Today's Date: 4/3/2025 ======= Mark 9:1 ============ Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(NKJV) Mark 9:1 I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci.(CZ) Mark 9:1 I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, iż są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli, że królestwo Boże przyszło w mocy.(PO) Márk 9:1 Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal.(HU) Mark 9:1 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku: citi no tiem, kas še stāv, nāvi nebaudīs, pirms tie nebūs redzējuši Dieva valstību ar spēku nākam.›”(LV) Mar 9:1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.(RU) Марка. 9:1 І сказав Він до них: Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не бачитимуть Царства Божого, що прийшло воно в силі.(UA) ======= Mark 9:2 ============ Mar 9:2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.(NKJV) Mark 9:2 A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi.(CZ) Mark 9:2 A po sześciu dniach wziął z sobą Jezus Piotra, Jakóba i Jana, i wiódł je na górę wysoką same osobno, i przemienił się przed nimi.(PO) Márk 9:2 És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé õket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék elõttük;(HU) Mark 9:2 Un pēc sešām dienām Jēzus ņēma līdz Pēteri un Jēkabu un Jāni un tos veda savrup uz vienu augstu kalnu. Un Viņš tapa apskaidrots viņu priekšā.(LV) Mar 9:2 καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.(RU) Марка. 9:2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на гору високу самих. І Він переобразивсь перед ними.(UA) ======= Mark 9:3 ============ Mar 9:3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.(NKJV) Mark 9:3 A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže.(CZ) Mark 9:3 A szaty jego stały się lśniące, i bardzo białe jako śnieg, jak ich blecharz na ziemi nie może wybielić.(PO) Márk 9:3 És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet.(HU) Mark 9:3 Un Viņa drēbes tapa spožas un ļoti baltas tā kā sniegs, ka neviens balinātājs virs zemes tā nevar balināt.(LV) Mar 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить.(RU) Марка. 9:3 І стала одежа Його осяйна, дуже біла, як сніг, якої білильник не зміг би так вибілити на землі!(UA) ======= Mark 9:4 ============ Mar 9:4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.(NKJV) Mark 9:4 I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví.(CZ) Mark 9:4 I ujrzeli Elijasza z Mojżeszem, którzy rozmawiali z Jezusem.(PO) Márk 9:4 És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal.(HU) Mark 9:4 Un tiem Elija ar Mozu parādījās un runāja ar Jēzu.(LV) Mar 9:4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς ἠλίας σὺν μωϊσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.(RU) Марка. 9:4 І з'явивсь їм Ілля та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.(UA) ======= Mark 9:5 ============ Mar 9:5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--(NKJV) Mark 9:5 A odpověděv Petr, řekl k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.(CZ) Mark 9:5 A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden.(PO) Márk 9:5 Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet.(HU) Mark 9:5 Un Pēteris atbildēja un uz Jēzu sacīja: “Rabbi, šeit mums labi; taisīsim trīs būdas, vienu Tev un vienu Mozum un vienu Elijam.”(LV) Mar 9:5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.(RU) Марка. 9:5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Учителю, добре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі...(UA) ======= Mark 9:6 ============ Mar 9:6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.(NKJV) Mark 9:6 Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.(CZ) Mark 9:6 Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli.(PO) Márk 9:6 De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.(HU) Mark 9:6 Jo tas nezināja, ko tas runāja; jo tie bija pārbijušies.(LV) Mar 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.(RU) Марка. 9:6 Бо не знав, що казати, бо були перелякані.(UA) ======= Mark 9:7 ============ Mar 9:7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(NKJV) Mark 9:7 I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.(CZ) Mark 9:7 I stał się obłok, który je zacienił, a przyszedł głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tegoż słuchajcie.(PO) Márk 9:7 És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok.(HU) Mark 9:7 Un viens padebesis nāca, tos apēnodams; un balss nāca no padebeša sacīdama: “Šis ir Mans mīļais Dēls, klausiet Viņu.”(LV) Mar 9:7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте.(RU) Марка. 9:7 Та хмара ось їх заслонила, і голос почувся із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!(UA) ======= Mark 9:8 ============ Mar 9:8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.(NKJV) Mark 9:8 A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.(CZ) Mark 9:8 A wnet obejrzawszy się, nikogo więcej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sobą.(PO) Márk 9:8 És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.(HU) Mark 9:8 Un tūdaļ tie skatījās visapkārt un nevienu vairs pie sevis neredzēja, bet Jēzu vien.(LV) Mar 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.(RU) Марка. 9:8 І зараз, звівши очі свої, вони вже нікого з собою не бачили, крім Самого Ісуса.(UA) ======= Mark 9:9 ============ Mar 9:9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.(NKJV) Mark 9:9 A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane.(CZ) Mark 9:9 A gdy oni zstępowali z góry, przykazał im, aby tego nikomu nie powiadali, co widzieli, aż kiedy by Syn człowieczy zmartwychwstał.(PO) Márk 9:9 Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad.(HU) Mark 9:9 Un noejot no kalna, Viņš tiem piekodināja, ka tie nevienam nesacītu, ko tie redzējuši, pirms Tas Cilvēka Dēls no miroņiem nebūs augšām cēlies.(LV) Mar 9:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.(RU) Марка. 9:9 А коли з гори сходили, Він їм наказав, щоб нікому того не казали, що бачили, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.(UA) ======= Mark 9:10 ============ Mar 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.(NKJV) Mark 9:10 I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti?(CZ) Mark 9:10 A tak oni zatrzymali tę rzecz u siebie, pytając się między sobą, co by to było zmartwychwstać.(PO) Márk 9:10 És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?(HU) Mark 9:10 Un tie to vārdu paturēja savā prātā un apspriezdami savā starpā, kas tas esot: no miroņiem augšām celties?(LV) Mar 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.(RU) Марка. 9:10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що то є: воскреснути з мертвих.(UA) ======= Mark 9:11 ============ Mar 9:11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"(NKJV) Mark 9:11 I otázali se ho, řkouce: Což pak zákoníci praví, že Eliáš musí přijíti prve?(CZ) Mark 9:11 I pytali go, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że Elijasz pierwej przyjść ma?(PO) Márk 9:11 És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?(HU) Mark 9:11 Un tie Viņam jautāja sacīdami: “Kā tad rakstu mācītāji saka, ka Elijam jānāk papriekš?”(LV) Mar 9:11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде?(RU) Марка. 9:11 І вони запитали Його та сказали: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?(UA) ======= Mark 9:12 ============ Mar 9:12 Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?(NKJV) Mark 9:12 On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprve, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že má mnoho trpěti a za nic položen býti.(CZ) Mark 9:12 A on odpowiadając, rzekł im: Elijaszci przyszedłszy pierwej, naprawi wszystko, a jako napisano o Synu człowieczym, że musi wiele ucierpieć, a za nic poczytanym być.(PO) Márk 9:12 Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?(HU) Mark 9:12 Bet Viņš atbildēdams uz tiem sacīja: “‹Gan Elija papriekš nākdams atkal visu sataisīs; un kā ir rakstīts par To Cilvēka Dēlu, ka Tam daudz būs ciest un tapt nicinātam?›(LV) Mar 9:12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.(RU) Марка. 9:12 А Він відказав їм: Тож Ілля, коли прийде попереду, усе приготує. Та як же про Людського Сина написано, що мусить багато Він витерпіти, і буде зневажений?(UA) ======= Mark 9:13 ============ Mar 9:13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."(NKJV) Mark 9:13 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a učinili mu, což jsou chtěli, jakož psáno jest o něm.(CZ) Mark 9:13 Aleć wam powiadam, że i Elijasz przyszedł, i uczynili mu cokolwiek chcieli, jako o nim napisano.(PO) Márk 9:13 De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle.(HU) Mark 9:13 ‹Bet Es jums saku: ka Elija arī ir nācis, bet tie tam ir darījuši, ko gribēdami, tā kā par to ir rakstīts.›”(LV) Mar 9:13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῶ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.(RU) Марка. 9:13 Але вам кажу, що й Ілля був прийшов, та зробили йому, що тільки хотіли, як про нього написано...(UA) ======= Mark 9:14 ============ Mar 9:14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.(NKJV) Mark 9:14 Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich a zákoníky, an se hádají s nimi.(CZ) Mark 9:14 A przyszedłszy do uczniów, ujrzał lud wielki około nich, i nauczone w Piśmie spór mające z nimi.(PO) Márk 9:14 És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala.(HU) Mark 9:14 Un Viņš pie Saviem mācekļiem nācis, redzēja daudz ļaužu pie tiem un rakstu mācītājus, kas ar tiem strīdējās.(LV) Mar 9:14 καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.(RU) Марка. 9:14 А коли повернулись до учнів, коло них вони вгледіли безліч народу та книжників, що сперечалися з ними.(UA) ======= Mark 9:15 ============ Mar 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.(NKJV) Mark 9:15 A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho.(CZ) Mark 9:15 A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go.(PO) Márk 9:15 És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt.(HU) Mark 9:15 Un tūdaļ visi ļaudis, kad tie To redzēja, izbijās un pieskrējuši To sveicināja.(LV) Mar 9:15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.(RU) Марка. 9:15 І негайно ввесь натовп, як побачив Його, сполохнувся із дива, і назустріч побіг, і став вітати Його.(UA) ======= Mark 9:16 ============ Mar 9:16 And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"(NKJV) Mark 9:16 I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu?(CZ) Mark 9:16 I pytał nauczonych w Piśmie: O cóż spór macie między sobą?(PO) Márk 9:16 Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?(HU) Mark 9:16 Un Viņš rakstu mācītājiem vaicāja: “‹Ko jūs ar tiem strīdaties?›”(LV) Mar 9:16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними?(RU) Марка. 9:16 І запитався Він їх: Про що сперечаєтесь з ними?(UA) ======= Mark 9:17 ============ Mar 9:17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.(NKJV) Mark 9:17 A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého.(CZ) Mark 9:17 A odpowiadając jeden z onego ludu, rzekł: Nauczycielu! przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego.(PO) Márk 9:17 És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van.(HU) Mark 9:17 Un viens no ļaudīm atbildēdams sacīja: “Mācītāj, es savu dēlu pie Tevis esmu atvedis, tam ir mēms gars.(LV) Mar 9:17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῶ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:(RU) Марка. 9:17 І Йому відповів один із натовпу: Учителю, привів я до Тебе ось сина свого, що духа німого він має.(UA) ======= Mark 9:18 ============ Mar 9:18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not."(NKJV) Mark 9:18 Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, a nemohli.(CZ) Mark 9:18 Ten gdziekolwiek go popadnie, rozdziera go, a on się ślini, i zgrzyta zębami swemi i schnie; i mówiłem uczniom twoim, aby go wygnali; ale nie mogli.(PO) Márk 9:18 És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták.(HU) Mark 9:18 Un kad tas viņu sakampj, tad tas to rausta; un tas puto un griež zobus un izdilst; un es Taviem mācekļiem esmu sacījis, lai tie to izdzen, bet tie nav varējuši.”(LV) Mar 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.(RU) Марка. 9:18 А як він де схопить його, то об землю кидає ним, і він піну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм учням, щоб прогнали його, та вони не змогли.(UA) ======= Mark 9:19 ============ Mar 9:19 He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."(NKJV) Mark 9:19 A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně.(CZ) Mark 9:19 Lecz on odpowiadając mu, rzekł: O rodzaju niewierny! dokądże z wami będę? i dokądże was cierpieć będę? przywiedźcie go do mnie.(PO) Márk 9:19 Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám.(HU) Mark 9:19 Bet Viņš tam atbildēja un sacīja: “‹Ak tu neticīgā cilts? Cik ilgi Es pie jums būšu? Cik ilgi Es jūs panesīšu? Vediet to pie Manis.›”(LV) Mar 9:19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.(RU) Марка. 9:19 А Він їм у відповідь каже: О, роде невірний, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!(UA) ======= Mark 9:20 ============ Mar 9:20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.(NKJV) Mark 9:20 I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil.(CZ) Mark 9:20 I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się.(PO) Márk 9:20 És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala.(HU) Mark 9:20 Un tie to atveda pie Viņa, un kad tas gars Viņu redzēja, tad tas tūdaļ to plosīja, un tas pie zemes krizdams vārtījās putodams.(LV) Mar 9:20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.(RU) Марка. 9:20 І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною...(UA) ======= Mark 9:21 ============ Mar 9:21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(NKJV) Mark 9:21 I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství.(CZ) Mark 9:21 Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa.(PO) Márk 9:21 És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.(HU) Mark 9:21 Un Viņš viņa tēvam jautāja: “‹Cik ilgi viņam tā noticies?›” Bet tas sacīja: “No bērnu dienām.(LV) Mar 9:21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῶ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν·(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;(RU) Марка. 9:21 І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства.(UA) ======= Mark 9:22 ============ Mar 9:22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."(NKJV) Mark 9:22 A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi.(CZ) Mark 9:22 I często go miotał w ogień i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami.(PO) Márk 9:22 És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk.(HU) Mark 9:22 Un dažkārt viņš to ir iemetis ugunī, ka viņš to nomāktu; bet ja Tu ko spēj, tad palīdzi mums, apžēlojies par mums!”(LV) Mar 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.(RU) Марка. 9:22 І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!(UA) ======= Mark 9:23 ============ Mar 9:23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."(NKJV) Mark 9:23 A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.(CZ) Mark 9:23 Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu.(PO) Márk 9:23 Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek.(HU) Mark 9:23 Bet Jēzus uz to sacīja: “‹Kaut tu varētu ticēt! tas visu spēj, kas tic.›”(LV) Mar 9:23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τὸ εἰ δύνῃ _ πάντα δυνατὰ τῶ πιστεύοντι.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.(RU) Марка. 9:23 Ісус же йому відказав: Щодо того твого коли можеш, то тому, хто вірує, все можливе!(UA) ======= Mark 9:24 ============ Mar 9:24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"(NKJV) Mark 9:24 A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.(CZ) Mark 9:24 A zarazem zawoławszy ojciec onego młodzieńca, ze łzami rzekł: Wierzę, Panie! ty ratuj niedowiarstwa mego.(PO) Márk 9:24 A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek.(HU) Mark 9:24 Un tūdaļ tā bērna tēvs brēca un sacīja ar asarām: “Es ticu, Kungs, palīdzi manai neticībai!”(LV) Mar 9:24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.(RU) Марка. 9:24 Зараз батько хлоп'яти з слізьми закричав і сказав: Вірую, Господи, поможи недовірству моєму!(UA) ======= Mark 9:25 ============ Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"(NKJV) Mark 9:25 Uzřev pak Ježíš, že se zástup sbíhá, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Hluchý a němý duše, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho.(CZ) Mark 9:25 A widząc Jezus, iż się lud zbiegał, zgromił onego ducha nieczystego, mówiąc mu: Duchu niemy i głuchy! ja tobie rozkazuję, wynijdź z niego, a nie wchodź więcej w niego.(PO) Márk 9:25 Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj!(HU) Mark 9:25 Bet Jēzus redzēdams, ka ļaudis satecēja, apdraudēja to nešķīsto garu, uz to sacīdams: “‹Tu mēmais un kurlais gars, Es tev pavēlu, izej ārā no tā un neieej vairs iekš tā.›”(LV) Mar 9:25 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῶ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.(RU) Марка. 9:25 А Ісус, як побачив, що натовп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: Душе німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!(UA) ======= Mark 9:26 ============ Mar 9:26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."(NKJV) Mark 9:26 Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel z něho. I učiněn jest člověk ten jako mrtvý, takže mnozí pravili, že umřel.(CZ) Mark 9:26 Zawoławszy tedy bardzo, rozdarłszy go, wyszedł; i stał się on człowiek jako umarły, tak że ich wiele mówiło, iż umarł.(PO) Márk 9:26 És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt.(HU) Mark 9:26 Un tas izgāja, brēkdams un to gauži plosīdams, un viņš tapa tā kā mironis, tā ka daudzi sacīja: tas ir nomiris.(LV) Mar 9:26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.(RU) Марка. 9:26 І, закричавши та міцно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, аж багато-хто стали казати, що помер він...(UA) ======= Mark 9:27 ============ Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.(NKJV) Mark 9:27 Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho, a on vstal.(CZ) Mark 9:27 Ale Jezus ująwszy go za rękę, podniósł go; i wstał.(PO) Márk 9:27 Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele.(HU) Mark 9:27 Bet Jēzus to ņēma pie rokas, to uzcēla, un tas pacēlās.(LV) Mar 9:27 ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.(RU) Марка. 9:27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, і той устав.(UA) ======= Mark 9:28 ============ Mar 9:28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?"(NKJV) Mark 9:28 A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci?(CZ) Mark 9:28 A gdy wszedł w dom, pytali go osobno uczniowie jego: Czemużeśmy go wygnać nie mogli?(PO) Márk 9:28 Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt?(HU) Mark 9:28 Un kad Viņš namā bija iegājis, Viņa mācekļi tam savrup jautāja: “Kāpēc mēs nespējām to izdzīt?”(LV) Mar 9:28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?(RU) Марка. 9:28 Коли ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самотою: Чому ми не могли його вигнати?(UA) ======= Mark 9:29 ============ Mar 9:29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."(NKJV) Mark 9:29 I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem.(CZ) Mark 9:29 A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post.(PO) Márk 9:29 Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel.(HU) Mark 9:29 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Šī suga citādi nevar iziet, kā vien caur lūgšanu un gavēšanu.›”(LV) Mar 9:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.(RU) Марка. 9:29 А Він їм сказав: Цей рід не виходить інакше, як тільки від молитви та посту.(UA) ======= Mark 9:30 ============ Mar 9:30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.(NKJV) Mark 9:30 A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl.(CZ) Mark 9:30 A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział.(PO) Márk 9:30 És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.(HU) Mark 9:30 Un no turienes izgājuši, tie pārstaigāja Galileju, un Viņš negribēja, ka to kas zinātu.(LV) Mar 9:30 κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.(RU) Марка. 9:30 І вони вийшли звідти, і проходили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.(UA) ======= Mark 9:31 ============ Mar 9:31 For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."(NKJV) Mark 9:31 Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetí den z mrtvých vstane.(CZ) Mark 9:31 Albowiem uczył ucznie swoje, i mówił im: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie, i zabiją go; ale gdy będzie zabity, dnia trzeciego zmartwychwstanie.(PO) Márk 9:31 Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad.(HU) Mark 9:31 Jo Viņš Savus mācekļus mācīja un uz tiem sacīja: “‹Tas Cilvēka Dēls taps nodots cilvēku rokās, un tie To nokaus, un nokauts Viņš trešā dienā augšām celsies.›”(LV) Mar 9:31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.(RU) Марка. 9:31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: Людський Син буде виданий людям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, воскресне Він третього дня!(UA) ======= Mark 9:32 ============ Mar 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.(NKJV) Mark 9:32 Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.(CZ) Mark 9:32 Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.(PO) Márk 9:32 De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni.(HU) Mark 9:32 Bet tie šo vārdu nesaprata un bijās Viņu jautāt.(LV) Mar 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.(RU) Марка. 9:32 Вони ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати.(UA) ======= Mark 9:33 ============ Mar 9:33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"(NKJV) Mark 9:33 I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?(CZ) Mark 9:33 Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali?(PO) Márk 9:33 És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?(HU) Mark 9:33 Un Viņš nāca Kapernaūmā, un mājās būdams Viņš tiem jautāja: “‹Ko jūs savā starpā esat pārrunājuši›‹uz ceļa?›”(LV) Mar 9:33 καὶ ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῶ διελογίζεσθε;(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?(RU) Марка. 9:33 І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі?(UA) ======= Mark 9:34 ============ Mar 9:34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.(NKJV) Mark 9:34 A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.(CZ) Mark 9:34 Lecz oni milczeli; albowiem rozmawiali między sobą w drodze, kto by z nich był większy.(PO) Márk 9:34 De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?(HU) Mark 9:34 Bet tie cieta klusu; jo tie savā starpā bija sarunājušies uz ceļa, kurš esot lielākais?(LV) Mar 9:34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῶ τίς μείζων.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.(RU) Марка. 9:34 І мовчали вони, сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто найбільший.(UA) ======= Mark 9:35 ============ Mar 9:35 And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."(NKJV) Mark 9:35 A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť všech nejposlednější a všech služebník.(CZ) Mark 9:35 A usiadłszy, zawołał dwunastu i mówił im: Jeźli kto chce być pierwszym, niech będzie ze wszystkich ostatnim, i sługą wszystkich.(PO) Márk 9:35 És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája.(HU) Mark 9:35 Un Viņš apsēdās, atsauca tos divpadsmit un uz tiem sacīja: “‹Ja kas grib pirmais būt, tas lai ir no visiem pēdējais un visu kalps.›”(LV) Mar 9:35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.(RU) Марка. 9:35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьох, і промовив до них: Коли хто бути першим бажає, нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!(UA) ======= Mark 9:36 ============ Mar 9:36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,(NKJV) Mark 9:36 A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim:(CZ) Mark 9:36 A wziąwszy dzieciątko, postawił je w pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, rzekł im:(PO) Márk 9:36 És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:(HU) Mark 9:36 Un Viņš ņēma vienu bērnu un to veda viņu vidū un to skūpstīja un uz tiem sacīja:(LV) Mar 9:36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:(RU) Марка. 9:36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:(UA) ======= Mark 9:37 ============ Mar 9:37 "Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me."(NKJV) Mark 9:37 Kdož by koli jedno z takových dítek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal.(CZ) Mark 9:37 Kto by jedno z takich dziateczek przyjął w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a kto by mnie przyjął, nie mnie przyjmuje, ale onego, który mię posłał.(PO) Márk 9:37 A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott.(HU) Mark 9:37 “‹Ja kas vienu no šiem bērniem uzņem Manā Vārdā, tas Mani uzņem; bet kas Mani uzņem, tas neuzņem Mani, bet To, kas Mani sūtījis.›”(LV) Mar 9:37 ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.(RU) Марка. 9:37 Коли хто в Ім'я Моє прийме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!(UA) ======= Mark 9:38 ============ Mar 9:38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us."(NKJV) Mark 9:38 I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme tam jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, protože s námi nechodí.(CZ) Mark 9:38 Tedy mu odpowiedział Jan, mówiąc: Nauczycielu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, który nie chodzi za nami, i zabranialiśmy mu, przeto że nie chodzi za nami.(PO) Márk 9:38 János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket.(HU) Mark 9:38 Bet Jānis Tam atbildēja un sacīja: “Mācītāj! Mēs vienu redzējām Tavā Vārdā velnus izdzenam, tas neturas pie mums, un mēs tam to esam lieguši, tāpēc ka tas neturas pie mums.”(LV) Mar 9:38 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.(RU) Марка. 9:38 Обізвався до нього Іван: Учителю, ми бачили одного чоловіка, який з нами не ходить, що виганяє Ім'ям Твоїм демонів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить.(UA) ======= Mark 9:39 ============ Mar 9:39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.(NKJV) Mark 9:39 Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Nebť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, ať by mohl snadně zle mluviti o mně.(CZ) Mark 9:39 Ale Jezus rzekł: Nie zabraniajcie mu; albowiem nikt nie jest, co by czynił cuda w imieniu mojem, aby mógł snadnie mówić źle o mnie.(PO) Márk 9:39 Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem.(HU) Mark 9:39 Bet Jēzus sacīja: “‹Neliedziet viņam, jo neviens nedara brīnumu Manā Vārdā, kas tūdaļ no Manis varētu ļaunu runāt.›(LV) Mar 9:39 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.(RU) Марка. 9:39 А Ісус відказав: Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'ям Моїм чудо зробив би, і зміг би небаром лихословити Мене.(UA) ======= Mark 9:40 ============ Mar 9:40 "For he who is not against us is on our side.(NKJV) Mark 9:40 Nebo kdož není proti nám, s námiť jest.(CZ) Mark 9:40 Bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest.(PO) Márk 9:40 Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van.(HU) Mark 9:40 ‹Jo kas nav pret mums, tas ir ar mums.›(LV) Mar 9:40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:40 Ибо кто не против вас, тот за вас.(RU) Марка. 9:40 Хто бо не супроти нас, той за нас!(UA) ======= Mark 9:41 ============ Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.(NKJV) Mark 9:41 Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, protože jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své.(CZ) Mark 9:41 Albowiem kto by was napoił kubkiem wody w imieniu mojem, dlatego iż jesteście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.(PO) Márk 9:41 Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát.(HU) Mark 9:41 ‹Jo, ja kas jūs dzirdinās ar biķeri ūdens Manā Vārdā, tāpēc ka jūs Kristum piederat, patiesi, Es jums saku: tam sava alga nezudīs.›(LV) Mar 9:41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.(RU) Марка. 9:41 І коли хто напоїть вас кухлем води в Ім'я Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу вам: той не згубить своєї нагороди!(UA) ======= Mark 9:42 ============ Mar 9:42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.(NKJV) Mark 9:42 A kdožť by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by lépe mu bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře.(CZ) Mark 9:42 A kto by zgorszył jednego z tych małych, którzy w mię wierzą, daleko by mu lepiej było, aby był zawieszony kamień młyński u szyi jego, i w morze był wrzucony.(PO) Márk 9:42 A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik.(HU) Mark 9:42 ‹Un ja kas apgrēcina vienu no šiem vismazākajiem, kas tic uz Mani, tam būtu labāk, ka tam dzirnu akmeni pie kakla piekārtu un to iemestu jūrā.›(LV) Mar 9:42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῶ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесилиему жерновный камень на шею и бросили его в море.(RU) Марка. 9:42 Хто ж спокусить одного з малих цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, та й кинути в море!(UA) ======= Mark 9:43 ============ Mar 9:43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched--(NKJV) Mark 9:43 A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, raději nežli obě ruce majícímu jíti do pekla, v oheň neuhasitelný,(CZ) Mark 9:43 A jeźliby cię gorszyła ręka twoja, odetnij ją; bo lepiej jest tobie ułomnym wnijść do żywota, niżeli dwie ręce mając, iść do piekła w on ogień nieugaszony,(PO) Márk 9:43 És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre.(HU) Mark 9:43 ‹Jeb kad tev tava roka apgrēcina, nocērt to; tas tev ir labāk, ka tu kroplis ieej dzīvošanā, nekā tev ir divas rokas, un tu noej ellē, neizdzēšamā ugunī,›(LV) Mar 9:43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели сдвумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,(RU) Марка. 9:43 І коли рука твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноруким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгасимого,(UA) ======= Mark 9:44 ============ Mar 9:44 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(NKJV) Mark 9:44 Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne.(CZ) Mark 9:44 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.(PO) Márk 9:44 A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.(HU) Mark 9:44 ‹Kur viņu tārps nemirst, un uguns neizdziest.›(LV) Mar 9:44 (GR-Nestle-Aland) От Марка 9:44 где червь их не умирает и огонь не угасает.(RU) Марка. 9:44 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.(UA) ======= Mark 9:45 ============ Mar 9:45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched--(NKJV) Mark 9:45 A pakli noha tvá horšila by tě, utniž ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v oheň neuhasitelný,(CZ) Mark 9:45 A jeźliby cię noga twoja gorszyła, odetnij ją; bo lepiej tobie chromym wnijść do żywota, niżeli dwie nogi mając, być wrzuconym do piekła, w ogień nieugaszony,(PO) Márk 9:45 És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre.(HU) Mark 9:45 ‹Un kad tava kāja tevi apgrēcina, tad nocērt to; tas tev ir labāk, ka tu tizls ieej dzīvošanā, nekā tev ir divas kājas, un topi mests ellē, neizdzēšamā ugunī,›(LV) Mar 9:45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели сдвумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,(RU) Марка. 9:45 І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноногим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, до огню невгасимого,(UA) ======= Mark 9:46 ============ Mar 9:46 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(NKJV) Mark 9:46 Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.(CZ) Mark 9:46 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.(PO) Márk 9:46 A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.(HU) Mark 9:46 ‹Kur viņu tārps nemirst, un uguns neizdziest.›(LV) Mar 9:46 (GR-Nestle-Aland) От Марка 9:46 где червь их не умирает и огонь не угасает.(RU) Марка. 9:46 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.(UA) ======= Mark 9:47 ============ Mar 9:47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire--(NKJV) Mark 9:47 Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného,(CZ) Mark 9:47 A jeźliby cię oko twoje gorszyło, wyłup je; bo lepiej tobie jednookim wnijść do królestwa Bożego, niżeli dwoje oczu mając, wrzuconym być do ognia piekielnego.(PO) Márk 9:47 És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára.(HU) Mark 9:47 ‹Un kad tava acs tevi apgrēcina, tad izrauj to; tas tev ir labāk, ka tu vienacis ieej Dieva valstībā, nekā tev ir divas acis, un tu topi iemests elles ugunī,›(LV) Mar 9:47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти вЦарствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,(RU) Марка. 9:47 І коли твоє око тебе спокушає, вибери його: краще тобі однооким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної,(UA) ======= Mark 9:48 ============ Mar 9:48 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(NKJV) Mark 9:48 Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.(CZ) Mark 9:48 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.(PO) Márk 9:48 A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.(HU) Mark 9:48 ‹Kur viņu tārps nemirst, un uguns neizdziest.›(LV) Mar 9:48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται·(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:48 где червь их не умирает и огонь не угасает.(RU) Марка. 9:48 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь!(UA) ======= Mark 9:49 ============ Mar 9:49 "For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.(NKJV) Mark 9:49 Nebo každý člověk ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena.(CZ) Mark 9:49 Albowiem każdy człowiek ogniem osolony będzie, i każda ofiara solą osolona będzie.(PO) Márk 9:49 Mert mindenki tûzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg.(HU) Mark 9:49 ‹Jo ikviens ugunī› ‹taps sālīts; un ikkatrs upuris ar sāli taps sālīts.›(LV) Mar 9:49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.(RU) Марка. 9:49 Бо посолиться кожен огнем, і кожна жертва посолиться сіллю.(UA) ======= Mark 9:50 ============ Mar 9:50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."(NKJV) Mark 9:50 Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě sami, a pokoj mějte mezi sebou.(CZ) Mark 9:50 Dobrać jest sól; ale jeźli się sól niesłoną stanie, czemże ją osolicie? Miejcież sól sami w sobie, a miejcie pokój między sobą.(PO) Márk 9:50 Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással.(HU) Mark 9:50 ‹Sāls gan ir laba lieta, bet ja sāls tapusi nesālīga, ar ko tad to darīs derīgu? Turat sāli› ‹iekš sevis un turat mieru savā starpā.›”(LV) Mar 9:50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.(GR-Nestle-Aland) От Марка 9:50 Соль - добрая вещь ; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.(RU) Марка. 9:50 Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!(UA) ======= Mark 10:1 ============ Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |