BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 25:1 ============
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(NKJV)
Matthew 25:1 Tehdy podobno bude království nebeské desíti pannám, kteréžto vzavše lampy své, vyšly proti Ženichovi.(CZ)
Matthew 25:1 Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi.(PO)
Máté 25:1 Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé.(HU)
Matthew 25:1 ‹Tad Debesu valstība būs līdzīga desmit jumpravām, kas savus eļļas lukturus ņēma un izgāja brūtgānam pretim.›(LV)
Mat 25:1 τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.(RU)
Матвія. 25:1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.(UA)

======= Matthew 25:2 ============
Mat 25:2 Now five of them were wise, and five were foolish.(NKJV)
Matthew 25:2 Pět pak z nich bylo opatrných, a pět bláznivých.(CZ)
Matthew 25:2 A było z nich pięć mądrych, a pięć głupich.(PO)
Máté 25:2 Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond.(HU)
Matthew 25:2 ‹Bet piecas no tām bija gudras, un piecas bija ģeķīgas.›(LV)
Mat 25:2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.(RU)
Матвія. 25:2 П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.(UA)

======= Matthew 25:3 ============
Mat 25:3 Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,(NKJV)
Matthew 25:3 Ty bláznivé vzavše lampy své, nevzaly s sebou oleje.(CZ)
Matthew 25:3 One głupie wziąwszy lampy swoje, nie wzięły oleju z sobą.(PO)
Máté 25:3 A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;(HU)
Matthew 25:3 ‹Kas bija ģeķīgas, tās paņēma savus eļļas lukturus, bet eļļu tās neņēma līdz.›(LV)
Mat 25:3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.(RU)
Матвія. 25:3 Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.(UA)

======= Matthew 25:4 ============
Mat 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(NKJV)
Matthew 25:4 Opatrné pak vzaly olej v nádobkách svých s lampami svými.(CZ)
Matthew 25:4 Lecz mądre wzięły oleju w naczynia swoje z lampami swemi.(PO)
Máté 25:4 Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben.(HU)
Matthew 25:4 ‹Bet gudrās paņēma eļļu savos traukos līdz ar eļļas lukturiem.›(LV)
Mat 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.(RU)
Матвія. 25:4 А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.(UA)

======= Matthew 25:5 ============
Mat 25:5 But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.(NKJV)
Matthew 25:5 A když prodléval Ženich, zdřímaly se všecky a zesnuly.(CZ)
Matthew 25:5 A gdy oblubieniec odwłaczał z przyjściem, zdrzemały się wszystkie i posnęły.(PO)
Máté 25:5 Késvén pedig a võlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának.(HU)
Matthew 25:5 ‹Kad nu brūtgāns kavējās, tad visas aizmiga un snauda.›(LV)
Mat 25:5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.(RU)
Матвія. 25:5 А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.(UA)

======= Matthew 25:6 ============
Mat 25:6 And at midnight a cry was heard: 'Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!'(NKJV)
Matthew 25:6 O půlnoci pak stal se křik: Aj, Ženich jde, vyjděte proti němu.(CZ)
Matthew 25:6 A o północy stał się krzyk: Oto oblubieniec idzie; wynijdźcie przeciwko niemu!(PO)
Máté 25:6 Éjfélkor pedig kiáltás lõn: Ímhol jõ a võlegény! Jõjjetek elébe!(HU)
Matthew 25:6 ‹Bet nakts vidū balss atskanēja: redzi, brūtgāns nāk, ejat ārā viņam pretī.›(LV)
Mat 25:6 μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.(RU)
Матвія. 25:6 А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!(UA)

======= Matthew 25:7 ============
Mat 25:7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.(NKJV)
Matthew 25:7 Tedy vstaly všecky panny ty, a ozdobily lampy své.(CZ)
Matthew 25:7 Tedy wstały one wszystkie panny i ochędożyły lampy swoje.(PO)
Máté 25:7 Akkor felkelének mind azok a szûzek, és elkészíték az õ lámpásaikat.(HU)
Matthew 25:7 ‹Tad visas jumpravas cēlās un sataisīja savus eļļas lukturus.›(LV)
Mat 25:7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.(RU)
Матвія. 25:7 Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.(UA)

======= Matthew 25:8 ============
Mat 25:8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'(NKJV)
Matthew 25:8 Bláznivé pak opatrným řekly: Udělte nám oleje vašeho, nebo lampy naše hasnou.(CZ)
Matthew 25:8 Ale głupie rzekły do mądrych: Dajcie nam z oleju waszego, boć lampy nasze gasną.(PO)
Máté 25:8 A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak.(HU)
Matthew 25:8 ‹Bet ģeķīgās sacīja uz gudrām: dodiet mums no savas eļļas, jo mūsu eļļas sveces izdziest.›(LV)
Mat 25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.(RU)
Матвія. 25:8 Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.(UA)

======= Matthew 25:9 ============
Mat 25:9 But the wise answered, saying, 'No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.'(NKJV)
Matthew 25:9 I odpověděly opatrné, řkouce: Bojíme se, že by se snad ani nám i vám nedostalo, jděte raději k prodavačům a kupte sobě.(CZ)
Matthew 25:9 I odpowiedziały one mądre, mówiąc: Nie damy, by snać nam i wam nie dostało; idźcie raczej do sprzedawających, a kupcie sobie.(PO)
Máté 25:9 Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak.(HU)
Matthew 25:9 ‹Bet gudrās atbildēja un sacīja: ne tā, ka nepietrūkst mums un jums, bet noejat labāk pie pārdevējiem un pērkat sev.›(LV)
Mat 25:9 ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.(RU)
Матвія. 25:9 Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.(UA)

======= Matthew 25:10 ============
Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.(NKJV)
Matthew 25:10 A když odešly kupovati, přišel Ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu, i zavříny jsou dveře.(CZ)
Matthew 25:10 A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.(PO)
Máté 25:10 Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó.(HU)
Matthew 25:10 ‹Un kad tās nogāja pirkt, tad brūtgāns nāca, un kas bija gatavas, iegāja ar viņu kāzās, un durvis tapa aizslēgtas.›(LV)
Mat 25:10 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;(RU)
Матвія. 25:10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.(UA)

======= Matthew 25:11 ============
Mat 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'(NKJV)
Matthew 25:11 Potom pak přišly i ty druhé panny, řkouce: Pane, pane, otevři nám.(CZ)
Matthew 25:11 Lecz potem przyszły i one drugie panny, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam!(PO)
Máté 25:11 Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.(HU)
Matthew 25:11 ‹Pēc arī citas jumpravas atnāca un sacīja: Kungs, Kungs, atdari mums.›(LV)
Mat 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.(RU)
Матвія. 25:11 А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!(UA)

======= Matthew 25:12 ============
Mat 25:12 But he answered and said, 'Assuredly, I say to you, I do not know you.'(NKJV)
Matthew 25:12 A on odpověděv, řekl: Amen, pravím vám, neznámť vás.(CZ)
Matthew 25:12 A on odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, nie znam was.(PO)
Máté 25:12 Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.(HU)
Matthew 25:12 ‹Bet tas atbildēja un sacīja: patiesi, es jums saku, es jūs nepazīstu.›(LV)
Mat 25:12 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.(RU)
Матвія. 25:12 Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!(UA)

======= Matthew 25:13 ============
Mat 25:13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.(NKJV)
Matthew 25:13 Bdětež tedy; neb nevíte dne ani hodiny, v kterou Syn člověka přijde.(CZ)
Matthew 25:13 Czujcież tedy; bo nie wiecie dnia ani godziny, której Syn człowieczy przyjdzie.(PO)
Máté 25:13 Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ.(HU)
Matthew 25:13 ‹Tāpēc esiet modrīgi, jo jūs nezināt ne dienu, nedz stundu, kurā Tas Cilvēka Dēls nāk.›(LV)
Mat 25:13 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий.(RU)
Матвія. 25:13 Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!(UA)

======= Matthew 25:14 ============
Mat 25:14 "For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.(NKJV)
Matthew 25:14 Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.(CZ)
Matthew 25:14 Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;(PO)
Máté 25:14 Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.(HU)
Matthew 25:14 ‹Jo tā kā viens cilvēks citur aiziedams aicināja savus kalpus un tiem iedeva savu mantu,›(LV)
Mat 25:14 ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:14 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:(RU)
Матвія. 25:14 Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.(UA)

======= Matthew 25:15 ============
Mat 25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.(NKJV)
Matthew 25:15 I dal jednomu pět hřiven, jinému pak dvě, a jinému jednu, každému podle možnosti jeho, i odšel hned.(CZ)
Matthew 25:15 I dał jednemu pięć talentów, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, każdemu według przemożenia jego, i zaraz precz odjechał.(PO)
Máté 25:15 És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettõt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az õ erejéhez képest; és azonnal útra kele.(HU)
Matthew 25:15 ‹Un vienam deva piecus podus un otram divus un trešam vienu, ikkatram pēc viņa spēka, un tūdaļ aizgāja projām.›(LV)
Mat 25:15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:15 и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился.(RU)
Матвія. 25:15 І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.(UA)

======= Matthew 25:16 ============
Mat 25:16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.(NKJV)
Matthew 25:16 Odšed pak ten, kterýž vzal pět hřiven, těžel jimi, i vydělal jiných pět hřiven.(CZ)
Matthew 25:16 A poszedłszy on, który wziął pięć talentów, robił niemi, i zyskał drugie pięć talentów.(PO)
Máté 25:16 Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot.(HU)
Matthew 25:16 ‹Tad tas nogāja, kas piecus podus bija dabūjis, un pelnījās ar tiem un sapelnīja citus piecus podus.›(LV)
Mat 25:16 πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;(RU)
Матвія. 25:16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.(UA)

======= Matthew 25:17 ============
Mat 25:17 And likewise he who had received two gained two more also.(NKJV)
Matthew 25:17 Též i ten, kterýž vzal dvě, získal jiné dvě.(CZ)
Matthew 25:17 Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa.(PO)
Máté 25:17 Azonképen a kié a kettõ vala, az is más kettõt nyere.(HU)
Matthew 25:17 ‹Tā arī, kas divus dabūjis, arī tas sapelnīja divus citus.›(LV)
Mat 25:17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;(RU)
Матвія. 25:17 Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.(UA)

======= Matthew 25:18 ============
Mat 25:18 But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord's money.(NKJV)
Matthew 25:18 Ale ten, kterýž vzal jednu, odšed, zakopal ji v zemi, a skryl peníze pána svého.(CZ)
Matthew 25:18 Ale ten, który wziął jeden, odszedłszy wykopał dół w ziemi, i skrył pieniądze pana swego.(PO)
Máté 25:18 A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét.(HU)
Matthew 25:18 ‹Bet tas, kas vienu bija dabūjis, nogāja un to ieraka zemē un paslēpa sava kunga naudu.›(LV)
Mat 25:18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.(RU)
Матвія. 25:18 А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.(UA)

======= Matthew 25:19 ============
Mat 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.(NKJV)
Matthew 25:19 Po mnohém pak času přišel pán služebníků těch, i činil počet s nimi.(CZ)
Matthew 25:19 A po długim czasie przyszedł pan onych sług, i rachował się z nimi.(PO)
Máté 25:19 Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök.(HU)
Matthew 25:19 ‹Bet pēc ilga laika šo kalpu kungs nāca un ar tiem izlīdzinājās.›(LV)
Mat 25:19 μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.(RU)
Матвія. 25:19 По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.(UA)

======= Matthew 25:20 ============
Mat 25:20 So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.'(NKJV)
Matthew 25:20 A přistoupiv ten, kterýž byl pět hřiven vzal, podal jiných pěti hřiven, řka: Pane, pět hřiven dal jsi mi, aj, jiných pět hřiven získal jsem jimi.(CZ)
Matthew 25:20 Tedy przystąpiwszy on, który był wziął pięć talentów, przyniósł drugie pięć talentów, mówiąc: Panie! oddałeś mi pięć talentów, otom drugie pięć talentów zyskał niemi.(PO)
Máté 25:20 És elõjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon.(HU)
Matthew 25:20 ‹Un tas, kas bija dabūjis tos piecus podus, nāca un atnesa vēl citus piecus podus un sacīja: kungs, tu man piecus podus esi iedevis; redzi, es pāri par tiem esmu sapelnījis vēl citus piecus podus.›(LV)
Mat 25:20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты далмне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.(RU)
Матвія. 25:20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.(UA)

======= Matthew 25:21 ============
Mat 25:21 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(NKJV)
Matthew 25:21 I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.(CZ)
Matthew 25:21 I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.(PO)
Máté 25:21 Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.(HU)
Matthew 25:21 ‹Un viņa kungs uz to sacīja: labi, tu godīgais un uzticīgais kalps; pie mazuma tu esi bijis uzticīgs, es tevi iecelšu pār daudzumu; ieej sava kunga priekā.›(LV)
Mat 25:21 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.(RU)
Матвія. 25:21 Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!(UA)

======= Matthew 25:22 ============
Mat 25:22 He also who had received two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.'(NKJV)
Matthew 25:22 Přistoupiv pak ten, kterýž byl dvě hřivně vzal, dí: Pane, dvě hřivně jsi mi dal, aj, jiné dvě jimi získal jsem.(CZ)
Matthew 25:22 A przystąpiwszy i on, który był dwa talenty wziął, rzekł: Panie! oddałeś mi dwa talenty, otom drugie dwa talenty zyskał niemi.(PO)
Máté 25:22 Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon.(HU)
Matthew 25:22 ‹Un tas arīdzan, kas bija dabūjis divus podus, atnācis sacīja: kungs, tu man divus podus esi iedevis; redzi, es pāri par tiem esmu sapelnījis vēl divus.›(LV)
Mat 25:22 προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.(RU)
Матвія. 25:22 Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.(UA)

======= Matthew 25:23 ============
Mat 25:23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'(NKJV)
Matthew 25:23 Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.(CZ)
Matthew 25:23 Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.(PO)
Máté 25:23 Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.(HU)
Matthew 25:23 ‹Viņa kungs uz to sacīja: labi, tu godīgais un uzticīgais kalps. Tu pie mazuma esi bijis uzticīgs, es tevi iecelšu pār daudzumu; ieej sava kunga priekā.›(LV)
Mat 25:23 ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.(RU)
Матвія. 25:23 казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!(UA)

======= Matthew 25:24 ============
Mat 25:24 Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.(NKJV)
Matthew 25:24 Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal,(CZ)
Matthew 25:24 A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał;(PO)
Máté 25:24 Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;(HU)
Matthew 25:24 ‹Tad arī tas, kas bija dabūjis vienu podu, piegājis sacīja: kungs, es zināju tevi bargu cilvēku esam, ka tu pļauj, kur tu neesi sējis, un krāj, kur tu neesi kaisījis.›(LV)
Mat 25:24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,(RU)
Матвія. 25:24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.(UA)

======= Matthew 25:25 ============
Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.'(NKJV)
Matthew 25:25 I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.(CZ)
Matthew 25:25 Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest.(PO)
Máté 25:25 Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.(HU)
Matthew 25:25 ‹Un bīdamies es nogāju un apslēpu tavu podu zemē; redzi še ir, kas tev pieder.›(LV)
Mat 25:25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.(RU)
Матвія. 25:25 І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...(UA)

======= Matthew 25:26 ============
Mat 25:26 But his lord answered and said to him, 'You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.(NKJV)
Matthew 25:26 A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal,(CZ)
Matthew 25:26 A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał;(PO)
Máté 25:26 Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;(HU)
Matthew 25:26 ‹Bet viņa kungs atbildēja un uz viņu sacīja: tu blēdīgais un kūtrais kalps, ja tu zināji, ka es pļauju, kur es neesmu sējis, un krāju, kur es neesmu kaisījis:›(LV)
Mat 25:26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῶ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;(RU)
Матвія. 25:26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?(UA)

======= Matthew 25:27 ============
Mat 25:27 So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.(NKJV)
Matthew 25:27 Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem.(CZ)
Matthew 25:27 Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą.(PO)
Máté 25:27 El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.(HU)
Matthew 25:27 ‹Tad tev bija dot manu naudu mijējiem; un pārnācis es būtu atdabūjis ar augļiem, kas man pieder.›(LV)
Mat 25:27 ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;(RU)
Матвія. 25:27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.(UA)

======= Matthew 25:28 ============
Mat 25:28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.(NKJV)
Matthew 25:28 Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.(CZ)
Matthew 25:28 Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.(PO)
Máté 25:28 Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van.(HU)
Matthew 25:28 ‹Tāpēc ņemiet no viņa to podu un dodiet tam, kam ir desmit podi.›(LV)
Mat 25:28 ἄρατε οὗν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,(RU)
Матвія. 25:28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.(UA)

======= Matthew 25:29 ============
Mat 25:29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.(NKJV)
Matthew 25:29 (Nebo každému majícímu bude dáno, a budeť hojně míti, od nemajícího pak i to, což má, budeť odjato.)(CZ)
Matthew 25:29 (Albowiem każdemu, który ma, będzie dano, i obfitować będzie; a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.)(PO)
Máté 25:29 Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van.(HU)
Matthew 25:29 ‹Jo ikkatram, kam ir, tam taps dots, un tam būs papilnam; bet no tā, kam nav, taps vēl atņemts, kas tam ir.›(LV)
Mat 25:29 τῶ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;(RU)
Матвія. 25:29 Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.(UA)

======= Matthew 25:30 ============
Mat 25:30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.'(NKJV)
Matthew 25:30 A toho neužitečného služebníka uvrztež do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.(CZ)
Matthew 25:30 A niepożytecznego sługę wrzućcie do onych ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(PO)
Máté 25:30 És a haszontalan szolgát vessétek a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.(HU)
Matthew 25:30 ‹Un nelietīgo kalpu izmetiet galējā tumsībā, tur būs raudāšana un zobu trīcēšana.›(LV)
Mat 25:30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
Матвія. 25:30 А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!(UA)

======= Matthew 25:31 ============
Mat 25:31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.(NKJV)
Matthew 25:31 A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,(CZ)
Matthew 25:31 A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,(PO)
Máté 25:31 Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe.(HU)
Matthew 25:31 ‹Bet kad Tas Cilvēka Dēls nāks Savā godībā, un visi svētie eņģeļi līdz ar Viņu, tad Viņš sēdēs uz Sava godības krēsla.›(LV)
Mat 25:31 ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,(RU)
Матвія. 25:31 Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.(UA)

======= Matthew 25:32 ============
Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.(NKJV)
Matthew 25:32 A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů.(CZ)
Matthew 25:32 I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów.(PO)
Máté 25:32 És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl.(HU)
Matthew 25:32 ‹Un visi ļaudis taps sapulcināti Viņa priekšā, un Viņš tos šķirs tā, kā gans avis šķir no āžiem.›(LV)
Mat 25:32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;(RU)
Матвія. 25:32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.(UA)

======= Matthew 25:33 ============
Mat 25:33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.(NKJV)
Matthew 25:33 A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici.(CZ)
Matthew 25:33 A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy.(PO)
Máté 25:33 És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja.(HU)
Matthew 25:33 ‹Un stādīs avis pa Savu labo roku, bet āžus pa kreiso roku.›(LV)
Mat 25:33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.(RU)
Матвія. 25:33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.(UA)

======= Matthew 25:34 ============
Mat 25:34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(NKJV)
Matthew 25:34 Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.(CZ)
Matthew 25:34 Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.(PO)
Máté 25:34 Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta.(HU)
Matthew 25:34 ‹Tad Tas Ķēniņš sacīs uz tiem pie Savas labās rokas: nāciet šurp, jūs Mana Tēva svētītie, iemantojiet Valstību, kas jums ir sataisīta no pasaules iesākuma.›(LV)
Mat 25:34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:(RU)
Матвія. 25:34 Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.(UA)

======= Matthew 25:35 ============
Mat 25:35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;(NKJV)
Matthew 25:35 Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne;(CZ)
Matthew 25:35 Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię;(PO)
Máté 25:35 Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;(HU)
Matthew 25:35 ‹Jo Es biju izsalcis, un jūs Mani esat ēdinājuši; Es biju izslāpis, un jūs Mani esat dzirdinājuši; Es biju viesis, un jūs Mani esat uzņēmuši;›(LV)
Mat 25:35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;(RU)
Матвія. 25:35 Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.(UA)

======= Matthew 25:36 ============
Mat 25:36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.'(NKJV)
Matthew 25:36 Nah jsem byl, a přioděli jste mne; nemocen jsem byl, a navštívili jste mne; v žaláři jsem seděl, a přicházeli jste ke mně.(CZ)
Matthew 25:36 Byłem nagim, a przyodzialiście mię; byłem chorym, a nawiedziliście mię; byłem w więzieniu, a przychodziliście do mnie.(PO)
Máté 25:36 Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.(HU)
Matthew 25:36 ‹Es biju pliks, un jūs Mani esat ģērbuši; Es biju nevesels, un jūs Mani esat apmeklējuši; Es biju cietumā, un jūs pie Manis esat nākuši.›(LV)
Mat 25:36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.(RU)
Матвія. 25:36 Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.(UA)

======= Matthew 25:37 ============
Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?(NKJV)
Matthew 25:37 Tedy odpovědí jemu spravedliví, řkouce: Pane, kdy jsme tě vídali lačného, a krmili jsme tebe, žíznivého, a dávaliť jsme nápoj?(CZ)
Matthew 25:37 Tedy mu odpowiedzą sprawiedliwi, mówiąc: Panie! kiedyżeśmy cię widzieli łaknącym, a nakarmiliśmy cię? albo pragnącym, a napoiliśmy cię?(PO)
Máté 25:37 Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?(HU)
Matthew 25:37 ‹Tad taisnie Viņam atbildēs sacīdami: Kungs, kad mēs Tevi esam redzējuši izsalkušu un Tevi esam ēdinājuši? Vai izslāpušu un Tevi esam dzirdinājuši?›(LV)
Mat 25:37 τότε ἀποκριθήσονται αὐτῶ οἱ δίκαιοι λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?(RU)
Матвія. 25:37 Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?(UA)

======= Matthew 25:38 ============
Mat 25:38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?(NKJV)
Matthew 25:38 Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe?(CZ)
Matthew 25:38 I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię?(PO)
Máté 25:38 És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?(HU)
Matthew 25:38 ‹Kad mēs Tevi esam redzējuši kā viesi un uzņēmuši? Vai pliku un Tevi esam ģērbuši?›(LV)
Mat 25:38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?(RU)
Матвія. 25:38 Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?(UA)

======= Matthew 25:39 ============
Mat 25:39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?'(NKJV)
Matthew 25:39 Aneb kdy jsme tě viděli nemocného, aneb v žaláři, a přicházeli jsme k tobě?(CZ)
Matthew 25:39 Albo kiedyśmy cię widzieli chorym, albo w więzieniu, a przychodziliśmy do ciebie?(PO)
Máté 25:39 Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?(HU)
Matthew 25:39 ‹Kad mēs Tevi esam redzējuši neveselu vai cietumā un pie Tevis esam nākuši?›(LV)
Mat 25:39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?(RU)
Матвія. 25:39 Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?(UA)

======= Matthew 25:40 ============
Mat 25:40 And the King will answer and say to them, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.'(NKJV)
Matthew 25:40 A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.(CZ)
Matthew 25:40 A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.(PO)
Máté 25:40 És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg.(HU)
Matthew 25:40 ‹Tad Tas Ķēniņš tiem atbildēs un sacīs: patiesi, Es jums saku, ko jūs darījuši vienam no šiem Maniem vismazākajiem brāļiem, to jūs Man esat darījuši.›(LV)
Mat 25:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.(RU)
Матвія. 25:40 Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.(UA)

======= Matthew 25:41 ============
Mat 25:41 Then He will also say to those on the left hand, 'Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:(NKJV)
Matthew 25:41 Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho.(CZ)
Matthew 25:41 Potem rzecze i tym, którzy będą po lewicy: Idźcie ode mnie, przeklęci! w ogień wieczny, który zgotowany jest dyjabłu i Aniołom jego.(PO)
Máté 25:41 Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett.(HU)
Matthew 25:41 ‹Tad viņš arī uz tiem pa kreiso roku sacīs: ejat nost no Manis, jūs nolādētie, mūžīgā ugunī, kas ir sataisīts velnam un viņa eņģeļiem.›(LV)
Mat 25:41 τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:(RU)
Матвія. 25:41 Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.(UA)

======= Matthew 25:42 ============
Mat 25:42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;(NKJV)
Matthew 25:42 Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;(CZ)
Matthew 25:42 Albowiem łaknąłem, a nie daliście mi jeść; pragnąłem, a nie daliście mi pić;(PO)
Máté 25:42 Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;(HU)
Matthew 25:42 ‹Jo Es biju izsalcis, un jūs Mani neesat ēdinājuši: Es biju izslāpis, un jūs Mani neesat dzirdinājuši:›(LV)
Mat 25:42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;(RU)
Матвія. 25:42 Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,(UA)

======= Matthew 25:43 ============
Mat 25:43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.'(NKJV)
Matthew 25:43 Hostem jsem byl, a nepřijali jste mne; nah, a neodívali jste mne; nemocen a v žaláři jsem byl, a nenavštívili jste mne.(CZ)
Matthew 25:43 Byłem gościem, a nie przyjęliście mię; nagim, a nie przyodzialiście mię; chorym i w więzieniu, a nie nawiedziliście mię.(PO)
Máté 25:43 Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem.(HU)
Matthew 25:43 ‹Es biju viesis, un jūs Mani neesat uzņēmuši; Es biju pliks, un jūs Mani neesat ģērbuši; Es biju nevesels un cietumā, un jūs Mani neesat apmeklējuši.›(LV)
Mat 25:43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.(RU)
Матвія. 25:43 мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.(UA)

======= Matthew 25:44 ============
Mat 25:44 Then they also will answer Him, saying, 'Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?'(NKJV)
Matthew 25:44 Tedy odpovědí jemu i oni, řkouce: Pane, kdy jsme tebe vídali lačného, neb žíznivého, aneb hostě, nebo nahého, neb nemocného, aneb v žaláři, a neposloužili jsme tobě?(CZ)
Matthew 25:44 Tedy mu odpowiedzą i oni, mówiąc: Panie! kiedyśmy cię widzieli łaknącym, albo pragnącym, albo gościem, albo nagim, albo chorym, albo w więzieniu, a nie służyliśmy tobie?(PO)
Máté 25:44 Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?(HU)
Matthew 25:44 ‹Tad tie arīdzan Viņam atbildēs un sacīs: Kungs, kad mēs Tevi esam redzējuši izsalkušu vai izslāpušu, vai viesi, vai pliku, vai neveselu, vai cietumā un Tev neesam kalpojuši?›(LV)
Mat 25:44 τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?(RU)
Матвія. 25:44 Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?(UA)

======= Matthew 25:45 ============
Mat 25:45 Then He will answer them, saying, 'Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'(NKJV)
Matthew 25:45 Tedy odpoví jim, řka: Amen pravím vám: Čehož jste koli nečinili jednomu z nejmenších těchto, mně jste nečinili.(CZ)
Matthew 25:45 Tedy im odpowie, mówiąc: Zaprawdę powiadam wam, czegościekolwiek nie uczynili jednemu z tych najmniejszych, i mnieście nie uczynili.(PO)
Máté 25:45 Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg.(HU)
Matthew 25:45 ‹Tad Viņš atbildēs un sacīs: patiesi, Es jums saku, ko jūs neesat darījuši vienam no šiem vismazākajiem, to jūs Man arīdzan neesat darījuši.›(LV)
Mat 25:45 τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.(RU)
Матвія. 25:45 Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!(UA)

======= Matthew 25:46 ============
Mat 25:46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life."(NKJV)
Matthew 25:46 I půjdou tito do trápení věčného, ale spravedliví do života věčného.(CZ)
Matthew 25:46 I pójdą ci na męki wieczne; ale sprawiedliwi do żywota wiecznego.(PO)
Máté 25:46 És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre.(HU)
Matthew 25:46 ‹Un tie ieies mūžīgās mokās, bet taisnie mūžīgā dzīvošanā.›”(LV)
Mat 25:46 καὶ ἀπελεύσονται οὖτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 25:46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.(RU)
Матвія. 25:46 І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.(UA)

======= Matthew 26:1 ============
Mat 26:1 Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0954_40_Matthew_25_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21_slavic.html
0951_40_Matthew_22_slavic.html
0952_40_Matthew_23_slavic.html
0953_40_Matthew_24_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0955_40_Matthew_26_slavic.html
0956_40_Matthew_27_slavic.html
0957_40_Matthew_28_slavic.html
0958_41_Mark_01_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."