Today's Date: ======= Mark 11:1 ============ Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;(NKJV) Mark 11:1 A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých,(CZ) Mark 11:1 A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu i do Betfagie i do Betanii ku górze oliwnej, posłał dwóch z uczniów swoich,(PO) Márk 11:1 És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül,(HU) Mark 11:1 Un kad tie tuvu pie Jeruzālemes nāca, pie Betfagas un Betanijas pie Eļļas kalna, tad Viņš sūtīja divus no Saviem mācekļiem,(LV) Mar 11:1 καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих(RU) Марка. 11:1 І коли вони наблизились до Єрусалиму, до Вітфагії й Віфанії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,(UA) ======= Mark 11:2 ============ Mar 11:2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it.(NKJV) Mark 11:2 A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně.(CZ) Mark 11:2 I rzekł im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a wszedłszy do niego, zaraz znajdziecie oślę uwiązane, na którem nikt z ludzi nie siedział; odwiążcież je, a przywiedźcie.(PO) Márk 11:2 És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide.(HU) Mark 11:2 Un uz tiem sacīja: “‹Noejat miestā, kas jūsu priekšā, un iegājuši jūs tūdaļ atradīsiet piesietu kumeļu, uz kā vēl neviens cilvēks nav sēdējis. Atraisījuši to atvediet.›(LV) Mar 11:2 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите.(RU) Марка. 11:2 і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив'язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.(UA) ======= Mark 11:3 ============ Mar 11:3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here."(NKJV) Mark 11:3 A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem.(CZ) Mark 11:3 A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle.(PO) Márk 11:3 És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide.(HU) Mark 11:3 ‹Un ja kas jums sacīs: Kāpēc jūs to dariet? Tad atsakāt: Tam Kungam tā vajag; un tūdaļ tas to atsūtīs šurp.›”(LV) Mar 11:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.(RU) Марка. 11:3 Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз.(UA) ======= Mark 11:4 ============ Mar 11:4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it.(NKJV) Mark 11:4 I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.(CZ) Mark 11:4 Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je.(PO) Márk 11:4 Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt.(HU) Mark 11:4 Un tie nogāja un atrada kumeļu ārā pie durvīm piesietu uz ielas, un to atraisīja.(LV) Mar 11:4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὖρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.(RU) Марка. 11:4 І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв'язали його.(UA) ======= Mark 11:5 ============ Mar 11:5 But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?"(NKJV) Mark 11:5 Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?(CZ) Mark 11:5 Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę?(PO) Márk 11:5 Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?(HU) Mark 11:5 Un kādi no tiem, kas tur stāvēja, uz viņiem sacīja: “Ko jūs darāt, ka atraisiet kumeļu?”(LV) Mar 11:5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?(RU) Марка. 11:5 А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте?(UA) ======= Mark 11:6 ============ Mar 11:6 And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go.(NKJV) Mark 11:6 Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.(CZ) Mark 11:6 A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.(PO) Márk 11:6 Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket.(HU) Mark 11:6 Un viņi uz tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis. Un tie tos atlaida.(LV) Mar 11:6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.(RU) Марка. 11:6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.(UA) ======= Mark 11:7 ============ Mar 11:7 Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it.(NKJV) Mark 11:7 Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.(CZ) Mark 11:7 Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie.(PO) Márk 11:7 És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá.(HU) Mark 11:7 Un viņi kumeļu atveda pie Jēzus un savas drēbes uzlika un To sēdināja virsū.(LV) Mar 11:7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.(RU) Марка. 11:7 І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.(UA) ======= Mark 11:8 ============ Mar 11:8 And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.(NKJV) Mark 11:8 Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.(CZ) Mark 11:8 A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.(PO) Márk 11:8 Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.(HU) Mark 11:8 Un daudzi savas drēbes izklāja uz ceļu; un citi zarus cirta no kokiem un tos izkaisīja uz ceļu.(LV) Mar 11:8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.(RU) Марка. 11:8 Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.(UA) ======= Mark 11:9 ============ Mar 11:9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!'(NKJV) Mark 11:9 A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Spas nás. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.(CZ) Mark 11:9 A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem!(PO) Márk 11:9 A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!(HU) Mark 11:9 Un tie, kas gāja priekšā un kas sekoja, kliedza un sauca: “Ozianna, slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā!(LV) Mar 11:9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!(RU) Марка. 11:9 А ті, що йшли перед Ним і позаду, викрикували: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я!(UA) ======= Mark 11:10 ============ Mar 11:10 Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"(NKJV) Mark 11:10 Požehnané, kteréž jest přišlo ve jménu Páně, království otce našeho Davida! Spas nás na výsostech.(CZ) Mark 11:10 Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przyszło w imieniu Pańskiem! Hosanna na wysokościach!(PO) Márk 11:10 Áldott a mi Atyánknak, Dávidnak országa, a mely jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!(HU) Mark 11:10 Slavēta ir mūsu tēva Dāvida valstība, kas nāk! Ozianna augstībā!”(LV) Mar 11:10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:10 благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних!(RU) Марка. 11:10 Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Осанна на висоті!(UA) ======= Mark 11:11 ============ Mar 11:11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.(NKJV) Mark 11:11 I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti.(CZ) Mark 11:11 I wjechał Jezus do Jeruzalemu i przyszedł do kościoła, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł do Betanii z dwunastoma.(PO) Márk 11:11 És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel.(HU) Mark 11:11 Un Jēzus iegāja Jeruzālemē un Dieva namā. Un kad Viņš visu visapkārt bija uzlūkojis, un jau vakars bija, tad Viņš izgāja ar tiem divpadsmit uz Betaniju.(LV) Mar 11:11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью.(RU) Марка. 11:11 Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфанію з Дванадцятьма.(UA) ======= Mark 11:12 ============ Mar 11:12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry.(NKJV) Mark 11:12 A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.(CZ) Mark 11:12 A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął.(PO) Márk 11:12 És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék.(HU) Mark 11:12 Un otrā dienā, kad tie no Betanijas izgāja, tad Viņam gribējās ēst.(LV) Mar 11:12 καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ βηθανίας ἐπείνασεν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;(RU) Марка. 11:12 А назавтра, коли вони вийшли з Віфанії, Він зголоднів був.(UA) ======= Mark 11:13 ============ Mar 11:13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(NKJV) Mark 11:13 A uzřev zdaleka fík, an má listí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě listí; nebo nebyl čas fíků.(CZ) Mark 11:13 I ujrzawszy z daleka figowe drzewo, mające liście, przyszedł, jeźliby snać co na niem znalazł; a gdy do niego przyszedł, nic nie znalazł, tylko liście; bo nie był czas figom.(PO) Márk 11:13 És meglátván messzirõl egy fügefát, a mely leveles vala, odaméne, ha talán találna valamit rajta: de odaérvén ahhoz, levélnél egyebet semmit sem talála; mert nem vala fügeérésnek ideje.(HU) Mark 11:13 Un no tālienes redzēdams vienu vīģes koku, kam lapas bija, Viņš nāca, lai Viņš tanī ko atrastu; un pie tā piegājis Viņš neatrada nenieka kā vien lapas: jo nebija vīģu laiks.(LV) Mar 11:13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὖρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.(RU) Марка. 11:13 І, побачивши здалека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не знайде на ньому чого. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя самого, не пора бо на фіґи була.(UA) ======= Mark 11:14 ============ Mar 11:14 In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it.(NKJV) Mark 11:14 Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho.(CZ) Mark 11:14 A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Niechajże więcej na wieki nikt z ciebie owocu nie je. A słyszeli to uczniowie jego.(PO) Márk 11:14 Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az õ tanítványai.(HU) Mark 11:14 Un Jēzus uzrunāja un uz to sacīja: “‹Lai neviens nemūžam vairs neēd augļus no tevis.›” Un Viņa mācekļi klausījās.(LV) Mar 11:14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.(RU) Марка. 11:14 І озвався Ісус і промовив до нього: Щоб більше ніхто твого плоду не з'їв аж повіки! А учні Його все те чули.(UA) ======= Mark 11:15 ============ Mar 11:15 So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.(NKJV) Mark 11:15 I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, jenž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel.(CZ) Mark 11:15 I przyszli do Jeruzalemu; a wszedłszy Jezus do kościoła, począł wyganiać sprzedawające i kupujące w kościele, i poprzewracał stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki tych, co sprzedawali gołębie;(PO) Márk 11:15 És Jeruzsálembe érkezének. És Jézus bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik a templomban árulnak és vásárolnak vala; a pénzváltók asztalait, és a galambárúsok székeit pedig felforgatá;(HU) Mark 11:15 Un tie nāca uz Jeruzālemi, un Dieva namā iegājis Viņš iesāka izdzīt visus, kas pārdeva un pirka Dieva namā, un apgāza mijēju galdus un baložu pārdevēju krēslus.(LV) Mar 11:15 καὶ ἔρχονται εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;(RU) Марка. 11:15 І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і поперевертав столи грошомінам та ослони продавцям голубів.(UA) ======= Mark 11:16 ============ Mar 11:16 And He would not allow anyone to carry wares through the temple.(NKJV) Mark 11:16 A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám.(CZ) Mark 11:16 A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół.(PO) Márk 11:16 És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül.(HU) Mark 11:16 Un neļāva nevienu lietu nest caur Dieva namu.(LV) Mar 11:16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.(RU) Марка. 11:16 І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.(UA) ======= Mark 11:17 ============ Mar 11:17 Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' "(NKJV) Mark 11:17 I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů.(CZ) Mark 11:17 I nauczał, mówiąc im: Azaż nie napisano: Że dom mój, dom modlitwy będzie nazwany od wszystkich narodów? a wyście go uczynili jaskinią zbójców.(PO) Márk 11:17 És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt.(HU) Mark 11:17 Un mācīja un uz tiem sacīja: “‹Vai nav rakstīts: “Mans nams taps nosaukts lūgšanas nams visām tautām?” Bet jūs to esat darījuši par slepkavu bedri.›”(LV) Mar 11:17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.(RU) Марка. 11:17 І Він їх навчав і казав їм: Хіба не написано: Дім Мій буде домом молитви в народів усіх, ви ж із нього зробили печеру розбійників!(UA) ======= Mark 11:18 ============ Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.(NKJV) Mark 11:18 Slyšeli pak to zákoníci i přední kněží, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, protože všecken zástup divil se učení jeho.(CZ) Mark 11:18 A słyszeli to nauczeni w Piśmie i przedniejsi kapłani i szukali, jakoby go stracili; albowiem się go bali, przeto iż wszystek lud zdumiewał się nad nauką jego.(PO) Márk 11:18 És meghallák az írástudók és a fõpapok, és tanakodnak vala, hogy mi módon veszíthetnék el õt. Mert félnek vala tõle, mivelhogy az egész sokaság álmélkodik vala az õ tanításán.(HU) Mark 11:18 Un rakstu mācītāji un augstie priesteri to dzirdēja un meklēja, kā Viņu nomaitātu; jo tie bijās no Viņa, tāpēc ka visi ļaudis izbrīnījās par Viņa mācību.(LV) Mar 11:18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.(RU) Марка. 11:18 І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, увесь бо народ дивувався науці Його.(UA) ======= Mark 11:19 ============ Mar 11:19 When evening had come, He went out of the city.(NKJV) Mark 11:19 A když byl večer, vyšel Ježíš z města.(CZ) Mark 11:19 A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta.(PO) Márk 11:19 És mikor beestveledék, kiméne a városból.(HU) Mark 11:19 Un kad vakars metās, tad Viņš izgāja no pilsētas ārā.(LV) Mar 11:19 καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.(RU) Марка. 11:19 А як пізно ставало, вони поза місто виходили.(UA) ======= Mark 11:20 ============ Mar 11:20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.(NKJV) Mark 11:20 A učedlníci ráno jdouce, uzřeli fík, an usechl hned z kořene.(CZ) Mark 11:20 A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.(PO) Márk 11:20 Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott.(HU) Mark 11:20 Un no rīta agrumā garām iedami tie redzēja to vīģes koku nokaltušu no pašām saknēm.(LV) Mar 11:20 καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.(RU) Марка. 11:20 А проходячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.(UA) ======= Mark 11:21 ============ Mar 11:21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away."(NKJV) Mark 11:21 Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl.(CZ) Mark 11:21 Tedy wspomniawszy Piotr, rzekł mu: Mistrzu! oto figowe drzewo, któreś przeklął, uschło.(PO) Márk 11:21 És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott.(HU) Mark 11:21 Pēteris atminējies uz Viņu sacīja: “Mācītāj, redzi, vīģes koks, ko Tu esi nolādējis, tas ir nokaltis.”(LV) Mar 11:21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.(RU) Марка. 11:21 І, згадавши Петро, говорить Йому: Учителю, глянь фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!(UA) ======= Mark 11:22 ============ Mar 11:22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in God.(NKJV) Mark 11:22 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží.(CZ) Mark 11:22 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Miejcie wiarę w Boga.(PO) Márk 11:22 És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben.(HU) Mark 11:22 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Ticat uz Dievu.›(LV) Mar 11:22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:22 Иисус, отвечая, говорит им:(RU) Марка. 11:22 А Ісус їм у відповідь каже: Майте віру Божу!(UA) ======= Mark 11:23 ============ Mar 11:23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says.(NKJV) Mark 11:23 Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, budeť jemu tak, což by koli řekl.(CZ) Mark 11:23 Bo zaprawdę powiadam wam, iż ktobykolwiek rzekł tej górze: Podnieś się, a rzuć się w morze, a nie wątpiłby w sercu swojem, leczby wierzył, że się stanie, co mówi, stanie się mu, cokolwiek rzecze.(PO) Márk 11:23 Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott.(HU) Mark 11:23 ‹Jo patiesi, Es jums saku: ja kas šim kalnam sacīs: celies un meties jūrā! un nešaubīsies savā sirdī, bet ticēs, ka notiks, ko viņš saka: tad viņam notiks, ko viņš saka.›(LV) Mar 11:23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῶ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.(RU) Марка. 11:23 Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: Порушся та й кинься до моря, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як говорить, то буде йому!(UA) ======= Mark 11:24 ============ Mar 11:24 Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.(NKJV) Mark 11:24 Protož pravím vám: Začež byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám.(CZ) Mark 11:24 Przetoż powiadam wam: O cokolwiekbyście, modląc się, prosili, wierzcie, że weźmiecie, a stanie się wam.(PO) Márk 11:24 Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek.(HU) Mark 11:24 ‹Tāpēc Es jums saku: visu, ko jūs lūgdami lūgsiet›, ‹ticat, ka jūs dabūsiet, tad tas jums notiks.›(LV) Mar 11:24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.(RU) Марка. 11:24 Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попросите, вірте, що одержите, і сповниться вам.(UA) ======= Mark 11:25 ============ Mar 11:25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.(NKJV) Mark 11:25 A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše.(CZ) Mark 11:25 A gdy stoicie modląc się, odpuśćcież, jeźli co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, odpuścił wam upadki wasze.(PO) Márk 11:25 És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket.(HU) Mark 11:25 ‹Un kad jūs stāvat, Dievu lūgdami,› ‹tad piedodat, ja jums kas ir pret kādu, lai arī jūsu Tēvs, kas debesīs, jums piedod jūsu noziegumus.›(LV) Mar 11:25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши.(RU) Марка. 11:25 І коли стоїте на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам прогріхи ваші.(UA) ======= Mark 11:26 ============ Mar 11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses."(NKJV) Mark 11:26 Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich.(CZ) Mark 11:26 Bo jeźli wy nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, nie odpuści wam upadków waszych.(PO) Márk 11:26 Ha pedig ti meg nem bocsátotok, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket.(HU) Mark 11:26 ‹Bet ja jūs nepiedodat, tad arī jūsu Tēvs debesīs jūsu noziegumus nepiedos.›”(LV) Mar 11:26 (GR-Nestle-Aland) От Марка 11:26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.(RU) Марка. 11:26 Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам прогріхів ваших.(UA) ======= Mark 11:27 ============ Mar 11:27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.(NKJV) Mark 11:27 I přišli zase do Jeruzaléma. A když on chodil v chrámě, přistoupili k němu přední kněží a zákoníci a starší.(CZ) Mark 11:27 I przyszli znowu do Jeruzalemu. A gdy się on przechodził po kościele, przystąpili do niego przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi;(PO) Márk 11:27 És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig õ a templomban körüljára, hozzámennek vala a fõpapok és az írástudók és a vének.(HU) Mark 11:27 Un tie nāca atkal uz Jeruzālemi, un Viņam Dieva namā staigājot, nāca pie Viņa augstie priesteri un rakstu mācītāji un vecaji,(LV) Mar 11:27 καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῶ ἱερῶ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины(RU) Марка. 11:27 І знову прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприходили первосвященики й книжники, і старшини до Нього,(UA) ======= Mark 11:28 ============ Mar 11:28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?"(NKJV) Mark 11:28 I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil?(CZ) Mark 11:28 I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił?(PO) Márk 11:28 És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?(HU) Mark 11:28 Un uz To sacīja: “Kādā varā Tu šo visu dari? Un kas Tev šo varu devis, ka Tu to dari?”(LV) Mar 11:28 καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?(RU) Марка. 11:28 і сказали Йому: Якою Ти владою все оце чиниш? І хто Тобі владу цю дав, щоб Ти це робив?(UA) ======= Mark 11:29 ============ Mar 11:29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:(NKJV) Mark 11:29 Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím.(CZ) Mark 11:29 Tedy Jezus odpowiadając, rzekł im: Spytam was i ja o jednę rzecz; odpowiedzcież mi, a powiem, którą mocą to czynię.(PO) Márk 11:29 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket:(HU) Mark 11:29 Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Es arīdzan jums vienu vārdu vaicāšu, un atbildiet Man; tad Es jums arīdzan sacīšu, kādā varā Es to daru.›(LV) Mar 11:29 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.(RU) Марка. 11:29 А Ісус відказав їм: Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу вам, якою Я владою це все чиню.(UA) ======= Mark 11:30 ============ Mar 11:30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me."(NKJV) Mark 11:30 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi.(CZ) Mark 11:30 Chrzest Jana z niebaż był, czyli z ludzi? Odpowiedzcie mi.(PO) Márk 11:30 A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? feleljetek nékem.(HU) Mark 11:30 ‹Vai Jāņa kristība bija no debesīm, vai no cilvēkiem? Atbildiet Man.›”(LV) Mar 11:30 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне.(RU) Марка. 11:30 Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!(UA) ======= Mark 11:31 ============ Mar 11:31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(NKJV) Mark 11:31 I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?(CZ) Mark 11:31 I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?(PO) Márk 11:31 Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?(HU) Mark 11:31 Un tie domāja savā starpā un sacīja: ja mēs sakām: “No debesīm,” tad Viņš sacīs: “Kāpēc tad jūs viņam neesat ticējuši?”(LV) Mar 11:31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί [οὗν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему?(RU) Марка. 11:31 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?(UA) ======= Mark 11:32 ============ Mar 11:32 But if we say, 'From men' "--they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.(NKJV) Mark 11:32 Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.(CZ) Mark 11:32 A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.(PO) Márk 11:32 Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.(HU) Mark 11:32 Bet ja sacīsim: “No cilvēkiem,” — viņi bijās no ļaudīm. Jo visi Jāni turēja, ka tas patiesi pravietis bijis.(LV) Mar 11:32 ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; _ ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.(RU) Марка. 11:32 А як скажемо: Від людей, то боялись народу, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.(UA) ======= Mark 11:33 ============ Mar 11:33 So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(NKJV) Mark 11:33 I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.(CZ) Mark 11:33 Tedy odpowiadając rzekli Jezusowi: Nie wiemy. Jezus też odpowiadając rzekł im: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.(PO) Márk 11:33 Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket.(HU) Mark 11:33 Un tie atbildēja un uz Jēzu sacīja: “Mēs nezinām.” Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Tad Es arīdzan jums nesaku, kādā varā Es to daru.›”(LV) Mar 11:33 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ λέγουσιν, οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 11:33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю.(RU) Марка. 11:33 І сказали Ісусові в відповідь: Не знаємо... А Ісус їм відказує: То й Я не скажу вам, якою Я владою це все чиню.(UA) ======= Mark 12:1 ============ Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |