Today's Date: ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.(NKJV) Matthew 28:1 Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna a druhá Maria, aby pohleděly na hrob.(CZ) Matthew 28:1 A gdy się skończył sabat, i już świtało na pierwszy dzień onego tygodnia, przyszła Maryja Magdalena i druga Maryja, aby grób oglądały.(PO) Máté 28:1 A szombat végén pedig, a hét elsõ napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt.(HU) Matthew 28:1 Bet pēc svētās dienas, pirmai nedēļas dienai austot, Marija Magdalēna un otra Marija nāca, kapu apraudzīt.(LV) Mat 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.(RU) Матвія. 28:1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.(UA) ======= Matthew 28:2 ============ Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it.(NKJV) Matthew 28:2 A aj, zemětřesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří hrobových, a posadil se na něm.(CZ) Matthew 28:2 A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamień ode drzwi, i usiadł na nim.(PO) Máté 28:2 És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra.(HU) Matthew 28:2 Un redzi, liela zemes trīcēšana notika, jo Tā Kunga eņģelis, no debesīm nonācis, piegāja un akmeni novēla no durvīm un uzsēdās virsū.(LV) Mat 28:2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;(RU) Матвія. 28:2 І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому.(UA) ======= Matthew 28:3 ============ Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.(NKJV) Matthew 28:3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.(CZ) Matthew 28:3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.(PO) Máté 28:3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.(HU) Matthew 28:3 Un viņa ģīmis bija kā zibens, un drēbe tik balta kā sniegs.(LV) Mat 28:3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;(RU) Матвія. 28:3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.(UA) ======= Matthew 28:4 ============ Mat 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men.(NKJV) Matthew 28:4 A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví.(CZ) Matthew 28:4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli.(PO) Máté 28:4 Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak.(HU) Matthew 28:4 Bet sargi no lielām izbailēm drebēja un palika tā kā miruši.(LV) Mat 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;(RU) Матвія. 28:4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.(UA) ======= Matthew 28:5 ============ Mat 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.(NKJV) Matthew 28:5 I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte.(CZ) Matthew 28:5 Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie.(PO) Máté 28:5 Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.(HU) Matthew 28:5 Bet eņģelis uzrunāja un uz sievām sacīja: “Nebīstaties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto.(LV) Mat 28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;(RU) Матвія. 28:5 А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте.(UA) ======= Matthew 28:6 ============ Mat 28:6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.(NKJV) Matthew 28:6 Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán.(CZ) Matthew 28:6 Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan.(PO) Máté 28:6 Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.(HU) Matthew 28:6 Viņš nav šeitan, jo Viņš ir augšāmcēlies, tā kā Viņš ir sacījis. Nāciet šurp, raugāt to vietu, kur Tas Kungs gulējis.(LV) Mat 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,(RU) Матвія. 28:6 Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він.(UA) ======= Matthew 28:7 ============ Mat 28:7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you."(NKJV) Matthew 28:7 A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám.(CZ) Matthew 28:7 A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał; a oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie; otom wam powiedział.(PO) Máté 28:7 És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek.(HU) Matthew 28:7 Un ejat steigšus un sakāt Viņa mācekļiem, ka Viņš no miroņiem ir augšāmcēlies; un redzi, Viņš noies jūsu priekšā uz Galileju, tur jūs Viņu redzēsiet. Redzi, es jums to esmu sacījis.”(LV) Mat 28:7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.(RU) Матвія. 28:7 Ідіть же хутко, і скажіть Його учням, що воскрес Він із мертвих, і ото випереджує вас в Галілеї, там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!(UA) ======= Matthew 28:8 ============ Mat 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.(NKJV) Matthew 28:8 I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly.(CZ) Matthew 28:8 Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego.(PO) Máté 28:8 És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak.(HU) Matthew 28:8 Un tās izgāja ātri no kapa ārā ar bijāšanu un lielu prieku, un tecēja, Viņa mācekļiem to stāstīt.(LV) Mat 28:8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.(RU) Матвія. 28:8 І пішли вони хутко від гробу, зо страхом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.(UA) ======= Matthew 28:9 ============ Mat 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him.(NKJV) Matthew 28:9 Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu.(CZ) Matthew 28:9 A gdy szły, aby to opowiedziały uczniom jego, oto Jezus spotkał się z niemi, mówiąc: Bądźcie pozdrowione. A one przystąpiwszy, uchwyciły się nóg jego i pokłoniły mu się.(PO) Máté 28:9 Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az õ tanítványainak, ímé szembe jöve õ velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az õ lábait, és leborulának elõtte.(HU) Matthew 28:9 Bet kad tās gāja, Viņa mācekļiem vēsti nest, redzi, tad Jēzus tās sastapa un sacīja: “‹Esiet sveicinātas!›” Bet tās piegāja pie Viņa, apkampa Viņa kājas un krita Viņa priekšā pie zemes.(LV) Mat 28:9 καὶ ἰδοὺ ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.(RU) Матвія. 28:9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: Радійте! Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.(UA) ======= Matthew 28:10 ============ Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me."(NKJV) Matthew 28:10 Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří.(CZ) Matthew 28:10 Tedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się; idźcie, opowiedzcie braciom moim, aby poszli do Galilei, a tam mię ujrzą.(PO) Máté 28:10 Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.(HU) Matthew 28:10 Tad Jēzus uz tām saka: “‹Nebīstaties! Ejat, stāstiet to Maniem brāļiem, lai tie noiet uz Galileju, un tur tie Mani redzēs.›”(LV) Mat 28:10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.(RU) Матвія. 28:10 Промовляє тоді їм Ісус: Не лякайтесь! Ідіть, повідомте братів Моїх, нехай вони йдуть у Галілею, там побачать Мене!(UA) ======= Matthew 28:11 ============ Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened.(NKJV) Matthew 28:11 Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím všecko, co se stalo.(CZ) Matthew 28:11 A gdy one poszły, oto niektórzy z straży przyszedłszy do miasta, oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało.(PO) Máté 28:11 A mialatt pedig õk mennek vala, ímé az õrségbõl némelyek bemenvén a városba, megjelentének a fõpapoknak mindent a mi történt.(HU) Matthew 28:11 Bet šīm noejot, redzi, kādi no sargiem pilsētā nākuši stāstīja augstiem priesteriem visu to, kas bija noticis.(LV) Mat 28:11 πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.(RU) Матвія. 28:11 Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли все, що сталось.(UA) ======= Matthew 28:12 ============ Mat 28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(NKJV) Matthew 28:12 Kteřížto shromáždivše se s staršími a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům,(CZ) Matthew 28:12 Którzy zgromadziwszy się z starszymi, i naradziwszy się, dali niemało pieniędzy żołnierzom,(PO) Máté 28:12 És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,(HU) Matthew 28:12 Un ar vecajiem sapulcējušies, tie sarunājās un deva karavīriem papilnam naudas(LV) Mat 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,(RU) Матвія. 28:12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали сторожі чимало срібняків,(UA) ======= Matthew 28:13 ============ Mat 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.'(NKJV) Matthew 28:13 Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.(CZ) Matthew 28:13 Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali.(PO) Máté 28:13 Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk.(HU) Matthew 28:13 Un sacīja: “Sakāt, ka Viņa mācekļi naktī nākuši un mums guļot To izzaguši.(LV) Mat 28:13 λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;(RU) Матвія. 28:13 і сказали: Розповідайте: Його учні вночі прибули, і вкрали Його, як ми спали.(UA) ======= Matthew 28:14 ============ Mat 28:14 And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure."(NKJV) Matthew 28:14 A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme a vás bezpečny učiníme.(CZ) Matthew 28:14 A jeźliby się to do starosty doniosło, my go namówimy, a was bezpiecznymi uczynimy.(PO) Máté 28:14 És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük õt, és kimentünk titeket a bajból.(HU) Matthew 28:14 Ja tas zemes valdītājam taps zināms, mēs to gan pārrunāsim, un jūs varēsiet palikt bez bēdām.”(LV) Mat 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.(RU) Матвія. 28:14 Як почує ж намісник про це, то його ми переконаємо, і від клопоту визволимо вас.(UA) ======= Matthew 28:15 ============ Mat 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(NKJV) Matthew 28:15 A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne.(CZ) Matthew 28:15 A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego.(PO) Máté 28:15 Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig.(HU) Matthew 28:15 Un viņi naudu ņēmuši, darīja, kā bija izmācīti. Un šī valoda ir izpaudusies pie Jūdiem līdz šai dienai.(LV) Mat 28:15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὖτος παρὰ ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.(RU) Матвія. 28:15 І, взявши вони срібняки, зробили, як навчено їх. І пронеслося слово оце між юдеями, і тримається аж до сьогодні.(UA) ======= Matthew 28:16 ============ Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.(NKJV) Matthew 28:16 Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdežto jim byl uložil Ježíš.(CZ) Matthew 28:16 Lecz jedenaście uczniów poszli do Galilei na górę, gdzie im był naznaczył Jezus.(PO) Máté 28:16 A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala õket.(HU) Matthew 28:16 Bet Viņa vienpadsmit mācekļi nogāja uz Galileju, uz kalnu, kur tiem Jēzus bija pavēlējis.(LV) Mat 28:16 οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус,(RU) Матвія. 28:16 Одинадцять же учнів пішли в Галілею на гору, куди звелів їм Ісус.(UA) ======= Matthew 28:17 ============ Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted.(NKJV) Matthew 28:17 A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali.(CZ) Matthew 28:17 Ale ujrzawszy go, pokłonili mu się; lecz niektórzy wątpili.(PO) Máté 28:17 És mikor megláták õt, leborulának elõtte; némelyek pedig kételkedének.(HU) Matthew 28:17 Un kad tie Viņu redzēja, tad tie Viņu pielūdza, bet citi vēl šaubījās.(LV) Mat 28:17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.(RU) Матвія. 28:17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.(UA) ======= Matthew 28:18 ============ Mat 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(NKJV) Matthew 28:18 A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi.(CZ) Matthew 28:18 Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi.(PO) Máté 28:18 És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.(HU) Matthew 28:18 Un Jēzus piegājis, runāja ar tiem un sacīja: “‹Man ir dota visa vara debesīs un virs zemes.›(LV) Mat 28:18 καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.(RU) Матвія. 28:18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі.(UA) ======= Matthew 28:19 ============ Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(NKJV) Matthew 28:19 Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého,(CZ) Matthew 28:19 Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;(PO) Máté 28:19 Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,(HU) Matthew 28:19 ‹Tāpēc ejiet un dariet par mācekļiem visus ļaudis, tos kristīdami Tā Tēva un Tā Dēla un Tā Svētā Gara vārdā,›(LV) Mat 28:19 πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,(RU) Матвія. 28:19 Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа,(UA) ======= Matthew 28:20 ============ Mat 28:20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.(NKJV) Matthew 28:20 Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen.(CZ) Matthew 28:20 Ucząc je przestrzegać wszystkiego, com wam przykazał. A oto Jam jest z wami po wszystkie dni, aż do skończenia świata. Amen.(PO) Máté 28:20 Tanítván õket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!(HU) Matthew 28:20 ‹Tos mācīdami turēt visu, ko Es jums esmu pavēlējis; un, redzi, Es esmu pie jums ikdienas līdz pasaules galam. Āmen.›”(LV) Mat 28:20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.(GR-Nestle-Aland) От Матфея 28:20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.(RU) Матвія. 28:20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебуватиму з вами повсякденно аж до кінця віку! Амінь(UA) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |