BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 20:1 ============
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(NKJV)
Matthew 20:1 Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.(CZ)
Matthew 20:1 Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej.(PO)
Máté 20:1 Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe.(HU)
Matthew 20:1 ‹Jo Debesu valstība ir kā kāds nama tēvs, kas no rīta agrumā izgāja, strādniekus derēt savā vīna kalnā.›(LV)
Mat 20:1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой(RU)
Матвія. 20:1 Бо Царство Небесне подібне одному господареві, що вдосвіта вийшов згодити робітників у свій виноградник.(UA)

======= Matthew 20:2 ============
Mat 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.(NKJV)
Matthew 20:2 Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.(CZ)
Matthew 20:2 A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej.(PO)
Máté 20:2 Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe.(HU)
Matthew 20:2 ‹Un saderējis ar strādniekiem par vienu sudraba grasi par dienas algu, viņš tos nosūtīja savā vīna kalnā.›(LV)
Mat 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;(RU)
Матвія. 20:2 Згодившися ж він із робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника.(UA)

======= Matthew 20:3 ============
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,(NKJV)
Matthew 20:3 A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce.(CZ)
Matthew 20:3 A wyszedłszy o trzeciej godzinie, ujrzał drugich, którzy stali na rynku próżnujący;(PO)
Máté 20:3 És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala.(HU)
Matthew 20:3 ‹Un izgājis ap trešo stundu, viņš redzēja vēl citus pie tirgus bez darba stāvam,›(LV)
Mat 20:3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,(RU)
Матвія. 20:3 А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,(UA)

======= Matthew 20:4 ============
Mat 20:4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.(NKJV)
Matthew 20:4 I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám.(CZ)
Matthew 20:4 I rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, dam wam.(PO)
Máté 20:4 És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek.(HU)
Matthew 20:4 ‹Un uz tiem sacīja: “Noejat arī jūs vīna kalnā, es jums došu, kas nākas.”›(LV)
Mat 20:4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.(RU)
Матвія. 20:4 та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам.(UA)

======= Matthew 20:5 ============
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(NKJV)
Matthew 20:5 A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též.(CZ)
Matthew 20:5 A oni poszli. Zasię wyszedłszy o szóstej i dziewiątej godzinie, także uczynił.(PO)
Máté 20:5 Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék.(HU)
Matthew 20:5 ‹Un tie nogāja. Atkal viņš izgāja ap sesto un devīto stundu un darīja tāpat.›(LV)
Mat 20:5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.(RU)
Матвія. 20:5 Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.(UA)

======= Matthew 20:6 ============
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'(NKJV)
Matthew 20:6 Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce?(CZ)
Matthew 20:6 Potem o jedenastej godzinie wyszedłszy, znalazł drugie, którzy stali próżnujący, i rzekł im: Przecz tu stoicie cały dzień próżnujący?(PO)
Máté 20:6 Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?(HU)
Matthew 20:6 ‹Bet ap vienpadsmito stundu izgājis, viņš atrada vēl citus bez darba stāvam, un uz tiem saka: “Ko jūs visu dienu še stāviet bez darba?”›(LV)
Mat 20:6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὖρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?(RU)
Матвія. 20:6 А вийшовши коло години одинадцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: Чого тут стоїте цілий день безробітні?(UA)

======= Matthew 20:7 ============
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'(NKJV)
Matthew 20:7 Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete.(CZ)
Matthew 20:7 Rzekli mu: Iż nas nikt nie najął; i rzekł im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie sprawiedliwego, weźmiecie.(PO)
Máté 20:7 Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok.(HU)
Matthew 20:7 ‹Tie uz viņu saka: “Neviens mūs nav derējis.” Viņš uz tiem saka: “Ejat jūs arīdzan vīna kalnā, un kas nākas, to jūs dabūsiet.”›(LV)
Mat 20:7 λέγουσιν αὐτῶ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.(RU)
Матвія. 20:7 Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник.(UA)

======= Matthew 20:8 ============
Mat 20:8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'(NKJV)
Matthew 20:8 Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.(CZ)
Matthew 20:8 A gdy był wieczór, rzekł pan winnicy sprawcy swemu: Zawołaj robotników, a oddaj im zapłatę, począwszy od ostatnich aż do pierwszych.(PO)
Máté 20:8 Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig.(HU)
Matthew 20:8 ‹Kad nu vakars metās, tad tas vīna kalna kungs saka savam uzraugam: “Sauc strādniekus un dod tiem algu, no pēdējiem sākdams, pie pirmajiem beigdams.”›(LV)
Mat 20:8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῶ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.(RU)
Матвія. 20:8 Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: Поклич робітників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших.(UA)

======= Matthew 20:9 ============
Mat 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.(NKJV)
Matthew 20:9 A přišedše ti, kteříž byli při jedenácté hodině najati, vzali jeden každý po penízi.(CZ)
Matthew 20:9 A gdy przyszli oni, którzy o jedenastej godzinie byli najęci, wziął każdy z nich po groszu.(PO)
Máté 20:9 És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt võnek.(HU)
Matthew 20:9 ‹Tad tie nāca, kas ap vienpadsmito stundu derēti, un dabūja savu grasi.›(LV)
Mat 20:9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.(RU)
Матвія. 20:9 І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по динарію.(UA)

======= Matthew 20:10 ============
Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.(NKJV)
Matthew 20:10 Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi.(CZ)
Matthew 20:10 Przyszedłszy też i pierwsi, mniemali, że więcej wezmą; ale wzięli i oni, każdy z nich, po groszu.(PO)
Máté 20:10 Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként.(HU)
Matthew 20:10 ‹Bet kad pirmie nāca, tad tie cerēja vairāk dabūt; un tie arī dabūja ikviens savu grasi.›(LV)
Mat 20:10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;(RU)
Матвія. 20:10 Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли.(UA)

======= Matthew 20:11 ============
Mat 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,(NKJV)
Matthew 20:11 A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:(CZ)
Matthew 20:11 A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,(PO)
Máté 20:11 A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,(HU)
Matthew 20:11 ‹To dabūjuši, tie kurnēja pret nama tēvu,›(LV)
Mat 20:11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:11 и, получив, стали роптать на хозяина дома(RU)
Матвія. 20:11 А взявши, вони почали нарікати на господаря,(UA)

======= Matthew 20:12 ============
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'(NKJV)
Matthew 20:12 Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.(CZ)
Matthew 20:12 Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie.(PO)
Máté 20:12 Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük.(HU)
Matthew 20:12 ‹Un sacīja: “Šie pēdējie vienu stundu vien strādājuši, un tu tos esi līdzinājis mums, kas dienas nastu un karstumu esam cietuši.”›(LV)
Mat 20:12 λέγοντες, οὖτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.(RU)
Матвія. 20:12 кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту...(UA)

======= Matthew 20:13 ============
Mat 20:13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?(NKJV)
Matthew 20:13 On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou.(CZ)
Matthew 20:13 A on odpowiadając rzekł jednemu z nich: Przyjacielu! nie czynię ci krzywdy; azaż się nie z grosza zmówił ze mną?(PO)
Máté 20:13 Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem?(HU)
Matthew 20:13 ‹Bet viņš atbildēja un uz vienu no tiem sacīja: “Draugs, es tev netaisnību nedaru. Vai tu ar mani neesi saderējis par vienu grasi?›(LV)
Mat 20:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?(RU)
Матвія. 20:13 А він відповів і сказав до одного із них: Не кривджу я, друже, тебе, хіба не за динарія згодився зо мною?(UA)

======= Matthew 20:14 ============
Mat 20:14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.(NKJV)
Matthew 20:14 Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.(CZ)
Matthew 20:14 Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie.(PO)
Máté 20:14 Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.(HU)
Matthew 20:14 ‹Ņem, kas tev pieder, un ej; bet es šiem pēdējiem gribu tā dot kā tev.›(LV)
Mat 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῶ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе;(RU)
Матвія. 20:14 Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому ось останньому, як і тобі.(UA)

======= Matthew 20:15 ============
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'(NKJV)
Matthew 20:15 Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?(CZ)
Matthew 20:15 Azaż mi się nie godzi czynić z mojem, co chcę? Czyli oko twoje złośliwe jest, iżem ja jest dobry?(PO)
Máté 20:15 Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?(HU)
Matthew 20:15 ‹Jeb vai man nav brīv, darīt ar savu mantu, kā es gribu? Jeb vai tava acs tāpēc skauž, ka es esmu labs?”›(LV)
Mat 20:15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?(RU)
Матвія. 20:15 Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хочу, зробити? Хіба око твоє заздре від того, що я добрий?(UA)

======= Matthew 20:16 ============
Mat 20:16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."(NKJV)
Matthew 20:16 Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.(CZ)
Matthew 20:16 Takci będą ostatni pierwszymi, a pierwsi ostatnimi; albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.(PO)
Máté 20:16 Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.(HU)
Matthew 20:16 ‹Tā pēdējie taps pirmie, un pirmie tie pēdējie. Jo daudz ir aicināti, bet maz izredzēti.›”(LV)
Mat 20:16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.(RU)
Матвія. 20:16 Отак будуть останні першими, а перші останніми!(UA)

======= Matthew 20:17 ============
Mat 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,(NKJV)
Matthew 20:17 A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim:(CZ)
Matthew 20:17 A wstępując Jezus do Jeruzalemu, wziął z sobą dwanaście uczniów na osobne miejsce w drodze, i rzekł im:(PO)
Máté 20:17 És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:(HU)
Matthew 20:17 Un noiedams uz Jeruzālemi, Jēzus ņēma divpadsmit mācekļus pie Sevis un ceļā uz tiem sacīja:(LV)
Mat 20:17 καὶ ἀναβαίνων ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῶ εἶπεν αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:(RU)
Матвія. 20:17 Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьох, і на дорозі їм сповістив:(UA)

======= Matthew 20:18 ============
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,(NKJV)
Matthew 20:18 Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, a odsoudí ho na smrt.(CZ)
Matthew 20:18 Oto wstępujemy do Jeruzalemu, Syn człowieczy będzie wydany przedniejszym kapłanom i nauczonym w Piśmie, i osądzą go na śmierć.(PO)
Máté 20:18 Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják õt,(HU)
Matthew 20:18 “‹Redzi, mēs noejam uz Jeruzālemi, un Tas Cilvēka Dēls taps nodots augstiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un tie Viņu pazudinās pie nāves.›(LV)
Mat 20:18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;(RU)
Матвія. 20:18 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його...(UA)

======= Matthew 20:19 ============
Mat 20:19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."(NKJV)
Matthew 20:19 A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k bičování a ukřižování; a třetího dne z mrtvých vstane.(CZ)
Matthew 20:19 I wydadzą go poganom na pośmiewanie i na ubiczowanie i na ukrzyżowanie; ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.(PO)
Máté 20:19 És a pogányok kezébe adják õt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad.(HU)
Matthew 20:19 ‹Un Viņu nodos tiem pagāniem; tie Viņu apmēdīs, šaustīs un krustā sitīs, un trešā dienā Viņš atkal celsies augšām.›”(LV)
Mat 20:19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.(RU)
Матвія. 20:19 І посганам Його вони видадуть на наругу та на катування, і на розп'яття, але третього дня Він воскресне!(UA)

======= Matthew 20:20 ============
Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.(NKJV)
Matthew 20:20 Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho.(CZ)
Matthew 20:20 Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego.(PO)
Máté 20:20 Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit.(HU)
Matthew 20:20 Tad Cebedeja dēlu māte ar saviem dēliem nāca pie Viņa, metās zemē un lūdza ko no Viņa.(LV)
Mat 20:20 τότε προσῆλθεν αὐτῶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.(RU)
Матвія. 20:20 Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.(UA)

======= Matthew 20:21 ============
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."(NKJV)
Matthew 20:21 Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém.(CZ)
Matthew 20:21 A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem.(PO)
Máté 20:21 Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl.(HU)
Matthew 20:21 Un Viņš tai sacīja: “‹Ko tu gribi?›” Tā uz Viņu sacīja: “Saki, lai šie mani divi dēli sēž Tavā valstībā viens Tev pa labo un otrs pa kreiso roku.”(LV)
Mat 20:21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις; λέγει αὐτῶ, εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὖτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.(RU)
Матвія. 20:21 А Він їй сказав: Чого хочеш? Вона каже Йому: Скажи, щоб обидва сини мої ці сіли в Царстві Твоїм праворуч один, і ліворуч від Тебе один.(UA)

======= Matthew 20:22 ============
Mat 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."(NKJV)
Matthew 20:22 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme.(CZ)
Matthew 20:22 Ale Jezus odpowiadając rzekł: Nie wiecie, o co prosicie; możecież pić kielich, który ja będę pił? i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? Rzekli mu: Możemy.(PO)
Máté 20:22 Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg.(HU)
Matthew 20:22 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Jūs nezināt, ko jūs lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko Es dzeršu, un likties kristīties ar to kristību, ar ko Es topu kristīts?›” Tie uz viņu sacīja: “Varam gan.”(LV)
Mat 20:22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῶ, δυνάμεθα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.(RU)
Матвія. 20:22 А Ісус відповів і сказав: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму або христитися хрищенням, що я ним хрищуся? Вони кажуть Йому: Можемо.(UA)

======= Matthew 20:23 ============
Mat 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."(NKJV)
Matthew 20:23 Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti na pravici mé a na levici mé, neníť mé dáti vám, ale dáno bude těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého.(CZ)
Matthew 20:23 Tedy im rzekł: Kielichci mój pić będziecie, i chrztem, którym się ja chrzczę, ochrzczeni będziecie; ale siedzieć po prawicy mojej i po lewicy mojej, nie jest moja rzecz dać wam, ale tym, którym jest zgotowano od Ojca mojego.(PO)
Máté 20:23 És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette.(HU)
Matthew 20:23 Un Viņš uz tiem saka: “‹Manu biķeri jums gan būs dzert, un ar to kristību, ar ko Mani kristīs, jums būs tapt kristītiem; bet sēdēt pie Manas labās un kreisās rokas, Man nepieder dot, bet tas būs tiem, kam Mans Tēvs to novēlējis.›”(LV)
Mat 20:23 λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим.(RU)
Матвія. 20:23 Він говорить до них: Ви питимете Мою чашу і будете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся. А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вготовано.(UA)

======= Matthew 20:24 ============
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.(NKJV)
Matthew 20:24 A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry.(CZ)
Matthew 20:24 A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci.(PO)
Máté 20:24 És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.(HU)
Matthew 20:24 Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie apskaitās par tiem diviem brāļiem.(LV)
Mat 20:24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.(RU)
Матвія. 20:24 Як почули це десятеро, стали гніватися на обох тих братів.(UA)

======= Matthew 20:25 ============
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.(NKJV)
Matthew 20:25 Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi.(CZ)
Matthew 20:25 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Wiecie, iż książęta narodów panują nad nimi, a którzy wielcy są, mocy dokazują nad nimi.(PO)
Máté 20:25 Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok.(HU)
Matthew 20:25 Bet Jēzus tos aicināja pie Sevis un sacīja: “‹Jūs zināt, ka pasaules valdnieki pār ļaudīm valda, un lieliem kungiem pār tiem ir vara.›(LV)
Mat 20:25 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;(RU)
Матвія. 20:25 А Ісус їх покликав і промовив: Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.(UA)

======= Matthew 20:26 ============
Mat 20:26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.(NKJV)
Matthew 20:26 Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.(CZ)
Matthew 20:26 Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym.(PO)
Máté 20:26 De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;(HU)
Matthew 20:26 ‹Bet pie jums tā nebūs būt; bet ja kas no jums grib būt liels, tas lai ir jūsu sulainis.›(LV)
Mat 20:26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;(RU)
Матвія. 20:26 Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам.(UA)

======= Matthew 20:27 ============
Mat 20:27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave--(NKJV)
Matthew 20:27 A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník;(CZ)
Matthew 20:27 A ktobykolwiek między wami chciał być pierwszym, niech będzie sługą waszym.(PO)
Máté 20:27 És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok.(HU)
Matthew 20:27 ‹Un ja kas grib būt jūsu starpā pirmais, tas lai ir jūsu kalps;›(LV)
Mat 20:27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;(RU)
Матвія. 20:27 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде він вам за раба.(UA)

======= Matthew 20:28 ============
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NKJV)
Matthew 20:28 Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé.(CZ)
Matthew 20:28 Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.(PO)
Máté 20:28 Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.(HU)
Matthew 20:28 ‹Tā kā Tas Cilvēka Dēls nav nācis, ka Viņam taptu kalpots, bet ka Viņš kalpotu, un Savu dzīvību dotu par atpirkšanas maksu priekš daudziem.›”(LV)
Mat 20:28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.(RU)
Матвія. 20:28 Так само й Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!(UA)

======= Matthew 20:29 ============
Mat 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.(NKJV)
Matthew 20:29 A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.(CZ)
Matthew 20:29 A gdy oni wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki lud.(PO)
Máté 20:29 És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé õt.(HU)
Matthew 20:29 Un kad tie no Jērikas izgāja, tad Viņam daudz ļaužu nāca pakaļ.(LV)
Mat 20:29 καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.(RU)
Матвія. 20:29 Як вони ж з Єрихону виходили, за Ним ішов натовп великий.(UA)

======= Matthew 20:30 ============
Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(NKJV)
Matthew 20:30 A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.(CZ)
Matthew 20:30 A oto dwaj ślepi, siedzący przy drodze, usłyszawszy, iż Jezus przechodził, zawołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!(PO)
Máté 20:30 És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!(HU)
Matthew 20:30 Un redzi, divi akli sēdēja ceļmalā; kad tie dzirdēja Jēzu secen ejam, tad tie brēca un sacīja: “Apžēlojies par mums, Kungs, Tu Dāvida dēls!”(LV)
Mat 20:30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε], υἱὸς δαυίδ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!(RU)
Матвія. 20:30 І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!(UA)

======= Matthew 20:31 ============
Mat 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(NKJV)
Matthew 20:31 Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.(CZ)
Matthew 20:31 Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!(PO)
Máté 20:31 A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!(HU)
Matthew 20:31 Bet ļaudis tos apsauca, ka tie klusu ciestu; bet tie brēca vēl vairāk un sacīja: “Apžēlojies par mums, Kungs, Tu Dāvida dēls!”(LV)
Mat 20:31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς δαυίδ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!(RU)
Матвія. 20:31 Народ же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!(UA)

======= Matthew 20:32 ============
Mat 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(NKJV)
Matthew 20:32 I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?(CZ)
Matthew 20:32 A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?(PO)
Máté 20:32 És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?(HU)
Matthew 20:32 Un Jēzus apstājās, tos aicināja un sacīja: “‹Ko jūs gribat, lai Es jums daru?›”(LV)
Mat 20:32 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?(RU)
Матвія. 20:32 Ісус же спинився, покликав їх та й сказав: Що хочете, щоб Я вам зробив?(UA)

======= Matthew 20:33 ============
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."(NKJV)
Matthew 20:33 Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.(CZ)
Matthew 20:33 Rzekli mu: Panie! aby były otworzone oczy nasze.(PO)
Máté 20:33 Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.(HU)
Matthew 20:33 Tie uz Viņu saka: “Kungs, ka mūsu acis top atdarītas.”(LV)
Mat 20:33 λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.(RU)
Матвія. 20:33 Вони Йому кажуть: Господи, нехай нам розкриються очі!(UA)

======= Matthew 20:34 ============
Mat 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.(NKJV)
Matthew 20:34 I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním.(CZ)
Matthew 20:34 A użaliwszy się ich Jezus, dotknął się oczu ich, a zaraz przejrzały oczy ich; i szli za nim.(PO)
Máté 20:34 Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt.(HU)
Matthew 20:34 Un Jēzum palika žēl, un Viņš aizskāra viņu acis, un tūdaļ viņu acis tapa gaišas, un tie Viņam gāja pakaļ.(LV)
Mat 20:34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 20:34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.(RU)
Матвія. 20:34 І змилосердивсь Ісус, доторкнувся до їхніх очей, і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.(UA)

======= Matthew 21:1 ============
Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0949_40_Matthew_20_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_slavic.html
0946_40_Matthew_17_slavic.html
0947_40_Matthew_18_slavic.html
0948_40_Matthew_19_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21_slavic.html
0951_40_Matthew_22_slavic.html
0952_40_Matthew_23_slavic.html
0953_40_Matthew_24_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."