Today's Date: 4/5/2025 ======= Luke 5:1 ============ Luk 5:1 So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,(NKJV) Luke 5:1 Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podle jezera Genezaretského.(CZ) Luke 5:1 I stało się, gdy nań lud nalegał, aby słuchał słowa Bożego, że on stał podle jeziora Gienezaretskiego.(PO) Lukács 5:1 És lõn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, õ a Genezáret tavánál áll vala;(HU) Luke 5:1 Bet notikās, kad ļaudis pie Viņa spiedās, Dieva vārdu dzirdēt, un Viņš stāvēja pie Ģenecaretes ezera,(LV) Luk 5:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῶ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην γεννησαρέτ,(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,(RU) Луки. 5:1 І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського.(UA) ======= Luke 5:2 ============ Luk 5:2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.(NKJV) Luke 5:2 I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali síti.(CZ) Luke 5:2 I ujrzał dwie łodzi stojące przy jeziorze; ale rybitwi wyszedłszy z nich, płukali sieci.(PO) Lukács 5:2 És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat.(HU) Luke 5:2 Tad Viņš redzēja divas laivas pie ezera stāvam, bet zvejnieki bija izkāpuši un mazgāja savus tīklus.(LV) Luk 5:2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.(RU) Луки. 5:2 І Він побачив два човни, що стояли край озера. А рибалки, відійшовши від них, полоскали невода.(UA) ======= Luke 5:3 ============ Luk 5:3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.(NKJV) Luke 5:3 I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy.(CZ) Luke 5:3 A wstąpiwszy w jedną z tych łodzi, która była Szymonowa, prosił go, aby maluczko odjechał od brzegu; a usiadłszy, uczył on lud z onej łodzi.(PO) Lukács 5:3 És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot.(HU) Luke 5:3 Bet Viņš kāpa vienā laivā, kas Sīmanim piederēja, un tam lūdza, maķenīt no malas nocelt, un Viņš nosēdās un mācīja ļaudis no laivas.(LV) Luk 5:3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки.(RU) Луки. 5:3 І Він увійшов до одного з човнів, що був Симонів, і просив, щоб він трохи відплив від землі. І Він сів, та й навчав народ із човна.(UA) ======= Luke 5:4 ============ Luk 5:4 When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."(NKJV) Luke 5:4 A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb.(CZ) Luke 5:4 A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu.(PO) Lukács 5:4 Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra.(HU) Luke 5:4 Un beidzis runāt Viņš uz Sīmani sacīja: “‹Dodies uz augšu, un izmetiet savus tīklus, ka jūs lomu velkat.›”(LV) Luk 5:4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα, ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.(RU) Луки. 5:4 А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід.(UA) ======= Luke 5:5 ============ Luk 5:5 But Simon answered and said to Him, "Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net."(NKJV) Luke 5:5 I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru sít.(CZ) Luke 5:5 A odpowiadając Szymon, rzekł mu: Mistrzu! przez całą noc robiąc, niceśmy nie pojmali, wszakże na słowo twoje zapuszczę sieć.(PO) Lukács 5:5 És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót.(HU) Luke 5:5 Un Sīmanis atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kungs, mēs cauru nakti strādājuši un nenieka neesam dabūjuši; bet uz Tavu vārdu es tīklu gribu izmest.”(LV) Luk 5:5 καὶ ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῶ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.(RU) Луки. 5:5 А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода.(UA) ======= Luke 5:6 ============ Luk 5:6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.(NKJV) Luke 5:6 A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, takže se trhala sít jejich.(CZ) Luke 5:6 A gdy to uczynili, zagarnęli ryb mnóstwo wielkie, tak że się rwała sieć ich.(PO) Lukács 5:6 És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk.(HU) Luke 5:6 Un kad tie to darīja, tad tie saņēma lielu pulku zivju, tā ka viņu tīkls saplīsa.(LV) Luk 5:6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась.(RU) Луки. 5:6 А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись...(UA) ======= Luke 5:7 ============ Luk 5:7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.(NKJV) Luke 5:7 I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, takže se téměř pohřižovaly.(CZ) Luke 5:7 I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały.(PO) Lukács 5:7 Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének.(HU) Luke 5:7 Un tie meta ar roku saviem biedriem, kas bija otrā laivā, lai nāktu palīgā vilkt. Un tie nāca un piepildīja abas laivas pilnas, tā ka tās tik negrima.(LV) Luk 5:7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῶ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.(RU) Луки. 5:7 І кивали вони до товаришів, що були в другім човні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й наповнили обидва човни, аж стали вони потопати.(UA) ======= Luke 5:8 ============ Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"(NKJV) Luke 5:8 To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný.(CZ) Luke 5:8 Co widząc Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusowych, mówiąc: Wynijdź ode mnie; bom jest człowiek grzeszny, Panie!.(PO) Lukács 5:8 Látván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram!(HU) Luke 5:8 Kad Sīmanis Pēteris to redzēja, tad viņš krita Jēzum pie kājām un sacīja: “Kungs, izej no manis, jo es esmu grēcīgs cilvēks.”(LV) Luk 5:8 ἰδὼν δὲ σίμων πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λέγων, ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.(RU) Луки. 5:8 А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина!(UA) ======= Luke 5:9 ============ Luk 5:9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;(NKJV) Luke 5:9 Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,(CZ) Luke 5:9 Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli.(PO) Lukács 5:9 Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;(HU) Luke 5:9 Jo tam izbailes bija uzgājušas un visiem, kas pie viņa bija, par šo lomu, ko tie bija vilkuši;(LV) Luk 5:9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῶ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;(RU) Луки. 5:9 Бо від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,(UA) ======= Luke 5:10 ============ Luk 5:10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."(NKJV) Luke 5:10 A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi živé budeš loviti.(CZ) Luke 5:10 Także i Jakóba i Jana, syny Zebedeuszowe, którzy byli towarzysze Szymonowi. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się; od tego czasu ludzi łowić będziesz.(PO) Lukács 5:10 Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz.(HU) Luke 5:10 Tā arī Jēkabam un Jānim, Cebedeja dēliem, Sīmaņa biedriem. Un Jēzus sacīja uz Sīmani: “‹Nebīsties, jo no šī laika tev būs cilvēkus zvejot›.”(LV) Luk 5:10 ὁμοίως δὲ καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην υἱοὺς ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῶ σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν σίμωνα ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.(RU) Луки. 5:10 також Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей!(UA) ======= Luke 5:11 ============ Luk 5:11 So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.(NKJV) Luke 5:11 A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.(CZ) Luke 5:11 A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim.(PO) Lukács 5:11 És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt.(HU) Luke 5:11 Un tie vilka savas laivas pie malas un, visas lietas atstājuši, gāja Viņam pakaļ.(LV) Luk 5:11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.(RU) Луки. 5:11 І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним.(UA) ======= Luke 5:12 ============ Luk 5:12 And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NKJV) Luke 5:12 I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, byl tam muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti.(CZ) Luke 5:12 I stało się, gdy był w niektórem mieście, że oto był tam mąż pełen trądu, który ujrzawszy Jezusa, padł na twarz, i prosił go, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.(PO) Lukács 5:12 És lõn, hogy mikor az egyik városban vala, ímé [vala ott] egy poklossággal teljes ember: és mikor meglátta Jézust, arczra borulva kéré õt, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem!(HU) Luke 5:12 Un notikās, kad Viņš tur bija vienā pilsētā, redzi, tad viens cilvēks, spitālības pilns, Jēzu redzēdams nometās uz savu vaigu, Viņu pielūdza un sacīja: “Kungs, ja Tu gribi, tad Tu mani vari šķīstīt.”(LV) Luk 5:12 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.(RU) Луки. 5:12 А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене!(UA) ======= Luke 5:13 ============ Luk 5:13 Then He put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately the leprosy left him.(NKJV) Luke 5:13 I vztáh Ježíš ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství.(CZ) Luke 5:13 Tedy wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz odszedł trąd od niego.(PO) Lukács 5:13 [Jézus] pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tõle a bélpoklosság.(HU) Luke 5:13 Un roku izstiepis, Viņš to aizskāra sacīdams: “‹Es gribu, topi šķīstīts.›” Un tūdaļ spitālība no tā nozuda.(LV) Luk 5:13 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.(RU) Луки. 5:13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: Хочу, будь чистий! І зараз із нього проказа зійшла...(UA) ======= Luke 5:14 ============ Luk 5:14 And He charged him to tell no one, "But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded."(NKJV) Luke 5:14 I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale řekl mu: Odejda, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim.(CZ) Luke 5:14 I przykazał mu, aby tego nikomu nie powiadał: ale rzekł: Idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje, tak jako rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.(PO) Lukács 5:14 És õ megparancsolá néki, hogy azt senkinek se mondja el; hanem eredj el, [úgymond,] mutasd meg magad a papnak, és vígy áldozatot a te megtisztulásodért, a mint Mózes parancsolta, bizonyságul õ nékik.(HU) Luke 5:14 Un Viņš tam pavēlēja, nevienam to nesacīt: “‹Bet noej un rādies priesterim un upurē par savu šķīstīšanu, ko Mozus ir pavēlējis tiem par liecību.›”(LV) Luk 5:14 καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῶ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.(RU) Луки. 5:14 І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм.(UA) ======= Luke 5:15 ============ Luk 5:15 However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.(NKJV) Luke 5:15 Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech.(CZ) Luke 5:15 I rozchodziła się tem więcej powieść o nim; i schodziły się mnóstwa wielkie, aby go słuchały i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich.(PO) Lukács 5:15 A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl.(HU) Luke 5:15 Un Viņa slava jo vairāk izpaudās, un daudz ļaudis sapulcējās, Viņu dzirdēt un tapt dziedināti no savām slimībām.(LV) Luk 5:15 διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.(RU) Луки. 5:15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх.(UA) ======= Luke 5:16 ============ Luk 5:16 So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.(NKJV) Luke 5:16 On pak odcházel na pouště, a modlil se.(CZ) Luke 5:16 Ale on odchodził na pustynią, i modlił się.(PO) Lukács 5:16 De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék.(HU) Luke 5:16 Bet Viņš nogāja tuksnesī un pielūdza Dievu.(LV) Luk 5:16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:16 Но Он уходил в пустынные места и молился.(RU) Луки. 5:16 Він же відходив на місце самотнє й молився.(UA) ======= Luke 5:17 ============ Luk 5:17 Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them.(NKJV) Luke 5:17 I stalo se v jeden den, že on seděl uče, a seděli také tu i farizeové a Zákona učitelé, kteříž se byli sešli z každého městečka Galilejského a Judského i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomná byla k uzdravování jich.(CZ) Luke 5:17 I stało się dnia niektórego, że on nauczał, a siedzieli też tam i Faryzeuszowie i nauczyciele Zakonu, którzy się byli zeszli ze wszystkich miasteczek Galilejskich i Judzkich, i z Jeruzalemu; a moc Pańska przytomna była uzdrawianiu ich.(PO) Lukács 5:17 És lõn egy napon, hogy õ tanít vala: és ott ülének a farizeusok és a törvénynek tanítói, a kik jöttek Galileának és Júdeának minden faluiból és Jeruzsálembõl: és az Úrnak hatalma vala õ vele, hogy gyógyítson.(HU) Luke 5:17 Un notikās kādā dienā Viņam mācot, tad tur farizeji sēdēja un bauslības mācītāji, kas bija nākuši no visiem Galilejas un Jūdejas un Jeruzālemes miestiem. Un Tā Kunga spēks parādījās Viņam dziedinājot,(LV) Luk 5:17 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς γαλιλαίας καὶ ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных , –(RU) Луки. 5:17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчителі, що посходилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,(UA) ======= Luke 5:18 ============ Luk 5:18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.(NKJV) Luke 5:18 A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj.(CZ) Luke 5:18 A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim.(PO) Lukács 5:18 És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni.(HU) Luke 5:18 Un redzi, vīri nesa uz gultas vienu cilvēku, tas bija paralizēts; un tie meklēja, to ienest un nolikt Viņa priekšā.(LV) Luk 5:18 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:18 вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;(RU) Луки. 5:18 і ось люди на ложі принесли чоловіка, що розслаблений був, і намагалися внести його, і перед Ним покласти.(UA) ======= Luke 5:19 ============ Luk 5:19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.(NKJV) Luke 5:19 A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem uprostřed před Ježíše.(CZ) Luke 5:19 A gdy nie znaleźli, którędy by go wnieśli, dla ciżby, wstąpiwszy na dach, przez posowę spuścili go łożem w pośrodek przed Jezusa.(PO) Lukács 5:19 De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre.(HU) Luke 5:19 Un neatrazdami, kur viņu ienest, to ļaužu dēļ, tie uzkāpa jumtā un to nolaida caur griestiem ar gultu pašā vidū Jēzum priekšā.(LV) Luk 5:19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῶ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:19 и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.(RU) Луки. 5:19 Не знайшовши ж кудою пронести його з-за народу, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на середину перед Ісуса.(UA) ======= Luke 5:20 ============ Luk 5:20 When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."(NKJV) Luke 5:20 Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.(CZ) Luke 5:20 Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje.(PO) Lukács 5:20 És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid.(HU) Luke 5:20 Un Tas viņu ticību redzēdams uz to sacīja: “‹Cilvēks, tavi grēki tev ir piedoti.›”(LV) Luk 5:20 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.(RU) Луки. 5:20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: Чоловіче, прощаються тобі гріхи твої!(UA) ======= Luke 5:21 ============ Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"(NKJV) Luke 5:21 Tedy počali přemyšlovati zákoníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, jenž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?(CZ) Luke 5:21 Tedy poczęli myślić nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc: Któż to jest, co mówi bluźnierstwa? Któż może odpuszczać grzechy, tylko sam Bóg.(PO) Lukács 5:21 Az írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mondván: Kicsoda ez, a ki [ily] káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bûnt, hanemha egyedül az Isten?(HU) Luke 5:21 Un rakstu mācītāji un farizeji iesāka domāt pie sevis un sacīt: “Kas Tas tāds, ka Tas runā Dieva zaimošanas? Kas var grēkus piedot kā vien Tas Vienīgais Dievs?”(LV) Luk 5:21 καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὖτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?(RU) Луки. 5:21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: Хто ж Оцей, що богозневагу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?...(UA) ======= Luke 5:22 ============ Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?(NKJV) Luke 5:22 Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl k nim: Co tak utrhavě přemyšlujete v srdcích vašich?(CZ) Luke 5:22 Ale Jezus poznawszy myśli ich, odpowiadając rzekł do nich: Cóż myślicie w sercach waszych?(PO) Lukács 5:22 Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben?(HU) Luke 5:22 Bet nomanīdams viņu domas, Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Ko jūs domājat savās sirdīs?›(LV) Luk 5:22 ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?(RU) Луки. 5:22 Відчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших?(UA) ======= Luke 5:23 ============ Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise up and walk'?(NKJV) Luke 5:23 Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?(CZ) Luke 5:23 Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź?(PO) Lukács 5:23 Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?(HU) Luke 5:23 ‹Kas ir vieglāki sacīt: tavi grēki tev ir piedoti, vai sacīt: celies un staigā?›(LV) Luk 5:23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?(RU) Луки. 5:23 Що легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи?(UA) ======= Luke 5:24 ============ Luk 5:24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(NKJV) Luke 5:24 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, (řekl dnou zlámanému:) Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého.(CZ) Luke 5:24 Ale iżbyście wiedzieli, że Syn człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł powietrzem ruszonemu:) Tobie mówię: Wstań, a wziąwszy na się łoże swoje, idź do domu twego.(PO) Lukács 5:24 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza!(HU) Luke 5:24 ‹Bet lai jūs zināt, ka Tam Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes, grēkus piedot,› (tad Viņš uz paralizēto sacīja:) ‹Es tev saku: celies un ņem savu gultu un ej uz savām mājām!›”(LV) Luk 5:24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ εἶπεν τῶ παραλελυμένῳ, σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.(RU) Луки. 5:24 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!(UA) ======= Luke 5:25 ============ Luk 5:25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.(NKJV) Luke 5:25 A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.(CZ) Luke 5:25 A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga.(PO) Lukács 5:25 És [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent.(HU) Luke 5:25 Un tas tūdaļ viņiem redzot pacēlās, paņēma to, uz ko tas bija gulējis, un aizgāja uz savām mājām Dievu slavēdams.(LV) Luk 5:25 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.(RU) Луки. 5:25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.(UA) ======= Luke 5:26 ============ Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, "We have seen strange things today!"(NKJV) Luke 5:26 I užasli se všickni, i velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Že jsme viděli dnes divné věci.(CZ) Luke 5:26 I zdumieli się wszyscy, i chwalili Boga, i napełnieni byli bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś dziwne rzeczy.(PO) Lukács 5:26 És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!(HU) Luke 5:26 Un brīnīšanās visiem uzgāja, un tie slavēja Dievu: un tie bijāšanas pilni sacīja: “Mēs šodien brīnuma lietas esam redzējuši.”(LV) Luk 5:26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.(RU) Луки. 5:26 І всіх жах обгорнув, і славили Бога вони. І переповнились страхом, говорячи: Дивні речі сьогодні ми бачили!...(UA) ======= Luke 5:27 ============ Luk 5:27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."(NKJV) Luke 5:27 A potom vyšel Ježíš a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Pojď za mnou.(CZ) Luke 5:27 A potem wyszedł i ujrzał celnika, imieniem Lewiego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną.(PO) Lukács 5:27 Ezek után pedig kiméne, és láta egy Lévi nevû vámszedõt, a ki a vámnál ül vala, és monda néki: Kövess engem!(HU) Luke 5:27 Un pēc tam Viņš izgāja un ieraudzīja vienu muitnieku, vārdā Levi, pie muitas sēžam un uz to sacīja: “‹Nāc Man pakaļ.›”(LV) Luk 5:27 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀκολούθει μοι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:27 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говоритему: следуй за Мною.(RU) Луки. 5:27 Після цього ж Він вийшов, і побачив митника, на ймення Левія, що сидів на митниці, та й промовив йому: Іди за Мною!(UA) ======= Luke 5:28 ============ Luk 5:28 So he left all, rose up, and followed Him.(NKJV) Luke 5:28 A on opustiv všecko, vstav, šel za ním.(CZ) Luke 5:28 I opuścił wszystko, a wstawszy, szedł za nim.(PO) Lukács 5:28 És az mindeneket elhagyván, felkele és követé õt.(HU) Luke 5:28 Un visu atstājis tas cēlās un gāja Viņam pakaļ.(LV) Luk 5:28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним.(RU) Луки. 5:28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.(UA) ======= Luke 5:29 ============ Luk 5:29 Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.(NKJV) Luke 5:29 I učinil jemu hody veliké Léví v domu svém, a byl tu zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili.(CZ) Luke 5:29 I sprawił mu lewi ucztę wielką w domu swoim; a było wielkie zgromadzenie celników i innych, którzy z nim za stołem siedzieli.(PO) Lukács 5:29 És Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt.(HU) Luke 5:29 Un Levi Viņam taisīja lielu mielastu savā namā, un tur bija liels pulks muitnieku un citu, kas līdz ar tiem apsēdās.(LV) Luk 5:29 καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην λευὶς αὐτῶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.(RU) Луки. 5:29 І справив Левій у своїм домі велику гостину для Нього. І був натовп великий митників й інших, що сиділи з Ним при столі.(UA) ======= Luke 5:30 ============ Luk 5:30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"(NKJV) Luke 5:30 Tedy reptali zákoníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete?(CZ) Luke 5:30 Tedy szemrali nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc do uczniów jego: Przecz z celnikami i z grzesznikami jecie i pijecie?(PO) Lukács 5:30 És köztük az írástudók és farizeusok zúgolódának az õ tanítványai ellen, mondván: Miért esztek és isztok a vámszedõkkel és a bûnösökkel?(HU) Luke 5:30 Un rakstu mācītāji un farizeji kurnēja pret Viņa mācekļiem un sacīja: “Kāpēc jūs ēdat un dzerat ar muitniekiem un grēciniekiem?”(LV) Luk 5:30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?(RU) Луки. 5:30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п'єте?(UA) ======= Luke 5:31 ============ Luk 5:31 Jesus answered and said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(NKJV) Luke 5:31 I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.(CZ) Luke 5:31 A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają;(PO) Lukács 5:31 És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek.(HU) Luke 5:31 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Veseliem ārstus nevajag, bet vājiem.›(LV) Luk 5:31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;(RU) Луки. 5:31 А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі.(UA) ======= Luke 5:32 ============ Luk 5:32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(NKJV) Luke 5:32 Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.(CZ) Luke 5:32 Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.(PO) Lukács 5:32 Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre.(HU) Luke 5:32 ‹Es neesmu nācis, taisnus aicināt pie atgriešanās no grēkiem, bet grēciniekus.›”(LV) Luk 5:32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.(RU) Луки. 5:32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних.(UA) ======= Luke 5:33 ============ Luk 5:33 Then they said to Him, "Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?"(NKJV) Luke 5:33 A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, též podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí?(CZ) Luke 5:33 A oni mu rzekli: Przecz uczniowie Janowi często poszczą i modlą się, także i Faryzejscy, a twoi jedzą i piją?(PO) Lukács 5:33 Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?(HU) Luke 5:33 Bet tie uz Viņu sacīja: “Kāpēc Jāņa mācekļi tik daudz gavē un Dievu lūdz, tā kā arī tie farizeju mācekļi, bet tavi ēd un dzer?”(LV) Luk 5:33 οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?(RU) Луки. 5:33 Вони ж відказали до Нього: Чому учні Іванові часто постять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?(UA) ======= Luke 5:34 ============ Luk 5:34 And He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?(NKJV) Luke 5:34 On pak řekl k nim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti?(CZ) Luke 5:34 A on im rzekł: Izali możecie uczynić, żeby synowie łożnicy małżeńskiej pościli, póki z nimi jest oblubieniec?(PO) Lukács 5:34 Õ pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bõjtöljenek, a míg a võlegény velök van?(HU) Luke 5:34 Bet Viņš uz tiem sacīja: “‹Kāzu ļaudīm jūs nevarat likt gavēt, kamēr brūtgāns pie viņiem.›(LV) Luk 5:34 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?(RU) Луки. 5:34 Ісус же промовив до них: Чи ж ви можете змусити, щоб постили гості весільні, поки з ними ще є молодий?(UA) ======= Luke 5:35 ============ Luk 5:35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days."(NKJV) Luke 5:35 Ale přijdouť dnové, a když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech.(CZ) Luke 5:35 Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec odjęty będzie od nich; tedy w one dni pościć będą.(PO) Lukács 5:35 De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban.(HU) Luke 5:35 ‹Bet nāks dienas, kad brūtgāns tiem būs atņemts, tanīs dienās tad tie gavēs.›”(LV) Luk 5:35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.(RU) Луки. 5:35 Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть тих днів...(UA) ======= Luke 5:36 ============ Luk 5:36 Then He spoke a parable to them: "No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.(NKJV) Luke 5:36 Pravil pak i podobenství k nim: Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak i nové roztrhuje, a vetchému nepřísluší záplata z nového.(CZ) Luke 5:36 Powiedział im też podobieństwo: Iż żaden łaty z szaty nowej nie przyprawia do szaty wiotchej; bo inaczej to, co jest nowego, drze wiotche, a do wiotchego nie zgadza się łata z nowego.(PO) Lukács 5:36 És monda nékik példabeszédet is: Senki nem toldja az új posztó foltot az ó posztóhoz; mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt.(HU) Luke 5:36 Un Viņš sacīja uz tiem arī līdzību: “‹Neviens neliek ielāpu no jaunām drēbēm uz vecām; citādi viņš tik saplēsīs tās jaunās, un ielāps no jaunām nederēs uz vecām.›(LV) Luk 5:36 ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῶ παλαιῶ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:36 При сем сказал им притчу: никто неприставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.(RU) Луки. 5:36 Розповів же і приказку їм: Ніхто латки з одежі нової в одежу стару не вставляє, а то подере й нову, а латка з нової старій не надасться.(UA) ======= Luke 5:37 ============ Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.(NKJV) Luke 5:37 A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí.(CZ) Luke 5:37 I nikt nie leje wina nowego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadzi statki, i samo wyciecze, i statki się popsują.(PO) Lukács 5:37 És senki sem tölti az új bort ó tömlõkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlõket, és a [bor] kiömöl, és a tömlõk [is] elvesznek.(HU) Luke 5:37 ‹Un neviens nelej jaunu vīnu vecos ādas traukos; citādi jaunais vīns traukus pārplēsīs un izgāzīsies, un trauki ies bojā;›(LV) Luk 5:37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;(RU) Луки. 5:37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть.(UA) ======= Luke 5:38 ============ Luk 5:38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved.(NKJV) Luke 5:38 Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno.(CZ) Luke 5:38 Ale młode wino ma być wlewane w statki nowe; a tak oboje bywają zachowane.(PO) Lukács 5:38 Hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni, és mind a kettõ megmarad.(HU) Luke 5:38 ‹Bet jaunu vīnu būs liet jaunos traukos, tad abi kopā paliek veseli.›(LV) Luk 5:38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.(RU) Луки. 5:38 Але треба вливати вино молоде до нових бурдюків.(UA) ======= Luke 5:39 ============ Luk 5:39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, 'The old is better.' "(NKJV) Luke 5:39 A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.(CZ) Luke 5:39 A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.(PO) Lukács 5:39 És senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.(HU) Luke 5:39 ‹Un nevienam, kas veco dzēris, tūdaļ neiegribās jaunā, jo tas saka: vecais ir labāks.›”(LV) Luk 5:39 [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον· λέγει γάρ, ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) От Луки 5:39 И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.(RU) Луки. 5:39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: Старе ліпше!(UA) ======= Luke 6:1 ============ Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |