UA)

======= Matthew 12:18 ============
Mat 12:18 "Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.(NKJV)
Matthew 12:18 Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude.(CZ)
Matthew 12:18 Oto ten sługa mój, któregom obrał, ten umiłowany mój, w którym się upodobało duszy mojej; położę ducha mojego na nim, a sąd narodom opowie;(PO)
Máté 12:18 Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak.(HU)
Matthew 12:18 “Redzi, Mans kalps, ko Es izredzējis, un Mans mīļais, pie kā Manai dvēselei labs prāts; Es likšu uz Viņu Savu Garu, un Tas pasludinās tautām tiesu.(LV)
Mat 12:18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;(RU)
Матвія. 12:18 Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.(UA)

======= Matthew 12:19 ============
Mat 12:19 He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.(NKJV)
Matthew 12:19 Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho.(CZ)
Matthew 12:19 Nie będzie się wadził, ani będzie wołał, i nikt na ulicach nie usłyszy głosu jego;(PO)
Máté 12:19 Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát.(HU)
Matthew 12:19 Ne Viņš bārsies, ne brēks, un neviens nedzirdēs uz ielām Viņa balsi.(LV)
Mat 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;(RU)
Матвія. 12:19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.(UA)

======= Matthew 12:20 ============
Mat 12:20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;(NKJV)
Matthew 12:20 Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství.(CZ)
Matthew 12:20 Trzciny nałamanej nie dołamie, a lnu kurzącego się nie zagasi, aż wystawi sąd ku zwycięstwu;(PO)
Máté 12:20 A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet.(HU)
Matthew 12:20 Ielūzušu niedri Viņš nesalauzīs, un kvēlošu dakti Viņš neizdzēsīs, tiekams Viņš tiesai dos uzvarēšanu.(LV)
Mat 12:20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;(RU)
Матвія. 12:20 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...(UA)

======= Matthew 12:21 ============
Mat 12:21 And in His name Gentiles will trust."(NKJV)
Matthew 12:21 A ve jménu jeho národové doufati budou.(CZ)
Matthew 12:21 A w imieniu jego narodowie będą nadzieję mieli.(PO)
Máté 12:21 És az õ nevében reménykednek majd a pogányok.(HU)
Matthew 12:21 Un tautas cerēs uz Viņa vārdu.”(LV)
Mat 12:21 καὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:21 и на имя Его будут уповать народы.(RU)
Матвія. 12:21 І погани надіятись будуть на Ймення Його!(UA)

======= Matthew 12:22 ============
Mat 12:22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.(NKJV)
Matthew 12:22 Tedy podán jemu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, takže ten byv slepý a němý, i mluvil i viděl.(CZ)
Matthew 12:22 Tedy przywiedziono do niego opętanego, ślepego i niemego, i uzdrowił go, tak iż on ślepy i niemy i mówił i widział.(PO)
Máté 12:22 Akkor egy vak és néma ördöngõst hoztak õ eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala.(HU)
Matthew 12:22 Tad viens velna apsēsts pie Viņa tapa novests, akls un mēms būdams. Un Viņš to darīja veselu, tā ka aklais un mēmais runāja un redzēja.(LV)
Mat 12:22 τότε προσηνέχθη αὐτῶ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.(RU)
Матвія. 12:22 Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.(UA)

======= Matthew 12:23 ============
Mat 12:23 And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?"(NKJV)
Matthew 12:23 I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův?(CZ)
Matthew 12:23 I zdumiał się wszystek lud, i mówili: Nie tenże jest on syn Dawidowy?(PO)
Máté 12:23 És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?(HU)
Matthew 12:23 Un visi ļaudis iztrūkās un sacīja: “Vai Šis nav Dāvida dēls?”(LV)
Mat 12:23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς δαυίδ;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?(RU)
Матвія. 12:23 І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?(UA)

======= Matthew 12:24 ============
Mat 12:24 Now when the Pharisees heard it they said, "This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons."(NKJV)
Matthew 12:24 Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským.(CZ)
Matthew 12:24 Ale Faryzeuszowie usłyszawszy to, rzekli: Ten nie wygania dyjabłów, tylko przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego.(PO)
Máté 12:24 A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével.(HU)
Matthew 12:24 Bet farizeji to dzirdēdami, sacīja: “Šis velnus neizdzen, kā tik vien caur Belcebulu, velnu virsnieku.”(LV)
Mat 12:24 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὖτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῶ βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:24 Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.(RU)
Матвія. 12:24 Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.(UA)

======= Matthew 12:25 ============
Mat 12:25 But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.(NKJV)
Matthew 12:25 Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo v sobě zpustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane.(CZ)
Matthew 12:25 Lecz Jezus widząc myśli ich, rzekł im: Każde królestwo rozdzielone samo przeciwko sobie pustoszeje, i każde miasto albo dom, sam przeciwko sobie rozdzielony, nie ostoi się.(PO)
Máté 12:25 Jézus pedig, tudva az õ gondolataikat, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és egy város vagy háznép sem állhat meg, a mely meghasonlik magával.(HU)
Matthew 12:25 Bet Jēzus viņu domas nomanījis, uz tiem sacīja: “‹Ikviena valsts, kas savā starpā ienaidā, tā aiziet postā, un ikkatra pilsēta vai nams, kas savā starpā ienaidā, nevar pastāvēt.›(LV)
Mat 12:25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.(RU)
Матвія. 12:25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.(UA)

======= Matthew 12:26 ============
Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?(NKJV)
Matthew 12:26 A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho?(CZ)
Matthew 12:26 A jeźliż szatan szatana wygania, sam przeciwko sobie rozdzielony jest; jakoż się tedy ostoi królestwo jego?(PO)
Máté 12:26 Ha pedig a Sátán a Sátánt ûzi ki, önmagával hasonlott meg; mimódon állhat meg tehát az õ országa?(HU)
Matthew 12:26 ‹Ja nu sātans sātanu izdzen, tad viņš ir ienaidā ar sevi pašu; kā tad viņa valsts var pastāvēt?›(LV)
Mat 12:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὗν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?(RU)
Матвія. 12:26 І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?(UA)

======= Matthew 12:27 ============
Mat 12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.(NKJV)
Matthew 12:27 A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.(CZ)
Matthew 12:27 A jeźliż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły, synowie wasi przez kogoż wyganiają? Przetoż oni sędziami waszymi będą;(PO)
Máté 12:27 És ha én Belzebub által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Azért õk magok lesznek a ti bíráitok.(HU)
Matthew 12:27 ‹Un ja Es caur Belcebulu velnus izdzenu, caur ko tad jūsu bērni tos izdzen? Tāpēc tie būs jūsu tiesātāji.›(LV)
Mat 12:27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.(RU)
Матвія. 12:27 І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.(UA)

======= Matthew 12:28 ============
Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.(NKJV)
Matthew 12:28 Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, jistě přišlo jest mezi vás království Boží.(CZ)
Matthew 12:28 A jeźliż ja duchem Bożym wyganiam dyjabły, tedyż do was przyszło królestwo Boże.(PO)
Máté 12:28 Ha pedig én Istennek Lelke által ûzöm ki az ördögöket, akkor kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa.(HU)
Matthew 12:28 ‹Bet ja Es caur Dieva Garu velnus izdzenu, tad Dieva valstība jau pie jums atnākusi.›(LV)
Mat 12:28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие.(RU)
Матвія. 12:28 А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.(UA)

======= Matthew 12:29 ============
Mat 12:29 Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.(NKJV)
Matthew 12:29 Aneb kterak kdo může do domu silného reka vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prve svázal toho silného, a teprvť by dům jeho obloupiti mohl?(CZ)
Matthew 12:29 Albo jakoż może kto wnijść do domu mocarza, i sprzęt jego rozchwycić, jeźliby pierwej nie związał mocarza onego? toż dopiero dom jego rozchwyci.(PO)
Máté 12:29 Avagy mi módon mehet be valaki a hatalmasnak házába és rabolhatja el annak kincseit, hanemha megkötözi elõbb a hatalmast és akkor rabolja ki annak házát?(HU)
Matthew 12:29 ‹Jeb kā kas var ieiet stiprā namā un paņemt viņa lietas, ja tas papriekš stipro nesaista? Un tad tas viņa namu aplaupīs.›(LV)
Mat 12:29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжетсильного? и тогда расхитит дом его.(RU)
Матвія. 12:29 Або як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.(UA)

======= Matthew 12:30 ============
Mat 12:30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.(NKJV)
Matthew 12:30 Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.(CZ)
Matthew 12:30 Kto nie jest ze mną, przeciwko mnie jest, a kto nie zbiera ze mną, rozprasza.(PO)
Máté 12:30 A ki velem nincsen, ellenem van; és a ki velem nem gyûjt, tékozol.(HU)
Matthew 12:30 ‹Kas nav ar Mani, tas ir pret Mani, un kas ar Mani nesakrāj, tas izkaisa.›(LV)
Mat 12:30 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.(RU)
Матвія. 12:30 Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.(UA)

======= Matthew 12:31 ============
Mat 12:31 "Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.(NKJV)
Matthew 12:31 Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno lidem.(CZ)
Matthew 12:31 Dlatego powiadam wam: Wszelki grzech i bluźnierstwo ludziom odpuszczone będzie; ale bluźnierstwo przeciwko Duchowi Świętemu nie będzie odpuszczone ludziom.(PO)
Máté 12:31 Azt mondom azért néktek: Minden bûn és káromlás megbocsáttatik az embereknek; de a Lélek káromlása nem bocsáttatik meg az embereknek.(HU)
Matthew 12:31 ‹Tāpēc Es jums saku: ikkatru grēku un ikkatru zaimošanu cilvēkiem piedos, bet Tā Gara zaimošana cilvēkiem netaps piedota.›(LV)
Mat 12:31 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;(RU)
Матвія. 12:31 Тому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!(UA)

======= Matthew 12:32 ============
Mat 12:32 Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.(NKJV)
Matthew 12:32 A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani na tomto světě, ani na budoucím.(CZ)
Matthew 12:32 I ktobykolwiek rzekł słowo przeciwko Synowi człowieczemu, będzie mu odpuszczono; ale kto by mówił przeciwko Duchowi Świętemu, nie będzie mu odpuszczono, ani w tym wieku ani w przyszłym.(PO)
Máté 12:32 Még a ki az ember Fia ellen szól, annak is megbocsáttatik; de a ki a Szent Lélek ellen szól, annak sem ezen, sem a más világon meg nem bocsáttatik.(HU)
Matthew 12:32 ‹Un kas ko runā pret To Cilvēka Dēlu, tam tas taps piedots; bet kas ko runā pret Svēto Garu, tam netaps piedots nedz šinī, nedz nākošā mūžā.›(LV)
Mat 12:32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῶ οὔτε ἐν τούτῳ τῶ αἰῶνι οὔτε ἐν τῶ μέλλοντι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.(RU)
Матвія. 12:32 І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!(UA)

======= Matthew 12:33 ============
Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.(NKJV)
Matthew 12:33 A protož nebo čiňte strom dobrý, a ovoce jeho dobré; anebo čiňte strom zlý, a ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán.(CZ)
Matthew 12:33 Czyńcież albo drzewo dobre, i owoc jego dobry; albo czyńcie drzewo złe, i owoc jego zły; albowiem z owocu drzewo poznane bywa.(PO)
Máté 12:33 Vagy legyetek jó fák, és teremjetek jó gyümölcsöt, vagy legyetek romlott fák, és teremjetek romlott gyümölcsöt; mert gyümölcsérõl ismerik meg a fát.(HU)
Matthew 12:33 ‹Ņemiet labu koku, tad arī viņa augļi būs labi, vai ņemiet nelāga koku, tad arī tie augļi būs nelabi; jo koks top pazīts pie saviem augļiem.›(LV)
Mat 12:33 ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.(RU)
Матвія. 12:33 Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!(UA)

======= Matthew 12:34 ============
Mat 12:34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.(NKJV)
Matthew 12:34 Pokolení ještěrčí, kterakž můžete dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví.(CZ)
Matthew 12:34 Rodzaju jaszczurczy! jakoż możecie mówić dobre rzeczy, będąc złymi, gdyż z obfitości serca usta mówią?(PO)
Máté 12:34 Mérges kígyóknak fajzatai, mi módon szólhattok jókat, holott gonoszak vagytok? Mert a szívnek teljességébõl szól a száj.(HU)
Matthew 12:34 ‹Jūs odžu dzimums, kā jūs varat ko laba runāt, ļauni būdami? Jo no sirds pilnības mute runā.›(LV)
Mat 12:34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.(RU)
Матвія. 12:34 Роде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.(UA)

======= Matthew 12:35 ============
Mat 12:35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.(NKJV)
Matthew 12:35 Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.(CZ)
Matthew 12:35 Dobry człowiek z dobrego skarbu serca wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu wynosi rzeczy złe.(PO)
Máté 12:35 A jó ember az õ szívének jó kincseibõl hozza elõ a jókat; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincseibõl hozza elõ a gonoszokat.(HU)
Matthew 12:35 ‹Labs cilvēks no labas sirds mantas izdod labu, un ļauns cilvēks no ļaunas mantas izdod ļaunu.›(LV)
Mat 12:35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.(RU)
Матвія. 12:35 Добра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.(UA)

======= Matthew 12:36 ============
Mat 12:36 But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.(NKJV)
Matthew 12:36 Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný.(CZ)
Matthew 12:36 Ale powiadam wam, iż z każdego słowa próżnego, które by mówili ludzie, dadzą z niego liczbę w dzień sądny;(PO)
Máté 12:36 De mondom néktek: Minden hivalkodó beszédért, a mit beszélnek az emberek, számot adnak majd az ítélet napján.(HU)
Matthew 12:36 ‹Bet Es jums saku, ka par ikkatru veltīgu vārdu, ko cilvēki runās, tiem būs jāatbild soda dienā.›(LV)
Mat 12:36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какоескажут люди, дадут они ответ в день суда:(RU)
Матвія. 12:36 Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!(UA)

======= Matthew 12:37 ============
Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."(NKJV)
Matthew 12:37 Nebo z slov svých spravedliv budeš učiněn, a z řečí tvých budeš odsouzen.(CZ)
Matthew 12:37 Albowiem z mów twoich będziesz usprawiedliwiony, i z mów twoich będziesz osądzony.(PO)
Máté 12:37 Mert a te beszédidbõl ismertetel igaznak, és a te beszédidbõl ismertetel hamisnak.(HU)
Matthew 12:37 ‹Jo pēc saviem vārdiem tu tapsi taisnots, un pēc saviem vārdiem tu tapsi pazudināts.›”(LV)
Mat 12:37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.(RU)
Матвія. 12:37 Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.(UA)

======= Matthew 12:38 ============
Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."(NKJV)
Matthew 12:38 Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.(CZ)
Matthew 12:38 Tedy odpowiedzieli niektórzy z nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, mówiąc: Nauczycielu, chcemy od ciebie znamię widzieć.(PO)
Máté 12:38 Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled.(HU)
Matthew 12:38 Tad kādi no rakstu mācītājiem un farizejiem atbildēja un sacīja: “Mācītāj, mēs no tevis kādu zīmi gribam redzēt.”(LV)
Mat 12:38 τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῶ τινες τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων λέγοντες, διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.(RU)
Матвія. 12:38 Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.(UA)

======= Matthew 12:39 ============
Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.(NKJV)
Matthew 12:39 On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, a znamení nebude jemu dáno, jediné znamení Jonáše proroka.(CZ)
Matthew 12:39 A on odpowiadając rzekł im: Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu nie będzie znamię dane, tylko ono znamię Jonasza proroka.(PO)
Máté 12:39 Õ pedig felelvén, monda nékik: E gonosz és parázna nemzetség jelt kiván; és nem adatik jel néki, hanemha Jónás prófétának jele.(HU)
Matthew 12:39 Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Nikna un laulību pārkāpēja tauta meklē zīmi; un viņai nekāda zīme netaps dota, kā vien pravieša Jonas zīme.›(LV)
Mat 12:39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;(RU)
Матвія. 12:39 А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.(UA)

======= Matthew 12:40 ============
Mat 12:40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.(NKJV)
Matthew 12:40 Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci.(CZ)
Matthew 12:40 Albowiem jako Jonasz był w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak będzie Syn człowieczy w sercu ziemi trzy dni i trzy noce.(PO)
Máté 12:40 Mert a miképen Jónás három éjjel és három nap volt a czethal gyomrában, azonképen az embernek Fia is három nap és három éjjel lesz a föld gyomrában.(HU)
Matthew 12:40 ‹Jo kā Jona trīs dienas un trīs naktis bija lielas jūras zivs vēderā, tā arī Tas Cilvēka Dēls trīs dienas un naktis būs zemes klēpī.›(LV)
Mat 12:40 ὥσπερ γὰρ ἦν ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.(RU)
Матвія. 12:40 Як Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.(UA)

======= Matthew 12:41 ============
Mat 12:41 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.(NKJV)
Matthew 12:41 Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je, protože pokání činili k Jonášovu kázání, a aj, víceť jest nežli Jonáš tuto.(CZ)
Matthew 12:41 Mężowie Niniwiccy staną na sądzie z tym rodzajem, i potępią go, przeto że pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu więcej niżeli Jonasz.(PO)
Máté 12:41 Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel ezzel a nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál.(HU)
Matthew 12:41 ‹Ninivieši celsies soda dienā pret šo cilti un to pazudinās; jo tie no grēkiem ir atgriezušies uz Jonas sludināšanu, un redzi, šeit ir vairāk, nekā Jona.›(LV)
Mat 12:41 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.(RU)
Матвія. 12:41 Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!(UA)

======= Matthew 12:42 ============
Mat 12:42 The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.(NKJV)
Matthew 12:42 Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a odsoudí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť jest tuto nežli Šalomoun.(CZ)
Matthew 12:42 Królowa z południa stanie na sądzie z tym rodzajem, i potępi go; iż przyszła od krajów ziemi, aby słuchała mądrości Salomonowej; a oto tu więcej niżeli Salomon.(PO)
Máté 12:42 Délnek királyné asszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetséggel együtt, és kárhoztatja ezt: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé, nagyobb van itt Salamonnál.(HU)
Matthew 12:42 ‹Tā ķēniņiene no dienvidu puses celsies soda dienā pret šo cilti un to pazudinās; jo tā no pasaules gala ir nākusi, Salamana gudrību dzirdēt; un redzi, šeit ir vairāk nekā Salamans.›(LV)
Mat 12:42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.(RU)
Матвія. 12:42 Цариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!(UA)

======= Matthew 12:43 ============
Mat 12:43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.(NKJV)
Matthew 12:43 Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí:(CZ)
Matthew 12:43 A gdy nieczysty duch od człowieka wychodzi, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, ale nie znajduje.(PO)
Máté 12:43 Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:(HU)
Matthew 12:43 ‹Bet kad nešķīstais gars no cilvēka izgājis, tad tas pārstaigā sausas vietas un meklē dusu, un to neatrod.›(LV)
Mat 12:43 ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;(RU)
Матвія. 12:43 А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.(UA)

======= Matthew 12:44 ============
Mat 12:44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.(NKJV)
Matthew 12:44 Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.(CZ)
Matthew 12:44 Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony.(PO)
Máté 12:44 Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt.(HU)
Matthew 12:44 ‹Tad tas saka: es gribu atpakaļ griezties uz savu namu, no kurienes es izgājis; un kad viņš nāk, tad tas to atrod tukšu›, ‹ar slotām izslaucītu› ‹un izpušķotu.›(LV)
Mat 12:44 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;(RU)
Матвія. 12:44 Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.(UA)

======= Matthew 12:45 ============
Mat 12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."(NKJV)
Matthew 12:45 Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť bude i tomuto zlému pokolení.(CZ)
Matthew 12:45 Tedy idzie, i bierze z sobą siedm inszych duchów gorszych, niżeli sam: a wszedłszy mieszkają tam, i bywają ostatnie rzeczy człowieka onego gorsze, niżeli pierwsze. Tak się stanie i temu rodzajowi złemu.(PO)
Máté 12:45 Akkor elmegy és vesz maga mellé más hét lelket, gonoszabbakat õ magánál, és bemenvén, ott lakoznak; és ennek az embernek utolsó állapotja gonoszabb lesz az elsõnél. Így lesz ezzel a gonosz nemzetséggel is.(HU)
Matthew 12:45 ‹Tad tas noiet un ņem pie sevis septiņus garus, kas jo niknāki nekā viņš pats, un tur iekšā nākuši tie tur dzīvo, un pēc ar cilvēku paliek niknāki nekā papriekš. Tāpat arī notiks šai ļaunai tautai.›”(LV)
Mat 12:45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.(RU)
Матвія. 12:45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!(UA)

======= Matthew 12:46 ============
Mat 12:46 While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.(NKJV)
Matthew 12:46 A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.(CZ)
Matthew 12:46 A gdy on jeszcze mówił do ludu, oto matka i bracia jego stali przed domem chcąc z nim mówić.(PO)
Máté 12:46 Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az õ anyja és az õ testvérei állanak vala odakünn, akarván õ vele szólni.(HU)
Matthew 12:46 Un Viņam tā uz ļaudīm vēl runājot, redzi, Viņa māte un Viņa brāļi stāvēja ārā, meklēdami ar Viņu runāt.(LV)
Mat 12:46 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῶ λαλῆσαι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним.(RU)
Матвія. 12:46 Коли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.(UA)

======= Matthew 12:47 ============
Mat 12:47 Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."(NKJV)
Matthew 12:47 I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.(CZ)
Matthew 12:47 I rzekł mu niektóry: Oto matka twoja i bracia twoi stoją przed domem, chcąc z tobą mówić.(PO)
Máté 12:47 És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled.(HU)
Matthew 12:47 Un kāds uz Viņu sacīja: “Redzi, Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā, meklēdami ar Tevi runāt.”(LV)
Mat 12:47 [εἶπεν δέ τις αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.](GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.(RU)
Матвія. 12:47 І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.(UA)

======= Matthew 12:48 ============
Mat 12:48 But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"(NKJV)
Matthew 12:48 On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž k němu byl promluvil: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji?(CZ)
Matthew 12:48 A on odpowiadając, rzekł temu, co mu to powiedział: Któraż jest matka moja? i którzy są bracia moi?(PO)
Máté 12:48 Õ pedig felelvén, monda a hozzá szólónak: Kicsoda az én anyám; és kik az én testvéreim?(HU)
Matthew 12:48 Un Viņš atbildēdams sacīja tam, kas Viņam to teica: “‹Kas ir Mana māte, un kas ir Mani brāļi?›”(LV)
Mat 12:48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῶ λέγοντι αὐτῶ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?(RU)
Матвія. 12:48 А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?(UA)

======= Matthew 12:49 ============
Mat 12:49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!(NKJV)
Matthew 12:49 A vztáhna ruku svou na učedlníky své, i řekl: Aj, matka má i bratří moji.(CZ)
Matthew 12:49 A wyciągnąwszy rękę swoję na uczniów swoich, rzekł: Oto matka moja i bracia moi!(PO)
Máté 12:49 És kinyujtván kezét az õ tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!(HU)
Matthew 12:49 Un Savu roku izstiepis pār Saviem mācekļiem, Viņš sacīja: “‹Redzi, Mana māte un Mani brāļi!›(LV)
Mat 12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;(RU)
Матвія. 12:49 І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!(UA)

======= Matthew 12:50 ============
Mat 12:50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother."(NKJV)
Matthew 12:50 Nebo kdož by činil vůli Otce mého nebeského, tenť jest bratr můj, i sestra má, i matka má.(CZ)
Matthew 12:50 Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech, ten jest bratem moim, i siostrą i matką.(PO)
Máté 12:50 Mert a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát, az nékem fitestvérem, nõtestvérem és anyám.(HU)
Matthew 12:50 ‹Jo kas Mana debesu Tēva prātu darīs, tas ir Mans brālis un Mana māsa un Mana māte.›”(LV)
Mat 12:50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 12:50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.(RU)
Матвія. 12:50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!(UA)

======= Matthew 13:1 ============
Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0941_40_Matthew_12_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0937_40_Matthew_08_slavic.html
0938_40_Matthew_09_slavic.html
0939_40_Matthew_10_slavic.html
0940_40_Matthew_11_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_slavic.html
0943_40_Matthew_14_slavic.html
0944_40_Matthew_15_slavic.html
0945_40_Matthew_16_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."