BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 22:1 ============
Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(NKJV)
Matthew 22:1 I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:(CZ)
Matthew 22:1 A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:(PO)
Máté 22:1 És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:(HU)
Matthew 22:1 Un Jēzus atbildēja un runāja atkal caur līdzībām, uz tiem sacīdams:(LV)
Mat 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:(RU)
Матвія. 22:1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:(UA)

======= Matthew 22:2 ============
Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(NKJV)
Matthew 22:2 Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.(CZ)
Matthew 22:2 Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;(PO)
Máté 22:2 Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze.(HU)
Matthew 22:2 “‹Debesu valstība līdzinājās ķēniņam, kas savam dēlam kāzas taisīja,›(LV)
Mat 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего(RU)
Матвія. 22:2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.(UA)

======= Matthew 22:3 ============
Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(NKJV)
Matthew 22:3 I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.(CZ)
Matthew 22:3 I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.(PO)
Máté 22:3 És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni.(HU)
Matthew 22:3 ‹Un izsūtīja savus kalpus, viesus aicināt kāzās, bet tie negribēja nākt.›(LV)
Mat 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.(RU)
Матвія. 22:3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.(UA)

======= Matthew 22:4 ============
Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(NKJV)
Matthew 22:4 Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.(CZ)
Matthew 22:4 Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.(PO)
Máté 22:4 Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre.(HU)
Matthew 22:4 ‹Atkal viņš citus kalpus izsūtīja un sacīja: sakāt viesiem: redzi, mans mielasts ir sataisīts, mani vērši un baroti lopi nokauti, un visas lietas sataisītas; nāciet kāzās.›(LV)
Mat 22:4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.(RU)
Матвія. 22:4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!(UA)

======= Matthew 22:5 ============
Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(NKJV)
Matthew 22:5 Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.(CZ)
Matthew 22:5 Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;(PO)
Máté 22:5 De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;(HU)
Matthew 22:5 ‹Bet tie to nicināja un nogāja cits uz savu tīrumu un cits pie savas tirgošanas.›(LV)
Mat 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;(RU)
Матвія. 22:5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.(UA)

======= Matthew 22:6 ============
Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(NKJV)
Matthew 22:6 Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.(CZ)
Matthew 22:6 A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.(PO)
Máté 22:6 A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket.(HU)
Matthew 22:6 ‹Bet citi viņa kalpus sagrāba un tos lika smieklā un tos nokāva.›(LV)
Mat 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их .(RU)
Матвія. 22:6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.(UA)

======= Matthew 22:7 ============
Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(NKJV)
Matthew 22:7 A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.(CZ)
Matthew 22:7 Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.(PO)
Máté 22:7 Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.(HU)
Matthew 22:7 ‹Kad ķēniņš to dzirdēja, tad viņš tapa dusmīgs un sūtīja savu karaspēku un lika šos slepkavas nokaut un iededzināja viņu pilsētu.›(LV)
Mat 22:7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.(RU)
Матвія. 22:7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.(UA)

======= Matthew 22:8 ============
Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(NKJV)
Matthew 22:8 Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.(CZ)
Matthew 22:8 Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.(PO)
Máté 22:8 Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.(HU)
Matthew 22:8 ‹Tad viņš uz saviem kalpiem sacīja: kāzas gan ir sataisītas, bet viesi nebija cienīgi.›(LV)
Mat 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;(RU)
Матвія. 22:8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.(UA)

======= Matthew 22:9 ============
Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(NKJV)
Matthew 22:9 Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.(CZ)
Matthew 22:9 Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.(PO)
Máté 22:9 Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe.(HU)
Matthew 22:9 ‹Tāpēc ejat uz lielceļiem un aicinājiet kāzās, kādus jūs atrodat.›(LV)
Mat 22:9 πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.(RU)
Матвія. 22:9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.(UA)

======= Matthew 22:10 ============
Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(NKJV)
Matthew 22:10 I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.(CZ)
Matthew 22:10 Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.(PO)
Máté 22:10 És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel.(HU)
Matthew 22:10 ‹Un kalpi izgāja uz ceļiem un sameklēja kādus atrazdami, ļaunus un labus, un visi galdi pildījās ar viesiem.›(LV)
Mat 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими.(RU)
Матвія. 22:10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.(UA)

======= Matthew 22:11 ============
Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(NKJV)
Matthew 22:11 Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.(CZ)
Matthew 22:11 A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;(PO)
Máté 22:11 Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája.(HU)
Matthew 22:11 ‹Tad ķēniņš iegāja, viesus aplūkot, un tur ieraudzīja vienu cilvēku, kas nebija apģērbies kāzu drēbēs›.(LV)
Mat 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,(RU)
Матвія. 22:11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,(UA)

======= Matthew 22:12 ============
Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(NKJV)
Matthew 22:12 I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.(CZ)
Matthew 22:12 I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.(PO)
Máté 22:12 És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata.(HU)
Matthew 22:12 ‹Un viņš uz to sacīja: draugs, kā tu šeit esi ienācis, neapģērbies kāzu drēbēs? Bet tas palika kā mēms›.(LV)
Mat 22:12 καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.(RU)
Матвія. 22:12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.(UA)

======= Matthew 22:13 ============
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(NKJV)
Matthew 22:13 Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.(CZ)
Matthew 22:13 Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(PO)
Máté 22:13 Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.(HU)
Matthew 22:13 ‹Tad ķēniņš sacīja uz saviem kalpiem: sieniet tam kājas un rokas, ņemiet to un izmetiet to galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.›(LV)
Mat 22:13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов;(RU)
Матвія. 22:13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...(UA)

======= Matthew 22:14 ============
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(NKJV)
Matthew 22:14 Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.(CZ)
Matthew 22:14 Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.(PO)
Máté 22:14 Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.(HU)
Matthew 22:14 ‹Jo daudz aicināti, bet maz izredzēti.›”(LV)
Mat 22:14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:14 ибо много званых, а мало избранных.(RU)
Матвія. 22:14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.(UA)

======= Matthew 22:15 ============
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(NKJV)
Matthew 22:15 Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.(CZ)
Matthew 22:15 Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.(PO)
Máté 22:15 Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe.(HU)
Matthew 22:15 Tad farizeji nogāja un sarunājās, ka tie Jēzu Viņa valodā savaldzinātu.(LV)
Mat 22:15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.(RU)
Матвія. 22:15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.(UA)

======= Matthew 22:16 ============
Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(NKJV)
Matthew 22:16 I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.(CZ)
Matthew 22:16 I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.(PO)
Máté 22:16 És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.(HU)
Matthew 22:16 Un tie sūtīja pie Viņa savus mācekļus ar ķēniņa Hērodus sulaiņiem, kas sacīja: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiesīgs un māci Dieva ceļu patiesīgi, un Tu nebēdā par nevienu: jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu.(LV)
Mat 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;(RU)
Матвія. 22:16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.(UA)

======= Matthew 22:17 ============
Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(NKJV)
Matthew 22:17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?(CZ)
Matthew 22:17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?(PO)
Máté 22:17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?(HU)
Matthew 22:17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai ir brīv, ķeizaram meslus dot, vai nē?”(LV)
Mat 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?(RU)
Матвія. 22:17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?(UA)

======= Matthew 22:18 ============
Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(NKJV)
Matthew 22:18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?(CZ)
Matthew 22:18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?(PO)
Máté 22:18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?(HU)
Matthew 22:18 Un Jēzus, viņu blēdību nomanīdams, sacīja: “‹Jūs viltnieki, kam jūs Mani kārdināt?›(LV)
Mat 22:18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?(RU)
Матвія. 22:18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?(UA)

======= Matthew 22:19 ============
Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(NKJV)
Matthew 22:19 Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.(CZ)
Matthew 22:19 Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.(PO)
Máté 22:19 Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.(HU)
Matthew 22:19 ‹Rādiet Man šurp nomas naudu.›” Un tie Tam rādīja vienu sudraba grasi.(LV)
Mat 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.(RU)
Матвія. 22:19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.(UA)

======= Matthew 22:20 ============
Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(NKJV)
Matthew 22:20 I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání?(CZ)
Matthew 22:20 I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?(PO)
Máté 22:20 És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?(HU)
Matthew 22:20 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam ir šī zīme un tas virsraksts?›”(LV)
Mat 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:20 И говорит им: чье это изображение и надпись?(RU)
Матвія. 22:20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?(UA)

======= Matthew 22:21 ============
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(NKJV)
Matthew 22:21 Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.(CZ)
Matthew 22:21 Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.(PO)
Máté 22:21 Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.(HU)
Matthew 22:21 Tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.” Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.›”(LV)
Mat 22:21 λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.(RU)
Матвія. 22:21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.(UA)

======= Matthew 22:22 ============
Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(NKJV)
Matthew 22:22 To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.(CZ)
Matthew 22:22 To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.(PO)
Máté 22:22 És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének.(HU)
Matthew 22:22 Un to dzirdēdami, tie brīnījās, un To pameta un aizgāja.(LV)
Mat 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.(RU)
Матвія. 22:22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.(UA)

======= Matthew 22:23 ============
Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(NKJV)
Matthew 22:23 V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,(CZ)
Matthew 22:23 Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,(PO)
Máté 22:23 Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,(HU)
Matthew 22:23 Tanī pašā dienā nāca pie Viņa saduceji, kas saka, augšāmcelšanos neesam, un Viņam vaicāja(LV)
Mat 22:23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:(RU)
Матвія. 22:23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,(UA)

======= Matthew 22:24 ============
Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(NKJV)
Matthew 22:24 Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.(CZ)
Matthew 22:24 Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.(PO)
Máté 22:24 Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.(HU)
Matthew 22:24 Sacīdami: “Mācītāj, Mozus ir sacījis: ja kas mirst, un tam bērnu nav, tad viņa brālim būs viņa sievu precēt un savam brālim celt dzimumu.(LV)
Mat 22:24 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;(RU)
Матвія. 22:24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.(UA)

======= Matthew 22:25 ============
Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(NKJV)
Matthew 22:25 I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.(CZ)
Matthew 22:25 Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.(PO)
Máté 22:25 Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;(HU)
Matthew 22:25 Tad nu pie mums bija septiņi brāļi, un pirmais apņēma sievu un nomira, un kad tam nebija bērnu, tad tas pameta savu sievu savam brālim.(LV)
Mat 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;(RU)
Матвія. 22:25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.(UA)

======= Matthew 22:26 ============
Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(NKJV)
Matthew 22:26 Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.(CZ)
Matthew 22:26 Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.(PO)
Máté 22:26 Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.(HU)
Matthew 22:26 Tā arī otrais un trešais līdz septītam.(LV)
Mat 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;(RU)
Матвія. 22:26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.(UA)

======= Matthew 22:27 ============
Mat 22:27 Last of all the woman died also.(NKJV)
Matthew 22:27 Nejposléze pak po všech umřela i žena.(CZ)
Matthew 22:27 A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.(PO)
Máté 22:27 Legutoljára pedig az asszony is meghala.(HU)
Matthew 22:27 Un beidzot pēc visiem arī tā sieva nomira.(LV)
Mat 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:27 после же всех умерла и жена;(RU)
Матвія. 22:27 А по всіх вмерла й жінка.(UA)

======= Matthew 22:28 ============
Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(NKJV)
Matthew 22:28 Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.(CZ)
Matthew 22:28 Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?(PO)
Máté 22:28 A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.(HU)
Matthew 22:28 Tad nu augšāmcelšanās dienā kuram no tiem septiņiem tā sieva piederēs? Jo tie visi viņu bija apņēmuši.”(LV)
Mat 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.(RU)
Матвія. 22:28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.(UA)

======= Matthew 22:29 ============
Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(NKJV)
Matthew 22:29 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.(CZ)
Matthew 22:29 A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.(PO)
Máté 22:29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.(HU)
Matthew 22:29 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Jūs alojaties, neprazdami nedz rakstus, nedz Dieva spēku.›(LV)
Mat 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,(RU)
Матвія. 22:29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.(UA)

======= Matthew 22:30 ============
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(NKJV)
Matthew 22:30 Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.(CZ)
Matthew 22:30 Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.(PO)
Máté 22:30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.(HU)
Matthew 22:30 ‹Jo augšāmcelšanās laikā tie nedz precēs nedz taps precēti, bet tie būs itin kā Dieva eņģeļi debesīs.›(LV)
Mat 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.(RU)
Матвія. 22:30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.(UA)

======= Matthew 22:31 ============
Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(NKJV)
Matthew 22:31 O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:(CZ)
Matthew 22:31 A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:(PO)
Máté 22:31 A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:(HU)
Matthew 22:31 ‹Bet vai jūs par miroņu augšāmcelšanos neesat lasījuši, ko Dievs jums ir runājis sacīdams:›(LV)
Mat 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:(RU)
Матвія. 22:31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:(UA)

======= Matthew 22:32 ============
Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(NKJV)
Matthew 22:32 Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.(CZ)
Matthew 22:32 Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.(PO)
Máté 22:32 Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene.(HU)
Matthew 22:32 ‹“Es esmu Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs”?› ‹Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs.›”(LV)
Mat 22:32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.(RU)
Матвія. 22:32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.(UA)

======= Matthew 22:33 ============
Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(NKJV)
Matthew 22:33 A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.(CZ)
Matthew 22:33 A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.(PO)
Máté 22:33 És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán.(HU)
Matthew 22:33 Un kad tie ļaudis to dzirdēja, tad tie iztrūcinājās par Viņa mācību(LV)
Mat 22:33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:33 И, слыша, народ дивился учению Его.(RU)
Матвія. 22:33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.(UA)

======= Matthew 22:34 ============
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(NKJV)
Matthew 22:34 Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.(CZ)
Matthew 22:34 Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.(PO)
Máté 22:34 A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;(HU)
Matthew 22:34 Bet farizeji dzirdējuši, ka Viņš saducejiem muti bija aizbāzis, sapulcējās kopā.(LV)
Mat 22:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.(RU)
Матвія. 22:34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.(UA)

======= Matthew 22:35 ============
Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(NKJV)
Matthew 22:35 I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:(CZ)
Matthew 22:35 I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:(PO)
Máté 22:35 És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:(HU)
Matthew 22:35 Un viens no tiem, viens bauslības mācītājs, kārdinādams Tam jautāja un sacīja:(LV)
Mat 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:(RU)
Матвія. 22:35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:(UA)

======= Matthew 22:36 ============
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(NKJV)
Matthew 22:36 Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?(CZ)
Matthew 22:36 Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?(PO)
Máté 22:36 Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?(HU)
Matthew 22:36 “Mācītāj, kurš tas augstākais bauslis bauslībā?”(LV)
Mat 22:36 διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?(RU)
Матвія. 22:36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?(UA)

======= Matthew 22:37 ============
Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(NKJV)
Matthew 22:37 I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.(CZ)
Matthew 22:37 A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.(PO)
Máté 22:37 Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl.(HU)
Matthew 22:37 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Tev būs Dievu, savu Kungu, mīļot no visas savas sirds un no visas savas dvēseles un no visa sava prāta.›(LV)
Mat 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:(RU)
Матвія. 22:37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.(UA)

======= Matthew 22:38 ============
Mat 22:38 This is the first and great commandment.(NKJV)
Matthew 22:38 To jest přední a veliké přikázání.(CZ)
Matthew 22:38 To jest pierwsze i największe przykazanie.(PO)
Máté 22:38 Ez az elsõ és nagy parancsolat.(HU)
Matthew 22:38 ‹Šis ir pirmais un augstākais bauslis.›(LV)
Mat 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:38 сия есть первая и наибольшая заповедь;(RU)
Матвія. 22:38 Це найбільша й найперша заповідь.(UA)

======= Matthew 22:39 ============
Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(NKJV)
Matthew 22:39 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.(CZ)
Matthew 22:39 A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.(PO)
Máté 22:39 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.(HU)
Matthew 22:39 ‹Un otrs tam līdzīgs: tev būs savu tuvāku mīļot kā sevi pašu.›(LV)
Mat 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя;(RU)
Матвія. 22:39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.(UA)

======= Matthew 22:40 ============
Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(NKJV)
Matthew 22:40 Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.(CZ)
Matthew 22:40 Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.(PO)
Máté 22:40 E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.(HU)
Matthew 22:40 ‹Šinīs divējos baušļos karājās visa bauslība un pravieši.›”(LV)
Mat 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки.(RU)
Матвія. 22:40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.(UA)

======= Matthew 22:41 ============
Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(NKJV)
Matthew 22:41 A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,(CZ)
Matthew 22:41 A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,(PO)
Máté 22:41 Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,(HU)
Matthew 22:41 Kad nu farizeji bija sagājuši, Jēzus tiem jautāja(LV)
Mat 22:41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:(RU)
Матвія. 22:41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,(UA)

======= Matthew 22:42 ============
Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(NKJV)
Matthew 22:42 Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.(CZ)
Matthew 22:42 Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.(PO)
Máté 22:42 Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.(HU)
Matthew 22:42 Un sacīja: “‹Kas jums šķiet no Kristus, kā dēls Viņš ir?›” Tie uz Viņu sacīja: “Dāvida.”(LV)
Mat 22:42 λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.(RU)
Матвія. 22:42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.(UA)

======= Matthew 22:43 ============
Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(NKJV)
Matthew 22:43 Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:(CZ)
Matthew 22:43 I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:(PO)
Máté 22:43 Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:(HU)
Matthew 22:43 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kā tad Dāvids Viņu garā sauc par Kungu,›(LV)
Mat 22:43 λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:(RU)
Матвія. 22:43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:(UA)

======= Matthew 22:44 ============
Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(NKJV)
Matthew 22:44 Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?(CZ)
Matthew 22:44 Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.(PO)
Máté 22:44 Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.(HU)
Matthew 22:44 ‹Tas Kungs sacījis uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.›(LV)
Mat 22:44 εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU)
Матвія. 22:44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.(UA)

======= Matthew 22:45 ============
Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(NKJV)
Matthew 22:45 Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?(CZ)
Matthew 22:45 Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?(PO)
Máté 22:45 Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?(HU)
Matthew 22:45 ‹Ja nu Dāvids To sauc par Kungu, kā tad Tas viņa Dēls?›”(LV)
Mat 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?(RU)
Матвія. 22:45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?(UA)

======= Matthew 22:46 ============
Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(NKJV)
Matthew 22:46 A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.(CZ)
Matthew 22:46 A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.(PO)
Máté 22:46 És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni.(HU)
Matthew 22:46 Un neviens nezināja Viņam atbildēt neviena vārda un no tās dienas arī neviens nedrīkstēja vairs Viņu jautāt.(LV)
Mat 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 22:46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго.(RU)
Матвія. 22:46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.(UA)

======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0951_40_Matthew_22_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_slavic.html
0948_40_Matthew_19_slavic.html
0949_40_Matthew_20_slavic.html
0950_40_Matthew_21_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23_slavic.html
0953_40_Matthew_24_slavic.html
0954_40_Matthew_25_slavic.html
0955_40_Matthew_26_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."