Today's Date: ======= Mark 12:1 ============ Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(NKJV) Mark 12:1 Tedy počal jim mluviti v podobenstvích: Vinici štípil jeden člověk, a opletl ji plotem, a vkopal pres, a ustavěl věži, a najal ji vinařům, i odšel na cestu.(CZ) Mark 12:1 Tedy począł do nich mówić w podobieństwach: Człowiek jeden nasadził winnicę, i ogrodził ją płotem, i wykopał prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.(PO) Márk 12:1 És kezde nékik példázatokban beszélni: Egy ember szõlõt ültetett, és körülvevé gyepûvel, és sajtót ása, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék.(HU) Mark 12:1 Un Viņš iesāka runāt uz tiem caur līdzībām: “‹Viens cilvēks stādīja vīna kalnu un to aplika ar sētu un raka vīna spaidu un uztaisīja torni un to izdeva dārzniekiem un nogāja citur.›(LV) Mar 12:1 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.(RU) Марка. 12:1 І почав Він у притчах до них промовляти: Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.(UA) ======= Mark 12:2 ============ Mar 12:2 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.(NKJV) Mark 12:2 A v čas užitků poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice.(CZ) Mark 12:2 I posłał, gdy tego był czas, sługę do winiarzy, aby od winiarzy odebrał pożytki onej winnicy.(PO) Márk 12:2 És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szõlõ gyümölcsébõl.(HU) Mark 12:2 ‹Un, kad laiks bija, tad viņš sūtīja pie dārzniekiem vienu kalpu, ka tas no dārzniekiem saņemtu no vīna kalna augļiem.›(LV) Mar 12:2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῶ καιρῶ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:2 И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника.(RU) Марка. 12:2 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарів.(UA) ======= Mark 12:3 ============ Mar 12:3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed.(NKJV) Mark 12:3 Oni pak javše jej, zmrskali ho a odeslali prázdného.(CZ) Mark 12:3 Lecz oni pojmawszy go, ubili, i odesłali próżnego.(PO) Márk 12:3 Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza.(HU) Mark 12:3 ‹Bet tie to ņēma un šauta un sūtīja tukšā atpakaļ.›(LV) Mar 12:3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.(RU) Марка. 12:3 Та вони схопили його та й побили, і відіслали ні з чим.(UA) ======= Mark 12:4 ============ Mar 12:4 Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.(NKJV) Mark 12:4 I poslal k nim zase jiného služebníka. I toho též kamenovavše, ranili v hlavu a odeslali zohaveného.(CZ) Mark 12:4 I zasię posłał do nich sługę drugiego, którego też oni ukamionowawszy, głowę mu zranili, i odesłali obelżonego.(PO) Márk 12:4 És ismét külde hozzájuk egy másik szolgát; azt pedig kõvel dobálván meg, fejét betörék, és gyalázattal illetve, visszaküldék.(HU) Mark 12:4 ‹Un viņš sūtīja atkal pie tiem citu kalpu; un šo tie nomētāja ar akmeņiem un tam galvu sadauzīja un apsmietu aizsūtīja projām.›(LV) Mar 12:4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.(RU) Марка. 12:4 І знову послав він до них раба іншого, та й того вони зранили в голову та зневажили.(UA) ======= Mark 12:5 ============ Mar 12:5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.(NKJV) Mark 12:5 I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali a jiné zmordovali.(CZ) Mark 12:5 I zasię posłał inszego sługę; ale i tego zabili, i wiele innych, z których jedne ubili, a drugie pozabijali.(PO) Márk 12:5 És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén.(HU) Mark 12:5 ‹Un viņš sūtīja atkal citu. Un šo tie nokāva. Un vēl daudz citus; un no tiem tie citus šauta un citus nokāva.›(LV) Mar 12:5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.(RU) Марка. 12:5 Тоді вислав він іншого, і того вони вбили. І багатьох іще інших, набили одних, а одних повбивали.(UA) ======= Mark 12:6 ============ Mar 12:6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'(NKJV) Mark 12:6 Ještě pak maje jediného syna nejmilejšího, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ostýchati se budou syna mého.(CZ) Mark 12:6 A mając jeszcze jednegoż swego miłego syna, posłał na ostatek do nich i tego, mówiąc: Wżdyć się będą wstydzili syna mego.(PO) Márk 12:6 Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.(HU) Mark 12:6 ‹Un viņam bija vēl viens vienīgs dēls, ko viņš mīlēja, arī to viņš beidzot pie tiem sūtīja un sacīja: “Taču tie kaunēsies no mana dēla.”›(LV) Mar 12:6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.(RU) Марка. 12:6 І він мав ще одного, сина улюбленого. Наостанок послав і того він до них і сказав: Посоромляться сина мого!(UA) ======= Mark 12:7 ============ Mar 12:7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'(NKJV) Mark 12:7 Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví.(CZ) Mark 12:7 Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo.(PO) Márk 12:7 Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség.(HU) Mark 12:7 ‹Bet dārznieki sacīja cits uz citu: “Šis ir tas mantinieks! Nāciet, nokausim to, tad mums būs mantojums.”›(LV) Mar 12:7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.(RU) Марка. 12:7 А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде!(UA) ======= Mark 12:8 ============ Mar 12:8 So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.(NKJV) Mark 12:8 Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice.(CZ) Mark 12:8 I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy.(PO) Márk 12:8 És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték.(HU) Mark 12:8 ‹Un tie to ņēma, nokāva un izmeta no vīna kalna ārā.›(LV) Mar 12:8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.(RU) Марка. 12:8 І вони схопили його та й убили, і викинули його за виноградник...(UA) ======= Mark 12:9 ============ Mar 12:9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.(NKJV) Mark 12:9 Což tedy učiní pán vinice? Přijde, a zatratí vinaře ty, a dá vinici jiným.(CZ) Mark 12:9 Cóż tedy uczyni pan onej winnicy? Przyjdzie, a potraci one winiarze, i da winnicę innym.(PO) Márk 12:9 Mit cselekszik hát a szõlõnek ura? Eljõ és elveszti a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja.(HU) Mark 12:9 ‹Ko nu vīna kalna kungs darīs? Viņš nāks un nomaitās dārzniekus un izdos vīna kalnu citiem.›(LV) Mar 12:9 τί [οὗν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:9 Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.(RU) Марка. 12:9 Отож, що пан виноградника зробить? Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим.(UA) ======= Mark 12:10 ============ Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.(NKJV) Mark 12:10 Zdaliž jste písma toho nečtli? Kámen, kterýž zavrhli dělníci, ten učiněn jest hlavou úhlovou.(CZ) Mark 12:10 Izaliście nie czytali tego pisma: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?(PO) Márk 12:10 Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szeglet fejévé.(HU) Mark 12:10 ‹Vai jūs šo rakstu neesat lasījuši: “Tas akmens, ko nama taisītāji atmetuši, tas ir palicis par stūra akmeni;›(LV) Mar 12:10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὖτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;(RU) Марка. 12:10 Чи ви не читали в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!(UA) ======= Mark 12:11 ============ Mar 12:11 This was the Lord's doing, And it is marvelous in our eyes'?"(NKJV) Mark 12:11 Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.(CZ) Mark 12:11 Od Panać się to stało, i jest dziwne w oczach naszych.(PO) Márk 12:11 Az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt.(HU) Mark 12:11 ‹No Tā Kunga tas noticis un ir brīnums mūsu acīs?”›”(LV) Mar 12:11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:11 это от Господа, и есть дивно в очах наших.(RU) Марка. 12:11 Від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших.(UA) ======= Mark 12:12 ============ Mar 12:12 And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.(NKJV) Mark 12:12 I hledali ho jíti, ale báli se zástupu; nebo poznali, že podobenství to proti nim pověděl. A nechavše ho, odešli pryč.(CZ) Mark 12:12 Starali się tedy, jakoby go pojmać, ale się ludu bali; bo poznali, iż przeciwko nim ono podobieństwo powiedział. I zaniechawszy go, odeszli.(PO) Márk 12:12 És igyekeznek vala õt megfogni, de féltek a sokaságtól. Mert tudták, hogy a példázatot ellenük mondotta. Azért elhagyván õt, tovább menének.(HU) Mark 12:12 Un tie meklēja Viņu rokā dabūt un bijās no ļaudīm, jo tie nomanīja, ka Viņš uz tiem šo līdzību bija sacījis, un Viņu atstājuši tie aizgāja.(LV) Mar 12:12 καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и,оставив Его, отошли.(RU) Марка. 12:12 І шукали Його, щоб схопити, але побоялись народу. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю притчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.(UA) ======= Mark 12:13 ============ Mar 12:13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.(NKJV) Mark 12:13 Potom poslali k němu některé z farizeů a herodiánů, aby jej polapili v řeči.(CZ) Mark 12:13 Potem posłali do niego niektóre z Faryzeuszów i z Herodyjanów, aby go usidlili w mowie.(PO) Márk 12:13 És küldének hozzá némelyeket a farizeusok és a Heródes pártiak közül, hogy megfogják õt a beszédben.(HU) Mark 12:13 Un tie sūtīja pie Viņa kādus no farizejiem un Hērodus sulaiņiem, ka tie Viņu savaldzinātu Viņa valodā.(LV) Mar 12:13 καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν φαρισαίων καὶ τῶν ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан,чтобы уловить Его в слове.(RU) Марка. 12:13 І вони вислали деяких із фарисеїв та іродіянів до Нього, щоб зловити на слові Його.(UA) ======= Mark 12:14 ============ Mar 12:14 When they had come, they said to Him, "Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?(NKJV) Mark 12:14 Kteřížto přišedše, řekli jemu: Mistře, víme, že jsi pravdomluvný, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou, ale v pravdě cestě Boží učíš. Sluší-li daň dávati císaři, čili nic? Dáme-liž, čili nedáme?(CZ) Mark 12:14 A tak oni przyszedłszy rzekli mu: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką, ale w prawdzie drogi Bożej uczysz; godziż się dać czynsz cesarzowi, czyli nie? Mamyż go dać, czyli nie dać?(PO) Márk 12:14 Azok pedig odamenvén, mondának néki: Mester, tudjuk hogy igaz vagy és nem gondolsz senkivel; mert nem tekintesz emberek személyére, hanem igazság szerint tanítod az Istennek útját. Szabad-é a császárnak adót fizetni vagy nem? Fizessünk-é vagy ne fizessünk?(HU) Mark 12:14 Un tie nāca un uz Viņu sacīja: “Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiesīgs un nebēdā par nevienu; jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu, bet māci Dieva ceļu patiesi: vai ir brīv ķeizaram meslus dot vai nē? Vai dosim, vai nedosim?”(LV) Mar 12:14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?(RU) Марка. 12:14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсім ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?(UA) ======= Mark 12:15 ============ Mar 12:15 Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it."(NKJV) Mark 12:15 On pak znaje pokrytství jejich, řekl jim: Co mne pokoušíte? Přineste mi peníz, ať pohledím.(CZ) Mark 12:15 A on poznawszy obłudę ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie? Przynieście mi grosz, abym go oglądał.(PO) Márk 12:15 Õ pedig ismervén az õ képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam.(HU) Mark 12:15 Bet viņu viltību zinādams, Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam jūs Mani kārdināt? Atnesiet Man vienu sudraba grasi, lai Es to redzu.›”(LV) Mar 12:15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.(RU) Марка. 12:15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: Чого ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити.(UA) ======= Mark 12:16 ============ Mar 12:16 So they brought it. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" They said to Him, "Caesar's."(NKJV) Mark 12:16 A oni podali mu. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův.(CZ) Mark 12:16 Tedy mu oni przynieśli; a on im rzekł: Czyjże to jest obraz i napis? A oni mu powiedzieli: Cesarski.(PO) Márk 12:16 Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré.(HU) Mark 12:16 Un tie atnesa. Tad Viņš uz tiem sacīja: “‹Kam ir šī zīme un virsraksts?›” Bet tie uz Viņu sacīja: “Ķeizara.”(LV) Mar 12:16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, καίσαρος.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы.(RU) Марка. 12:16 І принесли вони. А Він каже до них: Чий це образ і напис? Ті ж Йому відказали: Кесарів.(UA) ======= Mark 12:17 ============ Mar 12:17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him.(NKJV) Mark 12:17 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Dávejtež tedy, což jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. I podivili se tomu.(CZ) Mark 12:17 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. I dziwowali mu się.(PO) Márk 12:17 És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának õ rajta.(HU) Mark 12:17 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Tad dodiet ķeizaram, kas ķeizaram pieder, un Dievam, kas Dievam pieder.›” Un tie izbrīnījās par Viņu.(LV) Mar 12:17 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ καίσαρος ἀπόδοτε καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.(RU) Марка. 12:17 Ісус тоді каже в відповідь їм: Віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! І дивувалися з Нього вони...(UA) ======= Mark 12:18 ============ Mar 12:18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:(NKJV) Mark 12:18 Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce:(CZ) Mark 12:18 I przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go mówiąc:(PO) Márk 12:18 És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék õt, mondván:(HU) Mark 12:18 Un saduceji, kas saka augšāmcelšanos neesam, nāca pie Viņa un Viņu jautāja un sacīja:(LV) Mar 12:18 καὶ ἔρχονται σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες,(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря:(RU) Марка. 12:18 І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його та сказали:(UA) ======= Mark 12:19 ============ Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(NKJV) Mark 12:19 Mistře, Mojžíš nám napsal: Kdyby čí bratr umřel, a ostavil po sobě manželku, a synů by neměl, aby bratr jeho pojal manželku jeho a vzbudil símě bratru svému.(CZ) Mark 12:19 Nauczycielu! Mojżesz nam napisał, iż jeźliby czyj brat umarł, i zostawił żonę, a dziatek by nie zostawił, aby brat jego pojął żonę jego, a wzbudził nasienie bratu swemu.(PO) Márk 12:19 Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az õ feleségét vegye el az õ fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének.(HU) Mark 12:19 “Mācītāj, Mozus mums ir rakstījis: ja kam brālis mirst, kas sievu pamet bez bērniem, tad viņa brālim būs to sievu apņemt un savam brālim celt dzimumu.(LV) Mar 12:19 διδάσκαλε, μωϊσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, тобрат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.(RU) Марка. 12:19 Учителю, Мойсей написав нам: Як помре кому брат, і полишить дружину, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружину його, та й відновить насіння для брата свого.(UA) ======= Mark 12:20 ============ Mar 12:20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.(NKJV) Mark 12:20 I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene.(CZ) Mark 12:20 Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia;(PO) Márk 12:20 Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya.(HU) Mark 12:20 Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apņēma sievu un mirdams nepameta dzimumu.(LV) Mar 12:20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.(RU) Марка. 12:20 Було сім братів. І перший взяв дружину й умер, не лишивши дітей.(UA) ======= Mark 12:21 ============ Mar 12:21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.(NKJV) Mark 12:21 A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.(CZ) Mark 12:21 A drugi pojąwszy ją, umarł, lecz i ten nie zostawił nasienia; także i trzeci.(PO) Márk 12:21 És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;(HU) Mark 12:21 Un otrais viņu apņēma un nomira un tas arīdzan nepameta dzimumu. Un tāpat trešais.(LV) Mar 12:21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.(RU) Марка. 12:21 Другий теж її взяв та й помер, і він не лишив дітей. Так само і третій.(UA) ======= Mark 12:22 ============ Mar 12:22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.(NKJV) Mark 12:22 A tak ji pojalo všech sedm, a nezůstavili po sobě semene. Nejposléze pak po všech umřela i žena.(CZ) Mark 12:22 A tak ją pojęło onych siedm braci, a nie zostawili nasienia. Na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.(PO) Márk 12:22 És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is.(HU) Mark 12:22 Un visi septiņi to apņēma un bērnus nepameta. Beidzot pēc visiem arī sieva nomira.(LV) Mar 12:22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена.(RU) Марка. 12:22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.(UA) ======= Mark 12:23 ============ Mar 12:23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife."(NKJV) Mark 12:23 Protož při vzkříšení, když z mrtvých vstanou, čí z těch bude manželka? Neb jich sedm mělo ji za manželku.(CZ) Mark 12:23 Przetoż przy zmartwychwstaniu gdy powstaną, któregoż z nich będzie żoną? bo siedm ich mieli ją za żonę.(PO) Márk 12:23 A feltámadáskor tehát, mikor feltámadnak, melyiköknek lesz a felesége? Mert mind a hétnek a felesége volt.(HU) Mark 12:23 Tad nu pie augšāmcelšanās, kad tie augšāmcelsies, kuram tā sieva būs? Jo visiem septiņiem tā bijusi par sievu.”(LV) Mar 12:23 ἐν τῇ ἀναστάσει [, ὅταν ἀναστῶσιν,] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?(RU) Марка. 12:23 А в воскресенні, як воскреснуть вони, то котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.(UA) ======= Mark 12:24 ============ Mar 12:24 Jesus answered and said to them, "Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?(NKJV) Mark 12:24 A odpovídaje Ježíš, řekl jim: Zdaliž ne proto bloudíte, že neznáte Písem ani moci Boží?(CZ) Mark 12:24 Na to Jezus odpowiadając rzekł im: Zaż nie dlatego błądzicie, iżeście nie powiadomi Pisma ani mocy Bożej?(PO) Márk 12:24 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Avagy nem azért tévelyegtek-é, mert nem ismeritek az írásokat, sem az Istennek hatalmát?(HU) Mark 12:24 Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Vai jūs nealojaties, tādēļ ka jūs rakstus neprotat, nedz Dieva spēku?›(LV) Mar 12:24 ἔφη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение,не зная Писаний, ни силы Божией?(RU) Марка. 12:24 Ісус їм відказав: Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писання, ані Божої сили?(UA) ======= Mark 12:25 ============ Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(NKJV) Mark 12:25 Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští.(CZ) Mark 12:25 Albowiem gdy zmartwychwstaną, ani się żenią, ani za mąż wydawają; ale są jako Aniołowie w niebiesiech.(PO) Márk 12:25 Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben.(HU) Mark 12:25 ‹Jo kad tie no miroņiem augšām celsies, tad tie nedz precēs, nedz taps precēti, bet tie būs itin kā eņģeļi, kas debesīs.›(LV) Mar 12:25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.(RU) Марка. 12:25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не будуть женитись, ані заміж виходити, але будуть, немов Анголи ті на небі.(UA) ======= Mark 12:26 ============ Mar 12:26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?(NKJV) Mark 12:26 O mrtvých pak, že mají vstáti, zdaliž jste nečtli v knihách Mojžíšových, kterak ve kři promluvil k němu Bůh, řka: Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův?(CZ) Mark 12:26 A o umarłych, iż będą wzbudzeni, nie czytaliścież w księgach Mojżeszowych, jako Bóg do niego ze krza mówił, i rzekł: Jam jest Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba?(PO) Márk 12:26 A halottakról pedig, hogy feltámadnak, nem olvastátok-é a Mózes könyvében, a csipkebokornál, hogy mi módon szólott néki az Isten, mondván: Én vagyok Ábrahám Istene, és Izsák Istene, és Jákób Istene.(HU) Mark 12:26 ‹Bet par mirušiem, ka tie taps uzmodināti: vai jūs Mozus grāmatā neesat lasījuši, kā Dievs pie (ērkšķu) krūma uz to runājis sacīdams: Es esmu Ābrahāma Dievs un Īzaka Dievs un Jēkaba Dievs?›(LV) Mar 12:26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ μωϊσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῶ ὁ θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς ἰακώβ;(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали выв книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?(RU) Марка. 12:26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як при кущі сказав йому Бог, промовляючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів,(UA) ======= Mark 12:27 ============ Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken."(NKJV) Mark 12:27 Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte.(CZ) Mark 12:27 Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale Bogiem żywych: przetoż wy bardzo błądzicie.(PO) Márk 12:27 Az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek.(HU) Mark 12:27 ‹Dievs nav mirušo, bet dzīvo Dievs! Tad nu jūs briesmīgi alojaties.›”(LV) Mar 12:27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.(RU) Марка. 12:27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь дуже.(UA) ======= Mark 12:28 ============ Mar 12:28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"(NKJV) Mark 12:28 Tedy přistoupil k němu jeden z zákoníků, slyšev je hádající se, a vida, že jim dobře odpověděl, otázal se ho, které by bylo přikázání první ze všech.(CZ) Mark 12:28 A przystąpiwszy jeden z nauczonych w Piśmie, słysząc, że z sobą gadali, a widząc, że im dobrze odpowiedział, spytał go: Które jest najpierwsze ze wszystkich przykazanie?(PO) Márk 12:28 Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az õ vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tõle: Melyik az elsõ minden parancsolatok között?(HU) Mark 12:28 Un viens no tiem rakstu mācītājiem, kas bija dzirdējis, ka tie bija strīdējušies, zinādams, ka Viņš tiem bija labi atbildējis, nāca un Viņam vaicāja: “Kurš ir augstākais bauslis pār visiem?”(LV) Mar 12:28 καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?(RU) Марка. 12:28 А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: Котра заповідь перша з усіх?(UA) ======= Mark 12:29 ============ Mar 12:29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.(NKJV) Mark 12:29 A Ježíš odpověděl jemu, že první ze všech přikázání jest: Slyš, Izraeli, Pán Bůh náš Pán jeden jest.(CZ) Mark 12:29 A Jezus mu odpowiedział: Najpierwsze ze wszystkich przykazanie jest: Słuchaj, Izraelu! Pan, Bóg nasz, Pan jeden jest.(PO) Márk 12:29 Jézus pedig felele néki: Minden parancsolatok között az elsõ: Halljad Izráel: Az Úr, a mi Istenünk egy Úr.(HU) Mark 12:29 Bet Jēzus tam atbildēja: “‹Augstākais bauslis pār visiem ir: klausies Israēl, Tas Kungs, mūsu Dievs, ir viens vienīgs Kungs.›(LV) Mar 12:29 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν, ἄκουε, ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай,Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;(RU) Марка. 12:29 Ісус відповів: Перша: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог Бог єдиний.(UA) ======= Mark 12:30 ============ Mar 12:30 And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.(NKJV) Mark 12:30 Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázání.(CZ) Mark 12:30 Przetoż będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej myśli twojej, i ze wszystkiej siły twojej; toć jest pierwsze przykazanie.(PO) Márk 12:30 Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl, és teljes elmédbõl és teljes erõdbõl. Ez az elsõ parancsolat.(HU) Mark 12:30 ‹Un tev būs To Kungu, savu Dievu, mīlēt no visas savas sirds un no visas savas dvēseles un no visa sava prāta un no visa sava spēka, šis ir augstākais bauslis.›(LV) Mar 12:30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!(RU) Марка. 12:30 І: Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з цілої сили своєї! Це заповідь перша!(UA) ======= Mark 12:31 ============ Mar 12:31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."(NKJV) Mark 12:31 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázání jiného nad tato není.(CZ) Mark 12:31 A wtóre temu podobne to jest: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. Większego przykazania innego nad to nie masz.(PO) Márk 12:31 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat.(HU) Mark 12:31 ‹Otrais, šim līdzīgs, ir: tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu; cita lielāka baušļa pār šiem nav.›”(LV) Mar 12:31 δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.(RU) Марка. 12:31 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе! Нема іншої більшої заповіді над оці!(UA) ======= Mark 12:32 ============ Mar 12:32 So the scribe said to Him, "Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.(NKJV) Mark 12:32 I řekl jemu ten zákoník: Mistře, dobře jsi vpravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho;(CZ) Mark 12:32 Tedy mu rzekł on nauczony w Piśmie: Nauczycielu! zaprawdę dobrześ powiedział, iż jeden jest Bóg, a nie masz inszego oprócz niego.(PO) Márk 12:32 Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más.(HU) Mark 12:32 Un rakstu mācītājs uz Viņu sacīja: “Gan labi, Mācītāj, tas ir tiesa, ko Tu sacījis: viens vienīgs Dievs ir, un cita nav, kā Viņš vien.(LV) Mar 12:32 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ γραμματεύς, καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;(RU) Марка. 12:32 І сказав Йому книжник: Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що Один Він, і нема іншого, окрім Нього,(UA) ======= Mark 12:33 ============ Mar 12:33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."(NKJV) Mark 12:33 A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého, toť jest větší nade všecky zápalné i vítězné oběti.(CZ) Mark 12:33 I miłować go ze wszystkiego serca i ze wszystkiej myśli i ze wszystkiej duszy i ze wszystkiej siły, a miłować bliźniego jako samego siebie, więcej jest nad wszystkie całopalenia i ofiary.(PO) Márk 12:33 És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál.(HU) Mark 12:33 Un To mīlēt no visas sirds un no visa prāta un no visas dvēseles un no visa spēka, un tuvāku mīlēt kā sevi pašu, tas ir vairāk nekā visi dedzināmie upuri un citi upuri.”(LV) Mar 12:33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.(RU) Марка. 12:33 і що Любити Його всім серцем, і всім розумом, і всією душею, і з цілої сили, і що Любити свого ближнього, як самого себе, це важливіше за всі цілопалення й жертви!(UA) ======= Mark 12:34 ============ Mar 12:34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." But after that no one dared question Him.(NKJV) Mark 12:34 A viděv Ježíš, že by moudře odpověděl, dí jemu: Nejsi daleko od království Božího. A žádný více neodvážil se ho o nic tázati.(CZ) Mark 12:34 A widząc Jezus, że on mądrze odpowiedział, rzekł mu: Niedalekoś jest od królestwa Bożego. I nie śmiał go nikt dalej pytać.(PO) Márk 12:34 Jézus pedig látván, hogy bölcsen felelt vala, monda néki: Nem messze vagy az Isten országától. És többé senki sem meri vala õt megkérdezni.(HU) Mark 12:34 Un Jēzus redzēdams, ka tas gudri bija atbildējis, uz to sacīja: “‹Tu neesi tālu no Dieva valstības.›” Un neviens nedrīkstēja vairs Viņu jautāt.(LV) Mar 12:34 καὶ ὁ ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῶ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.(RU) Марка. 12:34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не насмілювався вже питати Його.(UA) ======= Mark 12:35 ============ Mar 12:35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?(NKJV) Mark 12:35 I odpovídaje Ježíš, řekl, uče v chrámě: Kterak praví zákoníci, že Kristus jest syn Davidův?(CZ) Mark 12:35 Tedy Jezus odpowiadając rzekł, gdy uczył w kościele: Jakoż mówią nauczeni w Piśmie, iż Chrystus jest Syn Dawida?(PO) Márk 12:35 És felele Jézus és monda, a mint a templomban tanít vala: Mi módon mondják az írástudók, hogy a Krisztus Dávidnak Fia?(HU) Mark 12:35 Un Jēzus atbildēja un sacīja, mācīdams Dieva namā: “‹Kā rakstu mācītāji saka, ka Kristus esot Dāvida dēls?›(LV) Mar 12:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ, πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς δαυίδ ἐστιν;(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?(RU) Марка. 12:35 Потому Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: Як то книжники кажуть, що ніби Христос син Давидів?(UA) ======= Mark 12:36 ============ Mar 12:36 For David himself said by the Holy Spirit: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool." '(NKJV) Mark 12:36 Nebo David praví v Duchu svatém: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, ažť i položím nepřátely tvé podnože noh tvých.(CZ) Mark 12:36 Bo sam Dawid przez Ducha Świętego powiedział: Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.(PO) Márk 12:36 Hiszen Dávid maga mondotta a Szent Lélek által: Monda az Úr az én uramnak: ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul.(HU) Mark 12:36 ‹Jo tas pats Dāvids ir sacījis caur Svēto Garu: Tas Kungs ir sacījis uz manu Kungu: sēdies pa Manu labo roku, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.›(LV) Mar 12:36 αὐτὸς δαυὶδ εἶπεν ἐν τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ, εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.(RU) Марка. 12:36 Адже той Давид Святим Духом сказав: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!(UA) ======= Mark 12:37 ============ Mar 12:37 Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" And the common people heard Him gladly.(NKJV) Mark 12:37 Poněvadž sám David nazývá jej Pánem, kterakž syn jeho jest? A mnohý zástup rád ho poslouchal.(CZ) Mark 12:37 Ponieważ go sam Dawid nazywa Panem, jakoż tedy jest synem jego? a wielki lud rad go słuchał.(PO) Márk 12:37 Tehát maga Dávid nevezi õt Urának, mimódon fia hát néki? És a nagy sokaság örömest hallgatja vala õt.(HU) Mark 12:37 ‹Kad nu Dāvids pats Viņu sauc par Kungu, kā tad Tas ir viņa dēls?›” Un daudz ļaužu Viņu labprāt dzirdēja.(LV) Mar 12:37 αὐτὸς δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:37 Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.(RU) Марка. 12:37 Сам Давид Його Господом зве, як же Він йому син? І багато людей залюбки Його слухали.(UA) ======= Mark 12:38 ============ Mar 12:38 Then He said to them in His teaching, "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,(NKJV) Mark 12:38 I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákoníků, kteříž rádi v krásném rouše chodí, a chtějí pozdravováni býti na trhu,(CZ) Mark 12:38 I mówił do nich w nauce swojej: Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą w długich szatach chodzić, a być pozdrawiani na rynkach;(PO) Márk 12:38 Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket.(HU) Mark 12:38 Un Viņš Savā mācībā uz tiem sacīja: “‹Sargājaties no rakstu mācītājiem, kam tīk garos svārkos staigāt un uz tirgiem tapt sveicinātiem,›(LV) Mar 12:38 καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,(RU) Марка. 12:38 Він же казав у науці Своїй: Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах проходжуватись, і привіти на ринках,(UA) ======= Mark 12:39 ============ Mar 12:39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(NKJV) Mark 12:39 A na předních stolicích seděti v školách, a přední místa míti na večeřech,(CZ) Mark 12:39 I na pierwszych stołkach siadać w bóżnicach, i pierwsze miejsca mieć na wieczerzach;(PO) Márk 12:39 És a gyülekezetekben az elõlüléseket, és a lakomákon a fõhelyeket:(HU) Mark 12:39 ‹Un sinagogās jo augstos krēslos sēdēt un jo augstā vietā viesībās;›(LV) Mar 12:39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -(RU) Марка. 12:39 і перші лавки в синагогах, і перші місця на прийняттях,(UA) ======= Mark 12:40 ============ Mar 12:40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(NKJV) Mark 12:40 Kteřížto zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší.(CZ) Mark 12:40 Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd.(PO) Márk 12:40 A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek.(HU) Mark 12:40 ‹Kas atraitņu namus aprij un taisnojās ar savām garām lūgšanām. Šie dabūs jo grūtu sodību.›”(LV) Mar 12:40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὖτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.(RU) Марка. 12:40 що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!(UA) ======= Mark 12:41 ============ Mar 12:41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.(NKJV) Mark 12:41 A posadiv se Ježíš proti pokladnici, díval se, kterak zástup metal peníze do pokladnice. A mnozí bohatí metali mnoho.(CZ) Mark 12:41 A Jezus siedząc przeciwko skarbnicy, przypatrywał się, jako lud rzucał pieniądze do skarbnicy, i jako wiele bogaczów wiele rzucało.(PO) Márk 12:41 És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba.(HU) Mark 12:41 Un Jēzus sēdās Dieva šķirstam pretī un lūkoja, kā ļaudis naudu meta Dieva šķirstā; un daudz bagāti iemeta daudz.(LV) Mar 12:41 καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.(RU) Марка. 12:41 І сів Він навпроти скарбниці, і дививсь, як народ мідяки до скарбниці вкидає. І багато заможних укидали багато.(UA) ======= Mark 12:42 ============ Mar 12:42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.(NKJV) Mark 12:42 A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího.(CZ) Mark 12:42 I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik.(PO) Márk 12:42 És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele.(HU) Mark 12:42 Un viena nabaga atraitne nāca un iemeta divas artavas, tas ir viens kvadrants.(LV) Mar 12:42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.(RU) Марка. 12:42 І підійшла одна вбога вдовиця, і поклала дві лепті, цебто гріш.(UA) ======= Mark 12:43 ============ Mar 12:43 So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;(NKJV) Mark 12:43 I svolav učedlníky své, dí jim: Amen pravím vám, že tato chudá vdova více uvrhla, než tito všickni, kteříž metali do pokladnice.(CZ) Mark 12:43 Tedy zwoławszy uczniów swoich rzekł im: Zaprawdę wam powiadam, że ta uboga wdowa więcej wrzuciła, niżeli ci wszyscy, którzy rzucali do skarbnicy.(PO) Márk 12:43 Akkor elõszólítván tanítványait, monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ez a szegény özvegy asszony többet vetett, hogynem mind a többi, a kik a perselybe vetettek vala.(HU) Mark 12:43 Un Viņš Savus mācekļus aicināja un uz tiem sacīja: “‹Patiesi, Es jums saku, šī nabaga atraitne vairāk ir iemetusi nekā visi, kas Dieva šķirstā ir metuši.›(LV) Mar 12:43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:43 Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,(RU) Марка. 12:43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.(UA) ======= Mark 12:44 ============ Mar 12:44 for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."(NKJV) Mark 12:44 Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou.(CZ) Mark 12:44 Albowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, rzucali; ale ta z ubóstwa swego wszystko, co miała, wrzuciła, wszystkę żywność swoję.(PO) Márk 12:44 Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát.(HU) Mark 12:44 ‹Jo visi no savas bagātības ir metuši; bet šī no savas nabadzības ir iemetusi visu, kas tai bija, visu savu padomu.›”(LV) Mar 12:44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 12:44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.(RU) Марка. 12:44 Бо всі клали від лишка свого, а вона поклала з убозтва свого все, що мала, свій прожиток увесь...(UA) ======= Mark 13:1 ============ Mar 13:1 Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!"(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |