BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 1:1 ============
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(NKJV)
Luke 1:1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,(CZ)
Luke 1:1 Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;(PO)
Lukács 1:1 Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,(HU)
Luke 1:1 Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,(LV)
Luk 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,(RU)
Луки. 1:1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,(UA)

======= Luke 1:2 ============
Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(NKJV)
Luke 1:2 Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,(CZ)
Luke 1:2 Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;(PO)
Lukács 1:2 A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:(HU)
Luke 1:2 Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:(LV)
Luk 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,(RU)
Луки. 1:2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,(UA)

======= Luke 1:3 ============
Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(NKJV)
Luke 1:3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,(CZ)
Luke 1:3 Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!(PO)
Lukács 1:3 Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,(HU)
Luke 1:3 Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,(LV)
Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,(RU)
Луки. 1:3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,(UA)

======= Luke 1:4 ============
Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(NKJV)
Luke 1:4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.(CZ)
Luke 1:4 Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.(PO)
Lukács 1:4 Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.(HU)
Luke 1:4 Ka tu vari atzīt īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.(LV)
Luk 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.(RU)
Луки. 1:4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.(UA)

======= Luke 1:5 ============
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(NKJV)
Luke 1:5 Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.(CZ)
Luke 1:5 Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.(PO)
Lukács 1:5 Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.(HU)
Luke 1:5 Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.(LV)
Luk 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.(RU)
Луки. 1:5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.(UA)

======= Luke 1:6 ============
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(NKJV)
Luke 1:6 Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.(CZ)
Luke 1:6 A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.(PO)
Lukács 1:6 És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.(HU)
Luke 1:6 Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.(LV)
Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.(RU)
Луки. 1:6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.(UA)

======= Luke 1:7 ============
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(NKJV)
Luke 1:7 A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.(CZ)
Luke 1:7 I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.(PO)
Lukács 1:7 És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának.(HU)
Luke 1:7 Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.(LV)
Luk 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.(RU)
Луки. 1:7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.(UA)

======= Luke 1:8 ============
Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(NKJV)
Luke 1:8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,(CZ)
Luke 1:8 Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.(PO)
Lukács 1:8 Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,(HU)
Luke 1:8 Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,(LV)
Luk 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,(RU)
Луки. 1:8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,(UA)

======= Luke 1:9 ============
Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(NKJV)
Luke 1:9 Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.(CZ)
Luke 1:9 Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.(PO)
Lukács 1:9 A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.(HU)
Luke 1:9 Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.(LV)
Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,(RU)
Луки. 1:9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.(UA)

======= Luke 1:10 ============
Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(NKJV)
Luke 1:10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.(CZ)
Luke 1:10 A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.(PO)
Lukács 1:10 És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;(HU)
Luke 1:10 Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu kvēpināšanas stundā.(LV)
Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –(RU)
Луки. 1:10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.(UA)

======= Luke 1:11 ============
Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(NKJV)
Luke 1:11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.(CZ)
Luke 1:11 Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.(PO)
Lukács 1:11 Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl.(HU)
Luke 1:11 Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.(LV)
Luk 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.(RU)
Луки. 1:11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.(UA)

======= Luke 1:12 ============
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(NKJV)
Luke 1:12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.(CZ)
Luke 1:12 I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.(PO)
Lukács 1:12 És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt.(HU)
Luke 1:12 Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.(LV)
Luk 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.(RU)
Луки. 1:12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.(UA)

======= Luke 1:13 ============
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(NKJV)
Luke 1:13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.(CZ)
Luke 1:13 I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,(PO)
Lukács 1:13 Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak.(HU)
Luke 1:13 Bet eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.(LV)
Luk 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;(RU)
Луки. 1:13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.(UA)

======= Luke 1:14 ============
Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(NKJV)
Luke 1:14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.(CZ)
Luke 1:14 Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.(PO)
Lukács 1:14 És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén;(HU)
Luke 1:14 Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.(LV)
Luk 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,(RU)
Луки. 1:14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.(UA)

======= Luke 1:15 ============
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(NKJV)
Luke 1:15 Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.(CZ)
Luke 1:15 Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.(PO)
Lukács 1:15 Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva.(HU)
Luke 1:15 Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.(LV)
Luk 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;(RU)
Луки. 1:15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.(UA)

======= Luke 1:16 ============
Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(NKJV)
Luke 1:16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.(CZ)
Luke 1:16 A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.(PO)
Lukács 1:16 És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz.(HU)
Luke 1:16 Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.(LV)
Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;(RU)
Луки. 1:16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.(UA)

======= Luke 1:17 ============
Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(NKJV)
Luke 1:17 Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.(CZ)
Luke 1:17 Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.(PO)
Lukács 1:17 És ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.(HU)
Luke 1:17 Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”(LV)
Luk 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.(RU)
Луки. 1:17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.(UA)

======= Luke 1:18 ============
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(NKJV)
Luke 1:18 I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.(CZ)
Luke 1:18 I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.(PO)
Lukács 1:18 És monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs.(HU)
Luke 1:18 Un Zaharija sacīja uz eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”(LV)
Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.(RU)
Луки. 1:18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...(UA)

======= Luke 1:19 ============
Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(NKJV)
Luke 1:19 Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.(CZ)
Luke 1:19 A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.(PO)
Lukács 1:19 És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.(HU)
Luke 1:19 Un eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.(LV)
Luk 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;(RU)
Луки. 1:19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.(UA)

======= Luke 1:20 ============
Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(NKJV)
Luke 1:20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.(CZ)
Luke 1:20 A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.(PO)
Lukács 1:20 És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben.(HU)
Luke 1:20 Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”(LV)
Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.(RU)
Луки. 1:20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!(UA)

======= Luke 1:21 ============
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(NKJV)
Luke 1:21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.(CZ)
Luke 1:21 A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.(PO)
Lukács 1:21 A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.(HU)
Luke 1:21 Un ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.(LV)
Luk 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.(RU)
Луки. 1:21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.(UA)

======= Luke 1:22 ============
Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(NKJV)
Luke 1:22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.(CZ)
Luke 1:22 A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.(PO)
Lukács 1:22 És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt.(HU)
Luke 1:22 Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.(LV)
Luk 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.(RU)
Луки. 1:22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...(UA)

======= Luke 1:23 ============
Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(NKJV)
Luke 1:23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.(CZ)
Luke 1:23 I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.(PO)
Lukács 1:23 És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza.(HU)
Luke 1:23 Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.(LV)
Luk 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.(RU)
Луки. 1:23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.(UA)

======= Luke 1:24 ============
Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(NKJV)
Luke 1:24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:(CZ)
Luke 1:24 A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:(PO)
Lukács 1:24 E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:(HU)
Luke 1:24 Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:(LV)
Luk 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:(RU)
Луки. 1:24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:(UA)

======= Luke 1:25 ============
Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(NKJV)
Luke 1:25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.(CZ)
Luke 1:25 Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.(PO)
Lukács 1:25 Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.(HU)
Luke 1:25 “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”(LV)
Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.(RU)
Луки. 1:25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!(UA)

======= Luke 1:26 ============
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(NKJV)
Luke 1:26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,(CZ)
Luke 1:26 A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,(PO)
Lukács 1:26 A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,(HU)
Luke 1:26 Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete(LV)
Luk 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,(RU)
Луки. 1:26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,(UA)

======= Luke 1:27 ============
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(NKJV)
Luke 1:27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.(CZ)
Luke 1:27 Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.(PO)
Lukács 1:27 Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária.(HU)
Luke 1:27 Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un jumpravas vārds bija Marija.(LV)
Luk 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.(RU)
Луки. 1:27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.(UA)

======= Luke 1:28 ============
Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(NKJV)
Luke 1:28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.(CZ)
Luke 1:28 A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.(PO)
Lukács 1:28 És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.(HU)
Luke 1:28 Un pie tās ienācis eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”(LV)
Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.(RU)
Луки. 1:28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!(UA)

======= Luke 1:29 ============
Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(NKJV)
Luke 1:29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.(CZ)
Luke 1:29 Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.(PO)
Lukács 1:29 Az pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!(HU)
Luke 1:29 Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?(LV)
Luk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.(RU)
Луки. 1:29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.(UA)

======= Luke 1:30 ============
Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(NKJV)
Luke 1:30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.(CZ)
Luke 1:30 I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.(PO)
Lukács 1:30 És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.(HU)
Luke 1:30 Un eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.(LV)
Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;(RU)
Луки. 1:30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!(UA)

======= Luke 1:31 ============
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(NKJV)
Luke 1:31 A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.(CZ)
Luke 1:31 A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.(PO)
Lukács 1:31 És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK.(HU)
Luke 1:31 Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.(LV)
Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.(RU)
Луки. 1:31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.(UA)

======= Luke 1:32 ============
Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(NKJV)
Luke 1:32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.(CZ)
Luke 1:32 Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;(PO)
Lukács 1:32 Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;(HU)
Luke 1:32 Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.(LV)
Luk 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;(RU)
Луки. 1:32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.(UA)

======= Luke 1:33 ============
Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(NKJV)
Luke 1:33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce.(CZ)
Luke 1:33 I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.(PO)
Lukács 1:33 És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen!(HU)
Luke 1:33 Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.”(LV)
Luk 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.(RU)
Луки. 1:33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.(UA)

======= Luke 1:34 ============
Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(NKJV)
Luke 1:34 I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?(CZ)
Luke 1:34 Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?(PO)
Lukács 1:34 Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?(HU)
Luke 1:34 Bet Marija sacīja uz eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”(LV)
Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?(RU)
Луки. 1:34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...(UA)

======= Luke 1:35 ============
Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(NKJV)
Luke 1:35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.(CZ)
Luke 1:35 A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.(PO)
Lukács 1:35 És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.(HU)
Luke 1:35 Un eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.(LV)
Luk 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.(RU)
Луки. 1:35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!(UA)

======= Luke 1:36 ============
Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(NKJV)
Luke 1:36 A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.(CZ)
Luke 1:36 A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.(PO)
Lukács 1:36 És ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:(HU)
Luke 1:36 Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.(LV)
Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,(RU)
Луки. 1:36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.(UA)

======= Luke 1:37 ============
Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(NKJV)
Luke 1:37 Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.(CZ)
Luke 1:37 Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.(PO)
Lukács 1:37 Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.(HU)
Luke 1:37 Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”(LV)
Luk 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.(RU)
Луки. 1:37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!(UA)

======= Luke 1:38 ============
Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(NKJV)
Luke 1:38 I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.(CZ)
Luke 1:38 I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.(PO)
Lukács 1:38 Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal.(HU)
Luke 1:38 Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un eņģelis no tās aizgāja.(LV)
Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.(RU)
Луки. 1:38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.(UA)

======= Luke 1:39 ============
Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(NKJV)
Luke 1:39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.(CZ)
Luke 1:39 Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.(PO)
Lukács 1:39 Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;(HU)
Luke 1:39 Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,(LV)
Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,(RU)
Луки. 1:39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.(UA)

======= Luke 1:40 ============
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(NKJV)
Luke 1:40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.(CZ)
Luke 1:40 A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.(PO)
Lukács 1:40 És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.(HU)
Luke 1:40 Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.(LV)
Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.(RU)
Луки. 1:40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.(UA)

======= Luke 1:41 ============
Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(NKJV)
Luke 1:41 I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.(CZ)
Luke 1:41 I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.(PO)
Lukács 1:41 És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;(HU)
Luke 1:41 Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.(LV)
Luk 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,(RU)
Луки. 1:41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,(UA)

======= Luke 1:42 ============
Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(NKJV)
Luke 1:42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.(CZ)
Luke 1:42 I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!(PO)
Lukács 1:42 És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.(HU)
Luke 1:42 Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.(LV)
Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!(RU)
Луки. 1:42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!(UA)

======= Luke 1:43 ============
Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(NKJV)
Luke 1:43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?(CZ)
Luke 1:43 A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?(PO)
Lukács 1:43 És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?(HU)
Luke 1:43 Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?(LV)
Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?(RU)
Луки. 1:43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?(UA)

======= Luke 1:44 ============
Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(NKJV)
Luke 1:44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.(CZ)
Luke 1:44 Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.(PO)
Lukács 1:44 Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.(HU)
Luke 1:44 Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.(LV)
Luk 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.(RU)
Луки. 1:44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!(UA)

======= Luke 1:45 ============
Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(NKJV)
Luke 1:45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.(CZ)
Luke 1:45 A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.(PO)
Lukács 1:45 És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.(HU)
Luke 1:45 Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”(LV)
Luk 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.(RU)
Луки. 1:45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!(UA)

======= Luke 1:46 ============
Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(NKJV)
Luke 1:46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,(CZ)
Luke 1:46 Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;(PO)
Lukács 1:46 Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,(HU)
Luke 1:46 Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,(LV)
Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,(RU)
Луки. 1:46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,(UA)

======= Luke 1:47 ============
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(NKJV)
Luke 1:47 A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,(CZ)
Luke 1:47 I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,(PO)
Lukács 1:47 És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.(HU)
Luke 1:47 Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.(LV)
Luk 1:47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,(RU)
Луки. 1:47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,(UA)

======= Luke 1:48 ============
Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(NKJV)
Luke 1:48 Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.(CZ)
Luke 1:48 Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.(PO)
Lukács 1:48 Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.(HU)
Luke 1:48 Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.(LV)
Luk 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;(RU)
Луки. 1:48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,(UA)

======= Luke 1:49 ============
Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(NKJV)
Luke 1:49 Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,(CZ)
Luke 1:49 Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;(PO)
Lukács 1:49 Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve!(HU)
Luke 1:49 Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.(LV)
Luk 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;(RU)
Луки. 1:49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,(UA)

======= Luke 1:50 ============
Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(NKJV)
Luke 1:50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.(CZ)
Luke 1:50 I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.(PO)
Lukács 1:50 És az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik.(HU)
Luke 1:50 Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.(LV)
Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;(RU)
Луки. 1:50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!(UA)

======= Luke 1:51 ============
Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(NKJV)
Luke 1:51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.(CZ)
Luke 1:51 Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.(PO)
Lukács 1:51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat.(HU)
Luke 1:51 Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.(LV)
Luk 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;(RU)
Луки. 1:51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!(UA)

======= Luke 1:52 ============
Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(NKJV)
Luke 1:52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.(CZ)
Luke 1:52 Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.(PO)
Lukács 1:52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.(HU)
Luke 1:52 Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.(LV)
Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;(RU)
Луки. 1:52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,(UA)

======= Luke 1:53 ============
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(NKJV)
Luke 1:53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.(CZ)
Luke 1:53 Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.(PO)
Lukács 1:53 Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.(HU)
Luke 1:53 Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.(LV)
Luk 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;(RU)
Луки. 1:53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!(UA)

======= Luke 1:54 ============
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(NKJV)
Luke 1:54 Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své(CZ)
Luke 1:54 Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.(PO)
Lukács 1:54 Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról.(HU)
Luke 1:54 Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,(LV)
Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,(RU)
Луки. 1:54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,(UA)

======= Luke 1:55 ============
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(NKJV)
Luke 1:55 (Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.(CZ)
Luke 1:55 Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.(PO)
Lukács 1:55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!(HU)
Luke 1:55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.”(LV)
Luk 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.(RU)
Луки. 1:55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!(UA)

======= Luke 1:56 ============
Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(NKJV)
Luke 1:56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.(CZ)
Luke 1:56 I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.(PO)
Lukács 1:56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.(HU)
Luke 1:56 Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.(LV)
Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.(RU)
Луки. 1:56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.(UA)

======= Luke 1:57 ============
Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(NKJV)
Luke 1:57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.(CZ)
Luke 1:57 A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.(PO)
Lukács 1:57 Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.(HU)
Luke 1:57 Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.(LV)
Luk 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.(RU)
Луки. 1:57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.(UA)

======= Luke 1:58 ============
Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(NKJV)
Luke 1:58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.(CZ)
Luke 1:58 A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.(PO)
Lukács 1:58 És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele.(HU)
Luke 1:58 Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.(LV)
Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.(RU)
Луки. 1:58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.(UA)

======= Luke 1:59 ============
Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(NKJV)
Luke 1:59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.(CZ)
Luke 1:59 I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.(PO)
Lukács 1:59 És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni.(HU)
Luke 1:59 Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca (par) Zahariju.(LV)
Luk 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.(RU)
Луки. 1:59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.(UA)

======= Luke 1:60 ============
Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(NKJV)
Luke 1:60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.(CZ)
Luke 1:60 Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.(PO)
Lukács 1:60 És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.(HU)
Luke 1:60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”(LV)
Luk 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.(RU)
Луки. 1:60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!(UA)

======= Luke 1:61 ============
Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(NKJV)
Luke 1:61 I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.(CZ)
Luke 1:61 I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.(PO)
Lukács 1:61 És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.(HU)
Luke 1:61 Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”(LV)
Luk 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.(RU)
Луки. 1:61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!(UA)

======= Luke 1:62 ============
Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(NKJV)
Luke 1:62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.(CZ)
Luke 1:62 I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.(PO)
Lukács 1:62 És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?(HU)
Luke 1:62 Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.(LV)
Luk 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.(RU)
Луки. 1:62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?(UA)

======= Luke 1:63 ============
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(NKJV)
Luke 1:63 A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.(CZ)
Luke 1:63 A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.(PO)
Lukács 1:63 Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.(HU)
Luke 1:63 Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.(LV)
Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.(RU)
Луки. 1:63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.(UA)

======= Luke 1:64 ============
Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(NKJV)
Luke 1:64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.(CZ)
Luke 1:64 A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.(PO)
Lukács 1:64 És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.(HU)
Luke 1:64 Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.(LV)
Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.(RU)
Луки. 1:64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!(UA)

======= Luke 1:65 ============
Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(NKJV)
Luke 1:65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.(CZ)
Luke 1:65 I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.(PO)
Lukács 1:65 És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.(HU)
Luke 1:65 Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.(LV)
Luk 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.(RU)
Луки. 1:65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...(UA)

======= Luke 1:66 ============
Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(NKJV)
Luke 1:66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.(CZ)
Luke 1:66 Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.(PO)
Lukács 1:66 És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele.(HU)
Luke 1:66 Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”(LV)
Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.(RU)
Луки. 1:66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.(UA)

======= Luke 1:67 ============
Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(NKJV)
Luke 1:67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:(CZ)
Luke 1:67 A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:(PO)
Lukács 1:67 És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:(HU)
Luke 1:67 Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:(LV)
Luk 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:(RU)
Луки. 1:67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:(UA)

======= Luke 1:68 ============
Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(NKJV)
Luke 1:68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,(CZ)
Luke 1:68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;(PO)
Lukács 1:68 Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,(HU)
Luke 1:68 “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo Viņš Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.(LV)
Luk 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,(RU)
Луки. 1:68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!(UA)

======= Luke 1:69 ============
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(NKJV)
Luke 1:69 A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,(CZ)
Luke 1:69 I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,(PO)
Lukács 1:69 És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,(HU)
Luke 1:69 Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.(LV)
Luk 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,(RU)
Луки. 1:69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,(UA)

======= Luke 1:70 ============
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(NKJV)
Luke 1:70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,(CZ)
Luke 1:70 Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:(PO)
Lukács 1:70 A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,(HU)
Luke 1:70 Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti;(LV)
Luk 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,(RU)
Луки. 1:70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,(UA)

======= Luke 1:71 ============
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(NKJV)
Luke 1:71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,(CZ)
Luke 1:71 Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;(PO)
Lukács 1:71 Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;(HU)
Luke 1:71 Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;(LV)
Luk 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;(RU)
Луки. 1:71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,(UA)

======= Luke 1:72 ============
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(NKJV)
Luke 1:72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,(CZ)
Luke 1:72 Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,(PO)
Lukács 1:72 Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl,(HU)
Luke 1:72 Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību(LV)
Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,(RU)
Луки. 1:72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,(UA)

======= Luke 1:73 ============
Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(NKJV)
Luke 1:73 Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,(CZ)
Luke 1:73 I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,(PO)
Lukács 1:73 Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,(HU)
Luke 1:73 Un stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,(LV)
Luk 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,(RU)
Луки. 1:73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,(UA)

======= Luke 1:74 ============
Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(NKJV)
Luke 1:74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,(CZ)
Luke 1:74 Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;(PO)
Lukács 1:74 Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki.(HU)
Luke 1:74 Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam(LV)
Luk 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,(RU)
Луки. 1:74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому(UA)

======= Luke 1:75 ============
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(NKJV)
Luke 1:75 V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.(CZ)
Luke 1:75 W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.(PO)
Lukács 1:75 Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban.(HU)
Luke 1:75 Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.(LV)
Luk 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.(RU)
Луки. 1:75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.(UA)

======= Luke 1:76 ============
Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(NKJV)
Luke 1:76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,(CZ)
Luke 1:76 A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,(PO)
Lukács 1:76 Te pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;(HU)
Luke 1:76 Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts par Visuaugstākā pravieti; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,(LV)
Luk 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,(RU)
Луки. 1:76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,(UA)

======= Luke 1:77 ============
Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(NKJV)
Luke 1:77 Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,(CZ)
Luke 1:77 A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.(PO)
Lukács 1:77 És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában.(HU)
Luke 1:77 Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,(LV)
Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,(RU)
Луки. 1:77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,(UA)

======= Luke 1:78 ============
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(NKJV)
Luke 1:78 Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,(CZ)
Luke 1:78 Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.(PO)
Lukács 1:78 A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,(HU)
Luke 1:78 Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko Auseklis no augstības mūs apraudzījis;(LV)
Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,(RU)
Луки. 1:78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,(UA)

======= Luke 1:79 ============
Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(NKJV)
Luke 1:79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.(CZ)
Luke 1:79 Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.(PO)
Lukács 1:79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!(HU)
Luke 1:79 Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”(LV)
Luk 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.(RU)
Луки. 1:79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!(UA)

======= Luke 1:80 ============
Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(NKJV)
Luke 1:80 Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.(CZ)
Luke 1:80 A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.(PO)
Lukács 1:80 A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.(HU)
Luke 1:80 Un bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.(LV)
Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 1:80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.(RU)
Луки. 1:80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.(UA)

======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13_slavic.html
0971_41_Mark_14_slavic.html
0972_41_Mark_15_slavic.html
0973_41_Mark_16_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_slavic.html
0976_42_Luke_03_slavic.html
0977_42_Luke_04_slavic.html
0978_42_Luke_05_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."