BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(NKJV)
Mark 16:1 A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.(CZ)
Mark 16:1 A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go.(PO)
Márk 16:1 Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt.(HU)
Mark 16:1 Un kad sabata diena bija pagājusi, tad Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba māte, un Salome pirka dārgas svaidāmas zāles, ka tās nāktu un Viņu svaidītu.(LV)
Mar 16:1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.(RU)
Марка. 16:1 Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.(UA)

======= Mark 16:2 ============
Mar 16:2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(NKJV)
Mark 16:2 A velmi ráno vyšedše první den po sobotě, přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.(CZ)
Mark 16:2 A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce.(PO)
Márk 16:2 És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor.(HU)
Mark 16:2 Un pirmajā nedēļas dienā ļoti agri, saulei lecot, tās nāca pie kapa,(LV)
Mar 16:2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,(RU)
Марка. 16:2 І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,(UA)

======= Mark 16:3 ============
Mar 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"(NKJV)
Mark 16:3 I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?(CZ)
Mark 16:3 I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?(PO)
Márk 16:3 És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?(HU)
Mark 16:3 Un runāja savā starpā: “Kas mums akmeni novels no kapa durvīm?”(LV)
Mar 16:3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?(RU)
Марка. 16:3 і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?(UA)

======= Mark 16:4 ============
Mar 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was very large.(NKJV)
Mark 16:4 (A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.(CZ)
Mark 16:4 (A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony;) bo był bardzo wielki.(PO)
Márk 16:4 És odatekintvén, láták, hogy a kõ el van hengerítve; mert felette nagy vala.(HU)
Mark 16:4 Un paskatīdamās tās redzēja, ka akmens bija novelts; jo tas bija ļoti liels.(LV)
Mar 16:4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.(RU)
Марка. 16:4 А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...(UA)

======= Mark 16:5 ============
Mar 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.(NKJV)
Mark 16:5 A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.(CZ)
Mark 16:5 I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,(PO)
Márk 16:5 És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének.(HU)
Mark 16:5 Un kapā iegājušas tās redzēja vienu jaunekli pa labo roku sēžam, apģērbtu baltās garās drēbēs. Un tās izbijās.(LV)
Mar 16:5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.(RU)
Марка. 16:5 І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...(UA)

======= Mark 16:6 ============
Mar 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.(NKJV)
Mark 16:6 Kterýžto řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.(CZ)
Mark 16:6 Ale im on rzekł: Nie lękajcie się; Jezusa szukacie onego Nazareńskiego, który był ukrzyżowany; wstał z martwych, nie masz go tu; oto miejsce, gdzie go było położono.(PO)
Márk 16:6 Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék.(HU)
Mark 16:6 Bet viņš uz tām sacīja: “Neizbīstaties! Jūs meklējat Jēzu no Nacaretes, kas bija krustā sists; Tas ir augšām cēlies un nav šeitan. Redziet še to vietu, kur Viņu nolika.(LV)
Mar 16:6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.(RU)
Марка. 16:6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.(UA)

======= Mark 16:7 ============
Mar 16:7 But go, tell His disciples--and Peter--that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."(NKJV)
Mark 16:7 Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakož jest pověděl vám.(CZ)
Mark 16:7 Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział.(PO)
Márk 16:7 De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek.(HU)
Mark 16:7 Bet noejat un sakāt to Viņa mācekļiem un Pēterim, ka Viņš jūsu priekšā noies uz Galileju; tur jūs Viņu redzēsiet, kā Viņš jums ir sacījis.”(LV)
Mar 16:7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῶ πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.(RU)
Марка. 16:7 Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.(UA)

======= Mark 16:8 ============
Mar 16:8 So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.(NKJV)
Mark 16:8 A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.(CZ)
Mark 16:8 A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały.(PO)
Márk 16:8 És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.(HU)
Mark 16:8 Un tās steigšus izgāja ārā un bēga no kapa, jo drebēšana un bailība tām bija uzgājusi, un nesacīja nevienam nenieka, jo tās bijās.(LV)
Mar 16:8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись.(RU)
Марка. 16:8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...(UA)

======= Mark 16:9 ============
Mar 16:9 Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.(NKJV)
Mark 16:9 Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů.(CZ)
Mark 16:9 A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów.(PO)
Márk 16:9 Mikor pedig reggel, a hétnek elsõ napján föltámadott vala, megjelenék elõször Mária Magdalénának, a kibõl hét ördögöt ûzött vala ki.(HU)
Mark 16:9 Bet kad Viņš bija uzcēlies pirmajā nedēļas dienā it agri, tad Viņš parādījās papriekš Marijai Magdalēnai, no kuras Viņš septiņus velnus bija izdzinis.(LV)
Mar 16:9 [[ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.(RU)
Марка. 16:9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.(UA)

======= Mark 16:10 ============
Mar 16:10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.(NKJV)
Mark 16:10 Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.(CZ)
Mark 16:10 A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.(PO)
Márk 16:10 Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala.(HU)
Mark 16:10 Šī gāja un pasludināja mācekļiem, kas bija noskumuši un raudāja.(LV)
Mar 16:10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;(RU)
Марка. 16:10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.(UA)

======= Mark 16:11 ============
Mar 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.(NKJV)
Mark 16:11 A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.(CZ)
Mark 16:11 A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.(PO)
Márk 16:11 Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék.(HU)
Mark 16:11 Un šie dzirdēdami, ka Viņš esot dzīvs un no tās redzēts, neticēja.(LV)
Mar 16:11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.(RU)
Марка. 16:11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.(UA)

======= Mark 16:12 ============
Mar 16:12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.(NKJV)
Mark 16:12 Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.(CZ)
Mark 16:12 Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole.(PO)
Márk 16:12 Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala.(HU)
Mark 16:12 Bet pēc tam, kad divi no tiem staigāja, Jēzus tiem uz lauku ejot parādījās citā ģīmī.(LV)
Mar 16:12 μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.(RU)
Марка. 16:12 По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.(UA)

======= Mark 16:13 ============
Mar 16:13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.(NKJV)
Mark 16:13 A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.(CZ)
Mark 16:13 A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli.(PO)
Márk 16:13 Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének.(HU)
Mark 16:13 Un tie arīdzan nogājuši to tiem citiem pasludināja, un tie arī viņiem neticēja.(LV)
Mar 16:13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.(RU)
Марка. 16:13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.(UA)

======= Mark 16:14 ============
Mar 16:14 Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.(NKJV)
Mark 16:14 Nejposléze sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.(CZ)
Mark 16:14 Na ostatek się też onym jedenastu wespół siedzącym ukazał, i wyrzucał im na oczy niedowiarstwo ich, i zatwardzenie serca, iż tym, którzy go widzieli wzbudzonego, nie wierzyli.(PO)
Márk 16:14 Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az õ hitetlenségöket és keményszívûségöket, hogy azoknak, a kik õt feltámadva látták vala, nem hivének,(HU)
Mark 16:14 Visupēc Viņš parādījās tiem vienpadsmit pie galda sēžot un norāja viņu neticību un sirds cietību, ka tie nebija ticējuši tiem, kas pēc Viņa augšām celšanās Viņu jau bija redzējuši.(LV)
Mar 16:14 ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.(RU)
Марка. 16:14 Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.(UA)

======= Mark 16:15 ============
Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.(NKJV)
Mark 16:15 A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.(CZ)
Mark 16:15 I rzekł im: Idąc na wszystek świat, każcie Ewangieliję wszystkiemu stworzeniu.(PO)
Márk 16:15 És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek.(HU)
Mark 16:15 Un Viņš uz tiem sacīja: “‹Ejat pa visu pasauli un pasludinājiet evaņģēliju visai radībai.›(LV)
Mar 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.(RU)
Марка. 16:15 І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!(UA)

======= Mark 16:16 ============
Mar 16:16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.(NKJV)
Mark 16:16 Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen.(CZ)
Mark 16:16 Kto uwierzy, a ochrzci się, zbawion będzie; ale kto nie uwierzy, będzie potępion.(PO)
Márk 16:16 A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik.(HU)
Mark 16:16 ‹Kas tic un top kristīts, tas taps svēts, bet kas netic, tas taps pazudināts.›(LV)
Mar 16:16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.(RU)
Марка. 16:16 Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.(UA)

======= Mark 16:17 ============
Mar 16:17 And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;(NKJV)
Mark 16:17 Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti.(CZ)
Mark 16:17 A znamiona tych, co uwierzą, te naśladować będą: W imieniu mojem dyjabły wyganiać będą, nowemi językami mówić będą;(PO)
Márk 16:17 Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket ûznek; új nyelveken szólnak.(HU)
Mark 16:17 ‹Bet šīs zīmes ticīgiem ies līdz: Manā Vārdā tie velnus izdzīs, jaunām mēlēm runās,›(LV)
Mar 16:17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῶ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;(RU)
Марка. 16:17 А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,(UA)

======= Mark 16:18 ============
Mar 16:18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(NKJV)
Mark 16:18 Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.(CZ)
Mark 16:18 Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.(PO)
Márk 16:18 Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.(HU)
Mark 16:18 ‹Čūskas aizdzīs; un kad tie kādas nāvīgas zāles dzers, tad tas tiem nekaitēs. Uz neveseliem tie rokas uzliks, un tad viņi kļūs veseli›.”(LV)
Mar 16:18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.(RU)
Марка. 16:18 братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!(UA)

======= Mark 16:19 ============
Mar 16:19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(NKJV)
Mark 16:19 Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.(CZ)
Mark 16:19 A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.(PO)
Márk 16:19 Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.(HU)
Mark 16:19 Un Tas Kungs, kad Tas ar tiem bija runājis, ir uzņemts debesīs un sēž pie Dieva labās rokas.(LV)
Mar 16:19 ὁ μὲν οὗν κύριος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.(RU)
Марка. 16:19 Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.(UA)

======= Mark 16:20 ============
Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.(NKJV)
Mark 16:20 A oni šedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.(CZ)
Mark 16:20 A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili.(PO)
Márk 16:20 Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!(HU)
Mark 16:20 Un tie izgāja un mācīja visās malās, un Tas Kungs tiem palīdzēja strādāt un vārdu apstiprināja caur līdzejošām zīmēm.(LV)
Mar 16:20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]](GR-Nestle-Aland)
От Марка 16:20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.(RU)
Марка. 16:20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.(UA)
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0973_41_Mark_16_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0969_41_Mark_12_slavic.html
0970_41_Mark_13_slavic.html
0971_41_Mark_14_slavic.html
0972_41_Mark_15_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0974_42_Luke_01_slavic.html
0975_42_Luke_02_slavic.html
0976_42_Luke_03_slavic.html
0977_42_Luke_04_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."