BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(NKJV)
Mark 6:1 I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.(CZ)
Mark 6:1 A wyszedłszy stamtąd przyszedł do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego.(PO)
Márk 6:1 És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai.(HU)
Mark 6:1 Un Viņš no turienes izgāja un nāca Savā tēva pilsētā, un Viņa mācekļi Viņam gāja līdz.(LV)
Mar 6:1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.(RU)
Марка. 6:1 І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї батьківщини, а за Ним ішли учні Його.(UA)

======= Mark 6:2 ============
Mar 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!(NKJV)
Mark 6:2 A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?(CZ)
Mark 6:2 A gdy przyszedł sabat, począł uczyć w bóżnicy, a wiele ich słuchając, zdumiewali się i mówili: Skądże temu to wszystko? a co to za mądrość, która mu jest dana, że się i takie mocy dzieją przez ręce jego?(PO)
Márk 6:2 És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?(HU)
Mark 6:2 Un kad sabats nāca, Viņš iesāka sinagogā mācīt; un daudzi Viņu dzirdēdami izbrīnījās un sacīja: “Kur Šim tas nāk? Un kas tā par gudrību, kas Viņam dota, un kā tādi brīnumi notiek caur Viņa rokām?(LV)
Mar 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?(RU)
Марка. 6:2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синагозі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що дана Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?(UA)

======= Mark 6:3 ============
Mar 6:3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.(NKJV)
Mark 6:3 Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm.(CZ)
Mark 6:3 Izali ten nie jest cieśla, syn Maryi, i brat Jakóba, i Jozesa, i Judasa, i Szymona? Azaż tu nie masz i sióstr jego u nas? I gorszyli się z niego.(PO)
Márk 6:3 Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne.(HU)
Mark 6:3 Vai Viņš nav amatnieks, Marijas dēls, un Jēkaba un Jāzepa un Jūdas un Sīmaņa brālis, un vai Viņa māsas nav šeit pie mums?” Un tie ņēma apgrēcību pie Viņa.(LV)
Mar 6:3 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς μαρίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰούδα καὶ σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Егосестры? И соблазнялись о Нем.(RU)
Марка. 6:3 Хіба ж Він не тесля, син Маріїн, брат же Якову, і Йосипу, і Юді та Симонові? А сестри Його хіба тут не між нами? І вони спокушалися Ним...(UA)

======= Mark 6:4 ============
Mar 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."(NKJV)
Mark 6:4 I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.(CZ)
Mark 6:4 Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.(PO)
Márk 6:4 Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.(HU)
Mark 6:4 Bet Jēzus uz tiem sacīja: “‹Pravietis nekur nav mazāk cienīts nekā savā tēva zemē un pie saviem radiem un savās mājās.›”(LV)
Mar 6:4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.(RU)
Марка. 6:4 А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм.(UA)

======= Mark 6:5 ============
Mar 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(NKJV)
Mark 6:5 I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.(CZ)
Mark 6:5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.(PO)
Márk 6:5 Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.(HU)
Mark 6:5 Un Viņš tur nevienu brīnumu nevarēja darīt, tik vien retiem vājiem Viņš rokas uzlika un tos dziedināja.(LV)
Mar 6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .(RU)
Марка. 6:5 І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив.(UA)

======= Mark 6:6 ============
Mar 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.(NKJV)
Mark 6:6 I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.(CZ)
Mark 6:6 A dziwował się niedowiarstwu ich, i obchodził okoliczne miasteczka, nauczając.(PO)
Márk 6:6 És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.(HU)
Mark 6:6 Un Viņš brīnījās par viņu neticību un pārstaigāja miestus, visapkārt mācīdams.(LV)
Mar 6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.(RU)
Марка. 6:6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по селах навкруг та навчав.(UA)

======= Mark 6:7 ============
Mar 6:7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.(NKJV)
Mark 6:7 A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.(CZ)
Mark 6:7 Tedy zwoławszy do siebie onych dwunastu, począł je po dwóch rozsyłać, i dał im moc nad duchami nieczystymi.(PO)
Márk 6:7 Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.(HU)
Mark 6:7 Un Viņš sasauca divpadsmit un iesāka tos sūtīt pa diviem un tiem deva varu pār tiem nešķīstiem gariem,(LV)
Mar 6:7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.(RU)
Марка. 6:7 І, закликавши Дванадцятьох, зачав їх по двох посилати, і владу їм дав над нечистими духами.(UA)

======= Mark 6:8 ============
Mar 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--(NKJV)
Mark 6:8 A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz,(CZ)
Mark 6:8 I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;(PO)
Márk 6:8 És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;(HU)
Mark 6:8 Un tiem pavēlēja, ka tie neko neņemtu līdz uz ceļu kā vien spieķi, ne kulīti, ne maizes, nedz naudas jostā;(LV)
Mar 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,(RU)
Марка. 6:8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім палиці тільки самої: ні торби, ні хліба, ані мідяків у свій черес,(UA)

======= Mark 6:9 ============
Mar 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.(NKJV)
Mark 6:9 Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.(CZ)
Mark 6:9 Ale żeby się obuli w trzewiki, a nie obłoczyli dwóch sukien.(PO)
Márk 6:9 Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.(HU)
Mark 6:9 Bet ka kurpes apautu un neapvilktu divus svārkus.(LV)
Mar 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.(RU)
Марка. 6:9 а ходити в сандалях, і двох убрань не носити.(UA)

======= Mark 6:10 ============
Mar 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.(NKJV)
Mark 6:10 A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.(CZ)
Mark 6:10 Zatem mówił do nich: Gdziekolwiek wnijdziecie w dom, tam zostańcie, póki byście stamtąd nie wyszli.(PO)
Márk 6:10 És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.(HU)
Mark 6:10 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kur jūs kādā namā ieiesiet, tur paliekat, tiekams jūs no turienes aizejat.›(LV)
Mar 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.(RU)
Марка. 6:10 І промовив до них: Коли ви де ввійдете в дім, залишайтеся там, аж поки не вийдете звідти.(UA)

======= Mark 6:11 ============
Mar 6:11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"(NKJV)
Mark 6:11 A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu.(CZ)
Mark 6:11 A którzykolwiek by was nie przyjęli, ani was słuchali, wyszedłszy stamtąd, otrząśnijcie proch z nóg waszych na świadectwo im; zaprawdę powiadam wam: Lżej będzie Sodomie i Gomorze w dzień sądny, niż miastu onemu.(PO)
Márk 6:11 A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.(HU)
Mark 6:11 ‹Un ja kādā vietā jūs nepieņems, nedz jūs klausīs, tad izejat no turienes un nokratiet pīšļus no savām kājām viņiem par liecību. Patiesi, Es jums saku: Vieglāki būs Sodomas un Gomoras ļaudīm soda dienā nekā tādai pilsētai.›”(LV)
Mar 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.(RU)
Марка. 6:11 А як місто яке вас не прийме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на свідчення супроти них. Поправді кажу вам, легше буде Содому й Гоморрі дня судного, аніж місту тому!(UA)

======= Mark 6:12 ============
Mar 6:12 So they went out and preached that people should repent.(NKJV)
Mark 6:12 Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili.(CZ)
Mark 6:12 Tedy wyszedłszy kazali, aby ludzie pokutowali.(PO)
Márk 6:12 Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.(HU)
Mark 6:12 Un izgājuši tie sludināja, lai atgriežas no grēkiem.(LV)
Mar 6:12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:12 Они пошли и проповедывали покаяние;(RU)
Марка. 6:12 І вийшли вони, і проповідували, щоб каялися.(UA)

======= Mark 6:13 ============
Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.(NKJV)
Mark 6:13 A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je.(CZ)
Mark 6:13 I wyganiali wiele dyjabłów, i wiele chorych olejkiem mazali i uzdrawiali je.(PO)
Márk 6:13 És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.(HU)
Mark 6:13 Un izdzina daudz velnus un svaidīja daudz vājus ar eļļu un darīja tos veselus.(LV)
Mar 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли.(RU)
Марка. 6:13 І багато вигонили демонів, і оливою хворих багато намащували і вздоровляли.(UA)

======= Mark 6:14 ============
Mar 6:14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(NKJV)
Mark 6:14 A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho.(CZ)
Mark 6:14 A usłyszał o tem król Herod, (bo się imię jego stało rozsławione,) i rzekł: Jan Chrzciciel zmartwychwstał, dlatego się cuda dzieją przez niego.(PO)
Márk 6:14 És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk.(HU)
Mark 6:14 Un ķēniņš Hērodus to dzirdēja (jo Viņa Vārds bija tapis zināms) un sacīja: “Jānis Kristītājs, no miroņiem ir uzmodināts, un tādēļ Viņš dara tādus varenus brīnumus.”(LV)
Mar 6:14 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:14 Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.(RU)
Марка. 6:14 І прочув про Ісуса цар Ірод, бо ім'я Його стало загально відоме, і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому творяться чуда від нього.(UA)

======= Mark 6:15 ============
Mar 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."(NKJV)
Mark 6:15 Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků.(CZ)
Mark 6:15 A drudzy mówili: Elijasz to jest; drudzy zaś mówili: Prorok to jest, albo jako jeden z onych proroków.(PO)
Márk 6:15 Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül.(HU)
Mark 6:15 Citi sacīja: “Viņš ir Elija,” un citi sacīja: “Viņš ir pravietis, jeb tā kā viens no praviešiem.”(LV)
Mar 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.(RU)
Марка. 6:15 Інші впевняли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.(UA)

======= Mark 6:16 ============
Mar 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"(NKJV)
Mark 6:16 To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal.(CZ)
Mark 6:16 Co usłyszawszy Herod, rzekł: Ten jest Jan, któregom ja ściął, on zmartwychwstał.(PO)
Márk 6:16 Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból.(HU)
Mark 6:16 Bet Hērodus to dzirdējis sacīja: “Viņš ir Jānis, kam es galvu nocirtis, tas no miroņiem ir uzmodināts.”(LV)
Mar 6:16 ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὖτος ἠγέρθη.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.(RU)
Марка. 6:16 А Ірод, прочувши, сказав: Іван, якому я голову стяв був, оце він воскрес!(UA)

======= Mark 6:17 ============
Mar 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(NKJV)
Mark 6:17 Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.(CZ)
Mark 6:17 Albowiem tenże Herod posławszy pojmał Jana, i wsadził go do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego, iż ją był pojął za żonę.(PO)
Márk 6:17 Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.(HU)
Mark 6:17 Jo viņš, Hērodus, bija sūtījis un Jāni grābis un to cietumā licis Hērodijas, Filipa, viņa brāļa, sievas dēļ; jo viņš to bija precējis.(LV)
Mar 6:17 αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.(RU)
Марка. 6:17 Той бо Ірод, пославши, схопив був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа, бо він одружився був із нею.(UA)

======= Mark 6:18 ============
Mar 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(NKJV)
Mark 6:18 Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.(CZ)
Mark 6:18 Bo Jan mówił Herodowi: Nie godzi się mieć żony brata twego.(PO)
Márk 6:18 Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.(HU)
Mark 6:18 Jo Jānis uz Hērodu bija sacījis: “Tev nepieklājās, ka tev ir sava brāļa sieva.”(LV)
Mar 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῶ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.(RU)
Марка. 6:18 Бо Іван казав Іродові: Не годиться тобі мати за дружину жінку брата свого!(UA)

======= Mark 6:19 ============
Mar 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;(NKJV)
Mark 6:19 Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.(CZ)
Mark 6:19 A Herodyjas czyhała nań, i chciała go zabić, ale nie mogła;(PO)
Márk 6:19 Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala õt ölni; de nem teheté.(HU)
Mark 6:19 Bet Hērodija viņu nīdēja un viņu gribēja nokaut; un nevarēja.(LV)
Mar 6:19 ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.(RU)
Марка. 6:19 А Іродіяда лютилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.(UA)

======= Mark 6:20 ============
Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(NKJV)
Mark 6:20 Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.(CZ)
Mark 6:20 Albowiem Herod obawiał się Jana, wiedząc, iż był mężem sprawiedliwym i świętym; i oglądał się nań, i słuchając go, wiele czynił i rad go słuchał.(PO)
Márk 6:20 Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt.(HU)
Mark 6:20 Jo Hērodus Jāni bijās zinādams, viņu esam taisnu un svētu vīru, un viņu turēja cieņā, un viņu klausīdams viņš daudz ko darīja un labprāt viņu dzirdēja.(LV)
Mar 6:20 ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.(RU)
Марка. 6:20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бентежився, але слухав його залюбки.(UA)

======= Mark 6:21 ============
Mar 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.(NKJV)
Mark 6:21 A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,(CZ)
Mark 6:21 A gdy przyszedł dzień sposobny, którego Herod, obchodząc pamiątkę narodzenia swego, wieczerzą sprawił na książęta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei;(PO)
Márk 6:21 De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala,(HU)
Mark 6:21 Un tur prieka diena gadījās, kad Hērodus savā dzimšanas dienā saviem lieliem kungiem un virsniekiem un augstākajiem iekš Galilejas dzīres taisīja.(LV)
Mar 6:21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας,(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -(RU)
Марка. 6:21 Та настав день догідний, коли дня народження Ірод справляв був бенкета вельможам своїм, і тисячникам, і галілейській старшині,(UA)

======= Mark 6:22 ============
Mar 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."(NKJV)
Mark 6:22 A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.(CZ)
Mark 6:22 A gdy weszła córka onej Herodyjady i tańcowała, i podobała się Herodowi i spółsiedzącym, rzekł król do dzieweczki: Proś mię o co chcesz, a dam ci.(PO)
Márk 6:22 És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked.(HU)
Mark 6:22 Un Hērodijas meita ienākusi dejoja un labi patika Hērodum un tiem, kas līdz pie galda sēdēja. Tad ķēniņš sacīja uz meiteni: “Lūdz no manis ko gribēdama, es tev došu.”(LV)
Mar 6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;(RU)
Марка. 6:22 і коли прийшла дочка тієї Іродіяди, і танцювала, і сподобалася Іродові та присутнім із ним при столі, тоді цар промовив до дівчини: Проси в мене, чого хочеш, і дам я тобі!(UA)

======= Mark 6:23 ============
Mar 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."(NKJV)
Mark 6:23 I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.(CZ)
Mark 6:23 I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego.(PO)
Márk 6:23 És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is.(HU)
Mark 6:23 Un viņš tai zvērēja: “Ko tu no manis lūgsi, to es tev došu, ar līdz pat pusei no manas valsts.”(LV)
Mar 6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.(RU)
Марка. 6:23 І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого!(UA)

======= Mark 6:24 ============
Mar 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"(NKJV)
Mark 6:24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.(CZ)
Mark 6:24 Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.(PO)
Márk 6:24 Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét.(HU)
Mark 6:24 Bet viņa izgājusi sacīja savai mātei: “Ko lai es lūdzu?” Bet tā sacīja: “Jāņa, Kristītāja, galvu.”(LV)
Mar 6:24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.(RU)
Марка. 6:24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя...(UA)

======= Mark 6:25 ============
Mar 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(NKJV)
Mark 6:25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.(CZ)
Mark 6:25 A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela.(PO)
Márk 6:25 És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban.(HU)
Mark 6:25 Un tūdaļ viņa gāja steigšus iekšā pie ķēniņa, lūdza un sacīja: “Es gribu, ka tu man tūlīt dod kādā bļodā Jāņa, Kristītāja, galvu.”(LV)
Mar 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.(RU)
Марка. 6:25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя!(UA)

======= Mark 6:26 ============
Mar 6:26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.(NKJV)
Mark 6:26 Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.(CZ)
Mark 6:26 I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić.(PO)
Márk 6:26 A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani.(HU)
Mark 6:26 Un ķēniņš ļoti noskuma; tomēr zvērēšanas un to dēļ, kas pie galda sēdēja, viņai to negribēja liegt.(LV)
Mar 6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.(RU)
Марка. 6:26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були при столі, не схотів їй відмовити.(UA)

======= Mark 6:27 ============
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,(NKJV)
Mark 6:27 I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.(CZ)
Mark 6:27 A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego.(PO)
Márk 6:27 És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.(HU)
Mark 6:27 Un ķēniņš tūdaļ sūtīja bendi, un pavēlēja, viņa galvu atnest.(LV)
Mar 6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.(RU)
Марка. 6:27 І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову.(UA)

======= Mark 6:28 ============
Mar 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(NKJV)
Mark 6:28 A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.(CZ)
Mark 6:28 A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.(PO)
Márk 6:28 Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.(HU)
Mark 6:28 Un tas nogājis, viņam cietumā galvu nocirta un atnesa viņa galvu bļodā un deva to meitenei, un meitene to deva savai mātei.(LV)
Mar 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.(RU)
Марка. 6:28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його голову на полумискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало її своїй матері...(UA)

======= Mark 6:29 ============
Mar 6:29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.(NKJV)
Mark 6:29 To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.(CZ)
Mark 6:29 Co gdy usłyszeli uczniowie jego, przyszli i wzięli ciało jego, i położyli je w grobie.(PO)
Márk 6:29 A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.(HU)
Mark 6:29 Un kad viņa mācekļi to dzirdēja, tad tie nāca un paņēma viņa miesas un tās ielika kapā.(LV)
Mar 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.(RU)
Марка. 6:29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гробу поклали його.(UA)

======= Mark 6:30 ============
Mar 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.(NKJV)
Mark 6:30 Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.(CZ)
Mark 6:30 A Apostołowie zszedłszy się do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli.(PO)
Márk 6:30 És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala.(HU)
Mark 6:30 Un apustuļi sapulcējās pie Jēzus un Tam stāstīja visu, ko tie bija darījuši un ko tie bija mācījuši.(LV)
Mar 6:30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.(RU)
Марка. 6:30 І посходилися до Ісуса апостоли, і розповіли Йому все, як багато зробили вони, і як багато навчили.(UA)

======= Mark 6:31 ============
Mar 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.(NKJV)
Mark 6:31 I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.(CZ)
Mark 6:31 I rzekł im: Pójdźcie wy sami osobno na miejsce puste, a odpocznijcie trochę; bo ich wiele było, co przychodzili, i odchodzili, tak iż nie mieli wolnego czasu, żeby jedli.(PO)
Márk 6:31 Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök.(HU)
Mark 6:31 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Nāciet savrup kādā vientuļa vietā un atpūšaties maķenīt.›” Jo daudz bija, kas nāca un gāja, un tiem nebija vaļas ne ēst.(LV)
Mar 6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:31 Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.(RU)
Марка. 6:31 І сказав Він до них: Ідіть осібно самі до безлюдного місця, та трохи спочиньте. Бо багато народу приходило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.(UA)

======= Mark 6:32 ============
Mar 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.(NKJV)
Mark 6:32 I plavili se až na pusté místo soukromí.(CZ)
Mark 6:32 I odjechali w łodzi na miejsce puste osobno.(PO)
Márk 6:32 És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok.(HU)
Mark 6:32 Un tie laivā nogāja savrup uz kādu tukšu malu.(LV)
Mar 6:32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:32 И отправились в пустынное место в лодке одни.(RU)
Марка. 6:32 І відпливли вони човном окремо до місця безлюдного.(UA)

======= Mark 6:33 ============
Mar 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.(NKJV)
Mark 6:33 A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.(CZ)
Mark 6:33 A widząc je lud, że odjeżdżali, poznało go wiele ich, i zbieżeli się tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili się do niego.(PO)
Márk 6:33 A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének.(HU)
Mark 6:33 Un ļaudis redzēja, ka tie nocēlās, un daudzi Viņu pazina un satecēja kājām no visām pilsētām kopā un atnāca tur papriekš un sapulcējās pie Viņa.(LV)
Mar 6:33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.(RU)
Марка. 6:33 І побачили їх, коли плинули, і багато-хто їх розпізнали. І пішки побігли туди з усіх міст, та й їх випередили.(UA)

======= Mark 6:34 ============
Mar 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.(NKJV)
Mark 6:34 Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.(CZ)
Mark 6:34 A wyszedłszy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, iż byli jako owce nie mające pasterza, i począł ich nauczać wiele rzeczy.(PO)
Márk 6:34 És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani.(HU)
Mark 6:34 Un Jēzus iziedams redzēja daudz ļaužu, un sirds Viņam par tiem iežēlojās, jo tie bija kā avis, kam gana nav. Un Viņš iesāka tos daudz mācīt.(LV)
Mar 6:34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.(RU)
Марка. 6:34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилувався над ними, бо були, немов вівці, що не мають пастуха. І зачав їх багато навчати.(UA)

======= Mark 6:35 ============
Mar 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.(NKJV)
Mark 6:35 A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo,(CZ)
Mark 6:35 A gdy już czas mijał, przystąpiwszy do niego uczniowie jego, rzekli: To miejsce jest puste, a już czas mija.(PO)
Márk 6:35 Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van:(HU)
Mark 6:35 Un pašā pavakarē Viņa mācekļi pie Tā nāca un sacīja: “Šī vieta ir tukša, un diena jau drīz beigsies.(LV)
Mar 6:35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -(RU)
Марка. 6:35 І, як минуло вже часу доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: Це місце безлюдне, а година вже пізня.(UA)

======= Mark 6:36 ============
Mar 6:36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."(NKJV)
Mark 6:36 Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.(CZ)
Mark 6:36 Rozpuść je, aby poszedłszy do okolicznych wsi i miasteczek, nakupili sobie chleba; bo nie mają, coby jedli.(PO)
Márk 6:36 Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.(HU)
Mark 6:36 Atlaidi tos, ka tie var noiet pa apkārtējām sētām un miestiem un sev maizi pirkt, jo tiem nav ko ēst.”(LV)
Mar 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.(RU)
Марка. 6:36 Відпусти їх, нехай підуть в осади та села близькі, і куплять собі чого їсти.(UA)

======= Mark 6:37 ============
Mar 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"(NKJV)
Mark 6:37 On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?(CZ)
Mark 6:37 A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?(PO)
Márk 6:37 Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?(HU)
Mark 6:37 Bet Viņš atbildēdams uz tiem sacīja: “‹Dodiet jūs viņiem ēst. ›” Un tie uz Viņu sacīja: “Vai tad mums būs noiet un par divsimt grašiem maizi pirkt un tiem dot ēst?”(LV)
Mar 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?(RU)
Марка. 6:37 А Він відповів і сказав їм: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали Йому: Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті динаріїв, і дати їм їсти?(UA)

======= Mark 6:38 ============
Mar 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."(NKJV)
Mark 6:38 I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.(CZ)
Mark 6:38 A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby.(PO)
Márk 6:38 Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.(HU)
Mark 6:38 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Cik maizes jums ir? Ejat un raugāt.›” Un tie raudzījuši sacīja: “Piecas un divas zivis.”(LV)
Mar 6:38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.(RU)
Марка. 6:38 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте! І розізнавши, сказали: П'ять хлібів та дві рибі.(UA)

======= Mark 6:39 ============
Mar 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.(NKJV)
Mark 6:39 I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.(CZ)
Mark 6:39 Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie.(PO)
Márk 6:39 És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.(HU)
Mark 6:39 Un Viņš tiem visiem pavēlēja pa pulkiem zaļā zālē apsēsties.(LV)
Mar 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῶ χλωρῶ χόρτῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.(RU)
Марка. 6:39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля одного.(UA)

======= Mark 6:40 ============
Mar 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.(NKJV)
Mark 6:40 I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti.(CZ)
Mark 6:40 I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt.(PO)
Márk 6:40 Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.(HU)
Mark 6:40 Un tie apsēdās rindās pa simtiem un pa piecdesmitiem.(LV)
Mar 6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.(RU)
Марка. 6:40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдесят.(UA)

======= Mark 6:41 ============
Mar 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.(NKJV)
Mark 6:41 A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.(CZ)
Mark 6:41 A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie.(PO)
Márk 6:41 Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.(HU)
Mark 6:41 Un Viņš ņēma tās piecas maizes un tās divas zivis, skatījās uz debesīm, pateicās un pārlauza maizes un deva Saviem mācekļiem, ka tie viņiem liktu priekšā, arī divas zivis Viņš visiem izdalīja.(LV)
Mar 6:41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.(RU)
Марка. 6:41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.(UA)

======= Mark 6:42 ============
Mar 6:42 So they all ate and were filled.(NKJV)
Mark 6:42 I jedli všickni, a nasyceni jsou.(CZ)
Mark 6:42 I jedli wszyscy, i nasyceni byli.(PO)
Márk 6:42 Evének azért mindnyájan, és megelégedének;(HU)
Mark 6:42 Un tie visi ēda un paēda,(LV)
Mar 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:42 И ели все, и насытились.(RU)
Марка. 6:42 І всі їли й наїлися!(UA)

======= Mark 6:43 ============
Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.(NKJV)
Mark 6:43 Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.(CZ)
Mark 6:43 I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb.(PO)
Márk 6:43 És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is.(HU)
Mark 6:43 Un salasīja no druskām divpadsmit pilnus kurvjus, un no zivīm.(LV)
Mar 6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.(RU)
Марка. 6:43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.(UA)

======= Mark 6:44 ============
Mar 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.(NKJV)
Mark 6:44 A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.(CZ)
Mark 6:44 A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.(PO)
Márk 6:44 A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.(HU)
Mark 6:44 Un vīru, kas bija ēduši no maizēm, bija pie piectūkstošiem.(LV)
Mar 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.(RU)
Марка. 6:44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!(UA)

======= Mark 6:45 ============
Mar 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.(NKJV)
Mark 6:45 A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup.(CZ)
Mark 6:45 I wnet przymusił ucznie swoje, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę ku Betsaidzie, ażby on rozpuścił lud.(PO)
Márk 6:45 És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja.(HU)
Mark 6:45 Un Viņš tūdaļ Saviem mācekļiem lika laivā kāpt un papriekš pārcelties uz Betsaidu, kamēr Viņš ļaudis atlaistu.(LV)
Mar 6:45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.(RU)
Марка. 6:45 І зараз звелів Своїм учням до човна сідати, і на той бік поплинути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить народ.(UA)

======= Mark 6:46 ============
Mar 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.(NKJV)
Mark 6:46 A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.(CZ)
Mark 6:46 A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił.(PO)
Márk 6:46 Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni.(HU)
Mark 6:46 Un tos atlaidis, Viņš gāja uz kalnu, Dievu lūgt.(LV)
Mar 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.(RU)
Марка. 6:46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на гору.(UA)

======= Mark 6:47 ============
Mar 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.(NKJV)
Mark 6:47 A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.(CZ)
Mark 6:47 A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi.(PO)
Márk 6:47 És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon.(HU)
Mark 6:47 Un kad vakars metās, tad laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes.(LV)
Mar 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.(RU)
Марка. 6:47 А як вечір настав, човен був серед моря, а Він Сам один на землі.(UA)

======= Mark 6:48 ============
Mar 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.(NKJV)
Mark 6:48 A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti.(CZ)
Mark 6:48 I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć.(PO)
Márk 6:48 És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.(HU)
Mark 6:48 Un redzēdams tos braucot bēdās esam (jo vējš tiem bija pretī), Viņš naktī gaiļos pie tiem nāca, pa jūru staigādams un gribēja tiem iet garām.(LV)
Mar 6:48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῶ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.(RU)
Марка. 6:48 Коли ж Він побачив, як вони веслуванням мордуються, бо вітер їм був супротивний, о четвертій сторожі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи, і хотів їх минути.(UA)

======= Mark 6:49 ============
Mar 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;(NKJV)
Mark 6:49 Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.(CZ)
Mark 6:49 Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:(PO)
Márk 6:49 Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;(HU)
Mark 6:49 Bet kad tie Viņu redzēja pa jūru staigājam, tad tiem šķita ķēmu esam un tie iebrēcās.(LV)
Mar 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.(RU)
Марка. 6:49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, подумали, що то мара, та й стали кричати,(UA)

======= Mark 6:50 ============
Mar 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(NKJV)
Mark 6:50 (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.(CZ)
Mark 6:50 (Bo go wszyscy widzieli, i wylękli się.) Ale zaraz przemówił do nich, i rzekł im: Ufajcie, jam jest; nie bójcie się!(PO)
Márk 6:50 Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.(HU)
Mark 6:50 (Jo visi Viņu redzēja un izbijās.) Un tūdaļ Viņš ar tiem runāja un uz tiem sacīja: “‹Turat drošu prātu, Es tas esmu; nebīstaties!›”(LV)
Mar 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.(RU)
Марка. 6:50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: Будьте смілі, це Я, не лякайтесь!(UA)

======= Mark 6:51 ============
Mar 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.(NKJV)
Mark 6:51 I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.(CZ)
Mark 6:51 I wstąpił do nich w łódź, i uciszył się wiatr; a oni się sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali.(PO)
Márk 6:51 Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.(HU)
Mark 6:51 Un Viņš iekāpa pie tiem laivā, un vējš nostājās, un tie pārlieku iztrūcinājās pie sevis un brīnījās.(LV)
Mar 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,(RU)
Марка. 6:51 І ввійшов Він у човен до них, і вітер затих. А вони здивувалися дуже в собі,(UA)

======= Mark 6:52 ============
Mar 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.(NKJV)
Mark 6:52 Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.(CZ)
Mark 6:52 Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało.(PO)
Márk 6:52 Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.(HU)
Mark 6:52 Jo viņi pie tām maizēm neko nebija nopratuši, jo viņu sirds bija cieta.(LV)
Mar 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.(RU)
Марка. 6:52 бо не зрозуміли чуда про хліби, бо серце їхнє було затверділе.(UA)

======= Mark 6:53 ============
Mar 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.(NKJV)
Mark 6:53 A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.(CZ)
Mark 6:53 A przeprawiwszy się przyszli do ziemi Gienezaret i przybili się do brzegu.(PO)
Márk 6:53 És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.(HU)
Mark 6:53 Un pārcēlušies tie nāca uz Ģenecaretes zemi un laida tur pie malas.(LV)
Mar 6:53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .(RU)
Марка. 6:53 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську й причалили.(UA)

======= Mark 6:54 ============
Mar 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,(NKJV)
Mark 6:54 A když vyšli z lodí, hned jej poznali.(CZ)
Mark 6:54 A gdy wyszli z łodzi, zaraz ci, co go poznali,(PO)
Márk 6:54 De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,(HU)
Mark 6:54 Un kad tie no laivas izkāpa, tad ļaudis Viņu tūdaļ nomanīja(LV)
Mar 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,(RU)
Марка. 6:54 І, як вони повиходили з човна, люди зараз пізнали Його,(UA)

======= Mark 6:55 ============
Mar 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.(NKJV)
Mark 6:55 A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl.(CZ)
Mark 6:55 Obieżawszy wszystkę onę okoliczną krainę, poczęli nosić na łożach tych, którzy się źle mieli, gdziekolwiek usłyszeli o nim, że tam jest.(PO)
Márk 6:55 És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van.(HU)
Mark 6:55 Un skrēja pa visu to tiesu un iesāka vājos uz gultām šurp un turp vest, kur tie dzirdēja Viņu esam.(LV)
Mar 6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:55 обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.(RU)
Марка. 6:55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих приносити, де тільки прочули були, що Він є.(UA)

======= Mark 6:56 ============
Mar 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.(NKJV)
Mark 6:56 A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.(CZ)
Mark 6:56 A gdziekolwiek on wszedł do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, kładli niemocne po ulicach, i prosili go, aby się tylko dotykali podołka szaty jego; a ile się go ich dotknęli, byli uzdrowieni.(PO)
Márk 6:56 És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.(HU)
Mark 6:56 Un kur Tas iegāja miestos vai pilsētās vai ciemos, tur tie neveselos nolika uz tirgus laukumiem un Viņu lūdza, ka tikai Viņa drēbju vīli varētu aizskart. Un cik Viņu aizskāra, tie tapa glābti.(LV)
Mar 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 6:56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.(RU)
Марка. 6:56 І куди тільки Він прибував до сіл, чи до міст, чи до осель, клали недужих на майданах, і благали Його, щоб могли доторкнутись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього доторкувався, той був уздоровлений!(UA)

======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0963_41_Mark_06_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0959_41_Mark_02_slavic.html
0960_41_Mark_03_slavic.html
0961_41_Mark_04_slavic.html
0962_41_Mark_05_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0964_41_Mark_07_slavic.html
0965_41_Mark_08_slavic.html
0966_41_Mark_09_slavic.html
0967_41_Mark_10_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."