BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(NKJV)
Mark 15:1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.(CZ)
Mark 15:1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.(PO)
Márk 15:1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.(HU)
Mark 15:1 Un tūlīt no rīta augstie priesteri ar vecajiem un rakstu mācītājiem un visa augstā tiesa sarunājās, un tie sēja Jēzu, noveda un nodeva Viņu Pilātam.(LV)
Mar 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.(RU)
Марка. 15:1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.(UA)

======= Mark 15:2 ============
Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say."(NKJV)
Mark 15:2 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.(CZ)
Mark 15:2 I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.(PO)
Márk 15:2 És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod.(HU)
Mark 15:2 Un Pilāts Viņam jautāja: “Vai Tu esi tas Jūdu ķēniņš?” Un Viņš atbildēja un uz to sacīja: “‹Tu to saki.›”(LV)
Mar 15:2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῶ λέγει, σὺ λέγεις.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.(RU)
Марка. 15:2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...(UA)

======= Mark 15:3 ============
Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.(NKJV)
Mark 15:3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.(CZ)
Mark 15:3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)(PO)
Márk 15:3 És erõsen vádolják vala õt a fõpapok.(HU)
Mark 15:3 Un augstie priesteri Viņu gauži apsūdzēja.(LV)
Mar 15:3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:3 И первосвященники обвиняли Его во многом.(RU)
Марка. 15:3 А первосвященики міцно Його винуватили.(UA)

======= Mark 15:4 ============
Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"(NKJV)
Mark 15:4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.(CZ)
Mark 15:4 Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.(PO)
Márk 15:4 Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!(HU)
Mark 15:4 Bet Pilāts Viņam atkal vaicāja sacīdams: “Vai Tu nekā neatbildi? Redzi, cik gauži tie Tevi apsūdz!”(LV)
Mar 15:4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.(RU)
Марка. 15:4 Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!(UA)

======= Mark 15:5 ============
Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.(NKJV)
Mark 15:5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.(CZ)
Mark 15:5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.(PO)
Márk 15:5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.(HU)
Mark 15:5 Bet Jēzus neatbildēja vairs nenieka, tā ka Pilāts brīnījās.(LV)
Mar 15:5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.(RU)
Марка. 15:5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.(UA)

======= Mark 15:6 ============
Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.(NKJV)
Mark 15:6 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.(CZ)
Mark 15:6 A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.(PO)
Márk 15:6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.(HU)
Mark 15:6 Bet uz svētkiem tas viņiem atlaida vienu cietumnieku, kuru tie prasīja.(LV)
Mar 15:6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.(RU)
Марка. 15:6 На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.(UA)

======= Mark 15:7 ============
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.(NKJV)
Mark 15:7 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.(CZ)
Mark 15:7 I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.(PO)
Márk 15:7 Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.(HU)
Mark 15:7 Bet tur bija viens ar vārdu Baraba, gūstīts ar dumpiniekiem, kas dumpī vienu bija nokāvuši.(LV)
Mar 15:7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:7 Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.(RU)
Марка. 15:7 Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.(UA)

======= Mark 15:8 ============
Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.(NKJV)
Mark 15:8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.(CZ)
Mark 15:8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,(PO)
Márk 15:8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.(HU)
Mark 15:8 Un ļaudis augšā sanākuši iesāka prasīt, ka tiem tā darītu, kā allažiņ.(LV)
Mar 15:8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.(RU)
Марка. 15:8 Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.(UA)

======= Mark 15:9 ============
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"(NKJV)
Mark 15:9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?(CZ)
Mark 15:9 Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?(PO)
Márk 15:9 Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?(HU)
Mark 15:9 Bet Pilāts tiem atbildēja un sacīja: “Vai jūs gribat, ka es jums To Jūdu ķēniņu atlaižu?”(LV)
Mar 15:9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?(RU)
Марка. 15:9 Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?(UA)

======= Mark 15:10 ============
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.(NKJV)
Mark 15:10 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)(CZ)
Mark 15:10 (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)(PO)
Márk 15:10 Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok.(HU)
Mark 15:10 Jo viņš zināja, ka augstie priesteri To no skaudības bija nodevuši.(LV)
Mar 15:10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.(RU)
Марка. 15:10 Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.(UA)

======= Mark 15:11 ============
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.(NKJV)
Mark 15:11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.(CZ)
Mark 15:11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.(PO)
Márk 15:11 A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.(HU)
Mark 15:11 Bet augstie priesteri ļaudīm piekodināja, lai labāk tiem atlaistu Barabu.(LV)
Mar 15:11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:11 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву.(RU)
Марка. 15:11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.(UA)

======= Mark 15:12 ============
Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"(NKJV)
Mark 15:12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?(CZ)
Mark 15:12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?(PO)
Márk 15:12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?(HU)
Mark 15:12 Bet Pilāts atbildēja un atkal uz tiem sacīja: “Ko tad jūs gribat, lai daru Tam, ko jūs saucat par Jūdu ķēniņu?”(LV)
Mar 15:12 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, τί οὗν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?(RU)
Марка. 15:12 Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?(UA)

======= Mark 15:13 ============
Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"(NKJV)
Mark 15:13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.(CZ)
Mark 15:13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!(PO)
Márk 15:13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt!(HU)
Mark 15:13 Bet tie atkal brēca: “Sit Viņu krustā.”(LV)
Mar 15:13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:13 Они опять закричали: распни Его.(RU)
Марка. 15:13 Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!(UA)

======= Mark 15:14 ============
Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"(NKJV)
Mark 15:14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.(CZ)
Mark 15:14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!(PO)
Márk 15:14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt!(HU)
Mark 15:14 Bet Pilāts uz tiem sacīja: “Ko tad Viņš ļaunu darījis?” Bet tie vēl vairāk brēca: “Sit Viņu krustā.”(LV)
Mar 15:14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, σταύρωσον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.(RU)
Марка. 15:14 Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...(UA)

======= Mark 15:15 ============
Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.(NKJV)
Mark 15:15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.(CZ)
Mark 15:15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.(PO)
Márk 15:15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.(HU)
Mark 15:15 Bet Pilāts gribēdams tiem ļaudīm izpatikt, tiem atlaida Barabu un nodeva Jēzu, kad Viņu bija šaustījis, ka taptu krustā sists.(LV)
Mar 15:15 ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῶ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.(RU)
Марка. 15:15 Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.(UA)

======= Mark 15:16 ============
Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.(NKJV)
Mark 15:16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.(CZ)
Mark 15:16 Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.(PO)
Márk 15:16 A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot.(HU)
Mark 15:16 Bet karavīri Viņu noveda pilī, tas ir tiesas namā, un sasauca visu pulku.(LV)
Mar 15:16 οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,(RU)
Марка. 15:16 Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.(UA)

======= Mark 15:17 ============
Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,(NKJV)
Mark 15:17 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.(CZ)
Mark 15:17 A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;(PO)
Márk 15:17 És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,(HU)
Mark 15:17 Un tie Viņam apvilka sarkanu mēteli, un kroni no ērkšķiem nopinuši Viņam lika uz galvu.(LV)
Mar 15:17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῶ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;(RU)
Марка. 15:17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.(UA)

======= Mark 15:18 ============
Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"(NKJV)
Mark 15:18 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.(CZ)
Mark 15:18 I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!(PO)
Márk 15:18 És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!(HU)
Mark 15:18 Un tie iesāka Viņu sveicināt: “Sveiks, Jūdu ķēniņ!”(LV)
Mar 15:18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!(RU)
Марка. 15:18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!(UA)

======= Mark 15:19 ============
Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.(NKJV)
Mark 15:19 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.(CZ)
Mark 15:19 I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.(PO)
Márk 15:19 És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt.(HU)
Mark 15:19 Un sita Viņa galvu ar niedri un Viņu apspļaudīja, un ceļus locīja un Viņu pielūdza.(LV)
Mar 15:19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῶ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.(RU)
Марка. 15:19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...(UA)

======= Mark 15:20 ============
Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.(NKJV)
Mark 15:20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.(CZ)
Mark 15:20 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.(PO)
Márk 15:20 Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék.(HU)
Mark 15:20 Un kad tie Viņu bija apsmējuši, tad Viņam novilka sarkano mēteli un Viņam apvilka Viņa paša drēbes un Viņu izveda, ka Viņu krustā sistu.(LV)
Mar 15:20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его.(RU)
Марка. 15:20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.(UA)

======= Mark 15:21 ============
Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.(NKJV)
Mark 15:21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.(CZ)
Mark 15:21 Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.(PO)
Márk 15:21 És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét.(HU)
Mark 15:21 Un tie spieda kādu, kas no lauka nākdams garām gāja, Sīmani no Kirenes, Aleksandera un Rufa tēvu, ka Viņa krustu nestu.(LV)
Mar 15:21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.(RU)
Марка. 15:21 І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.(UA)

======= Mark 15:22 ============
Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(NKJV)
Mark 15:22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.(CZ)
Mark 15:22 I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.(PO)
Márk 15:22 És vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.(HU)
Mark 15:22 Un tie Viņu noveda pie tās vietas Golgata, tas ir tulkots: pieres vieta.(LV)
Mar 15:22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.(RU)
Марка. 15:22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.(UA)

======= Mark 15:23 ============
Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.(NKJV)
Mark 15:23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.(CZ)
Mark 15:23 I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.(PO)
Márk 15:23 És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el.(HU)
Mark 15:23 Un Viņam deva dzert vīnu, ar mirrēm sajauktu, bet Viņš to neņēma.(LV)
Mar 15:23 καὶ ἐδίδουν αὐτῶ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.(RU)
Марка. 15:23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.(UA)

======= Mark 15:24 ============
Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.(NKJV)
Mark 15:24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.(CZ)
Mark 15:24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.(PO)
Márk 15:24 És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.(HU)
Mark 15:24 Un kad To bija krustā situši, tad tie izdalīja Viņa drēbes un meta kauliņus par tām, ko kurš dabūtu.(LV)
Mar 15:24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.(RU)
Марка. 15:24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.(UA)

======= Mark 15:25 ============
Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.(NKJV)
Mark 15:25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.(CZ)
Mark 15:25 A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.(PO)
Márk 15:25 Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt.(HU)
Mark 15:25 Un tā bija trešā stunda, un Viņu sita krustā.(LV)
Mar 15:25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:25 Был час третий, и распяли Его.(RU)
Марка. 15:25 Була ж третя година, як Його розп'яли.(UA)

======= Mark 15:26 ============
Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.(NKJV)
Mark 15:26 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.(CZ)
Mark 15:26 Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.(PO)
Márk 15:26 Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.(HU)
Mark 15:26 Un tur virsraksts par Viņa vainu bija virsū uzrakstīts: TAS JŪDU ĶĒNIŅŠ.(LV)
Mar 15:26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.(RU)
Марка. 15:26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.(UA)

======= Mark 15:27 ============
Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.(NKJV)
Mark 15:27 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.(CZ)
Mark 15:27 Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.(PO)
Márk 15:27 Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl.(HU)
Mark 15:27 Un līdz ar Viņu sita krustā divas slepkavas, vienu pa labo, otru pa kreiso roku.(LV)
Mar 15:27 καὶ σὺν αὐτῶ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.(RU)
Марка. 15:27 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.(UA)

======= Mark 15:28 ============
Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."(NKJV)
Mark 15:28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.(CZ)
Mark 15:28 I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.(PO)
Márk 15:28 És beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték.(HU)
Mark 15:28 Un raksti ir piepildīti, kas saka: “Viņš ir līdzināts ļauna darītājiem.”(LV)
Mar 15:28 (GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:28 И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен.(RU)
Марка. 15:28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!(UA)

======= Mark 15:29 ============
Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,(NKJV)
Mark 15:29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,(CZ)
Mark 15:29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!(PO)
Márk 15:29 Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;(HU)
Mark 15:29 Un tie, kas gāja garām, Viņu zaimoja, kratīja savas galvas un sacīja: “Raugi, kā Tu Dieva namu noplēsi un to uztaisi trijās dienās.(LV)
Mar 15:29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий!(RU)
Марка. 15:29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,(UA)

======= Mark 15:30 ============
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(NKJV)
Mark 15:30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.(CZ)
Mark 15:30 Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!(PO)
Márk 15:30 Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!(HU)
Mark 15:30 Palīdzies pats un kāp no krusta zemē.”(LV)
Mar 15:30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:30 спаси Себя Самого и сойди со креста.(RU)
Марка. 15:30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!(UA)

======= Mark 15:31 ============
Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.(NKJV)
Mark 15:31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.(CZ)
Mark 15:31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;(PO)
Márk 15:31 Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.(HU)
Mark 15:31 Tāpat arīdzan augstie priesteri ar rakstu mācītājiem Viņu apmēdīja un sacīja: “Citus Viņš pestījis, Sevi pašu Viņš nevar pestīt.(LV)
Mar 15:31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.(RU)
Марка. 15:31 Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!(UA)

======= Mark 15:32 ============
Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.(NKJV)
Mark 15:32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.(CZ)
Mark 15:32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.(PO)
Márk 15:32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt.(HU)
Mark 15:32 Lai nu Kristus, Israēla ķēniņš, no krusta nokāpj, ka mēs redzam un ticam.” Un arī tie, kas līdz ar Viņu bija krustā sisti, Viņu apsmēja.(LV)
Mar 15:32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.(RU)
Марка. 15:32 Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...(UA)

======= Mark 15:33 ============
Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(NKJV)
Mark 15:33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.(CZ)
Mark 15:33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.(PO)
Márk 15:33 Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.(HU)
Mark 15:33 Un ap sesto stundu palika tumšs pār visu zemi līdz devītajai stundai.(LV)
Mar 15:33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.(RU)
Марка. 15:33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.(UA)

======= Mark 15:34 ============
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NKJV)
Mark 15:34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?(CZ)
Mark 15:34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?(PO)
Márk 15:34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?(HU)
Mark 15:34 Un ap devīto stundu Jēzus stiprā balsī brēca saukdams: “‹Eloi, Eloi, lama zabahtani!›” Tas ir tulkots: ‹Mans Dievs, Mans Dievs, kāpēc Tu Mani esi atstājis?›(LV)
Mar 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?(RU)
Марка. 15:34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?(UA)

======= Mark 15:35 ============
Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!"(NKJV)
Mark 15:35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.(CZ)
Mark 15:35 A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.(PO)
Márk 15:35 Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.(HU)
Mark 15:35 Un citi no tiem, kas tur klāt stāvēja, kad to dzirdēja, sacīja: “Redzi, Viņš sauc Eliju.”(LV)
Mar 15:35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε ἠλίαν φωνεῖ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.(RU)
Марка. 15:35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!(UA)

======= Mark 15:36 ============
Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."(NKJV)
Mark 15:36 A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.(CZ)
Mark 15:36 Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.(PO)
Márk 15:36 Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt.(HU)
Mark 15:36 Bet viens tecēja un pildīja sūkli ar etiķi un to lika uz niedri un Viņu dzirdināja sacīdams: “Laidiet, redzēsim, vai Elija nāks un Viņu noņems.”(LV)
Mar 15:36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго.(RU)
Марка. 15:36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!(UA)

======= Mark 15:37 ============
Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.(NKJV)
Mark 15:37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.(CZ)
Mark 15:37 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.(PO)
Márk 15:37 Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.(HU)
Mark 15:37 Bet Jēzus stiprā balsī brēcis dvēseli izlaida.(LV)
Mar 15:37 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:37 Иисус же, возгласив громко, испустилдух.(RU)
Марка. 15:37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...(UA)

======= Mark 15:38 ============
Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(NKJV)
Mark 15:38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.(CZ)
Mark 15:38 I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.(PO)
Márk 15:38 És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada.(HU)
Mark 15:38 Un priekškaramais auts Dieva namā pārplīsa divējos gabalos no augšas līdz zemei.(LV)
Mar 15:38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.(RU)
Марка. 15:38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.(UA)

======= Mark 15:39 ============
Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"(NKJV)
Mark 15:39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.(CZ)
Mark 15:39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.(PO)
Márk 15:39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!(HU)
Mark 15:39 Bet virsnieks, kas tur klāt stāvēja Viņam it pretī, redzēdams, ka Viņš tā brēkdams garu bija izlaidis, sacīja: “Patiesi, šis cilvēks bija Dieva Dēls.”(LV)
Mar 15:39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὖτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.(RU)
Марка. 15:39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!(UA)

======= Mark 15:40 ============
Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,(NKJV)
Mark 15:40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.(CZ)
Mark 15:40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;(PO)
Márk 15:40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,(HU)
Mark 15:40 Un tur bija arī sievas, kas no tālienes skatījās; starp tām bija Marija Magdalēna un Marija Jēkaba māsa un Jāzepa māte, un Salome,(LV)
Mar 15:40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆτος μήτηρ καὶ σαλώμη,(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,(RU)
Марка. 15:40 Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,(UA)

======= Mark 15:41 ============
Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.(NKJV)
Mark 15:41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.(CZ)
Mark 15:41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.(PO)
Márk 15:41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.(HU)
Mark 15:41 Kas arīdzan, kad Viņš bija Galilejā, Viņam bija gājušas pakaļ un Viņam kalpojušas, un daudz citas, kas līdz ar Viņu bija nākušas uz Jeruzālemi.(LV)
Mar 15:41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῶ καὶ διηκόνουν αὐτῶ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῶ εἰς ἱεροσόλυμα.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим.(RU)
Марка. 15:41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.(UA)

======= Mark 15:42 ============
Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,(NKJV)
Mark 15:42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)(CZ)
Mark 15:42 A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,(PO)
Márk 15:42 És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap,(HU)
Mark 15:42 Un sataisāmās dienas vakarā, tas ir sabata priekšvakarā,(LV)
Mar 15:42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, -(RU)
Марка. 15:42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,(UA)

======= Mark 15:43 ============
Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.(NKJV)
Mark 15:43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.(CZ)
Mark 15:43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.(PO)
Márk 15:43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.(HU)
Mark 15:43 Jāzeps no Arimatijas, viens godīgs runas kungs, kas pats arīdzan uz Dieva valstību gaidīja, nāca un iegāja droši pie Pilāta un izlūdzās Jēzus miesas.(LV)
Mar 15:43 ἐλθὼν ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.(RU)
Марка. 15:43 прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.(UA)

======= Mark 15:44 ============
Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.(NKJV)
Mark 15:44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.(CZ)
Mark 15:44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?(PO)
Márk 15:44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg?(HU)
Mark 15:44 Bet Pilāts brīnījās, ka Tas jau bija nomiris, un kapteini aicinājis, tam jautāja, vai jau ilgi, kamēr Viņš nomiris?(LV)
Mar 15:44 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?(RU)
Марка. 15:44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.(UA)

======= Mark 15:45 ============
Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.(NKJV)
Mark 15:45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.(CZ)
Mark 15:45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.(PO)
Márk 15:45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.(HU)
Mark 15:45 Un to no kapteiņa izklausinājis, viņš Jāzepam Jēzus miesas atvēlēja.(LV)
Mar 15:45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῶ ἰωσήφ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.(RU)
Марка. 15:45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.(UA)

======= Mark 15:46 ============
Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.(NKJV)
Mark 15:46 A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.(CZ)
Mark 15:46 A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.(PO)
Márk 15:46 Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.(HU)
Mark 15:46 Un tas smalku audekli pircis, Viņu noņēma un ietina smalkā audeklī un Viņu ielika kapā, kas klintī bija izcirsts, un pievēla akmeni priekš kapa durvīm.(LV)
Mar 15:46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.(RU)
Марка. 15:46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.(UA)

======= Mark 15:47 ============
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.(NKJV)
Mark 15:47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.(CZ)
Mark 15:47 Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.(PO)
Márk 15:47 Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék.(HU)
Mark 15:47 Bet Marija Magdalēna un Marija, Jāzepa māte, skatījās, kur Tas tapa nolikts.(LV)
Mar 15:47 ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 15:47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.(RU)
Марка. 15:47 Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.(UA)

======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0972_41_Mark_15_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0968_41_Mark_11_slavic.html
0969_41_Mark_12_slavic.html
0970_41_Mark_13_slavic.html
0971_41_Mark_14_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0973_41_Mark_16_slavic.html
0974_42_Luke_01_slavic.html
0975_42_Luke_02_slavic.html
0976_42_Luke_03_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."