Today's Date: ======= Matthew 15:1 ============ Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(NKJV) Matthew 15:1 A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:(CZ) Matthew 15:1 Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:(PO) Máté 15:1 Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:(HU) Matthew 15:1 Tad rakstu mācītāji un farizeji no Jeruzālemes nāca pie Jēzus sacīdami:(LV) Mat 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:(RU) Матвія. 15:1 Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:(UA) ======= Matthew 15:2 ============ Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(NKJV) Matthew 15:2 Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.(CZ) Matthew 15:2 Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.(PO) Máté 15:2 Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.(HU) Matthew 15:2 “Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj vecaju likumus? Jo tie savas rokas nemazgā, kad maizi ēd.”(LV) Mat 15:2 διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.(RU) Матвія. 15:2 Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.(UA) ======= Matthew 15:3 ============ Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?(NKJV) Matthew 15:3 A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?(CZ) Matthew 15:3 A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?(PO) Máté 15:3 Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?(HU) Matthew 15:3 Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Kāpēc jūs arīdzan pārkāpjat Dieva bauslību caur saviem likumiem?›(LV) Mat 15:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?(RU) Матвія. 15:3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?(UA) ======= Matthew 15:4 ============ Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(NKJV) Matthew 15:4 Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.(CZ) Matthew 15:4 Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.(PO) Máté 15:4 Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.(HU) Matthew 15:4 ‹Jo Dievs ir pavēlējis un sacījis: “Godā savu tēvu un māti!” Un: “Kas savu tēvu vai māti lād, tam būs mirt.”›(LV) Mat 15:4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.(RU) Матвія. 15:4 Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.(UA) ======= Matthew 15:5 ============ Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--(NKJV) Matthew 15:5 Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.(CZ) Matthew 15:5 Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.(PO) Máté 15:5 Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját.(HU) Matthew 15:5 ‹Bet jūs māciet, ja kas sakot uz tēvu vai māti: “Kas tev no manis varētu par labu nākt, tas lai ir Dievam par upuri!” tas labi darot. Tāds tiešām savu tēvu un savu māti negodās.›(LV) Mat 15:5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,(RU) Матвія. 15:5 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,(UA) ======= Matthew 15:6 ============ Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.(NKJV) Matthew 15:6 A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.(CZ) Matthew 15:6 I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.(PO) Máté 15:6 És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.(HU) Matthew 15:6 ‹Tad jūs nu Dieva bauslību nicināt caur saviem likumiem.›(LV) Mat 15:6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.(RU) Матвія. 15:6 то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.(UA) ======= Matthew 15:7 ============ Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:(NKJV) Matthew 15:7 Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:(CZ) Matthew 15:7 Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:(PO) Máté 15:7 Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:(HU) Matthew 15:7 ‹Jūs liekuļi, pareizi Jesaja par jums sludinājis sacīdams:›(LV) Mat 15:7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:(RU) Матвія. 15:7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:(UA) ======= Matthew 15:8 ============ Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.(NKJV) Matthew 15:8 Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.(CZ) Matthew 15:8 Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.(PO) Máté 15:8 Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem.(HU) Matthew 15:8 ‹“Šie ļaudis pie Manis turas ar savu muti un godā Mani ar savām lūpām; bet viņu sirds ir tālu no Manis nost.›(LV) Mat 15:8 ὁ λαὸς οὖτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;(RU) Матвія. 15:8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!(UA) ======= Matthew 15:9 ============ Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "(NKJV) Matthew 15:9 Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.(CZ) Matthew 15:9 Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.(PO) Máté 15:9 Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.(HU) Matthew 15:9 ‹Bet velti tie Mani cienī, mācīdami mācības, kas ir cilvēku pavēles,”›”(LV) Mat 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.(RU) Матвія. 15:9 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...(UA) ======= Matthew 15:10 ============ Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:(NKJV) Matthew 15:10 A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.(CZ) Matthew 15:10 A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.(PO) Máté 15:10 És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:(HU) Matthew 15:10 Un Viņš ļaudis pieaicinājis uz tiem sacīja: “‹Klausāties un saprotiet.›(LV) Mat 15:10 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!(RU) Матвія. 15:10 І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!(UA) ======= Matthew 15:11 ============ Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."(NKJV) Matthew 15:11 Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.(CZ) Matthew 15:11 Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.(PO) Máté 15:11 Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert.(HU) Matthew 15:11 ‹Kas mutē ieiet, tas cilvēku nesagāna; bet kas no mutes iziet, tas cilvēku sagāna.›”(LV) Mat 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека.(RU) Матвія. 15:11 Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.(UA) ======= Matthew 15:12 ============ Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"(NKJV) Matthew 15:12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?(CZ) Matthew 15:12 Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?(PO) Máté 15:12 Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?(HU) Matthew 15:12 Tad Viņa mācekļi piegājuši sacīja uz Viņu: “Vai Tu zini, ka farizeji, Tavus vārdus dzirdēdami, apgrēcību ņēmuši?”(LV) Mat 15:12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῶ, οἶδας ὅτι οἱ φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?(RU) Матвія. 15:12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?(UA) ======= Matthew 15:13 ============ Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.(NKJV) Matthew 15:13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.(CZ) Matthew 15:13 A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.(PO) Máté 15:13 Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.(HU) Matthew 15:13 Bet Viņš atbildēja un sacīja: “‹Visi dēsti, ko Mans Debesu Tēvs nav dēstījis, taps izrauti ar saknēm.›(LV) Mat 15:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;(RU) Матвія. 15:13 А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.(UA) ======= Matthew 15:14 ============ Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."(NKJV) Matthew 15:14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.(CZ) Matthew 15:14 Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.(PO) Máté 15:14 Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.(HU) Matthew 15:14 ‹Atstājieties no tiem; tie ir akli akliem ceļa rādītāji; bet ja akls aklam ceļu rāda, tad abi divi kritīs bedrē.›”(LV) Mat 15:14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.(RU) Матвія. 15:14 Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...(UA) ======= Matthew 15:15 ============ Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."(NKJV) Matthew 15:15 I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.(CZ) Matthew 15:15 A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo.(PO) Máté 15:15 Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.(HU) Matthew 15:15 Tad Pēteris atbildēja un uz Viņu sacīja: “Izstāsti mums šo līdzību.”(LV) Mat 15:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην].(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.(RU) Матвія. 15:15 А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.(UA) ======= Matthew 15:16 ============ Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?(NKJV) Matthew 15:16 Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?(CZ) Matthew 15:16 I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?(PO) Máté 15:16 Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?(HU) Matthew 15:16 Un Jēzus sacīja: “‹Vai tad arī jūs vēl esat nesaprašas?›(LV) Mat 15:16 ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете?(RU) Матвія. 15:16 А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?(UA) ======= Matthew 15:17 ============ Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?(NKJV) Matthew 15:17 Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?(CZ) Matthew 15:17 Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?(PO) Máté 15:17 Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?(HU) Matthew 15:17 ‹Vai jūs vēl nenomanāt, ka viss, kas mutē ieiet tas noiet vēderā un top izmests caur vēderu.›(LV) Mat 15:17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон?(RU) Матвія. 15:17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?(UA) ======= Matthew 15:18 ============ Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.(NKJV) Matthew 15:18 Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.(CZ) Matthew 15:18 Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.(PO) Máté 15:18 A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert.(HU) Matthew 15:18 ‹Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas cilvēku sagāna.›(LV) Mat 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,(RU) Матвія. 15:18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.(UA) ======= Matthew 15:19 ============ Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.(NKJV) Matthew 15:19 Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.(CZ) Matthew 15:19 Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.(PO) Máté 15:19 Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.(HU) Matthew 15:19 ‹Un no sirds nāk ļaunas domas, slepkavības, laulības pārkāpšanas, maucības, zādzības, nepatiesas liecības, zaimošanas.›(LV) Mat 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -(RU) Матвія. 15:19 Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.(UA) ======= Matthew 15:20 ============ Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."(NKJV) Matthew 15:20 Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.(CZ) Matthew 15:20 Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.(PO) Máté 15:20 Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert.(HU) Matthew 15:20 ‹Viss tas cilvēku sagāna; bet nemazgātām rokām ēst tas cilvēku nesagāna.›”(LV) Mat 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.(RU) Матвія. 15:20 Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!(UA) ======= Matthew 15:21 ============ Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.(NKJV) Matthew 15:21 A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.(CZ) Matthew 15:21 A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.(PO) Máté 15:21 És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.(HU) Matthew 15:21 Un no turienes izgājis, Jēzus atkāpās pret Tirus un Sidonas robežām.(LV) Mat 15:21 καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τύρου καὶ σιδῶνος.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.(RU) Матвія. 15:21 І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.(UA) ======= Matthew 15:22 ============ Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."(NKJV) Matthew 15:22 A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.(CZ) Matthew 15:22 A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.(PO) Máté 15:22 És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik.(HU) Matthew 15:22 Un redzi, viena Kanaāniešu sieva, no tām pašām robežām izgājusi, uz Viņu sauca sacīdama: “Ak Kungs, Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mani; mana meita top no velna nežēlīgi vārdzināta.”(LV) Mat 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.(RU) Матвія. 15:22 І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!(UA) ======= Matthew 15:23 ============ Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."(NKJV) Matthew 15:23 Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.(CZ) Matthew 15:23 A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.(PO) Máté 15:23 Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált.(HU) Matthew 15:23 Un Viņš tai neatbildēja neviena vārda. Un Viņa mācekļi piegājuši Viņu lūdza un sacīja: “Atlaidi to, jo tā brēc mums pakaļ.”(LV) Mat 15:23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.(RU) Матвія. 15:23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!(UA) ======= Matthew 15:24 ============ Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."(NKJV) Matthew 15:24 On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.(CZ) Matthew 15:24 A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.(PO) Máté 15:24 Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.(HU) Matthew 15:24 Bet Viņš atbildēja un sacīja: “‹Es neesmu sūtīts kā vien pie tām pazudušām avīm no Israēla cilts.›”(LV) Mat 15:24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.(RU) Матвія. 15:24 А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...(UA) ======= Matthew 15:25 ============ Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"(NKJV) Matthew 15:25 Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.(CZ) Matthew 15:25 Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!(PO) Máté 15:25 Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!(HU) Matthew 15:25 Bet tā nāca, metās zemē priekš Viņa un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”(LV) Mat 15:25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне.(RU) Матвія. 15:25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!(UA) ======= Matthew 15:26 ============ Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(NKJV) Matthew 15:26 On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.(CZ) Matthew 15:26 A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.(PO) Máté 15:26 Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.(HU) Matthew 15:26 Bet Viņš atbildēja un sacīja: “‹Neklājās, bērniem maizi atņemt un sunīšiem› ‹mest priekšā.›”(LV) Mat 15:26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.(RU) Матвія. 15:26 А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...(UA) ======= Matthew 15:27 ============ Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."(NKJV) Matthew 15:27 A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.(CZ) Matthew 15:27 A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.(PO) Máté 15:27 Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak.(HU) Matthew 15:27 Viņa sacīja: “Tā ir gan, Kungs! Bet tomēr sunīši ēd no tām drusciņām, kas no viņu kungu galda nokrīt.”(LV) Mat 15:27 ἡ δὲ εἶπεν, ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.(RU) Матвія. 15:27 Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.(UA) ======= Matthew 15:28 ============ Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(NKJV) Matthew 15:28 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.(CZ) Matthew 15:28 Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.(PO) Máté 15:28 Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva.(HU) Matthew 15:28 Tad Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Ak sieva, tava ticība ir liela; lai tev notiek, kā tu gribi;›” un viņas meita tapa vesela tai pašā stundā.(LV) Mat 15:28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.(RU) Матвія. 15:28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.(UA) ======= Matthew 15:29 ============ Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.(NKJV) Matthew 15:29 A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.(CZ) Matthew 15:29 A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.(PO) Máté 15:29 És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.(HU) Matthew 15:29 Un Jēzus aizgāja no turienes un nāca pie Galilejas jūras, un uzkāpa kalnā un tur apsēdās.(LV) Mat 15:29 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.(RU) Матвія. 15:29 І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.(UA) ======= Matthew 15:30 ============ Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.(NKJV) Matthew 15:30 I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,(CZ) Matthew 15:30 I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,(PO) Máté 15:30 És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket,(HU) Matthew 15:30 Un daudz ļaužu atnāca pie Viņa un atveda līdz tizlus, aklus, mēmus, kropļus un daudz citus, un nometa tos Jēzum pie kājām, un Viņš tos dziedināja.(LV) Mat 15:30 καὶ προσῆλθον αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;(RU) Матвія. 15:30 І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.(UA) ======= Matthew 15:31 ============ Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(NKJV) Matthew 15:31 Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.(CZ) Matthew 15:31 Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.(PO) Máté 15:31 Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét.(HU) Matthew 15:31 Tā ka tie ļaudis brīnījās, kad redzēja mēmus runājam, kropļus veselus, tizlus staigājam un aklus redzam, un teica Israēla Dievu.(LV) Mat 15:31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.(RU) Матвія. 15:31 А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!(UA) ======= Matthew 15:32 ============ Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."(NKJV) Matthew 15:32 Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.(CZ) Matthew 15:32 Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.(PO) Máté 15:32 Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton.(HU) Matthew 15:32 Un Jēzus, Savus mācekļus pie Sevis aicinājis, sacīja: “‹Mana sirds par tiem ļaudīm, iežēlojās, jo tie nu trīs dienas pie Manis palikuši, un tiem nav ko ēst; un Es tos negribu atlaist neēdušus, ka tie uz ceļa nenonīkst badā.›”(LV) Mat 15:32 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῶ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.(RU) Матвія. 15:32 А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.(UA) ======= Matthew 15:33 ============ Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"(NKJV) Matthew 15:33 I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?(CZ) Matthew 15:33 Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?(PO) Máté 15:33 És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?(HU) Matthew 15:33 Un Viņa mācekļi uz To sacīja: “Kur lai ņemam šeitan tuksnesī tik daudz maizes, ka pieēdinājām tādu pulku ļaužu?”(LV) Mat 15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?(RU) Матвія. 15:33 А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?(UA) ======= Matthew 15:34 ============ Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."(NKJV) Matthew 15:34 I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.(CZ) Matthew 15:34 I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.(PO) Máté 15:34 És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk.(HU) Matthew 15:34 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Cik jums maizes?›” Tie sacīja: “Septiņas un maz zivtiņu.”(LV) Mat 15:34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.(RU) Матвія. 15:34 А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.(UA) ======= Matthew 15:35 ============ Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.(NKJV) Matthew 15:35 I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.(CZ) Matthew 15:35 Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.(PO) Máté 15:35 És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.(HU) Matthew 15:35 Un Viņš tiem ļaudīm lika pie zemes apsēsties.(LV) Mat 15:35 καὶ παραγγείλας τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:35 Тогда велел народу возлечь на землю.(RU) Матвія. 15:35 І Він ізвелів на землі посідати народові.(UA) ======= Matthew 15:36 ============ Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.(NKJV) Matthew 15:36 A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.(CZ) Matthew 15:36 A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.(PO) Máté 15:36 És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.(HU) Matthew 15:36 Un tās septiņas maizes un tās zivis ņēmis, Viņš pateicās un pārlauza un deva Saviem mācekļiem, un tie mācekļi tiem ļaudīm.(LV) Mat 15:36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.(RU) Матвія. 15:36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.(UA) ======= Matthew 15:37 ============ Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.(NKJV) Matthew 15:37 I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.(CZ) Matthew 15:37 I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.(PO) Máté 15:37 És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.(HU) Matthew 15:37 Un tie visi ēda un paēda un salasīja no atlikušām druskām septiņus kurvjus pilnus.(LV) Mat 15:37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных,(RU) Матвія. 15:37 І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...(UA) ======= Matthew 15:38 ============ Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.(NKJV) Matthew 15:38 Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.(CZ) Matthew 15:38 A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.(PO) Máté 15:38 A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.(HU) Matthew 15:38 Un to, kas bija ēduši, bija četrtūkstoš vīri, bez sievām un bērniem.(LV) Mat 15:38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.(RU) Матвія. 15:38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.(UA) ======= Matthew 15:39 ============ Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.(NKJV) Matthew 15:39 A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.(CZ) Matthew 15:39 Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.(PO) Máté 15:39 És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.(HU) Matthew 15:39 Un Viņš tos ļaudis atlaidis, kāpa laivā un nāca uz Magdaļas robežām.(LV) Mat 15:39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια μαγαδάν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 15:39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.(RU) Матвія. 15:39 І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.(UA) ======= Matthew 16:1 ============ Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |