BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(NKJV)
Luke 3:1 Léta pak patnáctého císařství Tiberia císaře, když Pontský Pilát spravoval Judstvo, a Herodes byl čtvrtákem v Galilei, Filip pak bratr jeho byl čtvrtákem Iturejské a Trachonitidské krajiny, a Lyzaniáš čtvrtákem Abilinským,(CZ)
Luke 3:1 A roku piętnastego panowania Tyberyjusza Cesarza, gdy Poncki Piłat był starostą Judzkim, a Herod Tetrarchą Galilejskim, a Filip, brat jego, Tetrarchą Iturejskim i krainy Trachonickiej, a Lizanijasz Tetrarchą Abileńskim,(PO)
Lukács 3:1 Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az õ testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás,(HU)
Luke 3:1 Piecpadsmitā ķeizara Tiberijus valdīšanas gadā, kad Pontius Pilāts bija zemes valdītājs Jūdejā un Hērodus valdnieks Galilejā un Filips, viņa brālis, valdnieks Iturejā un Trahonites tiesā un Lizanijs valdnieks Abilenē,(LV)
Luk 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,(RU)
Луки. 3:1 У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,(UA)

======= Luke 3:2 ============
Luk 3:2 while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.(NKJV)
Luke 3:2 Za nejvyššího kněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně nad Janem synem Zachariášovým na poušti.(CZ)
Luke 3:2 Za najwyższych kapłanów Annasza i Kaifasza, stało się słowo Boże do Jana, Zacharyjaszowego syna, na puszczy.(PO)
Lukács 3:2 Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,(HU)
Luke 3:2 Apakš augstiem priesteriem Annas un Kajafas, Dieva vārds notika uz Jāni, Zaharijas dēlu, tuksnesī.(LV)
Luk 3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως ἅννα καὶ καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.(RU)
Луки. 3:2 за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.(UA)

======= Luke 3:3 ============
Luk 3:3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,(NKJV)
Luke 3:3 I chodil po vší krajině ležící při Jordánu a kázal křest pokání na odpuštění hříchů,(CZ)
Luke 3:3 I przyszedł do wszystkiej krainy leżącej około Jordanu, każąc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.(PO)
Lukács 3:3 És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára;(HU)
Luke 3:3 Un viņš gāja pa visu Jordānes apgabalu, sludinādams kristību uz atgriešanos no grēkiem par grēku piedošanu.(LV)
Luk 3:3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,(RU)
Луки. 3:3 І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,(UA)

======= Luke 3:4 ============
Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.(NKJV)
Luke 3:4 Jakož psáno jest v knihách proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.(CZ)
Luke 3:4 Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.(PO)
Lukács 3:4 A mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit.(HU)
Luke 3:4 Itin kā rakstīts pravieša Jesajas grāmatā, kas saka: “Saucēja balss tuksnesī: “Sataisiet Tā Kunga ceļu, dariet līdzenas Viņa takas.(LV)
Luk 3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему;(RU)
Луки. 3:4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!(UA)

======= Luke 3:5 ============
Luk 3:5 Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;(NKJV)
Luke 3:5 Každé údolí bude vyplněno, a každá hora a pahrbek bude ponížen; i budou křivé věci spraveny a ostré cesty budou hladké.(CZ)
Luke 3:5 Każdy padół będzie wypełniony, a każda góra i pagórek będzie zniżony, i miejsca krzywe wyprostują się, a ostre drogi będą gładkiemi;(PO)
Lukács 3:5 Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek;(HU)
Luke 3:5 Visas ielejas lai top pildītas, un visi kalni un pakalni lai top zemoti, un kas nelīdzens, lai top līdzens, un kas celmains, par staigājamu ceļu;(LV)
Luk 3:5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;(RU)
Луки. 3:5 Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,(UA)

======= Luke 3:6 ============
Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.' "(NKJV)
Luke 3:6 A uzříť všeliké tělo spasení Boží.(CZ)
Luke 3:6 I ogląda wszelkie ciało zbawienie Boże.(PO)
Lukács 3:6 És meglátja minden test az Istennek szabadítását.(HU)
Luke 3:6 Un visa miesa redzēs Tā Kunga pestīšanu.””(LV)
Luk 3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:6 и узрит всякая плоть спасение Божие.(RU)
Луки. 3:6 і кожна людина побачить Боже спасіння!(UA)

======= Luke 3:7 ============
Luk 3:7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?(NKJV)
Luke 3:7 Pravil pak k zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo je vám ukázal, abyste utekli před budoucím hněvem?(CZ)
Luke 3:7 Mówił tedy ludowi, który wychodził, aby był ochrzczony od niego: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?(PO)
Lukács 3:7 Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek?(HU)
Luke 3:7 Tāpēc viņš sacīja uz ļaudīm, kas izgāja, ka no viņa tiktu kristīti: “Jūs odžu dzimums, kas jums ir rādījis izbēgt no nākamās dusmības?(LV)
Luk 3:7 ἔλεγεν οὗν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?(RU)
Луки. 3:7 А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?(UA)

======= Luke 3:8 ============
Luk 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.(NKJV)
Luke 3:8 Protož čiňte ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, žeť jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.(CZ)
Luke 3:8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty, a nie poczynajcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi.(PO)
Lukács 3:8 Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak.(HU)
Luke 3:8 Tāpēc nesiet pienākamus atgriešanās augļus; un nesākat savā prātā sacīt: “Mums ir Ābrahāms par tēvu.” Jo es jums saku, ka Dievs no šiem akmeņiem Ābrahāmam spēj bērnus radīt.(LV)
Luk 3:8 ποιήσατε οὗν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.(RU)
Луки. 3:8 Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.(UA)

======= Luke 3:9 ============
Luk 3:9 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(NKJV)
Luke 3:9 A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, jenž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bude.(CZ)
Luke 3:9 A już siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; przetoż każde drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone.(PO)
Lukács 3:9 Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik.(HU)
Luke 3:9 Jau arī cirvis kokiem pie saknes pielikts; tāpēc ikkatrs koks, kas nenes labus augļus, top nocirsts un ugunī iemests.”(LV)
Luk 3:9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.(RU)
Луки. 3:9 Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.(UA)

======= Luke 3:10 ============
Luk 3:10 So the people asked him, saying, "What shall we do then?"(NKJV)
Luke 3:10 I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?(CZ)
Luke 3:10 I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy?(PO)
Lukács 3:10 És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?(HU)
Luke 3:10 Un ļaudis tam jautāja un sacīja: “Ko tad mums būs darīt?”(LV)
Luk 3:10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὗν ποιήσωμεν;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:10 И спрашивал его народ: что же нам делать?(RU)
Луки. 3:10 А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?(UA)

======= Luke 3:11 ============
Luk 3:11 He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."(NKJV)
Luke 3:11 A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň.(CZ)
Luke 3:11 A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni.(PO)
Lukács 3:11 Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék.(HU)
Luke 3:11 Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Kam divi svārki, tas lai dod tam, kam nav; un kam ir barība, lai dara tāpat.”(LV)
Luk 3:11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῶ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.(RU)
Луки. 3:11 І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.(UA)

======= Luke 3:12 ============
Luk 3:12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"(NKJV)
Luke 3:12 Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?(CZ)
Luke 3:12 Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy?(PO)
Lukács 3:12 És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?(HU)
Luke 3:12 Bet arī muitnieki nāca, ka liktos kristīties, un uz to sacīja: “Mācītāj, ko mums būs darīt?”(LV)
Luk 3:12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?(RU)
Луки. 3:12 І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?(UA)

======= Luke 3:13 ============
Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what is appointed for you."(NKJV)
Luke 3:13 A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno.(CZ)
Luke 3:13 A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono.(PO)
Lukács 3:13 Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett.(HU)
Luke 3:13 Un viņš uz tiem sacīja: “Neņemiet vairāk, nekā jums ir nospriests.”(LV)
Luk 3:13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.(RU)
Луки. 3:13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.(UA)

======= Luke 3:14 ============
Luk 3:14 Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."(NKJV)
Luke 3:14 I tázali se ho také i žoldnéři, řkouce: A my což činiti budeme? I řekl jim: Nižádného neutiskujte, ani podvodně čiňte, a dosti mějte na svých žoldích.(CZ)
Luke 3:14 Pytali go też i żołnierze, mówiąc: A my cóż czynić będziemy? I rzekł do nich: Nikomu gwałtu nie czyńcie, i nikogo nie potwarzajcie, a przestawajcie na żołdzie waszym.(PO)
Lukács 3:14 És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal.(HU)
Luke 3:14 Bet arī karavīri tam jautāja un sacīja: “Ko tad mums būs darīt?” Un viņš uz tiem sacīja: “Nedariet nevienam pāri, neapmelojiet nevienu un esat mierā ar savu algu.”(LV)
Luk 3:14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.(RU)
Луки. 3:14 Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.(UA)

======= Luke 3:15 ============
Luk 3:15 Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,(NKJV)
Luke 3:15 A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus,(CZ)
Luke 3:15 A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem,(PO)
Lukács 3:15 Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;(HU)
Luke 3:15 Bet ļaudīm gaidot un visiem savā prātā par Jāni domājot, vai tas neesot Kristus,(LV)
Luk 3:15 προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, –(RU)
Луки. 3:15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,(UA)

======= Luke 3:16 ============
Luk 3:16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NKJV)
Luke 3:16 Odpověděl Jan všechněm, a řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kteréhožto nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.(CZ)
Luke 3:16 Odpowiedział Jan wszystkim, mówiąc: Jać was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy nad mię, któremum nie jest godzien rozwiązać rzemyka u butów jego; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.(PO)
Lukács 3:16 Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel:(HU)
Luke 3:16 Jānis visiem atbildēja sacīdams: “Es jūs gan kristīju ar ūdeni, bet Viens nāks, spēcīgāks, nekā es, Tam es neesmu cienīgs atraisīt Viņa kurpju siksnas. Tas jūs kristīs ar Svēto Garu un uguni;(LV)
Luk 3:16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.(RU)
Луки. 3:16 Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!(UA)

======= Luke 3:17 ============
Luk 3:17 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire."(NKJV)
Luke 3:17 Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.(CZ)
Luke 3:17 Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę do gumna swego, ale plewy spali ogniem nieugaszonym.(PO)
Lukács 3:17 Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérûjét; és a gabonát az õ csûrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel.(HU)
Luke 3:17 Tam vēteklis rokā, un Viņš tīrīs Savu klonu caur caurim un sakrās kviešus Savā klētī, bet pelavas sadedzinās ar neizdzēšamu uguni.”(LV)
Luk 3:17 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.(RU)
Луки. 3:17 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.(UA)

======= Luke 3:18 ============
Luk 3:18 And with many other exhortations he preached to the people.(NKJV)
Luke 3:18 A tak mnohé jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu.(CZ)
Luke 3:18 A tak wiele i innych rzeczy napominając, odpowiadał ludowi.(PO)
Lukács 3:18 És még sok egyebekre is intvén [õket], hirdeté az evangyéliomot a népnek.(HU)
Luke 3:18 Arī vēl daudz citu ko mācīdams, viņš pasludināja ļaudīm prieka vēsti.(LV)
Luk 3:18 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.(RU)
Луки. 3:18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.(UA)

======= Luke 3:19 ============
Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,(NKJV)
Luke 3:19 Herodes pak čtvrták, když od něho byl trestán pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, i ze všech zlých věcí, kteréž činil Herodes,(CZ)
Luke 3:19 A Herod Tetrarcha, będąc strofowany od niego dla Herodyjady, żony Filipa, brata jego, i dla wszystkich złych spraw, które czynił Herod.(PO)
Lukács 3:19 Mikor pedig Heródes, a negyedes fejedelem, megfeddetett õ tõle Heródiásért, az õ testvérének, Filepnek feleségéért és mindama gonoszságokért, a miket Heródes cselekedett,(HU)
Luke 3:19 Bet Hērodus, viens no četriem valdniekiem, no viņa pārmācīts Hērodijas, Filipa, sava brāļa, sievas dēļ, un visa ļauna dēļ, ko Hērodus bija darījis,(LV)
Luk 3:19 ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης,(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого,(RU)
Луки. 3:19 А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,(UA)

======= Luke 3:20 ============
Luk 3:20 also added this, above all, that he shut John up in prison.(NKJV)
Luke 3:20 Přidal i toto nade všecko, že jest vsadil Jana do žaláře.(CZ)
Luke 3:20 Przydał i to nade wszystko, iż wsadził Jana do więzienia.(PO)
Lukács 3:20 [Ez] még azzal tetézte mindezeket, hogy Jánost tömlöczbe vetteté.(HU)
Luke 3:20 Pie visa tā arī šo vēl darīja, ka Jāni ieslēdza cietumā.(LV)
Luk 3:20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν φυλακῇ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.(RU)
Луки. 3:20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці.(UA)

======= Luke 3:21 ============
Luk 3:21 When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.(NKJV)
Luke 3:21 I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe,(CZ)
Luke 3:21 I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło;(PO)
Lukács 3:21 Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,(HU)
Luke 3:21 Un notikās, kad visi ļaudis tapa kristīti, un arī Jēzus bija kristīts un Dievu pielūdza, tad debesis atvērās,(LV)
Luk 3:21 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,(RU)
Луки. 3:21 І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,(UA)

======= Luke 3:22 ============
Luk 3:22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased."(NKJV)
Luke 3:22 A sstoupil Duch svatý v tělesné způsobě jako holubice na něj, a stal se hlas s nebe, řkoucí: Ty jsi Syn můj milý, v toběť mi se zalíbilo.(CZ)
Luke 3:22 I zstąpił nań Duch Święty w kształcie cielesnym jako gołębica, i stał się głos z nieba, mówiąc: Tyś jest on Syn mój miły; w tobie mi się upodobało.(PO)
Lukács 3:22 És leszálla õ reá a Szent Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lõn mennybõl, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, te benned gyönyörködöm!(HU)
Luke 3:22 Un Svētais Gars nolaidās uz Viņu redzamā ģīmī kā balodis; un balss atskanēja no debesīm sacīdama: “Tu esi Mans mīļais Dēls, pie Tevis Man ir labs prāts.”(LV)
Luk 3:22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῶ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!(RU)
Луки. 3:22 і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!(UA)

======= Luke 3:23 ============
Luk 3:23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,(NKJV)
Luke 3:23 Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl syn Jozefův, kterýž byl syn Heli,(CZ)
Luke 3:23 A Jezus poczynał być jakoby w trzydziestu latach, będąc (jako mniemano,) synem Józefa, syna Helego,(PO)
Lukács 3:23 Maga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié,(HU)
Luke 3:23 Un Viņš pats, Jēzus, bija trīsdesmitā gadā un bija pēc ļaužu domām Jāzepa dēls, tas bija Ēlis dēls,(LV)
Luk 3:23 καὶ αὐτὸς ἦν ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:23 Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,(RU)
Луки. 3:23 А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,(UA)

======= Luke 3:24 ============
Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,(NKJV)
Luke 3:24 Kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví, kterýž byl Melchův, kterýž byl Jannův, kterýž byl Jozefův,(CZ)
Luke 3:24 Syna Matatowego, syna Lewiego, syna Melchyjego, syna Jannego, syna Józefowego,(PO)
Lukács 3:24 [Ez] Mattáté, [ez] Lévié, [ez] Melkié, [ez ]Jannáé, [ez] Józsefé,(HU)
Luke 3:24 Tas Matata, tas Levija, tas Melhija, tas Janna, tas Jāzepa dēls,(LV)
Luk 3:24 τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰανναὶ τοῦ ἰωσὴφ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,(RU)
Луки. 3:24 сина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,(UA)

======= Luke 3:25 ============
Luk 3:25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,(NKJV)
Luke 3:25 Kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Amosův, kterýž byl Naum, kterýž byl Esli, kterýž byl Nagge,(CZ)
Luke 3:25 Syna Matatyjaszowego, syna Amosowego, syna Naumowego, syna Eslego, syna Naggiego,(PO)
Lukács 3:25 [Ez] Matthatiásé[, ez] Ámosé, [ez] Naumé, [ez] Eslié, [ez] Naggaié,(HU)
Luke 3:25 Tas Matatijas, tas Amosa, tas Naūma, tas Eslija, tas Nagaja dēls,(LV)
Luk 3:25 τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,(RU)
Луки. 3:25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,(UA)

======= Luke 3:26 ============
Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,(NKJV)
Luke 3:26 Kterýž byl Mahatův, kterýž byl Matatiášův, kterýž byl Semei, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Judův,(CZ)
Luke 3:26 Syna Maatowego, syna Mattatyjaszowego, syna Semejego, syna Józefowego, syna Judowego,(PO)
Lukács 3:26 [Ez] Maáté, [ez] Matthatiásé, [ez] Sémeié, [ez ]Józsefé, [ez] Júdáé,(HU)
Luke 3:26 Tas Mahāta, tas Matatijas, tas Semeina, tas Jāzepa, tas Jūdas dēls,(LV)
Luk 3:26 τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεῒν τοῦ ἰωσὴχ τοῦ ἰωδὰ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,(RU)
Луки. 3:26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,(UA)

======= Luke 3:27 ============
Luk 3:27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(NKJV)
Luke 3:27 Kterýž byl Johannův, kterýž byl Resův, kterýž byl Zorobábelův, kterýž byl Salatielův, kterýž byl Neriův,(CZ)
Luke 3:27 Syna Joannowego, syna Resowego, syna Zorobabelowego, syna Salatyjelowego, syna Neryjego,(PO)
Lukács 3:27 [Ez] Joannáé, [ez] Rhésáé, [ez] Zorobábelé, [ez ]Saláthielé, [ez] Nérié,(HU)
Luke 3:27 Tas Joannas, tas Rezas, tas Zerubabeļa, tas Šealtiēļa, tas Nerija dēls,(LV)
Luk 3:27 τοῦ ἰωανὰν τοῦ ῥησὰ τοῦ ζοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,(RU)
Луки. 3:27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,(UA)

======= Luke 3:28 ============
Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,(NKJV)
Luke 3:28 Kterýž byl Melchiův, kterýž byl Addiův, kterýž byl Kozamův, kterýž byl Elmódamův, kterýž byl Erův,(CZ)
Luke 3:28 Syna Melchyjego, syna Addyjego, syna Kosamowego, syna Elmodamowego, syna Irowego,(PO)
Lukács 3:28 Ez Melkié, [ez] Addié[, ez] Hosámé[, ez] Elmodámé[, ez] Éré,(HU)
Luke 3:28 Tas Melhija, tas Addija, tas Kozama, tas Elmodama, tas Era dēls,(LV)
Luk 3:28 τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμαδὰμ τοῦ ἢρ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,(RU)
Луки. 3:28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,(UA)

======= Luke 3:29 ============
Luk 3:29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(NKJV)
Luke 3:29 Kterýž byl Józův, kterýž byl Eliezerův, kterýž byl Jórimův, kterýž byl Matatův, kterýž byl Léví,(CZ)
Luke 3:29 Syna Jozego, syna Elijezerowego, syna Jorymowego, syna Mattatego, syna Lewiego,(PO)
Lukács 3:29 [Ez] Jóséé, [ez] Eliézeré, [ez] Jórimé, [ez] Mattáté, [ez] Lévié,(HU)
Luke 3:29 Tas Jāzepa, tas Eliēzera, tas Joruma, tas Matata, tas Levija dēls,(LV)
Luk 3:29 τοῦ ἰησοῦ τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρὶμ τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,(RU)
Луки. 3:29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,(UA)

======= Luke 3:30 ============
Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,(NKJV)
Luke 3:30 Kterýž byl Simeonův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jozefův, kterýž byl Jónamův, kterýž byl Eliachimův,(CZ)
Luke 3:30 Syna Symeonowego, syna Judowego, syna Józefowego, syna Jonanowego, syna Elijakimowego,(PO)
Lukács 3:30 [Ez] Simeoné, [ez] Júdáé, [ez] Józsefé, [ez] Jónáné, [ez] Eliákimé,(HU)
Luke 3:30 Tas Simeona, tas Jūdas, tas Jāzepa, tas Jonana, tas Eliakima dēls,(LV)
Luk 3:30 τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰμ τοῦ ἐλιακὶμ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,(RU)
Луки. 3:30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,(UA)

======= Luke 3:31 ============
Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,(NKJV)
Luke 3:31 Kterýž byl Meleův, kterýž byl Ménamův, kterýž byl Matatanův, kterýž byl Nátanův, kterýž byl Davidův,(CZ)
Luke 3:31 Syna Meleowego, syna Mainanowego, syna Mattatanowego, syna Natanowego, syna Dawidowego,(PO)
Lukács 3:31 [Ez] Méleáé, [ez] Maináné, [ez] Mattátáé, [ez] Nátáné, [ez] Dávidé,(HU)
Luke 3:31 Tas Meleas, tas Menas, tas Matatas, tas Nātana, tas Dāvida dēls,(LV)
Luk 3:31 τοῦ μελεὰ τοῦ μεννὰ τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰμ τοῦ δαυὶδ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,(RU)
Луки. 3:31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,(UA)

======= Luke 3:32 ============
Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(NKJV)
Luke 3:32 Kterýž byl Jesse, kterýž byl Obédův, kterýž byl Bózův, kterýž byl Salmonův, kterýž byl Názonův,(CZ)
Luke 3:32 Syna Jessego, syna Obedowego, syna Boozowego, syna Salmonowego, syna Nasonowego,(PO)
Lukács 3:32 [Ez] Jesséé, [ez] Obedé, [ez] Boázé, [ez] Sálmoné, [ez] Naássoné,(HU)
Luke 3:32 Tas Isajus, tas Obeda, tas Boasa, tas Salma, tas Nahšona dēls,(LV)
Luk 3:32 τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ἰωβὴδ τοῦ βόος τοῦ σαλὰ τοῦ ναασσὼν(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,(RU)
Луки. 3:32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,(UA)

======= Luke 3:33 ============
Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(NKJV)
Luke 3:33 Kterýž byl Aminadabův, kterýž byl Aramův, kterýž byl Ezromův, kterýž byl Fáresův, kterýž byl Judův, kterýž byl Jákobův,(CZ)
Luke 3:33 Syna Aminadabowego, syna Aramowego, syna Esromowego, syna Faresowego, syna Judowego,(PO)
Lukács 3:33 [Ez] Aminádábé, [ez] Arámé, [ez] Esroné, [ez] Fáresé, [ez] Júdáé.(HU)
Luke 3:33 Tas Aminadaba, tas Rama, tas Hecrona, tas Pereca, tas Jūdas dēls,(LV)
Luk 3:33 τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀδμὶν τοῦ ἀρνὶ τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,(RU)
Луки. 3:33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,(UA)

======= Luke 3:34 ============
Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(NKJV)
Luke 3:34 Kterýž byl Izákův, kterýž byl Abrahamův, kterýž byl Táre, kterýž byl Náchorův,(CZ)
Luke 3:34 Syna Jakóbowego, syna Izaakowego, syna Abrahamowego, syna Tarego, syna Nachorowego,(PO)
Lukács 3:34 [Ez] Jákóbé, [ez] Izsáké, [ez] Ábrahámé, [ez] Táréé, [ez] Nákhoré,(HU)
Luke 3:34 Tas Jēkaba, tas Īzaka, tas Ābrahāma, tas Teraha, tas Nahora dēls,(LV)
Luk 3:34 τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ θάρα τοῦ ναχὼρ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,(RU)
Луки. 3:34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,(UA)

======= Luke 3:35 ============
Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,(NKJV)
Luke 3:35 Kterýž byl Sáruchův, kterýž byl Ragaův, kterýž byl Fálekův, kterýž byl Heberův, kterýž byl Sále,(CZ)
Luke 3:35 Syna Saruchowego, syna Ragawowego, syna Falekowego, syna Heberowego, syna Salego,(PO)
Lukács 3:35 [Ez] Sárukhé, [ez] Ragávé, [ez] Fáleké, [ez] Eberé, [ez] Saláé,(HU)
Luke 3:35 Tas Seruga, tas Regua, tas Pelega, tas Ēbera, tas Šelus dēls,(LV)
Luk 3:35 τοῦ σεροὺχ τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἔβερ τοῦ σαλὰ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,(RU)
Луки. 3:35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,(UA)

======= Luke 3:36 ============
Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(NKJV)
Luke 3:36 Kterýž byl Kainanův, kterýž byl Arfaxadův, kterýž byl Semův, kterýž byl Noé, kterýž byl Lámechův,(CZ)
Luke 3:36 Syna Kainowego, syna Arfaksadowego, syna Semowego, syna Noego, syna Lamechowego,(PO)
Lukács 3:36 [Ez] Kajnáné, [ez] Arfaksádé, [ez] Semé, [ez] Noéé, [ez] Lámekhé,(HU)
Luke 3:36 Tas Kainana, tas Arfaksada, tas Šema, tas Noas, tas Lāmeha dēls,(LV)
Luk 3:36 τοῦ καϊνὰμ τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,(RU)
Луки. 3:36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,(UA)

======= Luke 3:37 ============
Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,(NKJV)
Luke 3:37 Kterýž byl Matuzalémův, kterýž byl Enochův, kterýž byl Járedův, kterýž byl Malalehelův, kterýž byl Kainanův,(CZ)
Luke 3:37 Syna Matusalemowego, syna Enochowego, syna Jaredowego, syna Malaleelowego, syna Kainanowego,(PO)
Lukács 3:37 [Ez] Mathuséláé, [ez] Énókhé, [ez] Járedé, [ez] Mahalaléelé, [ez] Kajnáné,(HU)
Luke 3:37 Tas Matuzalas, tas Enoha, tas Jareda, tas Mahalaleēla, tas Kainana dēls,(LV)
Luk 3:37 τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰάρετ τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰμ(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,(RU)
Луки. 3:37 сина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,(UA)

======= Luke 3:38 ============
Luk 3:38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(NKJV)
Luke 3:38 Kterýž byl Enosův, kterýž byl Setův, kterýž byl Adamův, kterýž byl Boží.(CZ)
Luke 3:38 Syna Enosowego, syna Setowego, syna Adamowego, syna Bożego.(PO)
Lukács 3:38 [Ez] Énósé, [ez] Sethé, [ez] Ádámé, [ez pedig] az Istené.(HU)
Luke 3:38 Tas Enosa, tas Seta, tas Ādama dēls, tas Dieva.(LV)
Luk 3:38 τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Луки 3:38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий.(RU)
Луки. 3:38 сина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.(UA)

======= Luke 4:1 ============
Luk 4:1 Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0976_42_Luke_03_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0972_41_Mark_15_slavic.html
0973_41_Mark_16_slavic.html
0974_42_Luke_01_slavic.html
0975_42_Luke_02_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0977_42_Luke_04_slavic.html
0978_42_Luke_05_slavic.html
0979_42_Luke_06_slavic.html
0980_42_Luke_07_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."