Today's Date: 4/4/2025 ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(NKJV) Mark 5:1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.(CZ) Mark 5:1 Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.(PO) Márk 5:1 És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére.(HU) Mark 5:1 Un tie nonāca viņpus jūras, Gadariešu tiesā.(LV) Mar 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.(RU) Марка. 5:1 І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.(UA) ======= Mark 5:2 ============ Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,(NKJV) Mark 5:2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.(CZ) Mark 5:2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;(PO) Márk 5:2 És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,(HU) Mark 5:2 Un Viņam no laivas izejot tūdaļ sastapās no kapiem cilvēks ar nešķīstu garu;(LV) Mar 5:2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῶ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,(RU) Марка. 5:2 І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.(UA) ======= Mark 5:3 ============ Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,(NKJV) Mark 5:3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,(CZ) Mark 5:3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,(PO) Márk 5:3 A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni.(HU) Mark 5:3 Tam bija sava mītne kapos, un neviens viņu nevarēja ne ar ķēdēm saistīt.(LV) Mar 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,(RU) Марка. 5:3 Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його,(UA) ======= Mark 5:4 ============ Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.(NKJV) Mark 5:4 Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.(CZ) Mark 5:4 Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.(PO) Márk 5:4 Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni.(HU) Mark 5:4 Jo tas ar pinekļiem un ķēdēm daudzkārt bija saistīts; bet viņš salauza ķēdes un sarāva pinekļus, un neviens to nespēja valdīt.(LV) Mar 5:4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;(RU) Марка. 5:4 бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.(UA) ======= Mark 5:5 ============ Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.(NKJV) Mark 5:5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.(CZ) Mark 5:5 A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.(PO) Márk 5:5 És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva.(HU) Mark 5:5 Un tas bija vienmēr naktīm un dienām kalnos un iekš kapiem, brēkdams un sevi ar akmeņiem sizdams.(LV) Mar 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;(RU) Марка. 5:5 І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...(UA) ======= Mark 5:6 ============ Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.(NKJV) Mark 5:6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,(CZ) Mark 5:6 Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;(PO) Márk 5:6 Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,(HU) Mark 5:6 Bet Jēzu no tālienes ieraudzījis, tas skrēja un metās priekš Viņa zemē(LV) Mar 5:6 καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ,(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,(RU) Марка. 5:6 А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,(UA) ======= Mark 5:7 ============ Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."(NKJV) Mark 5:7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.(CZ) Mark 5:7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.(PO) Márk 5:7 És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem.(HU) Mark 5:7 Un brēca ar stipru balsi un sacīja: “Kas man ar Tevi, Jēzu, Tu Dieva, Tā Visaugstākā, Dēls? No Dieva puses Tevi lūdzu, nemoki mani!”(LV) Mar 5:7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!(RU) Марка. 5:7 і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!(UA) ======= Mark 5:8 ============ Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"(NKJV) Mark 5:8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)(CZ) Mark 5:8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)(PO) Márk 5:8 (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.)(HU) Mark 5:8 Jo Viņš uz to sacīja: “‹Izej, tu nešķīstais gars, no tā cilvēka.›”(LV) Mar 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῶ, ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.(RU) Марка. 5:8 Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!(UA) ======= Mark 5:9 ============ Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."(NKJV) Mark 5:9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.(CZ) Mark 5:9 Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.(PO) Márk 5:9 És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk.(HU) Mark 5:9 Un Viņš tam jautāja: “‹Kāds tev vārds?›” Un tas atbildēja sacīdams: “Vārds man leģions, jo mēs esam daudz.”(LV) Mar 5:9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῶ, λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.(RU) Марка. 5:9 І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас.(UA) ======= Mark 5:10 ============ Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.(NKJV) Mark 5:10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.(CZ) Mark 5:10 I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.(PO) Márk 5:10 És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl.(HU) Mark 5:10 Un tas Viņu ļoti lūdza, lai Viņš tos no tā apgabala neizdzītu.(LV) Mar 5:10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.(RU) Марка. 5:10 І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі.(UA) ======= Mark 5:11 ============ Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.(NKJV) Mark 5:11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.(CZ) Mark 5:11 A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.(PO) Márk 5:11 Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.(HU) Mark 5:11 Bet tur pie kalna bija liels cūku pulks ganos.(LV) Mar 5:11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.(RU) Марка. 5:11 Пасся ж там на горі гурт великий свиней.(UA) ======= Mark 5:12 ============ Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."(NKJV) Mark 5:12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.(CZ) Mark 5:12 I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.(PO) Márk 5:12 És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.(HU) Mark 5:12 Un visi velni Viņu lūdza sacīdami: “Sūti mūs cūkās, ka tanīs ieskrienam.”(LV) Mar 5:12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.(RU) Марка. 5:12 І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.(UA) ======= Mark 5:13 ============ Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.(NKJV) Mark 5:13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.(CZ) Mark 5:13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu.(PO) Márk 5:13 És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe.(HU) Mark 5:13 Un tūlīt Jēzus tiem to ļāva, un nešķīstie gari izgājuši ieskrēja cūkās; un cūku pulks no kraujas iegāzās jūrā (bet to bija pie divi tūkstoši) un noslīka jūrā.(LV) Mar 5:13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.(RU) Марка. 5:13 І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...(UA) ======= Mark 5:14 ============ Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.(NKJV) Mark 5:14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.(CZ) Mark 5:14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.(PO) Márk 5:14 A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt.(HU) Mark 5:14 Un cūku gani bēga un stāstīja pilsētā un uz lauka; un tie izgāja raudzīt, kas bija noticis.(LV) Mar 5:14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.(RU) Марка. 5:14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.(UA) ======= Mark 5:15 ============ Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.(NKJV) Mark 5:15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.(CZ) Mark 5:15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.(PO) Márk 5:15 És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének.(HU) Mark 5:15 Un tie nāca pie Jēzus un ieraudzīja velna apsēsto tur sēžam, apģērbtu un pie pilna prāta, to pašu, kam tas leģions bijis; un tie izbijās.(LV) Mar 5:15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.(RU) Марка. 5:15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...(UA) ======= Mark 5:16 ============ Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.(NKJV) Mark 5:16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.(CZ) Mark 5:16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.(PO) Márk 5:16 A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal.(HU) Mark 5:16 Un tie, kas to bija redzējuši, viņiem stāstīja, kā tam no velna apsēstam bija noticis, un par tām cūkām.(LV) Mar 5:16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.(RU) Марка. 5:16 Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.(UA) ======= Mark 5:17 ============ Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.(NKJV) Mark 5:17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.(CZ) Mark 5:17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.(PO) Márk 5:17 És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból.(HU) Mark 5:17 Un tie sāka Viņu lūgt, lai no viņu robežām aizejot.(LV) Mar 5:17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.(RU) Марка. 5:17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.(UA) ======= Mark 5:18 ============ Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.(NKJV) Mark 5:18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.(CZ) Mark 5:18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.(PO) Márk 5:18 Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen.(HU) Mark 5:18 Un kad Viņš kāpa laivā, tad velna apsēstais Viņu lūdza, ka pie Viņa varētu palikt.(LV) Mar 5:18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.(RU) Марка. 5:18 А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.(UA) ======= Mark 5:19 ============ Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."(NKJV) Mark 5:19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.(CZ) Mark 5:19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.(PO) Márk 5:19 De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad.(HU) Mark 5:19 Bet Jēzus to neļāva, bet uz to sacīja: “‹Ej savās mājās pie savējiem un stāsti tiem, kādas lietas Tas Kungs tev darījis, un kā Viņš par tevi apžēlojies.›”(LV) Mar 5:19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῶ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.(RU) Марка. 5:19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!(UA) ======= Mark 5:20 ============ Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.(NKJV) Mark 5:20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.(CZ) Mark 5:20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.(PO) Márk 5:20 El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.(HU) Mark 5:20 Un tas nogāja un sāka sludināt Dekapolē, ko Jēzus tam bija darījis, un visi brīnījās.(LV) Mar 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.(RU) Марка. 5:20 І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!(UA) ======= Mark 5:21 ============ Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.(NKJV) Mark 5:21 A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.(CZ) Mark 5:21 A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.(PO) Márk 5:21 És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett.(HU) Mark 5:21 Un kad Jēzus atkal laivā bija pārcēlies uz otru malu, tad daudz ļaužu pie Viņa sapulcējās, un Viņš bija jūrmalā.(LV) Mar 5:21 καὶ διαπεράσαντος τοῦ ἰησοῦ [ἐν τῶ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.(RU) Марка. 5:21 І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.(UA) ======= Mark 5:22 ============ Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet(NKJV) Mark 5:22 A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,(CZ) Mark 5:22 A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.(PO) Márk 5:22 És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék,(HU) Mark 5:22 Un redzi, tad nāca viens no sinagogas priekšniekiem, Jaīrus ar vārdu; un Viņu redzēdams, tas krita Viņam pie kājām,(LV) Mar 5:22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его(RU) Марка. 5:22 І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,(UA) ======= Mark 5:23 ============ Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."(NKJV) Mark 5:23 A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.(CZ) Mark 5:23 I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.(PO) Márk 5:23 És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen.(HU) Mark 5:23 Un Viņu ļoti lūdza sacīdams: “Mana meitiņa guļ uz nāvi, lūdzams, nāc un uzliec tai rokas, ka viņa top vesela un dzīvo.”(LV) Mar 5:23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.(RU) Марка. 5:23 і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...(UA) ======= Mark 5:24 ============ Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.(NKJV) Mark 5:24 I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.(CZ) Mark 5:24 I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.(PO) Márk 5:24 El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt.(HU) Mark 5:24 Un Viņš ar to nogāja. Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ un Viņu spieda.(LV) Mar 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.(RU) Марка. 5:24 І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.(UA) ======= Mark 5:25 ============ Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,(NKJV) Mark 5:25 (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,(CZ) Mark 5:25 Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.(PO) Márk 5:25 És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,(HU) Mark 5:25 Un tur bija viena sieva, tai jau divpadsmit gadus slimoja ar asiņošanu.(LV) Mar 5:25 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,(RU) Марка. 5:25 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була,(UA) ======= Mark 5:26 ============ Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.(NKJV) Mark 5:26 A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,(CZ) Mark 5:26 I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:(PO) Márk 5:26 És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett,(HU) Mark 5:26 Un tā daudz bija cietusi no daudz ārstiem un visu savu nabadzību iztērējusi un nekādu palīdzību nebija atradusi, bet sērga bija vēl niknāka palikusi.(LV) Mar 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -(RU) Марка. 5:26 що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,(UA) ======= Mark 5:27 ============ Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.(NKJV) Mark 5:27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.(CZ) Mark 5:27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;(PO) Márk 5:27 Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.(HU) Mark 5:27 Šī par Jēzu dzirdējusi nāca ļaužu pulkā no aizmugures un aizskāra Viņa drēbes.(LV) Mar 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῶ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,(RU) Марка. 5:27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...(UA) ======= Mark 5:28 ============ Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."(NKJV) Mark 5:28 Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.(CZ) Mark 5:28 Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.(PO) Márk 5:28 Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.(HU) Mark 5:28 Jo tā sacīja: “Ja vien Viņa drēbes aizskaršu, tad tapšu vesela.”(LV) Mar 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.(RU) Марка. 5:28 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...(UA) ======= Mark 5:29 ============ Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.(NKJV) Mark 5:29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.(CZ) Mark 5:29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.(PO) Márk 5:29 És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.(HU) Mark 5:29 Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa noprata pie savām miesām, ka no tās kaites bija dziedināta.(LV) Mar 5:29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῶ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.(RU) Марка. 5:29 І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!(UA) ======= Mark 5:30 ============ Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"(NKJV) Mark 5:30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?(CZ) Mark 5:30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?(PO) Márk 5:30 Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?(HU) Mark 5:30 Un Jēzus tūdaļ pie Sevis nomanīdams, ka spēks no Viņa izgājis, apgriezās uz ļaudīm un sacīja: “‹Kas Manas drēbes aizskāris?›”(LV) Mar 5:30 καὶ εὐθὺς ὁ ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?(RU) Марка. 5:30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?(UA) ======= Mark 5:31 ============ Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "(NKJV) Mark 5:31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?(CZ) Mark 5:31 I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?(PO) Márk 5:31 És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?(HU) Mark 5:31 Un Viņa mācekļi uz Viņu sacīja: “Tu redzi, ka ļaudis Tev virsū mācās, un Tu saki: ‹kas Mani aizskāris?›”(LV) Mar 5:31 καὶ ἔλεγον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο;(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?(RU) Марка. 5:31 І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене?(UA) ======= Mark 5:32 ============ Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.(NKJV) Mark 5:32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.(CZ) Mark 5:32 I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:(PO) Márk 5:32 És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte.(HU) Mark 5:32 Un Viņš skatījās apkārt, to ieraudzīt, kas to bija darījusi.(LV) Mar 5:32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.(RU) Марка. 5:32 А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.(UA) ======= Mark 5:33 ============ Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(NKJV) Mark 5:33 Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.(CZ) Mark 5:33 Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.(PO) Márk 5:33 Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán.(HU) Mark 5:33 Bet sieva bīdamies un drebēdama zināja, kas pie viņas bija noticis, nāca un krita Viņa priekšā pie zemes un Viņam visu to patiesību izteica.(LV) Mar 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.(RU) Марка. 5:33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...(UA) ======= Mark 5:34 ============ Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."(NKJV) Mark 5:34 On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)(CZ) Mark 5:34 Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.(PO) Márk 5:34 Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.(HU) Mark 5:34 Bet Viņš uz to sacīja: “‹Mana meita, tava ticība tev palīdzējusi. Ej ar mieru un paliec vesela no tavas kaites.›”(LV) Mar 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.(RU) Марка. 5:34 А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!(UA) ======= Mark 5:35 ============ Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"(NKJV) Mark 5:35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?(CZ) Mark 5:35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?(PO) Márk 5:35 Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?(HU) Mark 5:35 Viņam to vēl runājot, kādi no sinagogas priekšnieka nāca un sacīja: “Tava meita jau nomirusi, ko tu Mācītāju vēl apgrūtini.”(LV) Mar 5:35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?(RU) Марка. 5:35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?...(UA) ======= Mark 5:36 ============ Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."(NKJV) Mark 5:36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.(CZ) Mark 5:36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!(PO) Márk 5:36 Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.(HU) Mark 5:36 Bet Jēzus to vārdu, ko tie teica, dzirdējis, sacīja uz sinagogas priekšnieku: “‹Nebīsties, tici vien!›”(LV) Mar 5:36 ὁ δὲ ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῶ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.(RU) Марка. 5:36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!(UA) ======= Mark 5:37 ============ Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.(NKJV) Mark 5:37 I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.(CZ) Mark 5:37 I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.(PO) Márk 5:37 És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.(HU) Mark 5:37 Un Viņš neļāva nevienam Sev līdz iet kā vien Pēterim un Jēkabam un Jānim, Jēkaba brālim.(LV) Mar 5:37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν ἰακώβου.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.(RU) Марка. 5:37 І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.(UA) ======= Mark 5:38 ============ Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.(NKJV) Mark 5:38 I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.(CZ) Mark 5:38 A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.(PO) Márk 5:38 És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.(HU) Mark 5:38 Un Viņš nāca sinagogas priekšnieka namā un redzēja troksni un ļaudis daudz raudam un kaucam.(LV) Mar 5:38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.(RU) Марка. 5:38 І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.(UA) ======= Mark 5:39 ============ Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."(NKJV) Mark 5:39 I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.(CZ) Mark 5:39 Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.(PO) Márk 5:39 És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.(HU) Mark 5:39 Un Viņš iegājis uz tiem sacīja: “‹Ko jūs dariet troksni un raudiet? Tas bērns nav miris, bet guļ.›”(LV) Mar 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.(RU) Марка. 5:39 А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!(UA) ======= Mark 5:40 ============ Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.(NKJV) Mark 5:40 I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.(CZ) Mark 5:40 I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.(PO) Márk 5:40 És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala.(HU) Mark 5:40 Un tie Viņu izsmēja. Bet Viņš visus izdzina un ņēma pie Sevis bērna tēvu un māti un tos, kas līdz ar Viņu bija, un iegāja, kur bērns gulēja.(LV) Mar 5:40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.(RU) Марка. 5:40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.(UA) ======= Mark 5:41 ============ Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."(NKJV) Mark 5:41 A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň.(CZ) Mark 5:41 A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!(PO) Márk 5:41 És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl.(HU) Mark 5:41 Un Viņš satvēra bērna roku un sacīja uz to: “‹Talita, kūmi!›” Tas ir tulkots: “‹Meitiņa, Es tev saku, celies augšām!›”(LV) Mar 5:41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.(RU) Марка. 5:41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань!(UA) ======= Mark 5:42 ============ Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.(NKJV) Mark 5:42 A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.(CZ) Mark 5:42 A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.(PO) Márk 5:42 És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.(HU) Mark 5:42 Un meitiņa tūlīt cēlās un staigāja; jo tā bija divpadsmit gadus veca. Un tie iztrūcinājās ar lielu iztrūcināšanos.(LV) Mar 5:42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.(RU) Марка. 5:42 І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...(UA) ======= Mark 5:43 ============ Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.(NKJV) Mark 5:43 A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.(CZ) Mark 5:43 Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.(PO) Márk 5:43 Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.(HU) Mark 5:43 Un Viņš tiem stipri piekodināja, ka neviens to nedabūtu zināt, un lika tai dot ēst.(LV) Mar 5:43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.(GR-Nestle-Aland) От Марка 5:43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.(RU) Марка. 5:43 А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.(UA) ======= Mark 6:1 ============ Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |