Today's Date: ======= Matthew 18:1 ============ Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NKJV) Matthew 18:1 V ten čas přistoupili učedlníci k Ježíšovi, řkouce: Kdo pak jest větší v království nebeském?(CZ) Matthew 18:1 Onej godziny przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc: Któż wżdy największy jest w królestwie niebieskiem?(PO) Máté 18:1 Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában?(HU) Matthew 18:1 Tanī pašā stundā mācekļi gāja pie Jēzus un sacīja: “Kas tad ir lielākais Debesu valstībā?”(LV) Mat 18:1 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном?(RU) Матвія. 18:1 Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: Хто найбільший у Царстві Небеснім?(UA) ======= Matthew 18:2 ============ Mat 18:2 Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,(NKJV) Matthew 18:2 A zavolav Ježíš pacholete, postavil je uprostřed nich,(CZ) Matthew 18:2 A zawoławszy Jezus dziecięcia, postawił je w pośrodku ich,(PO) Máté 18:2 És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,(HU) Matthew 18:2 Un Jēzus aicināja vienu bērnu pie Sevis, un to veda pašā viņu vidū,(LV) Mat 18:2 καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них(RU) Матвія. 18:2 Він же дитину покликав, і поставив її серед них,(UA) ======= Matthew 18:3 ============ Mat 18:3 and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.(NKJV) Matthew 18:3 A řekl: Amen pravím vám: Neobrátíte-li se a nebudete-li jako pacholátka, nikoli nevejdete do království nebeského.(CZ) Matthew 18:3 I rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Jeźli się nie nawrócicie i nie staniecie się jako dzieci, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.(PO) Máté 18:3 És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába.(HU) Matthew 18:3 Un sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku, ja jūs neatgriežaties un netopat kā bērni, tad jūs nenāksiet Debesu valstībā.›(LV) Mat 18:3 καὶ εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;(RU) Матвія. 18:3 та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!(UA) ======= Matthew 18:4 ============ Mat 18:4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.(NKJV) Matthew 18:4 Protož kdož by se koli ponížil jako pacholátko toto, tenť jest větší v království nebeském.(CZ) Matthew 18:4 Kto się tedy uniży jako to dziecię, tenci jest największym w królestwie niebieskiem.(PO) Máté 18:4 A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában.(HU) Matthew 18:4 ‹Tāpēc, kas pats zemojās, kā šis bērns, tas ir lielākais Debesu valstībā.›(LV) Mat 18:4 ὅστις οὗν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὖτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;(RU) Матвія. 18:4 Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.(UA) ======= Matthew 18:5 ============ Mat 18:5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.(NKJV) Matthew 18:5 A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá.(CZ) Matthew 18:5 A kto by przyjął jedno dziecię takie w imieniu mojem, mnie przyjmuje.(PO) Máté 18:5 És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be.(HU) Matthew 18:5 ‹Un kas tādu bērnu uzņem Manā Vārdā, tas uzņem Mani.›(LV) Mat 18:5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;(RU) Матвія. 18:5 І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.(UA) ======= Matthew 18:6 ============ Mat 18:6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.(NKJV) Matthew 18:6 Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské.(CZ) Matthew 18:6 Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamień młyński na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej.(PO) Máté 18:6 A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék.(HU) Matthew 18:6 ‹Bet kas apgrēcina vienu no šiem vismazākiem, kas tic uz Mani, tam būtu labāk, ka tam pakārtu pie kakla dzirnu akmeni un to noslīcinātu jūrā, visdziļākā vietā.›(LV) Mat 18:6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῶ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῶ πελάγει τῆς θαλάσσης.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской.(RU) Матвія. 18:6 Хто ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...(UA) ======= Matthew 18:7 ============ Mat 18:7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!(NKJV) Matthew 18:7 Běda světu pro pohoršení. Ačkoli musí to býti, aby přicházela pohoršení, ale však běda člověku, skrze něhož přichází pohoršení.(CZ) Matthew 18:7 Biada światu dla zgorszenia! albowiem muszą zgorszenia przyjść; wszakże biada człowiekowi onemu, przez którego przychodzi zgorszenie!(PO) Máté 18:7 Jaj a világnak a botránkozások miatt! Mert szükség, hogy botránkozások essenek; de jaj annak az embernek, a ki által a botránkozás esik.(HU) Matthew 18:7 ‹Ak vai, pasaulei, apgrēcības dēļ! Apgrēcībai gan vajag nākt, bet, ak vai tam cilvēkam, caur ko nāk apgrēcība!›(LV) Mat 18:7 οὐαὶ τῶ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὖ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.(RU) Матвія. 18:7 Від спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса!(UA) ======= Matthew 18:8 ============ Mat 18:8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.(NKJV) Matthew 18:8 Protož jestliže ruka tvá anebo noha tvá pohoršuje tě, utniž ji a vrz od sebe. Lépe jest tobě do života vjíti kulhavému anebo bezrukému, nežli dvě ruce aneb dvě noze majícímu uvrženu býti do věčného ohně.(CZ) Matthew 18:8 Przetoż jeźli ręka twoja albo noga twoja gorszy cię, odetnij ją i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie wnijść do żywota chromym albo ułomnym, niżeli dwie ręce albo dwie nogi mając, wrzuconym być do ognia wiecznego.(PO) Máté 18:8 Ha pedig a te kezed vagy a te lábad megbotránkoztat téged, vágd le azokat és vesd el magadtól; jobb néked az életre sántán vagy csonkán bemenned, hogynem két kézzel vagy két lábbal vettetned az örök tûzre.(HU) Matthew 18:8 ‹Tāpēc, ja tava roka vai tava kāja tevi apgrēcina, tad nocērt to un met to nost; jo tas tev labāk, ka tu ieej dzīvošanā tizls vai kroplis, nekā tev ir divas rokas vai kājas, un tu topi iemests mūžīgā ugunī.›(LV) Mat 18:8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;(RU) Матвія. 18:8 Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.(UA) ======= Matthew 18:9 ============ Mat 18:9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.(NKJV) Matthew 18:9 A pakli oko tvé pohoršuje tebe, vylup je a vrz od sebe. Lépe jest tobě jednookému do života vjíti, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do pekelného ohně.(CZ) Matthew 18:9 A jeźli cię oko twoje gorszy, wyłup je i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie jednookim wnijść do żywota, niżeli oba oczy mając, być wrzuconym do ognia piekielnego.(PO) Máté 18:9 És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; jobb néked félszemmel bemenned az életre, hogynem két szemmel vettetned a gyehenna tüzére.(HU) Matthew 18:9 ‹Un ja tava acs tevi apgrēcina, izrauj to un met to nost; tas tev labāk, ar vienu aci ieiet dzīvošanā, nekā tev ir divas acis, un tu topi iemests elles ugunī.›(LV) Mat 18:9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.(RU) Матвія. 18:9 І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної.(UA) ======= Matthew 18:10 ============ Mat 18:10 "Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.(NKJV) Matthew 18:10 Viztež, abyste nepotupovali ani jednoho z maličkých těchto. Neboť pravím vám, že andělé jejich v nebesích vždycky vidí tvář Otce mého, kterýž v nebesích jest.(CZ) Matthew 18:10 Patrzajcież, abyście nie gardzili żadnym z tych maluczkich; albowiem wam powiadam, iż Aniołowie ich w niebiesiech zawsze patrzą na oblicze Ojca mojego, który jest w niebiesiech.(PO) Máté 18:10 Meglássátok, hogy eme kicsinyek közül egyet is meg ne utáljatok; mert mondom néktek, hogy az õ angyalaik a mennyekben mindenkor látják az én mennyei Atyám orczáját.(HU) Matthew 18:10 ‹Pielūkojiet, ka jūs nevienu no šiem mazajiem nenicinājiet; jo Es jums saku, ka viņu eņģeļi debesīs vienmēr redz Mana debes' Tēva vaigu.›(LV) Mat 18:10 ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.(RU) Матвія. 18:10 Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.(UA) ======= Matthew 18:11 ============ Mat 18:11 For the Son of Man has come to save that which was lost.(NKJV) Matthew 18:11 Nebo přišel Syn člověka, aby spasil to, což bylo zahynulo.(CZ) Matthew 18:11 Przyszedł bowiem Syn człowieczy, aby zbawił to, co było zginęło.(PO) Máté 18:11 Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.(HU) Matthew 18:11 ‹Jo Tas Cilvēka Dēls ir nācis, atpestīt to, kas pazudis.›(LV) Mat 18:11 (GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.(RU) Матвія. 18:11 Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.(UA) ======= Matthew 18:12 ============ Mat 18:12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?(NKJV) Matthew 18:12 Co se vám zdá? Kdyby některý člověk měl sto ovec, a zbloudila by jedna z nich, zdaliž nenechá devadesáti devíti, a jda na hory, nehledá té pobloudilé?(CZ) Matthew 18:12 Co się wam zda? Gdyby który człowiek miał sto owiec, a zabłąkałaby się jedna z nich, azaż nie zostawia onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu, a poszedłszy na góry, nie szuka zbłąkanej?(PO) Máté 18:12 Mit gondoltok? Ha valamely embernek száz juha van, és egy azok közül eltévelyedik: vajjon a kilenczvenkilenczet nem hagyja-é ott, és a hegyekre menvén, nem keresi-é azt, a melyik eltévelyedett?(HU) Matthew 18:12 ‹Kā jums šķiet? Ja kādam cilvēkam būtu simts avis, un viena no tām būtu nomaldījusies, vai viņš neatstātu tās deviņdesmit deviņas un neietu kalnos, to meklēt, kas nomaldījusies?›(LV) Mat 18:12 τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?(RU) Матвія. 18:12 Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої?(UA) ======= Matthew 18:13 ============ Mat 18:13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.(NKJV) Matthew 18:13 A nahodí-liť mu se nalézti ji, amen pravím vám, že se radovati bude nad ní více, než nad devadesáti devíti nepobloudilými.(CZ) Matthew 18:13 A jeźli mu się zdarzy, znaleźć ją, zaprawdę powiadam wam, że się z niej bardziej raduje, niż z onych dziewięćdziesięciu i dziewięciu nie zbłąkanych.(PO) Máté 18:13 És ha történetesen megtalálja azt, bizony mondom néktek, inkább örvend azon, mint a kilenczvenkilenczen, a mely el nem tévelyedett.(HU) Matthew 18:13 ‹Un ja tas notiek, ka to atrod, patiesi, Es jums saku, ka tas vairāk par to priecājās, nekā par tām deviņdesmit un deviņām, kas nav nomaldījušās.›(LV) Mat 18:13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῶ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.(RU) Матвія. 18:13 І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.(UA) ======= Matthew 18:14 ============ Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.(NKJV) Matthew 18:14 Takť není vůle před Otcem vaším, kterýž jest v nebesích, aby zhynul jeden z maličkých těchto.(CZ) Matthew 18:14 Tak nie jest wola Ojca waszego, który jest w niebiesiech, aby zginął jeden z tych maluczkich.(PO) Máté 18:14 Ekképen a ti mennyei Atyátok sem akarja, hogy egy is elveszszen e kicsinyek közül.(HU) Matthew 18:14 ‹Tāpat tas nav jūsu debes' Tēva prāts, ka vienam no šiem mazajiem būs pazust.›(LV) Mat 18:14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.(RU) Матвія. 18:14 Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих малих.(UA) ======= Matthew 18:15 ============ Mat 18:15 "Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.(NKJV) Matthew 18:15 Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého.(CZ) Matthew 18:15 A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, idź, strofuj go między tobą i onym samym: jeźli cię usłucha, pozyskałeś brata twego.(PO) Máté 18:15 Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, menj el és dorgáld meg õt négy szem között: ha hallgat rád, megnyerted a te atyádfiát;(HU) Matthew 18:15 ‹Bet ja tavs brālis pret tevi grēko, tad noej un pārmāci viņu starp sevi un viņu vienu pašu; kad viņš tevi klausa, tad tu savu brāli esi mantojis.›(LV) Mat 18:15 ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего;(RU) Матвія. 18:15 А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата.(UA) ======= Matthew 18:16 ============ Mat 18:16 But if he will not hear, take with you one or two more, that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'(NKJV) Matthew 18:16 Jestliže by pak neuposlechl, přijmi k sobě jednoho anebo dva, aby v ústech dvou nebo tří svědků stálo každé slovo.(CZ) Matthew 18:16 Ale jeźli cię nie usłucha, przybierz do siebie jeszcze jednego albo dwóch, aby w uściech dwóch albo trzech świadków stanęło każde słowo.(PO) Máté 18:16 Ha pedig nem hallgat rád, végy magad mellé még egyet vagy kettõt, hogy két vagy három tanú vallomásával erõsíttessék minden szó.(HU) Matthew 18:16 ‹Un ja viņš negrib klausīt, tad ņem klāt vēl vienu vai divus, lai no divēju vai treju liecinieku mutes ikkatrs vārds top apstiprināts.›(LV) Mat 18:16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;(RU) Матвія. 18:16 А коли не послухає він, то візьми з собою ще одного чи двох, щоб справа всіляка ствердилась устами двох чи трьох свідків.(UA) ======= Matthew 18:17 ============ Mat 18:17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.(NKJV) Matthew 18:17 Pakliť by jich neuposlechl, pověz církvi. Jestliže pak i církve neuposlechne, budiž tobě jako pohan a publikán.(CZ) Matthew 18:17 A jeźliby ich nie usłuchał, powiedz zborowi; a jeźliby zboru nie usłuchał, niech ci będzie jako poganin i celnik.(PO) Máté 18:17 Ha azokra nem hallgat, mondd meg a gyülekezetnek; ha a gyülekezetre sem hallgat, legyen elõtted olyan, mint a pogány és a vámszedõ.(HU) Matthew 18:17 ‹Bet ja viņš tos neklausa, tad saki to draudzei; bet ja viņš arī draudzi neklausa, tad turi viņu par pagānu un muitnieku.›(LV) Mat 18:17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.(RU) Матвія. 18:17 А коли не послухає їх, скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, хай буде тобі, як поганин і митник!(UA) ======= Matthew 18:18 ============ Mat 18:18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.(NKJV) Matthew 18:18 Amen pravím vám: Cožkoli svížete na zemi, budeť svázáno i na nebi; a cožkoli rozvížete na zemi, budeť rozvázáno i na nebi.(CZ) Matthew 18:18 Zaprawdę powiadam wam: Cokolwiek byście związali na ziemi, będzie związane i na niebie; a co byście rozwiązali na ziemi; będzie rozwiązane i na niebie.(PO) Máté 18:18 Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen.(HU) Matthew 18:18 ‹Patiesi, Es jums saku, ko vien jūs virs zemes siesiet, tas arī būs siets debesīs; un ko vien jūs virs zemes atraisīsiet, tas arī būs atraisīts debesīs.›(LV) Mat 18:18 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῶ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῶ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.(RU) Матвія. 18:18 Поправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.(UA) ======= Matthew 18:19 ============ Mat 18:19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.(NKJV) Matthew 18:19 Opět pravím vám: Jestliže by dva z vás svolili se na zemi o všelikou věc, za kterouž by koli prosili, staneť se jim od Otce mého nebeského.(CZ) Matthew 18:19 Zasię powiadam wam: Iż gdyby się z was dwaj zgodzili na ziemi o wszelką rzecz, o którą by prosili, stanie się im od Ojca mego, który jest w niebiesiech.(PO) Máté 18:19 Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám.(HU) Matthew 18:19 ‹Atkal Es jums saku: ja divi no jums virs zemes ir vienā prātā jebkuras lietas dēļ, ko tie grib lūgt, tad tā tiem taps dota no Mana Tēva, kas ir debesīs.›(LV) Mat 18:19 πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὖ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,(RU) Матвія. 18:19 Ще поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!(UA) ======= Matthew 18:20 ============ Mat 18:20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them."(NKJV) Matthew 18:20 Nebo kdežkoli shromáždí se dva nebo tři ve jménu mém, tuť jsem já uprostřed nich.(CZ) Matthew 18:20 Albowiem gdzie są dwaj albo trzej zgromadzeni w imię moje, tam jestem w pośrodku ich.(PO) Máté 18:20 Mert a hol ketten vagy hárman egybegyûlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük.(HU) Matthew 18:20 ‹Jo kur divi vai trīs ir sapulcināti Manā Vārdā, tur Es esmu viņu vidū.›”(LV) Mat 18:20 οὖ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.(RU) Матвія. 18:20 Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.(UA) ======= Matthew 18:21 ============ Mat 18:21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"(NKJV) Matthew 18:21 Tedy přistoupiv k němu Petr, řekl: Pane, kolikrát zhřeší proti mně bratr můj, a odpustím jemu? Do sedmilikrát?(CZ) Matthew 18:21 Tedy przystąpiwszy do niego Piotr, rzekł: Panie! wielekroć zgrzeszy przeciwko mnie brat mój, a odpuszczę mu? czyż aż do siedmiu kroć?(PO) Máté 18:21 Ekkor hozzámenvén Péter, monda: Uram, hányszor lehet az én atyámfiának ellenem vétkezni, és néki megbocsátanom? még hétszer is?(HU) Matthew 18:21 Tad Pēteris gāja pie Viņa un sacīja: “Kungs, cikkārt man būs piedot savam brālim, kas pret mani grēko? Vai ir diezgan septiņ reiz?”(LV) Mat 18:21 τότε προσελθὼν ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῶ; ἕως ἑπτάκις;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?(RU) Матвія. 18:21 Петро приступив тоді та запитався Його: Господи, скільки разів брат мій може згрішити проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?(UA) ======= Matthew 18:22 ============ Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.(NKJV) Matthew 18:22 I dí mu Ježíš: Nepravím tobě až do sedmikrát, ale až do sedmdesátikrát sedmkrát.(CZ) Matthew 18:22 I rzekł mu Jezus: Nie mówię ci aż do siedmiu kroć, ale aż do siedmdziesiąt siedmiu kroć.(PO) Máté 18:22 Monda néki Jézus: Nem mondom néked, hogy még hétszer is, hanem még hetvenhétszer is.(HU) Matthew 18:22 Jēzus uz to saka: “‹Es tev nesaku septiņ reiz, bet septiņdesmit reiz septiņ.›(LV) Mat 18:22 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.(RU) Матвія. 18:22 Ісус промовляє до нього: Не кажу тобі до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!(UA) ======= Matthew 18:23 ============ Mat 18:23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.(NKJV) Matthew 18:23 A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.(CZ) Matthew 18:23 Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi.(PO) Máté 18:23 Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival.(HU) Matthew 18:23 ‹Tāpēc Debesu valstība ir kā kāds ķēniņš, kas ar saviem kalpiem gribēja parādu izlīdzināt.›(LV) Mat 18:23 διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;(RU) Матвія. 18:23 Тим то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.(UA) ======= Matthew 18:24 ============ Mat 18:24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.(NKJV) Matthew 18:24 A když počal počtu klásti, podán mu jeden, kterýž byl dlužen deset tisíců hřiven.(CZ) Matthew 18:24 A gdy się począł rachować, stawiono mu jednego, który był winien dziesięć tysięcy talentów.(PO) Máté 18:24 Mikor pedig számot kezde vetni, hozának eléje egyet, a ki tízezer tálentommal vala adós.(HU) Matthew 18:24 ‹Un kad viņš iesāka norēķinu› ‹turēt, viens viņam tapa pievests, tas bija viņam parādā desmit tūkstošus podus.›(LV) Mat 18:24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῶ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;(RU) Матвія. 18:24 Коли ж він почав обраховувати, то йому привели одного, що винен був десять тисяч талантів.(UA) ======= Matthew 18:25 ============ Mat 18:25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.(NKJV) Matthew 18:25 A když neměl čím zaplatiti, kázal jej pán jeho prodati, i ženu jeho i děti i všecko, což měl, a zaplatiti.(CZ) Matthew 18:25 A gdy nie miał skąd oddać, kazał go pan jego zaprzedać, i żonę jego, i dzieci, i wszystko, co miał, i dług oddać.(PO) Máté 18:25 Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek.(HU) Matthew 18:25 ‹Un kad tas to nespēja maksāt, tad kungs pavēlēja, viņu pārdot ar sievu un bērniem un visu, kas tam bija, un maksāt.›(LV) Mat 18:25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;(RU) Матвія. 18:25 А що він не мав із чого віддати, наказав пан продати його, і його дружину та діти, і все, що він мав, і заплатити.(UA) ======= Matthew 18:26 ============ Mat 18:26 The servant therefore fell down before him, saying, 'Master, have patience with me, and I will pay you all.'(NKJV) Matthew 18:26 Tedy padna služebník ten, prosil ho, řka: Pane, poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě.(CZ) Matthew 18:26 Upadłszy tedy sługa on, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam.(PO) Máté 18:26 Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.(HU) Matthew 18:26 ‹Tad kalps pie zemes krizdams viņu gauži lūdzās un sacīja: “Kungs, cieties ar mani, es tev visnotaļ gribu maksāt.”›(LV) Mat 18:26 πεσὼν οὗν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῶ λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.(RU) Матвія. 18:26 Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: Потерпи мені, я віддам тобі все!(UA) ======= Matthew 18:27 ============ Mat 18:27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(NKJV) Matthew 18:27 I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil.(CZ) Matthew 18:27 A użaliwszy się pan onego sługi, uwolnił go, i dług mu odpuścił.(PO) Máté 18:27 Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá õt, és az adósságot is elengedé néki.(HU) Matthew 18:27 ‹Tad kungam palika kalpa žēl, un viņš to palaida un parādu tam arī atlaida.›(LV) Mat 18:27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.(RU) Матвія. 18:27 І змилосердився пан над рабом тим, і звільнив його, і простив йому борг.(UA) ======= Matthew 18:28 ============ Mat 18:28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'(NKJV) Matthew 18:28 Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen.(CZ) Matthew 18:28 A wyszedłszy on sługa, znalazł jednego z spółsług swoich, który mu był winien sto groszy; a porwawszy go, dusił go, mówiąc: Oddaj mi, coś winien.(PO) Máté 18:28 Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol.(HU) Matthew 18:28 ‹Bet kad tas pats kalps bija ārā izgājis, tad tas atrada vienu no saviem darba biedriem; tas bija viņam parādā simts sudraba grašus, un viņš sakampis to žņaudza un sacīja: “Maksā, ko tu man esi parādā.”›(LV) Mat 18:28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὖρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῶ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.(RU) Матвія. 18:28 А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен!(UA) ======= Matthew 18:29 ============ Mat 18:29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all.'(NKJV) Matthew 18:29 Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě.(CZ) Matthew 18:29 Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko.(PO) Máté 18:29 Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.(HU) Matthew 18:29 ‹Tad viņa darba biedrs tam krita pie kājām, lūdzās un sacīja: “Cieties ar mani, es tev visnotaļ maksāšu.”›(LV) Mat 18:29 πεσὼν οὗν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.(RU) Матвія. 18:29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!(UA) ======= Matthew 18:30 ============ Mat 18:30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.(NKJV) Matthew 18:30 On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu.(CZ) Matthew 18:30 Lecz on nie chciał, ale szedłszy wrzucił go do więzienia, ażby oddał, co był winien.(PO) Máté 18:30 De õ nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté õt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik.(HU) Matthew 18:30 ‹Un viņš negribēja; un nogājis to iemeta cietumā, tiekams tas maksātu, ko bija parādā.›(LV) Mat 18:30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῶ τὸ ὀφειλόμενον.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.(RU) Матвія. 18:30 Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне.(UA) ======= Matthew 18:31 ============ Mat 18:31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.(NKJV) Matthew 18:31 Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.(CZ) Matthew 18:31 Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.(PO) Máté 18:31 Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala.(HU) Matthew 18:31 ‹Kad nu viņa darba biedri to redzēja, tad tas tiem gauži sāpēja, un nākuši tie pasacīja savam kungam visu, kas bija noticis.›(LV) Mat 18:31 ἰδόντες οὗν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῶ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.(RU) Матвія. 18:31 Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було.(UA) ======= Matthew 18:32 ============ Mat 18:32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.(NKJV) Matthew 18:32 Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten tvůj dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil.(CZ) Matthew 18:32 Tedy zawoławszy go pan jego, rzekł mu: Sługo zły! wszystek on dług odpuściłem ci, żeś mię prosił.(PO) Máté 18:32 Akkor elõhivatván õt az õ ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem:(HU) Matthew 18:32 ‹Tad viņa kungs to aicināja priekšā un uz to sacīja: “Tu blēdīgais kalps, visu šo parādu es tev esmu atlaidis, kad tu mani lūdzi.›(LV) Mat 18:32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῶ, δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;(RU) Матвія. 18:32 Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.(UA) ======= Matthew 18:33 ============ Mat 18:33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?'(NKJV) Matthew 18:33 Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?(CZ) Matthew 18:33 Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?(PO) Máté 18:33 Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?(HU) Matthew 18:33 ‹Vai tad tev arīdzan nebija apžēloties par savu darba biedru, kā es tevi esmu žēlojis.”›(LV) Mat 18:33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя?(RU) Матвія. 18:33 Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?(UA) ======= Matthew 18:34 ============ Mat 18:34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.(NKJV) Matthew 18:34 I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen.(CZ) Matthew 18:34 A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.(PO) Máté 18:34 És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik.(HU) Matthew 18:34 ‹Un viņa kungs apskaities to nodeva mocītājiem, kamēr tas maksātu visu, ko tam bija parādā.›(LV) Mat 18:34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὖ ἀποδῶ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.(RU) Матвія. 18:34 І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.(UA) ======= Matthew 18:35 ============ Mat 18:35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses."(NKJV) Matthew 18:35 Takť i Otec můj nebeský učiní vám, jestliže neodpustíte jeden každý bratru svému z srdcí vašich jejich provinění.(CZ) Matthew 18:35 Tak i Ojciec mój niebieski uczyni wam, jeźli nie odpuścicie każdy bratu swemu z serc waszych upadków ich.(PO) Máté 18:35 Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekbõl meg nem bocsátjátok, kiki az õ atyjafiának, az õ vétkeiket.(HU) Matthew 18:35 ‹Tā arī Mans Debesu Tēvs jums darīs, ja jūs nepiedosiet no sirds ikviens savam brālim viņa pārkāpšanas.›”(LV) Mat 18:35 οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 18:35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.(RU) Матвія. 18:35 Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не простить своєму братові з серця свого їхніх прогріхів.(UA) ======= Matthew 19:1 ============ Mat 19:1 Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |