BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date: 4/3/2025




======= Matthew 27:1 ============
Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(NKJV)
Matthew 27:1 A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.(CZ)
Matthew 27:1 A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;(PO)
Máté 27:1 Mikor pedig reggel lõn, tanácsot tartának mind a fõpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy õt megöljék.(HU)
Matthew 27:1 Bet rīta agrumā visi augstie priesteri un ļaužu vecaji sarunājās pret Jēzu, ka Viņu nonāvētu.(LV)
Mat 27:1 πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти;(RU)
Матвія. 27:1 А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.(UA)

======= Matthew 27:2 ============
Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.(NKJV)
Matthew 27:2 I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.(CZ)
Matthew 27:2 I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.(PO)
Máté 27:2 És megkötözvén õt, elvivék, és átadák õt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.(HU)
Matthew 27:2 Un Viņu saistīja, aizveda un nodeva zemes valdītājam Pontium Pilātam.(LV)
Mat 27:2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:2 и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю.(RU)
Матвія. 27:2 І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.(UA)

======= Matthew 27:3 ============
Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(NKJV)
Matthew 27:3 Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,(CZ)
Matthew 27:3 Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.(PO)
Máté 27:3 Akkor látván Júdás, a ki õt elárulá, hogy elítélték õt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a fõpapoknak és a véneknek,(HU)
Matthew 27:3 Kad Jūdas, kas Viņu nodeva, redzēja, ka Viņš bija pazudināts; tad tas tam bija žēl, un tas atnesa atpakaļ trīsdesmit sudraba gabalus augstiem priesteriem un vecajiem,(LV)
Mat 27:3 τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,(RU)
Матвія. 27:3 Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,(UA)

======= Matthew 27:4 ============
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"(NKJV)
Matthew 27:4 Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.(CZ)
Matthew 27:4 Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!(PO)
Máté 27:4 Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.(HU)
Matthew 27:4 Un sacīja: “Es esmu grēkojis, nenoziedzīgas asinis nododams.” Bet tie sacīja: “Kas mums par to, bēdas? Raugi tu pats.”(LV)
Mat 27:4 λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.(RU)
Матвія. 27:4 та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...(UA)

======= Matthew 27:5 ============
Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.(NKJV)
Matthew 27:5 A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.(CZ)
Matthew 27:5 A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.(PO)
Máté 27:5 Õ pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.(HU)
Matthew 27:5 Un sudraba gabalus Dieva namā nometis, tas aizgāja un pakārās.(LV)
Mat 27:5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.(RU)
Матвія. 27:5 І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...(UA)

======= Matthew 27:6 ============
Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."(NKJV)
Matthew 27:6 A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.(CZ)
Matthew 27:6 Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.(PO)
Máté 27:6 A fõpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.(HU)
Matthew 27:6 Bet augstie priesteri sudraba gabalus ņēma un sacīja: “Tas nepieklājās, ka mēs tos metam Dieva šķirstā, jo tā ir asins nauda.”(LV)
Mat 27:6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.(RU)
Матвія. 27:6 А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.(UA)

======= Matthew 27:7 ============
Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(NKJV)
Matthew 27:7 A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.(CZ)
Matthew 27:7 I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.(PO)
Máté 27:7 Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetõnek.(HU)
Matthew 27:7 Bet tie sarunājās un par tiem pirka podnieka tīrumu svešiniekiem par kapsētu.(LV)
Mat 27:7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;(RU)
Матвія. 27:7 А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,(UA)

======= Matthew 27:8 ============
Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.(NKJV)
Matthew 27:8 Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.(CZ)
Matthew 27:8 Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.(PO)
Máté 27:8 Ezért hívják ezt a mezõt vérmezejének mind e mai napig.(HU)
Matthew 27:8 Tāpēc tas tīrums ir nosaukts asins tīrums līdz šai dienai.(LV)
Mat 27:8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:8 посему и называется земля та „землею крови" до сего дня.(RU)
Матвія. 27:8 чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.(UA)

======= Matthew 27:9 ============
Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,(NKJV)
Matthew 27:9 A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,(CZ)
Matthew 27:9 Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;(PO)
Máté 27:9 Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részérõl megbecsültek,(HU)
Matthew 27:9 Tad ir piepildīts, ko pravietis Jeremija runājis sacīdams: “Un tie ir ņēmuši trīsdesmit sudraba gabalus, maksu par To Visdārgāko, ko tie pirkuši no Israēla bērniem;(LV)
Mat 27:9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,(RU)
Матвія. 27:9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,(UA)

======= Matthew 27:10 ============
Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."(NKJV)
Matthew 27:10 A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.(CZ)
Matthew 27:10 I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.(PO)
Máté 27:10 És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.(HU)
Matthew 27:10 Un tos devuši par podnieka tīrumu, kā Tas Kungs man ir pavēlējis.”(LV)
Mat 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.(RU)
Матвія. 27:10 і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.(UA)

======= Matthew 27:11 ============
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."(NKJV)
Matthew 27:11 Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.(CZ)
Matthew 27:11 A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.(PO)
Máté 27:11 Jézus pedig ott álla a helytartó elõtt; és kérdezé õt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.(HU)
Matthew 27:11 Bet Jēzus stāvēja zemes valdītāja priekšā, un zemes valdītājs Viņam vaicāja un sacīja: “Vai Tu esi Jūdu ķēniņš?” Bet Jēzus uz viņu sacīja: “‹Tu to saki.›”(LV)
Mat 27:11 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.(RU)
Матвія. 27:11 Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.(UA)

======= Matthew 27:12 ============
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.(NKJV)
Matthew 27:12 A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.(CZ)
Matthew 27:12 A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.(PO)
Máté 27:12 És mikor vádolák õt a fõpapok és a vének, semmit sem felele.(HU)
Matthew 27:12 Un kad viņš no augstiem priesteriem un vecajiem tapa apsūdzēts, viņš nekā neatbildēja.(LV)
Mat 27:12 καὶ ἐν τῶ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.(RU)
Матвія. 27:12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.(UA)

======= Matthew 27:13 ============
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(NKJV)
Matthew 27:13 Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?(CZ)
Matthew 27:13 Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?(PO)
Máté 27:13 Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?(HU)
Matthew 27:13 Tad Pilāts uz Viņu saka: “Vai Tu nedzirdi, cik briesmīgi tie pret Tevi liecina?”(LV)
Mat 27:13 τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?(RU)
Матвія. 27:13 Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?(UA)

======= Matthew 27:14 ============
Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.(NKJV)
Matthew 27:14 Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.(CZ)
Matthew 27:14 Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.(PO)
Máté 27:14 És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.(HU)
Matthew 27:14 Un Viņš tam neatbildēja ne uz vienu vārdu, tā ka zemes valdītājs it ļoti brīnījās.(LV)
Mat 27:14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῶ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.(RU)
Матвія. 27:14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.(UA)

======= Matthew 27:15 ============
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.(NKJV)
Matthew 27:15 Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.(CZ)
Matthew 27:15 Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.(PO)
Máté 27:15 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.(HU)
Matthew 27:15 Bet svētkos zemes valdītājs bija ieradis ļaudīm atlaist vienu cietumnieku, kādu tie gribēja.(LV)
Mat 27:15 κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῶ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.(RU)
Матвія. 27:15 Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.(UA)

======= Matthew 27:16 ============
Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(NKJV)
Matthew 27:16 I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.(CZ)
Matthew 27:16 I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.(PO)
Máté 27:16 Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.(HU)
Matthew 27:16 Bet to brīdi tam bija viens zināms cietumnieks, Baraba vārdā.(LV)
Mat 27:16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;(RU)
Матвія. 27:16 Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.(UA)

======= Matthew 27:17 ============
Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(NKJV)
Matthew 27:17 Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?(CZ)
Matthew 27:17 A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?(PO)
Máté 27:17 Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?(HU)
Matthew 27:17 Un kad tie bija sapulcējušies, Pilāts uz tiem sacīja: “Kuru jūs gribat, lai es jums atlaižu? Barabu vai Jēzu, kas top saukts Kristus?”(LV)
Mat 27:17 συνηγμένων οὗν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?(RU)
Матвія. 27:17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?(UA)

======= Matthew 27:18 ============
Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.(NKJV)
Matthew 27:18 Neboť věděl, že jej z závisti vydali.(CZ)
Matthew 27:18 Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.(PO)
Máté 27:18 Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe.(HU)
Matthew 27:18 Jo viņš zināja, ka tie To no skaudības bija nodevuši.(LV)
Mat 27:18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:18 ибо знал, что предали Его из зависти.(RU)
Матвія. 27:18 Бо він знав, що Його через заздрощі видали.(UA)

======= Matthew 27:19 ============
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."(NKJV)
Matthew 27:19 A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.(CZ)
Matthew 27:19 A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.(PO)
Máté 27:19 A mint pedig õ az ítélõszékben ül vala, külde õ hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban õ miatta.(HU)
Matthew 27:19 Bet viņam uz soģa krēsla sēžot, viņa sieva pie tā sūtīja un sacīja: “Pielūko, ka tev nekas nav ar šo taisno, jo es šo nakti sapnī daudz esmu cietusi Viņa dēļ.”(LV)
Mat 27:19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῶ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.(RU)
Матвія. 27:19 Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...(UA)

======= Matthew 27:20 ============
Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.(NKJV)
Matthew 27:20 Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.(CZ)
Matthew 27:20 Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.(PO)
Máté 27:20 A fõpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.(HU)
Matthew 27:20 Bet augstie priesteri un vecaji pārrunāja ļaudis, izlūgties Barabu, bet Jēzu nokaut.(LV)
Mat 27:20 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.(RU)
Матвія. 27:20 А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.(UA)

======= Matthew 27:21 ============
Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"(NKJV)
Matthew 27:21 I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.(CZ)
Matthew 27:21 A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.(PO)
Máté 27:21 Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.(HU)
Matthew 27:21 Un zemes valdītājs atbildēja un uz tiem sacīja: “Kuru jūs gribat no šiem diviem, lai es jums atlaižu?” Bet tie sacīja: “Barabu.”(LV)
Mat 27:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, τὸν βαραββᾶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву.(RU)
Матвія. 27:21 Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.(UA)

======= Matthew 27:22 ============
Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"(NKJV)
Matthew 27:22 Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.(CZ)
Matthew 27:22 Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.(PO)
Máté 27:22 Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!(HU)
Matthew 27:22 Tad Pilāts uz tiem saka: “Ko tad lai es daru ar Jēzu, kas top saukts Kristus?” Tie visi saka: “Sit To krustā.”(LV)
Mat 27:22 λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τί οὗν ποιήσω ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.(RU)
Матвія. 27:22 Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...(UA)

======= Matthew 27:23 ============
Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"(NKJV)
Matthew 27:23 Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.(CZ)
Matthew 27:23 A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!(PO)
Máté 27:23 A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!(HU)
Matthew 27:23 Bet zemes valdītājs sacīja: “Ko tad Viņš ļauna darījis?” Bet tie vēl vairāk brēca un sacīja: “Sit To krustā.”(LV)
Mat 27:23 ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.(RU)
Матвія. 27:23 А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!(UA)

======= Matthew 27:24 ============
Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."(NKJV)
Matthew 27:24 A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Čist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.(CZ)
Matthew 27:24 A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.(PO)
Máté 27:24 Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság elõtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétõl; ti lássátok!(HU)
Matthew 27:24 Bet kad Pilāts redzēja, ka viņš nenieka nespēja izdarīt, bet ka jo liels troksnis cēlās, tad viņš ņēma ūdeni un mazgāja rokas ļaužu priekšā un sacīja: “Es esmu nenoziedzīgs pie Šī Taisnā asinīm; raugāt paši!”(LV)
Mat 27:24 ἰδὼν δὲ ὁ πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.(RU)
Матвія. 27:24 І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...(UA)

======= Matthew 27:25 ============
Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."(NKJV)
Matthew 27:25 A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.(CZ)
Matthew 27:25 A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.(PO)
Máté 27:25 És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.(HU)
Matthew 27:25 Un visi ļaudis atbildēja un sacīja: “Viņa asinis lai nāk pār mums un pār mūsu bērniem.”(LV)
Mat 27:25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.(RU)
Матвія. 27:25 А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...(UA)

======= Matthew 27:26 ============
Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.(NKJV)
Matthew 27:26 Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.(CZ)
Matthew 27:26 Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.(PO)
Máté 27:26 Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.(HU)
Matthew 27:26 Tad viņš tiem Barabu atlaida, bet Jēzu šauta un nodeva, ka taptu krustā sists.(LV)
Mat 27:26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, τὸν δὲ ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.(RU)
Матвія. 27:26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.(UA)

======= Matthew 27:27 ============
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.(NKJV)
Matthew 27:27 Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.(CZ)
Matthew 27:27 Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;(PO)
Máté 27:27 Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az õrházba, és oda gyûjték hozzá az egész csapatot.(HU)
Matthew 27:27 Tad zemes valdītāja karavīri ņēma Jēzu pie sevis tiesas namā, un sasauca ap Viņu visu pulku.(LV)
Mat 27:27 τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк(RU)
Матвія. 27:27 Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.(UA)

======= Matthew 27:28 ============
Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.(NKJV)
Matthew 27:28 A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.(CZ)
Matthew 27:28 A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;(PO)
Máté 27:28 És levetkeztetvén õt, bíbor palástot adának reá.(HU)
Matthew 27:28 Un tie Viņu noģērba un Viņam aplika purpura mēteli,(LV)
Mat 27:28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;(RU)
Матвія. 27:28 І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.(UA)

======= Matthew 27:29 ============
Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(NKJV)
Matthew 27:29 A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.(CZ)
Matthew 27:29 I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!(PO)
Máté 27:29 És tövisbõl fonott koronát tõnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva elõtte, csúfolják vala õt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!(HU)
Matthew 27:29 Un ērkšķu kroni nopinuši lika uz Viņa galvu un deva Tam niedri labajā rokā, un locīja ceļus Viņa priekšā, Viņu apsmēja un uz Viņu sacīja: “Sveiks, Jūdu ķēniņ!”(LV)
Mat 27:29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!(RU)
Матвія. 27:29 І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!(UA)

======= Matthew 27:30 ============
Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.(NKJV)
Matthew 27:30 A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.(CZ)
Matthew 27:30 A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.(PO)
Máté 27:30 És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.(HU)
Matthew 27:30 Un tie Viņam spļāva acīs, ņēma niedri un sita Viņa galvu.(LV)
Mat 27:30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.(RU)
Матвія. 27:30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...(UA)

======= Matthew 27:31 ============
Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.(NKJV)
Matthew 27:31 A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.(CZ)
Matthew 27:31 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.(PO)
Máté 27:31 És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt.(HU)
Matthew 27:31 Un kad Viņu bija apmēdījuši, tad tie Viņam novilka mēteli un Tam apvilka Viņa paša drēbes, un Viņu noveda, ka taptu krustā sists.(LV)
Mat 27:31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие.(RU)
Матвія. 27:31 А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.(UA)

======= Matthew 27:32 ============
Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.(NKJV)
Matthew 27:32 A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.(CZ)
Matthew 27:32 A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.(PO)
Máté 27:32 Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét.(HU)
Matthew 27:32 Bet iziedami tie atrada vienu cilvēku no Kirenes, vārdā Sīmani; to tie spieda, Viņam krustu nest.(LV)
Mat 27:32 ἐξερχόμενοι δὲ εὖρον ἄνθρωπον κυρηναῖον ὀνόματι σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.(RU)
Матвія. 27:32 А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.(UA)

======= Matthew 27:33 ============
Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,(NKJV)
Matthew 27:33 I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,(CZ)
Matthew 27:33 A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,(PO)
Máté 27:33 És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,(HU)
Matthew 27:33 Un nākuši uz to vietu, ko sauc par Golgatu, tas ir pieres vieta,(LV)
Mat 27:33 καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,(RU)
Матвія. 27:33 І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,(UA)

======= Matthew 27:34 ============
Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.(NKJV)
Matthew 27:34 Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.(CZ)
Matthew 27:34 Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.(PO)
Máté 27:34 Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.(HU)
Matthew 27:34 Tie Viņam deva dzert etiķi ar žulti samaisītu, un kad Viņš to baudīja, tad Viņš to negribēja dzert.(LV)
Mat 27:34 ἔδωκαν αὐτῶ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.(RU)
Матвія. 27:34 дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.(UA)

======= Matthew 27:35 ============
Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."(NKJV)
Matthew 27:35 Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.(CZ)
Matthew 27:35 A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.(PO)
Máté 27:35 Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.(HU)
Matthew 27:35 Un Viņu krustā situši, tie izdalīja Viņa drēbes, kauliņus mezdami; ka piepildītos, ko pravietis sacījis: “Tie Manas drēbes savā starpā izdalījuši un par Maniem svārkiem kauliņus metuši.”(LV)
Mat 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий;(RU)
Матвія. 27:35 А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.(UA)

======= Matthew 27:36 ============
Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.(NKJV)
Matthew 27:36 A sedíce, ostříhali ho tu.(CZ)
Matthew 27:36 A siedząc, strzegli go tam.(PO)
Máté 27:36 És leülvén, ott õrzik vala õt.(HU)
Matthew 27:36 Un tie sēdēja un sargāja Viņu turpat.(LV)
Mat 27:36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:36 и, сидя, стерегли Его там;(RU)
Матвія. 27:36 І, посідавши, стерегли Його там.(UA)

======= Matthew 27:37 ============
Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(NKJV)
Matthew 27:37 I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.(CZ)
Matthew 27:37 I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.(PO)
Máté 27:37 És feje fölé illeszték az õ kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.(HU)
Matthew 27:37 Un lika pār Viņa galvu Viņa nāves vainu tā rakstītu: ŠIS IR JĒZUS, JŪDU ĶĒNIŅŠ.(LV)
Mat 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν ἰουδαίων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:37 и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.(RU)
Матвія. 27:37 І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.(UA)

======= Matthew 27:38 ============
Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.(NKJV)
Matthew 27:38 I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.(CZ)
Matthew 27:38 Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.(PO)
Máté 27:38 Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felõl, és a másikat balkéz felõl.(HU)
Matthew 27:38 Tad divi slepkavas ar Viņu tapa krustā sisti, viens pa labo, otrs pa kreiso roku.(LV)
Mat 27:38 τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.(RU)
Матвія. 27:38 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.(UA)

======= Matthew 27:39 ============
Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads(NKJV)
Matthew 27:39 Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,(CZ)
Matthew 27:39 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,(PO)
Máté 27:39 Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván.(HU)
Matthew 27:39 Bet tie, kas gāja garām, zaimoja Viņu, kratīja savas galvas(LV)
Mat 27:39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими(RU)
Матвія. 27:39 А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,(UA)

======= Matthew 27:40 ============
Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(NKJV)
Matthew 27:40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.(CZ)
Matthew 27:40 I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.(PO)
Máté 27:40 És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl!(HU)
Matthew 27:40 Un sacīja: “Tu, kas Dieva namu noplēsi un trijās dienās atkal uztaisi, atpestī pats Sevi; ja Tu esi Dieva Dēls, tad kāp no krusta zemē.”(LV)
Mat 27:40 καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.(RU)
Матвія. 27:40 і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!(UA)

======= Matthew 27:41 ============
Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,(NKJV)
Matthew 27:41 Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:(CZ)
Matthew 27:41 Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:(PO)
Máté 27:41 Hasonlóképen a fõpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:(HU)
Matthew 27:41 Tāpat arī augstie priesteri Viņu apmēdīja līdz ar rakstu mācītājiem un vecajiem un sacīja:(LV)
Mat 27:41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:(RU)
Матвія. 27:41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:(UA)

======= Matthew 27:42 ============
Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.(NKJV)
Matthew 27:42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.(CZ)
Matthew 27:42 Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.(PO)
Máté 27:42 Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki.(HU)
Matthew 27:42 “Citus Viņš pestījis un Sevi pašu nevar pestīt. Ja Viņš Israēla Ķēniņš, lai Viņš nu nokāpj no krusta; tad mēs Viņam ticēsim.(LV)
Mat 27:42 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;(RU)
Матвія. 27:42 Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!(UA)

======= Matthew 27:43 ============
Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "(NKJV)
Matthew 27:43 Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.(CZ)
Matthew 27:43 Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.(PO)
Máté 27:43 Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.(HU)
Matthew 27:43 Viņš Dievam ir uzticējies, lai Tas Viņu atpestī, ja tas Tam tīk; to Viņš ir sacījis: Es esmu Dieva Dēls.”(LV)
Mat 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.(RU)
Матвія. 27:43 Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...(UA)

======= Matthew 27:44 ============
Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.(NKJV)
Matthew 27:44 Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.(CZ)
Matthew 27:44 Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.(PO)
Máté 27:44 A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.(HU)
Matthew 27:44 To Viņam arī slepkavas pārmeta, kas līdz ar Viņu bija krustā sisti.(LV)
Mat 27:44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.(RU)
Матвія. 27:44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.(UA)

======= Matthew 27:45 ============
Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.(NKJV)
Matthew 27:45 Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.(CZ)
Matthew 27:45 A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.(PO)
Máté 27:45 Hat órától kezdve pedig sötétség lõn mind az egész földön, kilencz óráig.(HU)
Matthew 27:45 Bet no sestās stundas metās tumšs pār visu zemi līdz devītajai stundai.(LV)
Mat 27:45 ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;(RU)
Матвія. 27:45 А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!(UA)

======= Matthew 27:46 ============
Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NKJV)
Matthew 27:46 A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?(CZ)
Matthew 27:46 A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?(PO)
Máté 27:46 Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?(HU)
Matthew 27:46 Bet ap devīto stundu Jēzus brēca lielā brēkšanā un sacīja: “‹Eli, Eli, lama zabahtani?›” tas ir: ‹Mans Dievs, Mans Dievs, kāpēc Tu Mani esi atstājis?›(LV)
Mat 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?(RU)
Матвія. 27:46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...(UA)

======= Matthew 27:47 ============
Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"(NKJV)
Matthew 27:47 A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.(CZ)
Matthew 27:47 Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.(PO)
Máté 27:47 Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.(HU)
Matthew 27:47 Bet citi no tiem, kas tur stāvēja, kad tie to dzirdēja, sacīja: “Šis sauc Eliju.”(LV)
Mat 27:47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὖτος.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.(RU)
Матвія. 27:47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.(UA)

======= Matthew 27:48 ============
Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.(NKJV)
Matthew 27:48 A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.(CZ)
Matthew 27:48 A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.(PO)
Máté 27:48 És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot võn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tûzvén, inni ád vala néki.(HU)
Matthew 27:48 Un tūlīt viens no tiem notecēja un sūkli ņēmis to pildīja ar etiķi un lika uz niedri un Viņu dzirdīja.(LV)
Mat 27:48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;(RU)
Матвія. 27:48 А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.(UA)

======= Matthew 27:49 ============
Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."(NKJV)
Matthew 27:49 Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.(CZ)
Matthew 27:49 A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.(PO)
Máté 27:49 A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt?(HU)
Matthew 27:49 Bet citi sacīja: “Gaidi, lūkosim, vai Elija nāks un Viņu pestīs.”(LV)
Mat 27:49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.(RU)
Матвія. 27:49 Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.(UA)

======= Matthew 27:50 ============
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(NKJV)
Matthew 27:50 Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.(CZ)
Matthew 27:50 Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.(PO)
Máté 27:50 Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.(HU)
Matthew 27:50 Bet Jēzus atkal lielā brēkšanā brēcis izlaida dvēseli.(LV)
Mat 27:50 ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух.(RU)
Матвія. 27:50 А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...(UA)

======= Matthew 27:51 ============
Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,(NKJV)
Matthew 27:51 A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,(CZ)
Matthew 27:51 A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.(PO)
Máté 27:51 És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;(HU)
Matthew 27:51 Un redzi, priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa divējos gabalos no augšas līdz zemei, un zeme trīcēja, un akmens kalni plīsa,(LV)
Mat 27:51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;(RU)
Матвія. 27:51 І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,(UA)

======= Matthew 27:52 ============
Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(NKJV)
Matthew 27:52 A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.(CZ)
Matthew 27:52 I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:(PO)
Máté 27:52 És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.(HU)
Matthew 27:52 Un kapi atdarījās, un daudz miesu no svētiem, kas gulēja, cēlās augšām.(LV)
Mat 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли(RU)
Матвія. 27:52 і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,(UA)

======= Matthew 27:53 ============
Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.(NKJV)
Matthew 27:53 A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.(CZ)
Matthew 27:53 A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.(PO)
Máté 27:53 És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.(HU)
Matthew 27:53 Un no kapiem izgājuši pēc Viņa augšām celšanās tie nāca svētā pilsētā un parādījās daudziem.(LV)
Mat 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.(RU)
Матвія. 27:53 а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.(UA)

======= Matthew 27:54 ============
Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"(NKJV)
Matthew 27:54 Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.(CZ)
Matthew 27:54 Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.(PO)
Máté 27:54 A százados pedig és a kik õ vele õrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!(HU)
Matthew 27:54 Bet kapteinis un tie, kas pie Viņa bija un Jēzu sargāja, redzēdami zemes trīcēšanu un kas tur notika, ļoti izbijās un sacīja: “Patiesi, Šis bija Dieva Dēls.”(LV)
Mat 27:54 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὖτος.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.(RU)
Матвія. 27:54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!(UA)

======= Matthew 27:55 ============
Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,(NKJV)
Matthew 27:55 Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,(CZ)
Matthew 27:55 A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;(PO)
Máté 27:55 Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;(HU)
Matthew 27:55 Bet tur bija daudz sievas, kas Jēzum bija pakaļ gājušas no Galilejas un Viņam kalpojušas; tās skatījās no tālienes.(LV)
Mat 27:55 ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;(RU)
Матвія. 27:55 Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.(UA)

======= Matthew 27:56 ============
Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.(NKJV)
Matthew 27:56 Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.(CZ)
Matthew 27:56 Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.(PO)
Máté 27:56 Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.(HU)
Matthew 27:56 Starp tām bija Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba un Jāzepa māte, un tā Cebedeja dēlu māte.(LV)
Mat 27:56 ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.(RU)
Матвія. 27:56 Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.(UA)

======= Matthew 27:57 ============
Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(NKJV)
Matthew 27:57 A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.(CZ)
Matthew 27:57 A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.(PO)
Máté 27:57 Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;(HU)
Matthew 27:57 Bet vakarā nāca viens bagāts cilvēks no Arimatijas, Jāzeps vārdā, kas arī bija Jēzus māceklis.(LV)
Mat 27:57 ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ἁριμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῶ ἰησοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;(RU)
Матвія. 27:57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.(UA)

======= Matthew 27:58 ============
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.(NKJV)
Matthew 27:58 Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.(CZ)
Matthew 27:58 Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;(PO)
Máté 27:58 Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.(HU)
Matthew 27:58 Šis nogājis pie Pilāta izlūdzās Jēzus miesas. Tad Pilāts pavēlēja, tās dot.(LV)
Mat 27:58 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὁ πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;(RU)
Матвія. 27:58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.(UA)

======= Matthew 27:59 ============
Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(NKJV)
Matthew 27:59 A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,(CZ)
Matthew 27:59 A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;(PO)
Máté 27:59 És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,(HU)
Matthew 27:59 Un Jāzeps miesas ņēmis ietina smalkā audeklī,(LV)
Mat 27:59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею(RU)
Матвія. 27:59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,(UA)

======= Matthew 27:60 ============
Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.(NKJV)
Matthew 27:60 A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.(CZ)
Matthew 27:60 I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.(PO)
Máté 27:60 És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.(HU)
Matthew 27:60 Un ielika savā jaunā kapā, ko viņš klintī bija izcirtis, un lielu akmeni priekš kapa durvīm pievēlis, viņš aizgāja.(LV)
Mat 27:60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.(RU)
Матвія. 27:60 і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.(UA)

======= Matthew 27:61 ============
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.(NKJV)
Matthew 27:61 A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.(CZ)
Matthew 27:61 A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.(PO)
Máté 27:61 Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.(HU)
Matthew 27:61 Bet tur bija Marija Magdalēna un otra Marija, tās apsēdās kapam pretī.(LV)
Mat 27:61 ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба.(RU)
Матвія. 27:61 Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.(UA)

======= Matthew 27:62 ============
Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,(NKJV)
Matthew 27:62 Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,(CZ)
Matthew 27:62 A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.(PO)
Máté 27:62 Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyûlének a fõpapok és a farizeusok Pilátushoz,(HU)
Matthew 27:62 Bet otrā dienā, kas nāk pēc sataisīšanas dienas, augstie priesteri un farizeji pie Pilāta sapulcējās(LV)
Mat 27:62 τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату(RU)
Матвія. 27:62 А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,(UA)

======= Matthew 27:63 ============
Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'(NKJV)
Matthew 27:63 Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.(CZ)
Matthew 27:63 Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.(PO)
Máté 27:63 Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.(HU)
Matthew 27:63 Un sacīja: “Kungs, mēs atminamies, ka Šis viltnieks vēl dzīvs būdams sacīja: “‹Pēc trim dienām Es gribu augšāmcelties.›”(LV)
Mat 27:63 λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну;(RU)
Матвія. 27:63 і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.(UA)

======= Matthew 27:64 ============
Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."(NKJV)
Matthew 27:64 Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.(CZ)
Matthew 27:64 Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.(PO)
Máté 27:64 Parancsold meg azért, hogy õrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az õ tanítványai odamenvén éjjel, ellopják õt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsõnél.(HU)
Matthew 27:64 Tāpēc pavēli, ka kaps stipri top apsargāts līdz trešai dienai, ka Viņa mācekļi naktī nenāk un Viņu nenozog, un ļaudīm nesaka: “Viņš no miroņiem ir augšāmcēlies.” Un pēdējā viltība būs sliktāka nekā pirmā.”(LV)
Mat 27:64 κέλευσον οὗν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῶ λαῶ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.(RU)
Матвія. 27:64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...(UA)

======= Matthew 27:65 ============
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."(NKJV)
Matthew 27:65 Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.(CZ)
Matthew 27:65 Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.(PO)
Máté 27:65 Pilátus pedig monda nékik: Van õrségetek; menjetek, õríztessétek, a mint tudjátok.(HU)
Matthew 27:65 Bet Pilāts uz tiem sacīja: “Te jums ir sargi, ejat un sargājiet, kā zinādami.”(LV)
Mat 27:65 ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.(RU)
Матвія. 27:65 Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.(UA)

======= Matthew 27:66 ============
Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.(NKJV)
Matthew 27:66 A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.(CZ)
Matthew 27:66 A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.(PO)
Máté 27:66 Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel.(HU)
Matthew 27:66 Tie nogāja un apsargāja kapu ar sargiem un aizzieģelēja akmeni.(LV)
Mat 27:66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 27:66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.(RU)
Матвія. 27:66 І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.(UA)

======= Matthew 28:1 ============
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0956_40_Matthew_27_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23_slavic.html
0953_40_Matthew_24_slavic.html
0954_40_Matthew_25_slavic.html
0955_40_Matthew_26_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0957_40_Matthew_28_slavic.html
0958_41_Mark_01_slavic.html
0959_41_Mark_02_slavic.html
0960_41_Mark_03_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/3/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."