Today's Date: 4/4/2025 ======= Mark 8:1 ============ Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(NKJV) Mark 8:1 V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:(CZ) Mark 8:1 A w oneż dni, gdy nader wielki lud był, a nie mieli, co by jedli, zwoławszy Jezus uczniów swoich, rzekł im:(PO) Márk 8:1 Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:(HU) Mark 8:1 Tanīs dienās, kad tur daudz ļaužu bija un tiem nebija ko ēst, Jēzus aicināja Savus mācekļus pie Sevis un uz tiem sacīja:(LV) Mar 8:1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:(RU) Марка. 8:1 Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:(UA) ======= Mark 8:2 ============ Mar 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.(NKJV) Mark 8:2 Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.(CZ) Mark 8:2 Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli;(PO) Márk 8:2 Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;(HU) Mark 8:2 “‹Mana sirds iežēlojās ļaužu dēļ, jo tie jau trīs dienas pie Manis palikuši un tiem nav ko ēst.›(LV) Mar 8:2 σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.(RU) Марка. 8:2 Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.(UA) ======= Mark 8:3 ============ Mar 8:3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."(NKJV) Mark 8:3 A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.(CZ) Mark 8:3 A jeźli je rozpuszczę głodne do domów ich, pomdleją na drodze; albowiem niektórzy z nich z daleka przyszli.(PO) Márk 8:3 És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek.(HU) Mark 8:3 ‹Un kad es tos neēdušus uz mājām atlaidīšu, tad tie uz ceļa badā nonīks; jo citi bija no tālienes nākuši.›”(LV) Mar 8:3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῶ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.(RU) Марка. 8:3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.(UA) ======= Mark 8:4 ============ Mar 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"(NKJV) Mark 8:4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?(CZ) Mark 8:4 Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?(PO) Márk 8:4 Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?(HU) Mark 8:4 Un Viņa mācekļi tam atbildēja: “Kur, kas šos ar maizi var pieēdināt šeitan tuksnesī?”(LV) Mar 8:4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?(RU) Марка. 8:4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?(UA) ======= Mark 8:5 ============ Mar 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(NKJV) Mark 8:5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.(CZ) Mark 8:5 I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.(PO) Márk 8:5 És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.(HU) Mark 8:5 Un Viņš tiem jautāja: “‹Cik jums maizes?›” Tie sacīja: “Septiņas.”(LV) Mar 8:5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.(RU) Марка. 8:5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.(UA) ======= Mark 8:6 ============ Mar 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.(NKJV) Mark 8:6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.(CZ) Mark 8:6 I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud.(PO) Márk 8:6 Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.(HU) Mark 8:6 Un Viņš ļaudīm pavēlēja, pie zemes apmesties. Un Viņš ņēma tās septiņas maizes un pateikdams tās pārlauza un deva Saviem mācekļiem, lai tās liek priekšā; un tie lika ļaudīm priekšā.(LV) Mar 8:6 καὶ παραγγέλλει τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῶ ὄχλῳ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.(RU) Марка. 8:6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.(UA) ======= Mark 8:7 ============ Mar 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.(NKJV) Mark 8:7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.(CZ) Mark 8:7 Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.(PO) Márk 8:7 Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.(HU) Mark 8:7 Tiem bija arī mazums zivtiņu; un pateicību sacījis, Viņš pavēlēja, arī tās likt priekšā.(LV) Mar 8:7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.(RU) Марка. 8:7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.(UA) ======= Mark 8:8 ============ Mar 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.(NKJV) Mark 8:8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.(CZ) Mark 8:8 Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów.(PO) Márk 8:8 Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.(HU) Mark 8:8 Bet tie ēda un paēda un pielasīja ar atlikušām druskām septiņus kurvjus.(LV) Mar 8:8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.(RU) Марка. 8:8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...(UA) ======= Mark 8:9 ============ Mar 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,(NKJV) Mark 8:9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.(CZ) Mark 8:9 A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je.(PO) Márk 8:9 Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket.(HU) Mark 8:9 Un to bija pie četrtūkstošiem, kas bija ēduši. Un Viņš tos atlaida.(LV) Mar 8:9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.(RU) Марка. 8:9 А їдців було тисяч з чотири!(UA) ======= Mark 8:10 ============ Mar 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.(NKJV) Mark 8:10 Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.(CZ) Mark 8:10 A wnet wstąpiwszy w łódź z uczniami swoimi, przyszedł w strony Dalmanutskie.(PO) Márk 8:10 És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.(HU) Mark 8:10 Un tūdaļ Viņš iekāpa laivā ar Saviem mācekļiem un nāca Dalmanutas tiesā.(LV) Mar 8:10 καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη δαλμανουθά.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.(RU) Марка. 8:10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.(UA) ======= Mark 8:11 ============ Mar 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.(NKJV) Mark 8:11 I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.(CZ) Mark 8:11 I wyszli Faryzeuszowie, a poczęli z nim spór wieść, szukając od niego znamienia z nieba, a kusząc go.(PO) Márk 8:11 És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt.(HU) Mark 8:11 Un farizeji izgāja un iesāka ar Viņu strīdēties un meklēja no Viņa kādu zīmi no debess, Viņu kārdinādami.(LV) Mar 8:11 καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῶ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.(RU) Марка. 8:11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.(UA) ======= Mark 8:12 ============ Mar 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."(NKJV) Mark 8:12 A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.(CZ) Mark 8:12 Tedy westchnąwszy serdecznie w duchu swym, rzekł: Przeczże ten rodzaj znamienia szuka? Zaprawdę powiadam wam, że nie będzie dane znamię temu rodzajowi.(PO) Márk 8:12 Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.(HU) Mark 8:12 Un Viņš gauži nopūtās Savā garā un sacīja: “‹Ko šī tauta meklē zīmes? Patiesi, Es jums saku: šai tautai nekāda zīme netaps dota.›”(LV) Mar 8:12 καὶ ἀναστενάξας τῶ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.(RU) Марка. 8:12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!(UA) ======= Mark 8:13 ============ Mar 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.(NKJV) Mark 8:13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.(CZ) Mark 8:13 I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.(PO) Márk 8:13 És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.(HU) Mark 8:13 Un Viņš tos atstājis, kāpa atkal laivā un nocēlās uz viņu malu.(LV) Mar 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.(RU) Марка. 8:13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.(UA) ======= Mark 8:14 ============ Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.(NKJV) Mark 8:14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.(CZ) Mark 8:14 A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.(PO) Márk 8:14 De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.(HU) Mark 8:14 Un tie bija aizmirsuši maizi ņemt līdz, un tiem vairāk nebija, kā viena maize vien pašiem klāt laivā.(LV) Mar 8:14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῶ πλοίῳ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.(RU) Марка. 8:14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.(UA) ======= Mark 8:15 ============ Mar 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(NKJV) Mark 8:15 Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.(CZ) Mark 8:15 Tedy im przykazał, mówiąc: Baczcież, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i kwasu Herodowego.(PO) Márk 8:15 És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!(HU) Mark 8:15 Un Viņš tiem pavēlēja sacīdams: “‹Raugāt, sargājaties no farizeju un no Hērodus rauga!›”(LV) Mar 8:15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ἡρῴδου.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.(RU) Марка. 8:15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!(UA) ======= Mark 8:16 ============ Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."(NKJV) Mark 8:16 I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.(CZ) Mark 8:16 I rozmawiali między sobą i rzekli: O tem snać mówi, że nie mamy chleba.(PO) Márk 8:16 Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.(HU) Mark 8:16 Un tie domāja savā starpā sacīdami: “Tas ir, ka mums maizes nav.”(LV) Mar 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.(RU) Марка. 8:16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.(UA) ======= Mark 8:17 ============ Mar 8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?(NKJV) Mark 8:17 A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?(CZ) Mark 8:17 Co poznawszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie, iż nie macie chleba? Jeszczeż nie baczycie i nie zrozumiewacie? Jeszczeż macie serce swoje zdrętwiałe?(PO) Márk 8:17 Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?(HU) Mark 8:17 Un to nomanīdams, Jēzus uz tiem sacīja: “‹Ko jūs domājat, ka jums maizes nav? Vai jūs vēl nesamanāt, nedz noprotat? Vai jums sirds vēl ir apcietināta?›(LV) Mar 8:17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?(RU) Марка. 8:17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?(UA) ======= Mark 8:18 ============ Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?(NKJV) Mark 8:18 Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,(CZ) Mark 8:18 Oczy mając nie widzicie, i uszy mając nie słyszycie, i nie pamiętacie?(PO) Márk 8:18 Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?(HU) Mark 8:18 ‹Jums ir acis, un jūs neredzat; jums ir ausis, un jūs nedzirdat un neatminaties?›(LV) Mar 8:18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните?(RU) Марка. 8:18 Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,(UA) ======= Mark 8:19 ============ Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."(NKJV) Mark 8:19 Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.(CZ) Mark 8:19 Gdym onych pięć chlebów łamał między pięć tysięcy ludzi, wiele żeście pełnych koszów ułomków zebrali? Rzekli mu: Dwanaście;(PO) Márk 8:19 Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt.(HU) Mark 8:19 ‹Kad Es tās piecas maizes piectūkstošiem lauzu, cik kurvju ar druskām jūs esat pielasījuši?›” Tie uz Viņu sacīja: “Divpadsmit.”(LV) Mar 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῶ, δώδεκα.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать.(RU) Марка. 8:19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.(UA) ======= Mark 8:20 ============ Mar 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."(NKJV) Mark 8:20 A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.(CZ) Mark 8:20 A gdym onych siedm chlebów łamał między cztery tysiące ludzi, wieleście koszów pełnych ułomków zebrali? A oni rzekli: Siedm.(PO) Márk 8:20 Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.(HU) Mark 8:20 “‹Bet kad Es tās septiņas maizes četrtūkstošiem lauzu, cik kurvju ar atlikušām druskām jūs esat pielasījuši?›” Un tie sacīja: “Septiņus.”(LV) Mar 8:20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῶ], ἑπτά.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.(RU) Марка. 8:20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.(UA) ======= Mark 8:21 ============ Mar 8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?"(NKJV) Mark 8:21 I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?(CZ) Mark 8:21 A on im rzekł: Jakoż tedy nie rozumiecie?(PO) Márk 8:21 És monda nékik: Hogy nem értitek hát?(HU) Mark 8:21 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Kā tad jūs nesaprotat?›”(LV) Mar 8:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὔπω συνίετε;(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:21 И сказал им: как же не разумеете?(RU) Марка. 8:21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...(UA) ======= Mark 8:22 ============ Mar 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.(NKJV) Mark 8:22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.(CZ) Mark 8:22 Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął.(PO) Márk 8:22 Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt.(HU) Mark 8:22 Un Viņš nāca uz Betsaidu; tad tie Viņam pieveda vienu neredzīgu un Viņam lūdza, ka Viņš to aizskartu.(LV) Mar 8:22 καὶ ἔρχονται εἰς βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῶ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.(RU) Марка. 8:22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.(UA) ======= Mark 8:23 ============ Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.(NKJV) Mark 8:23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.(CZ) Mark 8:23 A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.(PO) Márk 8:23 Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?(HU) Mark 8:23 Un Viņš to neredzīgo pie rokas ņēma un to izveda ārā no miesta un spļāva viņa acīs un uzlika tam rokas un tam jautāja, vai tas ko redzot?(LV) Mar 8:23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις;(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?(RU) Марка. 8:23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.(UA) ======= Mark 8:24 ============ Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking."(NKJV) Mark 8:24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.(CZ) Mark 8:24 A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.(PO) Márk 8:24 Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.(HU) Mark 8:24 Un acis pacēlis, tas sacīja: “Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.”(LV) Mar 8:24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.(RU) Марка. 8:24 І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...(UA) ======= Mark 8:25 ============ Mar 8:25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.(NKJV) Mark 8:25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.(CZ) Mark 8:25 Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.(PO) Márk 8:25 Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.(HU) Mark 8:25 Tad Viņš atkal uzlika rokas uz viņa acīm un viņam lika acis pacelt, un viņš tapa atkal vesels un redzēja visu it skaidri.(LV) Mar 8:25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.(RU) Марка. 8:25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!(UA) ======= Mark 8:26 ============ Mar 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."(NKJV) Mark 8:26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.(CZ) Mark 8:26 I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.(PO) Márk 8:26 És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.(HU) Mark 8:26 Un Viņš to sūtīja mājās sacīdams: “‹Neej miestā un nesaki to nevienam miestā.›”(LV) Mar 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.(RU) Марка. 8:26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!(UA) ======= Mark 8:27 ============ Mar 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"(NKJV) Mark 8:27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?(CZ) Mark 8:27 Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?(PO) Márk 8:27 És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?(HU) Mark 8:27 Un Jēzus un Viņa mācekļi izgāja uz Filipa Cezarejas miestiem, un vaicāja Saviem mācekļiem uz ceļa, tiem sacīdams: “‹Ko ļaudis saka, Mani esam?›”(LV) Mar 8:27 καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας καισαρείας τῆς φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῶ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?(RU) Марка. 8:27 Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?(UA) ======= Mark 8:28 ============ Mar 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets."(NKJV) Mark 8:28 Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.(CZ) Mark 8:28 A oni mu odpowiedzieli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, a drudzy jednym z proroków.(PO) Márk 8:28 Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.(HU) Mark 8:28 Bet tie atbildēja: “Tu esot Jānis, Kristītājs; un citi: Tu esot Elija; un citi: viens no praviešiem.”(LV) Mar 8:28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ λέγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.(RU) Марка. 8:28 Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.(UA) ======= Mark 8:29 ============ Mar 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(NKJV) Mark 8:29 Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.(CZ) Mark 8:29 Ale on im rzekł: A wy kim mię być powiadacie? A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Tyś jest on Chrystus.(PO) Márk 8:29 És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.(HU) Mark 8:29 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Bet jūs, ko jūs sakāt, Mani esam?›” Bet Pēteris atbildēdams uz To sacīja: “Tu esi Kristus.”(LV) Mar 8:29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστός.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.(RU) Марка. 8:29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!(UA) ======= Mark 8:30 ============ Mar 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.(NKJV) Mark 8:30 I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.(CZ) Mark 8:30 I przygroził im, aby o nim nikomu nie powiadali.(PO) Márk 8:30 És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle.(HU) Mark 8:30 Un Viņš tiem stipri piekodināja, lai nevienam par Viņu neko nesaka.(LV) Mar 8:30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.(RU) Марка. 8:30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!(UA) ======= Mark 8:31 ============ Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.(NKJV) Mark 8:31 I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.(CZ) Mark 8:31 I począł je nauczać, że Syn człowieczy musi wiele ucierpieć, i odrzuconym być od starszych ludu, i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, i być zabity, a po trzech dniach zmartwychwstać.(PO) Márk 8:31 És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.(HU) Mark 8:31 Un Viņš iesāka tos mācīt, ka Tam Cilvēka Dēlam daudz būs ciest un tapt atmestam no vecajiem un augstiem priesteriem un rakstu mācītājiem un tapt nokautam un pēc trim dienām augšām celties.(LV) Mar 8:31 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.(RU) Марка. 8:31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.(UA) ======= Mark 8:32 ============ Mar 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(NKJV) Mark 8:32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.(CZ) Mark 8:32 A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.(PO) Márk 8:32 És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni.(HU) Mark 8:32 Un Viņš šo vārdu it skaidri runāja, un Pēteris, Viņu savrup vedis, iesāka Viņu apsaukt.(LV) Mar 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.(RU) Марка. 8:32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.(UA) ======= Mark 8:33 ============ Mar 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."(NKJV) Mark 8:33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.(CZ) Mark 8:33 Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.(PO) Márk 8:33 És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.(HU) Mark 8:33 Bet Viņš atgriezdamies un Savus mācekļus uzlūkodams apdraudēja Pēteri sacīdams: “‹Atkāpies no Manis, sātan! Jo tu nedomā pēc Dieva, bet pēc cilvēku prāta.›”(LV) Mar 8:33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое.(RU) Марка. 8:33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!(UA) ======= Mark 8:34 ============ Mar 8:34 When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(NKJV) Mark 8:34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.(CZ) Mark 8:34 A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię.(PO) Márk 8:34 A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem.(HU) Mark 8:34 Un ļaudis līdz ar Saviem mācekļiem pieaicinājis, Viņš uz tiem sacīja: “‹Kas Man grib nākt pakaļ, tas lai pats sevi aizliedz, lai ņem savu krustu un lai staigā Man pakaļ.›(LV) Mar 8:34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.(RU) Марка. 8:34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!(UA) ======= Mark 8:35 ============ Mar 8:35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(NKJV) Mark 8:35 Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.(CZ) Mark 8:35 Albowiem kto by chciał zachować duszę swą, straci ją; a kto by stracił duszę swą dla mnie i dla Ewangielii, ten ją zachowa.(PO) Márk 8:35 Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.(HU) Mark 8:35 ‹Jo kas savu dzīvību› ‹grib glābt, tas to zaudēs; un kas savu dzīvību zaudē Manis un evaņģēlija dēļ, tas to izglābs.›(LV) Mar 8:35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.(RU) Марка. 8:35 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.(UA) ======= Mark 8:36 ============ Mar 8:36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?(NKJV) Mark 8:36 Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?(CZ) Mark 8:36 Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?(PO) Márk 8:36 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?(HU) Mark 8:36 ‹Jo ko tas cilvēkam palīdz, ka viņš samanto visu pasauli un tam sava dvēsele zūd?›(LV) Mar 8:36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит?(RU) Марка. 8:36 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?(UA) ======= Mark 8:37 ============ Mar 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul?(NKJV) Mark 8:37 Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?(CZ) Mark 8:37 Albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?(PO) Márk 8:37 Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért?(HU) Mark 8:37 ‹Jeb ko cilvēks var dot par savas dvēseles atpirkšanu?›(LV) Mar 8:37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?(RU) Марка. 8:37 Або що назамін дасть людина за душу свою?(UA) ======= Mark 8:38 ============ Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(NKJV) Mark 8:38 Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.(CZ) Mark 8:38 Albowiem kto by się wstydził za mię i za słowa moje między tym rodzajem cudzołożnym i grzesznym, i Syn człowieczy wstydzić się za niego będzie, gdy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły świętymi.(PO) Márk 8:38 Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal.(HU) Mark 8:38 ‹Jo kas Manis un Manu vārdu dēļ kaunas iekš šīs laulību pārkāpējas un grēcīgas tautas, tā paša dēļ arī Tas Cilvēka Dēls kaunēsies, kad Viņš nāks ar svētiem eņģeļiem iekš Sava Tēva godības.›”(LV) Mar 8:38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῶ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.(GR-Nestle-Aland) От Марка 8:38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами.(RU) Марка. 8:38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.(UA) ======= Mark 9:1 ============ Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |