Today's Date: ======= Mark 13:1 ============ Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"(NKJV) Mark 13:1 A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení!(CZ) Mark 13:1 A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?(PO) Márk 13:1 Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!(HU) Mark 13:1 Un Viņam no Dieva nama izejot, viens no Viņa mācekļiem uz To sacīja: “Mācītāj, lūk, kādi akmeņi tie ir, un kādas ēkas.”(LV) Mar 13:1 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῶ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!(RU) Марка. 13:1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!(UA) ======= Mark 13:2 ============ Mar 13:2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."(NKJV) Mark 13:2 Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš toto tak veliké stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.(CZ) Mark 13:2 A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.(PO) Márk 13:2 Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kõ kövön, a mely le nem romboltatik.(HU) Mark 13:2 Un Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “‹Vai tu visas šās lielās ēkas redzi? Tur akmens uz akmens netaps atstāts, kas netaps noplēsts.›”(LV) Mar 13:2 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.(RU) Марка. 13:2 Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!(UA) ======= Mark 13:3 ============ Mar 13:3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,(NKJV) Mark 13:3 A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce:(CZ) Mark 13:3 A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:(PO) Márk 13:3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András:(HU) Mark 13:3 Un kad Viņš sēdēja uz Eļļas kalna Dieva namam pretī, tad Pēteris un Jēkabs un Jānis un Andrejs Viņu jautāja atsevišķi:(LV) Mar 13:3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν πέτρος καὶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης καὶ ἀνδρέας,(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:(RU) Марка. 13:3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:(UA) ======= Mark 13:4 ============ Mar 13:4 "Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?"(NKJV) Mark 13:4 Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti?(CZ) Mark 13:4 Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie?(PO) Márk 13:4 Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek?(HU) Mark 13:4 “Saki mums, kad tas būs, un kāda būs zīme, kad viss tas piepildīsies?”(LV) Mar 13:4 εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?(RU) Марка. 13:4 Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?(UA) ======= Mark 13:5 ============ Mar 13:5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.(NKJV) Mark 13:5 Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.(CZ) Mark 13:5 A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.(PO) Márk 13:5 Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.(HU) Mark 13:5 Bet Jēzus tiem atbildēja un iesāka runāt: “‹Pielūkojiet, ka neviens jūs nepieviļ.›(LV) Mar 13:5 ὁ δὲ ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,(RU) Марка. 13:5 Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.(UA) ======= Mark 13:6 ============ Mar 13:6 For many will come in My name, saying, 'I am He,' and will deceive many.(NKJV) Mark 13:6 Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.(CZ) Mark 13:6 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą.(PO) Márk 13:6 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.(HU) Mark 13:6 ‹Jo daudzi nāks Manā Vārdā sacīdami: es tas esmu; un daudz pievils.›(LV) Mar 13:6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.(RU) Марка. 13:6 Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.(UA) ======= Mark 13:7 ============ Mar 13:7 But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.(NKJV) Mark 13:7 Když pak uslyšíte boje a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne ihned konec.(CZ) Mark 13:7 Gdy tedy usłyszycie wojny, i wieści o wojnach, nie trwożcież sobą; boć to musi być; ale jeszcze nie tu koniec.(PO) Márk 13:7 Mikor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreirõl, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de [ez] még nem a vég.(HU) Mark 13:7 ‹Bet kad jūs dzirdēsiet karus un kara valodas, tad nebēdājaties, jo tam būs tā notikt; bet tas gals vēl nav klāt.›(LV) Mar 13:7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, неужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.(RU) Марка. 13:7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.(UA) ======= Mark 13:8 ============ Mar 13:8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.(NKJV) Mark 13:8 Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a bude zemětřesení po místech, a hladové i bouřky.(CZ) Mark 13:8 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, i będą głody i zamieszania.(PO) Márk 13:8 Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok.(HU) Mark 13:8 ‹Jo tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti un vietām būs zemes trīcēšanas, bada laiki un dumpji.›(LV) Mar 13:8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.(RU) Марка. 13:8 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.(UA) ======= Mark 13:9 ============ Mar 13:9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.(NKJV) Mark 13:9 A toť budou počátkové bolesti. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vladaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim.(CZ) Mark 13:9 A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim.(PO) Márk 13:9 Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul õ nékik.(HU) Mark 13:9 ‹Tas būs grūto bēdu iesākums; bet lūkojiet jūs uz sevi pašiem; jo tie jūs nodos augstās tiesās un sinagogās; un jūs tapsiet šaustīti un Manis dēļ valdnieku un ķēniņu priekšā vesti, tiem par liecību.›(LV) Mar 13:9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.(RU) Марка. 13:9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.(UA) ======= Mark 13:10 ============ Mar 13:10 And the gospel must first be preached to all the nations.(NKJV) Mark 13:10 Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.(CZ) Mark 13:10 Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.(PO) Márk 13:10 De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.(HU) Mark 13:10 ‹Un evaņģēlijam būs papriekš tapt sludinātam visām tautām.›(LV) Mar 13:10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.(RU) Марка. 13:10 Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.(UA) ======= Mark 13:11 ============ Mar 13:11 But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.(NKJV) Mark 13:11 Když pak vás povedou vyzrazujíce, nestarejte se, co byste mluvili, aniž o to pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, jenž mluvíte, ale Duch svatý.(CZ) Mark 13:11 A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty.(PO) Márk 13:11 Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok elõre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek.(HU) Mark 13:11 ‹Kad nu tie jūs vedīs, jūs nododami, tad nebēdājaties iepriekš, kas jums būs jārunā, nedz apdomājaties; bet kas jums tanī pašā stundā taps dots, to runājiet; jo jūs neesat tie, kas runā, bet Svētais Gars.›(LV) Mar 13:11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.(RU) Марка. 13:11 Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.(UA) ======= Mark 13:12 ============ Mar 13:12 Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NKJV) Mark 13:12 Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati.(CZ) Mark 13:12 I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać.(PO) Márk 13:12 Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket.(HU) Mark 13:12 ‹Bet tad brālis brāli nodos pie nāves un tēvs dēlu; un bērni celsies pret vecākiem un viņus nonāvēs.›(LV) Mar 13:12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.(RU) Марка. 13:12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.(UA) ======= Mark 13:13 ============ Mar 13:13 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end shall be saved.(NKJV) Mark 13:13 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.(CZ) Mark 13:13 A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion.(PO) Márk 13:13 És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.(HU) Mark 13:13 ‹Un jūs tapsiet ienīdēti no visiem Mana Vārda dēļ; bet kas pastāv līdz galam, tas taps izglābts.›(LV) Mar 13:13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.(RU) Марка. 13:13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!(UA) ======= Mark 13:14 ============ Mar 13:14 "So when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let the reader understand), "then let those who are in Judea flee to the mountains.(NKJV) Mark 13:14 Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory.(CZ) Mark 13:14 Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry.(PO) Márk 13:14 Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;(HU) Mark 13:14 ‹Bet kad jūs izpostīšanas negantību redzēsiet, par ko pravietis Daniēls ir runājis, ka tā stāv, kur neklājās› (kas to lasa, tas lai to labi apdomā), ‹tad lai bēg uz kalniem tie, kas ir Jūdu zemē.›(LV) Mar 13:14 ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;(RU) Марка. 13:14 Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.(UA) ======= Mark 13:15 ============ Mar 13:15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.(NKJV) Mark 13:15 A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.(CZ) Mark 13:15 A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;(PO) Márk 13:15 A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;(HU) Mark 13:15 ‹Un kas uz jumta ir, tas lai nenokāpj namā un tur lai neieiet, ko no sava nama iznest.›(LV) Mar 13:15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;(RU) Марка. 13:15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.(UA) ======= Mark 13:16 ============ Mar 13:16 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(NKJV) Mark 13:16 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.(CZ) Mark 13:16 A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.(PO) Márk 13:16 És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.(HU) Mark 13:16 ‹Un kas ir laukā, tas lai neatgriežas atpakaļ savas drēbes paņemt.›(LV) Mar 13:16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:16 и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.(RU) Марка. 13:16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.(UA) ======= Mark 13:17 ============ Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(NKJV) Mark 13:17 Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.(CZ) Mark 13:17 Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!(PO) Márk 13:17 Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.(HU) Mark 13:17 ‹Bet ak vai tām grūtām un tām zīdītājām tanīs dienās.›(LV) Mar 13:17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.(RU) Марка. 13:17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!(UA) ======= Mark 13:18 ============ Mar 13:18 And pray that your flight may not be in winter.(NKJV) Mark 13:18 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.(CZ) Mark 13:18 Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie.(PO) Márk 13:18 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.(HU) Mark 13:18 ‹Bet lūdzat, ka jūsu bēgšana nenotiek ziemas laikā.›(LV) Mar 13:18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.(RU) Марка. 13:18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!(UA) ======= Mark 13:19 ============ Mar 13:19 For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.(NKJV) Mark 13:19 Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude.(CZ) Mark 13:19 Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.(PO) Márk 13:19 Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.(HU) Mark 13:19 ‹Jo tanī laikā būs tādas lielas bēdas, kādas nav bijušas no paša iesākuma, kamēr Dievs pasauli radījis līdz šim, un kādas arī nebūs.›(LV) Mar 13:19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.(RU) Марка. 13:19 Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.(UA) ======= Mark 13:20 ============ Mar 13:20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days.(NKJV) Mark 13:20 A byť neukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.(CZ) Mark 13:20 A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych.(PO) Márk 13:20 És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.(HU) Mark 13:20 ‹Un ja Tas Kungs šās dienas nepaīsinātu, tad neviens netaptu izglābts; bet to izredzēto dēļ ko Viņš izredzējis, Viņš tās dienas ir paīsinājis.›(LV) Mar 13:20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.(RU) Марка. 13:20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.(UA) ======= Mark 13:21 ============ Mar 13:21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, He is there!' do not believe it.(NKJV) Mark 13:21 A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte.(CZ) Mark 13:21 A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.(PO) Márk 13:21 Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.(HU) Mark 13:21 ‹Un ja kas tanī laikā uz jums sacīs: redzi, še ir Kristus, jeb redzi, tur Viņš ir; tad neticiet.›(LV) Mar 13:21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.(RU) Марка. 13:21 Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.(UA) ======= Mark 13:22 ============ Mar 13:22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(NKJV) Mark 13:22 Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených.(CZ) Mark 13:22 Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych.(PO) Márk 13:22 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, [még] a választottakat is.(HU) Mark 13:22 ‹Jo viltīgi kristi un viltīgi pravieši celsies un lielas zīmes un brīnumus darīs, ka pieviltu, ja tas varētu notikt, arī izredzētos.›(LV) Mar 13:22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.(RU) Марка. 13:22 Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.(UA) ======= Mark 13:23 ============ Mar 13:23 But take heed; see, I have told you all things beforehand.(NKJV) Mark 13:23 Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.(CZ) Mark 13:23 Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział.(PO) Márk 13:23 Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent.(HU) Mark 13:23 ‹Bet jūs pielūkojiet; redzi, Es jums to visu papriekš esmu sacījis.›(LV) Mar 13:23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.(RU) Марка. 13:23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.(UA) ======= Mark 13:24 ============ Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;(NKJV) Mark 13:24 V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého.(CZ) Mark 13:24 Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;(PO) Márk 13:24 De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,(HU) Mark 13:24 ‹Bet tanīs dienās, pēc tām bēdām, saule aptumšosies, un mēnesis nedos savu spīdumu;›(LV) Mar 13:24 ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,(RU) Марка. 13:24 Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.(UA) ======= Mark 13:25 ============ Mar 13:25 the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.(NKJV) Mark 13:25 A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se.(CZ) Mark 13:25 I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się.(PO) Márk 13:25 És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levõ hatalmasságok megrendülnek.(HU) Mark 13:25 ‹Un debess zvaigznes nokritīs, un debess stiprumi kustināsies.›(LV) Mar 13:25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.(RU) Марка. 13:25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...(UA) ======= Mark 13:26 ============ Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.(NKJV) Mark 13:26 A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slavou.(CZ) Mark 13:26 A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką.(PO) Márk 13:26 És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni felhõkben nagy hatalommal és dicsõséggel.(HU) Mark 13:26 ‹Un tad redzēs To Cilvēka Dēlu nākam padebešos ar lielu spēku un godību.›(LV) Mar 13:26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.(RU) Марка. 13:26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.(UA) ======= Mark 13:27 ============ Mar 13:27 And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.(NKJV) Mark 13:27 I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe.(CZ) Mark 13:27 A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od kończyn ziemi aż do kończyn nieba.(PO) Márk 13:27 És akkor elküldi az õ angyalait, és egybegyûjti az õ választottait a négy szelek felõl, a föld végsõ határától az ég végsõ határáig.(HU) Mark 13:27 ‹Un tad Viņš sūtīs Savus eņģeļus un sakrās Savus izredzētos no četriem vējiem, no zemes gala līdz debess galam.›(LV) Mar 13:27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.(RU) Марка. 13:27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.(UA) ======= Mark 13:28 ============ Mar 13:28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.(NKJV) Mark 13:28 Od fíku pak učte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a vypučí se listí, znáte, že blízko jest léto.(CZ) Mark 13:28 A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato.(PO) Márk 13:28 A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.(HU) Mark 13:28 ‹Bet mācaties līdzību no vīģes koka: kad viņa zars jau iezeļ, un lapas plaukst, tad jūs nomaniet, vasaru esam klāt.›(LV) Mar 13:28 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.(RU) Марка. 13:28 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.(UA) ======= Mark 13:29 ============ Mar 13:29 So you also, when you see these things happening, know that it is near--at the doors!(NKJV) Mark 13:29 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží.(CZ) Mark 13:29 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.(PO) Márk 13:29 Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.(HU) Mark 13:29 ‹Tā arīdzan, kad jūs šo visu redzēsiet notiekam, tad ziniet, ka tas ir tuvu priekš durvīm.›(LV) Mar 13:29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.(RU) Марка. 13:29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.(UA) ======= Mark 13:30 ============ Mar 13:30 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(NKJV) Mark 13:30 Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.(CZ) Mark 13:30 Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało.(PO) Márk 13:30 Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.(HU) Mark 13:30 ‹Patiesi, Es jums saku: šī cilts nezudīs, tiekams viss tas būs noticis.›(LV) Mar 13:30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὖ ταῦτα πάντα γένηται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.(RU) Марка. 13:30 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!(UA) ======= Mark 13:31 ============ Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(NKJV) Mark 13:31 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.(CZ) Mark 13:31 Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą.(PO) Márk 13:31 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak.(HU) Mark 13:31 ‹Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.›(LV) Mar 13:31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.(RU) Марка. 13:31 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!(UA) ======= Mark 13:32 ============ Mar 13:32 "But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.(NKJV) Mark 13:32 Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec.(CZ) Mark 13:32 Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.(PO) Márk 13:32 Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.(HU) Mark 13:32 ‹Bet par to dienu jeb stundu neviens nezina, ne eņģeļi, kas debesīs, ne Tas Dēls, kā vien Tas Tēvs.›(LV) Mar 13:32 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῶ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.(RU) Марка. 13:32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.(UA) ======= Mark 13:33 ============ Mar 13:33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.(NKJV) Mark 13:33 Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.(CZ) Mark 13:33 Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.(PO) Márk 13:33 Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ.(HU) Mark 13:33 ‹Pielūkojiet, esiet modrīgi un lūdziet, jo jūs nezināt, kad tas laiks ir.›(LV) Mar 13:33 βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.(RU) Марка. 13:33 Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!(UA) ======= Mark 13:34 ============ Mar 13:34 It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.(NKJV) Mark 13:34 Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.(CZ) Mark 13:34 Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł.(PO) Márk 13:34 Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.(HU) Mark 13:34 ‹Tā kā viens cilvēks, citur noiedams, atstāja savu namu un deva saviem kalpiem varu un ikkatram savu darbu, un pavēlēja durvju sargam būt nomodā.›(LV) Mar 13:34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῶ θυρωρῶ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.(RU) Марка. 13:34 Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.(UA) ======= Mark 13:35 ============ Mar 13:35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning--(NKJV) Mark 13:35 Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno;(CZ) Mark 13:35 Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.)(PO) Márk 13:35 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?(HU) Mark 13:35 ‹Tad nu esat nomodā! Jo jūs nezināt, kad nama kungs nāk, vai vakarā, vai nakts vidū, vai gaiļos, vai no rīta agri,›(LV) Mar 13:35 γρηγορεῖτε οὗν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;(RU) Марка. 13:35 Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.(UA) ======= Mark 13:36 ============ Mar 13:36 lest, coming suddenly, he find you sleeping.(NKJV) Mark 13:36 Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.(CZ) Mark 13:36 By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi.(PO) Márk 13:36 Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva.(HU) Mark 13:36 ‹Ka tas nejauši nākdams, jūs neatrod guļam.›(LV) Mar 13:36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:36 чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими.(RU) Марка. 13:36 Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.(UA) ======= Mark 13:37 ============ Mar 13:37 And what I say to you, I say to all: Watch!"(NKJV) Mark 13:37 A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.(CZ) Mark 13:37 A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.(PO) Márk 13:37 A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!(HU) Mark 13:37 ‹Bet ko Es jums saku, to Es saku visiem: esat nomodā.›”(LV) Mar 13:37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.(GR-Nestle-Aland) От Марка 13:37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.(RU) Марка. 13:37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!(UA) ======= Mark 14:1 ============ Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |