Today's Date: ======= Mark 4:1 ============ Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(NKJV) Mark 4:1 A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře.(CZ) Mark 4:1 I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi.(PO) Márk 4:1 És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.(HU) Mark 4:1 Un Viņš atkal iesāka mācīt pie jūras, un daudz ļaužu pie Viņa sapulcējās, tā ka Viņš laivā kāpis nosēdās uz jūras un visi ļaudis stāvēja jūrmalā.(LV) Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.(RU) Марка. 4:1 І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато народу, так що Сам Він до човна на морі ввійшов і сидів, а народ увесь був на землі покрай моря.(UA) ======= Mark 4:2 ============ Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(NKJV) Mark 4:2 I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:(CZ) Mark 4:2 I nauczał ich wiele rzeczy w podobieństwach, a mówił do nich w nauce swojej: Słuchajcie!(PO) Márk 4:2 És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:(HU) Mark 4:2 Un Viņš tiem daudz mācīja caur līdzībām un Savā mācībā uz tiem sacīja:(LV) Mar 4:2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:(RU) Марка. 4:2 І багато навчав Він їх притчами, і в науці Своїй їм казав:(UA) ======= Mark 4:3 ============ Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(NKJV) Mark 4:3 Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.(CZ) Mark 4:3 Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał.(PO) Márk 4:3 Halljátok: Ímé, a magvetõ kiméne vetni.(HU) Mark 4:3 “‹Klausiet: redzi, sējējs izgāja sēt.›(LV) Mar 4:3 ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять;(RU) Марка. 4:3 Слухайте, вийшов сіяч ось, щоб сіяти.(UA) ======= Mark 4:4 ============ Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(NKJV) Mark 4:4 I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je.(CZ) Mark 4:4 I stało się, gdy rozsiewał, że jedno padło podle drogi, a ptaki niebieskie przyleciały i podziobały je.(PO) Márk 4:4 És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.(HU) Mark 4:4 ‹Un notikās, sējot cits krita ceļmalā, un putni apakš debess nāca un to apēda.›(LV) Mar 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.(RU) Марка. 4:4 І як сіяв, упало зерно одне край дороги, і налетіли пташки, і його повидзьобували.(UA) ======= Mark 4:5 ============ Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(NKJV) Mark 4:5 A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země.(CZ) Mark 4:5 Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i prędko weszło, przeto iż nie miało głębokości ziemi;(PO) Márk 4:5 Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben.(HU) Mark 4:5 ‹Un cits krita uz akmenāju, kur tam nebija daudz zemes, un uzdīga tūdaļ, tāpēc ka tam nebija dziļas zemes.›(LV) Mar 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:5 Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;(RU) Марка. 4:5 Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, де не мало багато землі, і негайно зійшло, бо земля неглибока була;(UA) ======= Mark 4:6 ============ Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(NKJV) Mark 4:6 A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.(CZ) Mark 4:6 A gdy słońce weszło, wygorzało, a iż korzenia nie miało, uschło.(PO) Márk 4:6 Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.(HU) Mark 4:6 ‹Bet kad saule bija uzlēkusi, tad tas savīta un nokalta, tāpēc ka nebija saknes.›(LV) Mar 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.(RU) Марка. 4:6 а як сонце зійшло то зів'яло, і, коріння не мавши, усохло.(UA) ======= Mark 4:7 ============ Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(NKJV) Mark 4:7 A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.(CZ) Mark 4:7 A drugie padło między ciernie; i wzrosły ciernie i zadusiły je, i nie wydało pożytku.(PO) Márk 4:7 Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt.(HU) Mark 4:7 ‹Un cits krita starp ērkšķiem, un ērkšķi uzauga un to nomāca, un tas nenesa augļus.›(LV) Mar 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.(RU) Марка. 4:7 А інше впало між терен, і вигнався терен, і його поглушив, і плоду воно не дало.(UA) ======= Mark 4:8 ============ Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(NKJV) Mark 4:8 Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.(CZ) Mark 4:8 Drugie zasię padło na ziemię dobrą, i wydało pożytek bujno wschodzący i rosnący; i przyniosło jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny.(PO) Márk 4:8 Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit.(HU) Mark 4:8 ‹Un cits krita uz labu zemi un nesa augļus, kas augtin auga, un cits nesa trīsdesmitkārtīgi, cits sešdesmit kārtīgi un cits simtkārtīgi.›”(LV) Mar 4:8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто.(RU) Марка. 4:8 Інше ж упало на добрую землю, і дало плід, що посходив і ріс; і видало втридцятеро, у шістдесят і в сто раз.(UA) ======= Mark 4:9 ============ Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV) Mark 4:9 I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.(CZ) Mark 4:9 I mówił im: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(PO) Márk 4:9 És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja.(HU) Mark 4:9 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.›”(LV) Mar 4:9 καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU) Марка. 4:9 І сказав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA) ======= Mark 4:10 ============ Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(NKJV) Mark 4:10 A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.(CZ) Mark 4:10 A gdy sam tylko był, pytali go ci, co przy nim byli ze dwunastoma, o to podobieństwo.(PO) Márk 4:10 Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl.(HU) Mark 4:10 Un kad Viņš viens pats bija, tad tie, kas līdz ar tiem divpadsmit pie Viņa bija, Viņu vaicāja šās līdzības dēļ(LV) Mar 4:10 καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.(RU) Марка. 4:10 І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма про цю притчу.(UA) ======= Mark 4:11 ============ Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(NKJV) Mark 4:11 I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje,(CZ) Mark 4:11 A on im odpowiedział: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są obcymi, wszystko się podawa w podobieństwach;(PO) Márk 4:11 Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek,(HU) Mark 4:11 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Jums ir dots, zināt Dieva valstības noslēpumu; bet tiem, kas ārā, viss tas notiek caur līdzībām,›(LV) Mar 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:11 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;(RU) Марка. 4:11 І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах,(UA) ======= Mark 4:12 ============ Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(NKJV) Mark 4:12 Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.(CZ) Mark 4:12 Aby patrząc patrzeli, ale nie widzieli, i słysząc słyszeli, ale nie zrozumieli, by się snać nie nawrócili, a byłyby im grzechy odpuszczone.(PO) Márk 4:12 Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak.(HU) Mark 4:12 ‹Ka tie redzot redz un nenomana, un dzirdot dzird un nesaprot; ka tie neatgriežas, un grēki tiem netop piedoti.›”(LV) Mar 4:12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.(RU) Марка. 4:12 щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм!(UA) ======= Mark 4:13 ============ Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(NKJV) Mark 4:13 I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte?(CZ) Mark 4:13 Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa?(PO) Márk 4:13 És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?(HU) Mark 4:13 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai jūs šo līdzību nesaprotat? Kā tad jūs sapratīsiet visas tās citas līdzības?›(LV) Mar 4:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?(RU) Марка. 4:13 І Він їх запитав: Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!(UA) ======= Mark 4:14 ============ Mar 4:14 The sower sows the word.(NKJV) Mark 4:14 Rozsevač, ten slovo rozsívá.(CZ) Mark 4:14 Rozsiewca on rozsiewa słowo.(PO) Márk 4:14 A magvetõ az ígét hinti.(HU) Mark 4:14 ‹Sējējs sēj Vārdu.›(LV) Mar 4:14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:14 Сеятель слово сеет.(RU) Марка. 4:14 Сіяч сіє слово.(UA) ======= Mark 4:15 ============ Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(NKJV) Mark 4:15 Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.(CZ) Mark 4:15 A którzy podle drogi, ci są, którym się rozsiewa słowo; ale gdy usłyszeli, zaraz przychodzi szatan, a wybiera słowo wsiane w serca ich.(PO) Márk 4:15 Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét.(HU) Mark 4:15 ‹Bet šie ir tie, kas ceļmalā, kur Vārds top sēts, un kad tie to ir dzirdējuši, tad tūdaļ sātans nāk un Vārdu noņem, kas viņu sirdīs ir sēts.›(LV) Mar 4:15 οὖτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их.(RU) Марка. 4:15 А котрі край дороги, де сіється слово, це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.(UA) ======= Mark 4:16 ============ Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(NKJV) Mark 4:16 A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.(CZ) Mark 4:16 Także i ci, którzy na opoczystych miejscach posiani są, ci są, którzy, gdy usłyszeli słowo, zaraz je z radością przyjmują;(PO) Márk 4:16 És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,(HU) Mark 4:16 ‹Un tāpat tie, kas uz akmenāju sēti, ir tie, kas Vārdu dzirdējuši, tūdaļ to uzņem ar prieku.›(LV) Mar 4:16 καὶ οὖτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:16 Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,(RU) Марка. 4:16 Так само й посіяні на кам'янистому ґрунті, вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,(UA) ======= Mark 4:17 ============ Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(NKJV) Mark 4:17 Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší.(CZ) Mark 4:17 Wszakże nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi; potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą;(PO) Márk 4:17 De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak.(HU) Mark 4:17 ‹Bet tiem nav saknes iekš sevis, bet tik kādu laiku tie ir ticīgi. Kad bēdas un vajāšana uziet Vārda dēļ, tad viņi tūdaļ ņem apgrēcību.›(LV) Mar 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.(RU) Марка. 4:17 та коріння не мають у собі й непостійні; а згодом, як утиск або переслідування наступає за слово, вони спокушаються зараз.(UA) ======= Mark 4:18 ============ Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(NKJV) Mark 4:18 A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší,(CZ) Mark 4:18 A którzy między cierniem są posiani, ci są, którzy słuchają słowa;(PO) Márk 4:18 A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,(HU) Mark 4:18 ‹Un kas starp ērkšķiem sēti, ir tie, kas Vārdu dzird,›(LV) Mar 4:18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:18 Посеянное в тернии означает слышащих слово,(RU) Марка. 4:18 А між терен посіяне, це ті, що слухають слово,(UA) ======= Mark 4:19 ============ Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(NKJV) Mark 4:19 Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá.(CZ) Mark 4:19 Ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw, i pożądliwości innych rzeczy, wszedłszy zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.(PO) Márk 4:19 De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz.(HU) Mark 4:19 ‹Un šīs pasaules rūpes un bagātības viltība un citas kārības iemetās un noslāpē Vārdu un tas paliek neauglīgs.›(LV) Mar 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.(RU) Марка. 4:19 але клопоти цьогосвітні й омана багатства та різні бажання ввіходять, та й заглушують слово, і плоду воно не дає.(UA) ======= Mark 4:20 ============ Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(NKJV) Mark 4:20 Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý.(CZ) Mark 4:20 A którzy na dobrą ziemię przyjęli nasienie, ci są, co słuchają słowa, i przyjmują je, przynoszą pożytek, jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny.(PO) Márk 4:20 A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit.(HU) Mark 4:20 ‹Un kas uz labo zemi sēti, ir tie, kas Vārdu dzird un pieņem un augļus nes, cits trīsdesmitkārtīgi, cits sešdesmitkārtīgi, cits simtkārtīgi.›”(LV) Mar 4:20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.(RU) Марка. 4:20 А посіяне в добрую землю це ті, що слухають слово й приймають, і родять утридцятеро, у шістдесят і в сто раз.(UA) ======= Mark 4:21 ============ Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(NKJV) Mark 4:21 Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.(CZ) Mark 4:21 Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono?(PO) Márk 4:21 És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?(HU) Mark 4:21 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Vai svece top iededzināta, lai to liek apakš pūra, vai apakš galda›? ‹Vai ne tāpēc, lai to liek uz lukturi?›(LV) Mar 4:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?(RU) Марка. 4:21 І сказав Він до них: Чи світильника приносять на те, щоб поставити його під посудину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на свічнику?(UA) ======= Mark 4:22 ============ Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(NKJV) Mark 4:22 Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo.(CZ) Mark 4:22 Bo nic nie masz tajemnego, co by nie miało być objawiono; ani się stało co skrytego, aby na jaw nie wyszło.(PO) Márk 4:22 Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson.(HU) Mark 4:22 ‹Jo nekas nav apslēpts, kas nebūtu nācis gaismā; un nekas nenotiek slepeni, kas netaptu zināms.›(LV) Mar 4:22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.(RU) Марка. 4:22 Бо немає нічого захованого, що не виявиться, і немає таємного, що не вийде наяв.(UA) ======= Mark 4:23 ============ Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(NKJV) Mark 4:23 Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.(CZ) Mark 4:23 Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!(PO) Márk 4:23 Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.(HU) Mark 4:23 ‹Jo kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.›”(LV) Mar 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:23 Если кто имеет уши слышать, да слышит!(RU) Марка. 4:23 Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA) ======= Mark 4:24 ============ Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(NKJV) Mark 4:24 I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.(CZ) Mark 4:24 I rzekł do nich: Patrzcież, czego słuchacie; jaką miarą mierzycie, taką wam będzie odmierzono, a będzie wam przydano, którzy słuchacie.(PO) Márk 4:24 És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok.(HU) Mark 4:24 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Pieraugāt, ko jūs dzirdat. Ar kādu mēru jūs mērojat, mēros jums, un pieliks jums vēl klāt.›(LV) Mar 4:24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.(RU) Марка. 4:24 І сказав Він до них: Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відміряють вам, і додадуть вам.(UA) ======= Mark 4:25 ============ Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(NKJV) Mark 4:25 Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.(CZ) Mark 4:25 Albowiem kto ma, będzie mu dano; a kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.(PO) Márk 4:25 Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van.(HU) Mark 4:25 ‹Jo kam ir, tam taps dots; un kam nav, no tā arī taps atņemts, kas tam ir.›”(LV) Mar 4:25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.(RU) Марка. 4:25 Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.(UA) ======= Mark 4:26 ============ Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(NKJV) Mark 4:26 I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.(CZ) Mark 4:26 I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;(PO) Márk 4:26 És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.(HU) Mark 4:26 Un Viņš sacīja: “‹Dieva valstība ir tāpat, kā kāds cilvēks sēklu met zemē.›(LV) Mar 4:26 καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,(RU) Марка. 4:26 І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння,(UA) ======= Mark 4:27 ============ Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(NKJV) Mark 4:27 A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví.(CZ) Mark 4:27 A spałby i wstawałby we dnie i w nocy, a nasienie by weszło i urosło, gdy on nie wie.(PO) Márk 4:27 És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen.(HU) Mark 4:27 ‹Un guļ un ceļas, nakti un dienu; un tā sēkla uzdīgst un uzaug, tā ka viņš pats to nenomana.›(LV) Mar 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:27 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,(RU) Марка. 4:27 і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає паростки та росте, хоч не знає він, як.(UA) ======= Mark 4:28 ============ Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(NKJV) Mark 4:28 Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.(CZ) Mark 4:28 Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie.(PO) Márk 4:28 Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.(HU) Mark 4:28 ‹Jo zeme pati no sevis nes augļus, papriekš stiebru, tad vārpu, tad pilnus kviešus iekš vārpas.›(LV) Mar 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῶ στάχυϊ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.(RU) Марка. 4:28 Бо родить земля сама з себе: перше вруна, потім колос, а тоді повне збіжжя на колосі.(UA) ======= Mark 4:29 ============ Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(NKJV) Mark 4:29 A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň.(CZ) Mark 4:29 A skoro się okaże urodzaj, wnet gospodarz zapuszcza sierp; bo żniwo przyszło.(PO) Márk 4:29 Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett.(HU) Mark 4:29 ‹Un kad augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ sirpi sūta, jo pļaujamais laiks ir klāt.›”(LV) Mar 4:29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.(RU) Марка. 4:29 А коли плід доспіє, зараз він посилає серпа, бо настали жнива.(UA) ======= Mark 4:30 ============ Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(NKJV) Mark 4:30 I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?(CZ) Mark 4:30 Nad to rzekł: Do czego przypodobamy królestwo Boże, albo którem je podobieństwem wyrazimy?(PO) Márk 4:30 És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?(HU) Mark 4:30 Un Viņš sacīja: “‹Kam mēs Dieva valstību līdzināsim? Jeb caur kādu līdzību mēs to nozīmēsim?›(LV) Mar 4:30 καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?(RU) Марка. 4:30 І сказав Він: До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі представим його?(UA) ======= Mark 4:31 ============ Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(NKJV) Mark 4:31 Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.(CZ) Mark 4:31 Jest jako ziarno gorczyczne; które, gdy wsiane bywa w ziemię, najmniejsze jest ze wszystkich nasion, które są na ziemi.(PO) Márk 4:31 A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,(HU) Mark 4:31 ‹Itin kā sinepju graudiņš, kas zemē sēts, mazākais no visām sēklām virs zemes.›(LV) Mar 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:31 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;(RU) Марка. 4:31 Воно як те зерно гірчичне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі земні насіння.(UA) ======= Mark 4:32 ============ Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(NKJV) Mark 4:32 Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.(CZ) Mark 4:32 Ale gdy bywa wsiane, wzrasta, i bywa największe nad wszystkie jarzyny, i rozpuszcza gałęzie wielkie, tak iż pod cieniem jego mogą sobie czynić gniazda ptaki niebieskie.(PO) Márk 4:32 És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak.(HU) Mark 4:32 ‹Un kad tas ir sēts, tad tas augtin aug un top lielāks pār visiem stādiem un dabū lielus zarus, tā ka putni apakš debess viņa pavēnī var ligzdas taisīt.›”(LV) Mar 4:32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.(RU) Марка. 4:32 Як посіяне ж буде, виростає, і стає над усі зілля більше, і віття пускає велике таке, що кублитись може в тіні його птаство небесне.(UA) ======= Mark 4:33 ============ Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(NKJV) Mark 4:33 A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.(CZ) Mark 4:33 I przez wiele takich podobieństw mówił do nich słowo, tak jako słuchać mogli.(PO) Márk 4:33 És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala.(HU) Mark 4:33 Un caur daudz tādām līdzībām Viņš uz tiem Vārdu runāja, tā ka tie to varēja saprast.(LV) Mar 4:33 καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.(RU) Марка. 4:33 І такими притчами багатьома Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.(UA) ======= Mark 4:34 ============ Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(NKJV) Mark 4:34 A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko.(CZ) Mark 4:34 A bez podobieństwa nie mówił do nich; wszakże uczniom swym wszystko z osobna wykładał.(PO) Márk 4:34 Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala.(HU) Mark 4:34 Un bez līdzībām Viņš uz tiem neko nerunāja; bet Saviem mācekļiem Viņš visu īpaši izstāstīja.(LV) Mar 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.(RU) Марка. 4:34 І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.(UA) ======= Mark 4:35 ============ Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(NKJV) Mark 4:35 I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu.(CZ) Mark 4:35 I rzekł do nich w tenże dzień, gdy już był wieczór: Przeprawmy się na drugą stronę.(PO) Márk 4:35 Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra.(HU) Mark 4:35 Un Viņš uz tiem sacīja tanī dienā, kad vakars metās: “‹Pārcelsimies uz viņu malu.›”(LV) Mar 4:35 καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.(RU) Марка. 4:35 І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: Переплиньмо на той бік.(UA) ======= Mark 4:36 ============ Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(NKJV) Mark 4:36 A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.(CZ) Mark 4:36 A rozpuściwszy lud, wzięli go z sobą, tak jako był w łodzi; ale i inne łódki były przy nim.(PO) Márk 4:36 Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele.(HU) Mark 4:36 Un ļaudis atstājuši, tie Viņu ņēma līdz, tā kā Viņš laivā bija, un tur vēl citas laivas bija pie Viņa.(LV) Mar 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.(RU) Марка. 4:36 І, лишивши народ, узяли із собою Його, як у човні Він був; і інші човни були з Ним.(UA) ======= Mark 4:37 ============ Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(NKJV) Mark 4:37 Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí.(CZ) Mark 4:37 Tedy powstała wielka nawałność wiatru, a wały biły na łódź, tak że się już napełniała.(PO) Márk 4:37 Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.(HU) Mark 4:37 Un liela vētra cēlās, un viļņi gāzās laivā, tā ka laiva jau pildījās.(LV) Mar 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .(RU) Марка. 4:37 І знялася ось буря велика, а хвилі вливалися в човен, аж човен водою вже був переповнився!(UA) ======= Mark 4:38 ============ Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(NKJV) Mark 4:38 A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme?(CZ) Mark 4:38 A on na zadzie łodzi spał na wezgłówku; i obudzili go i mówili mu: Nauczycielu! nie dbasz, że giniemy?(PO) Márk 4:38 Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk?(HU) Mark 4:38 Un Viņš laivas galā uz spilvena gulēja; un tie Viņu modina un saka uz Viņu: “Mācītāj, vai Tu nebēdā, ka ejam bojā?”(LV) Mar 4:38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?(RU) Марка. 4:38 А Він спав на кормі на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що ми гинемо?...(UA) ======= Mark 4:39 ============ Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(NKJV) Mark 4:39 I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.(CZ) Mark 4:39 A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie.(PO) Márk 4:39 És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség.(HU) Mark 4:39 Un uzmodies Viņš apdraudēja vēju un sacīja uz jūru: “‹Klusu, mierā!›” Un vējš nostājās, un jūra palika it klusu.(LV) Mar 4:39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.(RU) Марка. 4:39 Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: Мовчи, перестань! І стих вітер, і тиша велика настала...(UA) ======= Mark 4:40 ============ Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(NKJV) Mark 4:40 I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?(CZ) Mark 4:40 Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary?(PO) Márk 4:40 És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?(HU) Mark 4:40 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam jūs esat tik bailīgi? Kā jums nav ticības?›”(LV) Mar 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?(RU) Марка. 4:40 І сказав Він до них: Чого ви такі полохливі? Чому віри не маєте?(UA) ======= Mark 4:41 ============ Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(NKJV) Mark 4:41 I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?(CZ) Mark 4:41 I bali się bojaźnią wielką, i mówili jedni do drugich: Któż wżdy ten jest, że mu i wiatr i morze są posłuszne?(PO) Márk 4:41 És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?(HU) Mark 4:41 Un tie ļoti izbijās un sacīja savā starpā: “Kas Tas tāds? Jo vējš un jūra Viņam paklausa.”(LV) Mar 4:41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland) От Марка 4:41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?(RU) Марка. 4:41 А вони налякалися страхом великим, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітер і море слухняні Йому?(UA) ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |