BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(NKJV)
Matthew 23:1 Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,(CZ)
Matthew 23:1 Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc:(PO)
Máté 23:1 Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,(HU)
Matthew 23:1 Tad Jēzus runāja uz ļaudīm un uz Saviem mācekļiem,(LV)
Mat 23:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:1 Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим(RU)
Матвія. 23:1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,(UA)

======= Matthew 23:2 ============
Mat 23:2 saying: "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.(NKJV)
Matthew 23:2 Řka: Na stolici Mojžíšově posadili se zákoníci a farizeové.(CZ)
Matthew 23:2 Na stolicy Mojżeszowej usiedli nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie.(PO)
Máté 23:2 Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek:(HU)
Matthew 23:2 Sacīdams: “‹Uz Mozus krēsla rakstu mācītāji un farizeji ir apsēdušies.›(LV)
Mat 23:2 λέγων, ἐπὶ τῆς μωϊσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;(RU)
Матвія. 23:2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.(UA)

======= Matthew 23:3 ============
Mat 23:3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.(NKJV)
Matthew 23:3 Protož všecko, což by koli rozkázali vám zachovávati, zachovávejte a čiňte, ale podle skutků jejich nečiňte; neboť praví, a nečiní.(CZ)
Matthew 23:3 Przetoż wszystkiego, czegokolwiek by wam rozkazali przestrzegać, przestrzegajcie i czyńcie, ale według uczynków ich nie czyńcie; albowiem oni mówią, ale nie czynią.(PO)
Máté 23:3 Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik.(HU)
Matthew 23:3 ‹Visu nu, ko tie saka, lai jūs turiet, to turiet un dariet; bet pēc viņu darbiem nedariet. Jo tie gan māca, bet paši to nedara.›(LV)
Mat 23:3 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:(RU)
Матвія. 23:3 Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!(UA)

======= Matthew 23:4 ============
Mat 23:4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers(NKJV)
Matthew 23:4 Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti.(CZ)
Matthew 23:4 Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć.(PO)
Máté 23:4 Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni.(HU)
Matthew 23:4 ‹Jo tie sasien grūtas un nepanesamas nastas un liek tās cilvēkiem uz pleciem, bet paši tās ne ar pirkstu negrib pakustināt.›(LV)
Mat 23:4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῶ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;(RU)
Матвія. 23:4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...(UA)

======= Matthew 23:5 ============
Mat 23:5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.(NKJV)
Matthew 23:5 A všeckyť ty své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své a veliké dělají podolky pláštů svých,(CZ)
Matthew 23:5 A wszystkie uczynki swoje czynią, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzają bramy swoje, i rozpuszczają podołki płaszczów swoich.(PO)
Máté 23:5 Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét;(HU)
Matthew 23:5 ‹Bet visus savus darbus tie dara, lai tie no ļaudīm top redzēti. Tie izplata savus piemiņas rakstus un dara savām drēbēm platas bārkstis;›(LV)
Mat 23:5 πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих;(RU)
Матвія. 23:5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.(UA)

======= Matthew 23:6 ============
Mat 23:6 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,(NKJV)
Matthew 23:6 A milují přední místa na večeřích, a první stolice v školách,(CZ)
Matthew 23:6 Nadto miłują pierwsze miejsca na wieczerzach, i pierwsze stołki w bóżnicach.(PO)
Máté 23:6 És szeretik a lakomákon a fõhelyet, és a gyülekezetekben az elölûlést.(HU)
Matthew 23:6 ‹Un tiem tīk viesībās sēdēt augstajās vietās un augstajos krēslos sinagogās,›(LV)
Mat 23:6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах(RU)
Матвія. 23:6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,(UA)

======= Matthew 23:7 ============
Mat 23:7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, 'Rabbi, Rabbi.'(NKJV)
Matthew 23:7 A pozdravování na trhu, a aby byli nazýváni od lidí: Mistři, mistři.(CZ)
Matthew 23:7 I pozdrawiania na rynkach, i aby je nazywali ludzie: Mistrzu, mistrzu!(PO)
Máté 23:7 És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester!(HU)
Matthew 23:7 ‹Un ka top sveicināti tirgos un no ļaudīm saukti: rabbi, rabbi!›(LV)
Mat 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!(RU)
Матвія. 23:7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!(UA)

======= Matthew 23:8 ============
Mat 23:8 But you, do not be called 'Rabbi'; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.(NKJV)
Matthew 23:8 Ale vy nebývejte nazýváni mistři; nebo jeden jest Mistr váš, totiž Kristus, vy pak všickni bratří jste.(CZ)
Matthew 23:8 Ale wy nie nazywajcie się mistrzami; albowiem jeden jest mistrz wasz, Chrystus; ale wy jesteście wszyscy braćmi.(PO)
Máté 23:8 Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok.(HU)
Matthew 23:8 ‹Bet jums nebūs sauktiem tapt: rabbi! Jo viens ir jūsu vadonis, Kristus, bet jūs visi esat brāļi.›(LV)
Mat 23:8 ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε, ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;(RU)
Матвія. 23:8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.(UA)

======= Matthew 23:9 ============
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.(NKJV)
Matthew 23:9 A otce nenazývejte sobě na zemi; nebo jeden jest Otec váš, kterýž jest v nebesích.(CZ)
Matthew 23:9 I nikogo nie zówcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, który jest w niebiesiech.(PO)
Máté 23:9 Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van.(HU)
Matthew 23:9 ‹Jums arī nevienu virs zemes nebūs saukt par tēvu, jo viens ir jūsu Tēvs, kas debesīs.›(LV)
Mat 23:9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;(RU)
Матвія. 23:9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.(UA)

======= Matthew 23:10 ============
Mat 23:10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.(NKJV)
Matthew 23:10 Ani se nazývejte vůdcové; nebo jeden jest vůdce váš Kristus.(CZ)
Matthew 23:10 A niechaj was nie zowią mistrzami, gdyż jeden jest mistrz wasz, Chrystus.(PO)
Máté 23:10 Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus.(HU)
Matthew 23:10 ‹Un neliekaties saukties par mācītājiem, jo viens ir jūsu mācītājs, Kristus.›(LV)
Mat 23:10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ χριστός.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.(RU)
Матвія. 23:10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.(UA)

======= Matthew 23:11 ============
Mat 23:11 But he who is greatest among you shall be your servant.(NKJV)
Matthew 23:11 Ale kdo z vás větší jest, budeť služebníkem vaším.(CZ)
Matthew 23:11 Ale kto z was największy jest, będzie sługą waszym.(PO)
Máté 23:11 Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok.(HU)
Matthew 23:11 ‹Bet lielākais no jums lai ir jūsu kalps.›(LV)
Mat 23:11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:11 Больший из вас да будет вам слуга:(RU)
Матвія. 23:11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!(UA)

======= Matthew 23:12 ============
Mat 23:12 And whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.(NKJV)
Matthew 23:12 Nebo kdož by se sám povyšoval, bude ponížen; a kdož by se ponížil, bude povýšen.(CZ)
Matthew 23:12 A kto by się wywyższał, będzie poniżony; a kto by się poniżał, będzie wywyższony.(PO)
Máté 23:12 Mert a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.(HU)
Matthew 23:12 ‹Un kas pats paaugstināsies, tam būs tapt pazemotam, un kas pats pazemosies, tam būs tapt paaugstinātam.›(LV)
Mat 23:12 ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.(RU)
Матвія. 23:12 Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.(UA)

======= Matthew 23:13 ============
Mat 23:13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.(NKJV)
Matthew 23:13 Ale běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zavíráte království nebeské před lidmi; nebo sami tam nevcházíte, ani těm, jenž by vjíti chtěli, vcházeti dopouštíte.(CZ)
Matthew 23:13 Lecz biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż zamykacie królestwo niebieskie przed ludźmi; albowiem tam sami nie wchodzicie, ani tym, którzy by wnijść chcieli, wchodzić nie dopuszczacie.(PO)
Máté 23:13 De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek elõtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be.(HU)
Matthew 23:13 ‹Bet ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs aizslēdzat Debesu valstību priekš cilvēkiem, un paši jūs neieejat, un neļaujat ieiet tiem, kas grib tikt iekšā.›(LV)
Mat 23:13 οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.(RU)
Матвія. 23:13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!(UA)

======= Matthew 23:14 ============
Mat 23:14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.(NKJV)
Matthew 23:14 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že zžíráte domy vdovské, za příčinou dlouhého modlení; protož těžší soud ponesete.(CZ)
Matthew 23:14 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż pożeracie domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw, dlatego cięższy sąd odniesiecie.(PO)
Máté 23:14 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színbõl hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek.(HU)
Matthew 23:14 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi, jo jūs aprijat atraitņu namus un taisnojaties ar savām garām lūgšanām, tāpēc jūs dabūsiet jo grūtu sodību.›(LV)
Mat 23:14 (GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.(RU)
Матвія. 23:14 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!(UA)

======= Matthew 23:15 ============
Mat 23:15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.(NKJV)
Matthew 23:15 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami.(CZ)
Matthew 23:15 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż obchodzicie morze i ziemię, abyście uczynili jednego nowego Żyda; a gdy się stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakroć więcej niżeliście sami.(PO)
Máté 23:15 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál.(HU)
Matthew 23:15 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs pārstaigājat jūru un zemi, ka jūs vienu par Jūdu ticības biedri darāt, un kad tas tāds palicis, tad jūs viņu darāt par elles bērnu divkārt vairāk, nekā jūs paši esat.›(LV)
Mat 23:15 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.(RU)
Матвія. 23:15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!(UA)

======= Matthew 23:16 ============
Mat 23:16 Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.'(NKJV)
Matthew 23:16 Běda vám, vůdcové slepí, kteříž říkáte: Přisáhl-li by kdo skrze chrám, to nic není; ale kdo by přisáhl skrze zlato chrámové, povinenť jest přísaze dosti činiti.(CZ)
Matthew 23:16 Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.(PO)
Máté 23:16 Jaj néktek vak vezérek, a kik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az.(HU)
Matthew 23:16 ‹Ak vai jums, akliem ceļa rādītājiem! kas sakāt: ja kas pie Dieva nama zvērēšot, tas neesot nekas, bet ja kas pie Dieva nama zelta zvērēšot, tam tas jāpilda.›(LV)
Mat 23:16 οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ ναῶ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ χρυσῶ τοῦ ναοῦ ὀφείλει.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если ктопоклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.(RU)
Матвія. 23:16 Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.(UA)

======= Matthew 23:17 ============
Mat 23:17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?(NKJV)
Matthew 23:17 Blázni a slepci; nebo co jest většího, zlato-li, čili chrám, kterýž posvěcuje zlata?(CZ)
Matthew 23:17 Głupi i ślepi! albowiem cóż jest większego, złoto czy kościół, który poświęca złoto?(PO)
Máté 23:17 Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat?(HU)
Matthew 23:17 ‹Jūs ģeķi un aklie! Jo kas ir vairāk? Vai zelts, vai Dieva nams, kas zeltu svētī?›(LV)
Mat 23:17 μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?(RU)
Матвія. 23:17 Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?(UA)

======= Matthew 23:18 ============
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.'(NKJV)
Matthew 23:18 A přisáhl-li by kdo skrze oltář, nic není; ale kdo by přisáhl skrze ten dar, kterýž jest na něm, povinen jest.(CZ)
Matthew 23:18 A kto by przysiągł na ołtarz, nic nie jest; lecz kto by przysiągł na dar, który jest na nim, winien jest.(PO)
Máté 23:18 És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levõ ajándékra esküszik, tartozik az.(HU)
Matthew 23:18 ‹Un ja kas pie altāra zvērēšot, tas neesot nekas; bet ja kas zvērēšot pie dāvanas, kas tur virsū, tam tas jāpilda.›(LV)
Mat 23:18 καί, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῶ δώρῳ τῶ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.(RU)
Матвія. 23:18 І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.(UA)

======= Matthew 23:19 ============
Mat 23:19 Fools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift(NKJV)
Matthew 23:19 Blázni a slepci, i co jest většího, dar-li, čili oltář, kterýž posvěcuje daru?(CZ)
Matthew 23:19 Głupi i ślepi! albowiem cóż większego jest? dar, czyli ołtarz, który poświęca dar?(PO)
Máté 23:19 Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, a mely szentté teszi az ajándékot?(HU)
Matthew 23:19 ‹Jūs ģeķi un aklie! Jo kas ir augstāks, vai dāvana, vai altāris, kas dāvanu svētī?›(LV)
Mat 23:19 τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?(RU)
Матвія. 23:19 Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?(UA)

======= Matthew 23:20 ============
Mat 23:20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.(NKJV)
Matthew 23:20 A protož kdokoli přisahá skrze oltář, přisahá skrze něj, i skrze to všecko, což na něm jest .(CZ)
Matthew 23:20 Kto tedy przysięga na ołtarz, przysięga na niego, i na to wszystko, co na nim jest;(PO)
Máté 23:20 A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak.(HU)
Matthew 23:20 ‹Tad nu, kas pie altāra zvēr, tas zvēr pie tā un pie visa, kas tur virsū.›(LV)
Mat 23:20 ὁ οὗν ὀμόσας ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем;(RU)
Матвія. 23:20 Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.(UA)

======= Matthew 23:21 ============
Mat 23:21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it(NKJV)
Matthew 23:21 A kdož přisahá skrze chrám, přisahá skrze něj, i skrze toho, kterýž přebývá v něm.(CZ)
Matthew 23:21 A kto przysięga na kościół, przysięga na niego, i na tego, który w nim mieszka;(PO)
Máté 23:21 És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik.(HU)
Matthew 23:21 ‹Un kas pie Dieva nama zvēr, tas zvēr pie tā un arī pie Tā, kas tur mīt iekšā.›(LV)
Mat 23:21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ ναῶ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν τῶ κατοικοῦντι αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;(RU)
Матвія. 23:21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.(UA)

======= Matthew 23:22 ============
Mat 23:22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.(NKJV)
Matthew 23:22 A kdož přisahá skrze nebe, přisahá skrze trůn Boží, i skrze toho, kterýž na něm sedí.(CZ)
Matthew 23:22 I kto przysięga na niebo, przysięga na stolicę Bożą, i na tego, który siedzi na niej.(PO)
Máté 23:22 És a ki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül.(HU)
Matthew 23:22 ‹Un kas pie debess zvēr, tas zvēr pie Dieva goda krēsla un pie Tā, kas tur sēž virsū.›(LV)
Mat 23:22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ οὐρανῶ ὀμνύει ἐν τῶ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῶ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.(RU)
Матвія. 23:22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.(UA)

======= Matthew 23:23 ============
Mat 23:23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.(NKJV)
Matthew 23:23 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v Zákoně, totiž soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti.(CZ)
Matthew 23:23 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać.(PO)
Máté 23:23 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni.(HU)
Matthew 23:23 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs dodat desmito tiesu no mētrām, dillēm un ķimenēm, un pametat to, kas grūtākais bauslībā, tiesu un sirds žēlastību un ticību. Šo jums bija darīt un to nepamest.›(LV)
Mat 23:23 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять.(RU)
Матвія. 23:23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.(UA)

======= Matthew 23:24 ============
Mat 23:24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!(NKJV)
Matthew 23:24 Vůdcové slepí, kteříž cedíte komára, velblouda pak požíráte.(CZ)
Matthew 23:24 Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie.(PO)
Máté 23:24 Vak vezérek, a kik megszûritek a szúnyogot, a tevét pedig elnyelitek.(HU)
Matthew 23:24 ‹Jūs aklie ceļa rādītāji, kas odus izkāšat un kamieļus aprijat.›(LV)
Mat 23:24 ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϊλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!(RU)
Матвія. 23:24 Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!(UA)

======= Matthew 23:25 ============
Mat 23:25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.(NKJV)
Matthew 23:25 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že čistíte po vrchu konvice a mísy, a vnitř plno jest loupeže a nestředmosti.(CZ)
Matthew 23:25 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż oczyszczacie kubek z wierzchu i misę, a wewnątrz pełne są drapiestwa i zbytku.(PO)
Máté 23:25 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel.(HU)
Matthew 23:25 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs šķīstat biķera un bļodas ārpusi, bet no iekšpuses tie ir pilni ar laupījumu un negausību.›(LV)
Mat 23:25 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.(RU)
Матвія. 23:25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!(UA)

======= Matthew 23:26 ============
Mat 23:26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.(NKJV)
Matthew 23:26 Farizee slepče, vyčisť prve to, což vnitř jest v konvi a v míse, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto.(CZ)
Matthew 23:26 Faryzeuszu ślepy! oczyść pierwej to, co jest wewnątrz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem było.(PO)
Máté 23:26 Vak farizeus, tisztítsd meg elõbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen.(HU)
Matthew 23:26 ‹Tu aklais farizejs, šķīsti papriekš biķera un bļodas iekšpusi, lai arī viņu ārpuse top šķīsta.›(LV)
Mat 23:26 φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.(RU)
Матвія. 23:26 Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!(UA)

======= Matthew 23:27 ============
Mat 23:27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones and all uncleanness.(NKJV)
Matthew 23:27 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, nebo jste se připodobnili hrobům zbíleným, kteříž ač se zdadí zevnitř krásní, ale vnitř jsou plní kostí umrlčích i vší nečistoty.(CZ)
Matthew 23:27 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iżeście podobni grobom pobielanym, które się zdadzą z wierzchu być cudne, ale wewnątrz pełne są kości umarłych i wszelakiej nieczystości.(PO)
Máté 23:27 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülrõl szépeknek tetszenek, belõl pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák.(HU)
Matthew 23:27 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs esat līdzināmi nobaltētiem kapiem, kas no ārienes jauki uzskatāmi, bet no iekšienes ir piepildīti ar miroņu kauliem un visādu negantību.›(LV)
Mat 23:27 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;(RU)
Матвія. 23:27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!(UA)

======= Matthew 23:28 ============
Mat 23:28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.(NKJV)
Matthew 23:28 Tak i vy zevnitř zajisté zdáte se lidem spravedliví, ale vnitř plní jste pokrytství a nepravosti.(CZ)
Matthew 23:28 Także i wy z wierzchu zdacie się być ludziom sprawiedliwi; ale wewnątrz jesteście pełni obłudy i nieprawości.(PO)
Máté 23:28 Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel.(HU)
Matthew 23:28 ‹Tā arī jūs no ārienes gan spīdat priekš ļaudīm kā taisni esoši, bet no iekšienes jūs esat liekulības un netaisnības› ‹pilni.›(LV)
Mat 23:28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.(RU)
Матвія. 23:28 Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!(UA)

======= Matthew 23:29 ============
Mat 23:29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,(NKJV)
Matthew 23:29 Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, neboť vzděláváte hroby proroků a ozdobujete hroby spravedlivých,(CZ)
Matthew 23:29 Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż budujecie groby proroków, i zdobicie nagrobki sprawiedliwych,(PO)
Máté 23:29 Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit.(HU)
Matthew 23:29 ‹Ak vai jums, rakstu mācītājiem un farizejiem! Jūs liekuļi! Jo jūs uztaisiet praviešu kapus un izgreznojiet taisno bedres,›(LV)
Mat 23:29 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников,(RU)
Матвія. 23:29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,(UA)

======= Matthew 23:30 ============
Mat 23:30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'(NKJV)
Matthew 23:30 A říkáte: Kdybychom byli za dnů otců našich, nebyli bychom účastníci jejich ve krvi proroků.(CZ)
Matthew 23:30 I mówicie: Byśmy byli za dni ojców naszych, nie bylibyśmy uczestnikami ich we krwi proroków.(PO)
Máté 23:30 És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében.(HU)
Matthew 23:30 ‹Un sakāt: ja mēs būtu bijuši savu tēvu laikos, tad mēs nebūtu bijuši viņu biedri uz praviešu asins izliešanu.›(LV)
Mat 23:30 καὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῶ αἵματι τῶν προφητῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;(RU)
Матвія. 23:30 та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.(UA)

======= Matthew 23:31 ============
Mat 23:31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.(NKJV)
Matthew 23:31 Protož osvědčujete sami proti sobě, že jste synové těch, kteříž proroky zmordovali.(CZ)
Matthew 23:31 A tak świadczycie sami przeciwko sobie, że jesteście synowie tych, którzy proroki pozabijali.(PO)
Máté 23:31 Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat.(HU)
Matthew 23:31 ‹Tad nu jūs liecību dodat pret sevis pašiem, ka jūs esat bērni tiem, kas praviešus nokāvuši.›(LV)
Mat 23:31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;(RU)
Матвія. 23:31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.(UA)

======= Matthew 23:32 ============
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of your fathers' guilt.(NKJV)
Matthew 23:32 I vy také naplňte míru otců svých.(CZ)
Matthew 23:32 I wy też dopełniacie miary ojców waszych.(PO)
Máté 23:32 Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét!(HU)
Matthew 23:32 ‹Jūs tad arī piepildāt savu tēvu mēru.›(LV)
Mat 23:32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:32 дополняйте же меру отцов ваших.(RU)
Матвія. 23:32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків!(UA)

======= Matthew 23:33 ============
Mat 23:33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?(NKJV)
Matthew 23:33 Hadové, plémě ještěrčí, i jakž byste ušli odsudku do pekelného ohně?(CZ)
Matthew 23:33 Wężowie! rodzaju jaszczurczy! i jakoż będziecie mogli ujść przed sądem ognia piekielnego?(PO)
Máté 23:33 Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?(HU)
Matthew 23:33 ‹Jūs čūsku un odžu dzimums, kā jūs izbēgsiet no elles sodības?›(LV)
Mat 23:33 ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?(RU)
Матвія. 23:33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?(UA)

======= Matthew 23:34 ============
Mat 23:34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,(NKJV)
Matthew 23:34 Protož aj, já posílám k vám proroky a moudré a učitele, a vy z těch některé zmordujete a ukřižujete, a některé z nich bičovati budete v školách vašich, a budete je honiti z města do města,(CZ)
Matthew 23:34 Przetoż oto ja posyłam do was proroki, i mędrce, i nauczone w Piśmie, a z nich niektóre zabijecie i ukrzyżujecie, a niektóre z nich ubiczujecie w bóżnicach waszych, i będziecie je prześladować od miasta do miasta;(PO)
Máté 23:34 Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök.(HU)
Matthew 23:34 ‹Tāpēc redzi, Es pie jums sūtu praviešus un gudrus un rakstu mācītājus; no tiem jūs citus nokausiet un krustā sitīsiet, un citus no tiem jūs šaustīsiet savās sinagogās un vajāsiet tos no vienas pilsētas uz otru:›(LV)
Mat 23:34 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;(RU)
Матвія. 23:34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.(UA)

======= Matthew 23:35 ============
Mat 23:35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.(NKJV)
Matthew 23:35 Aby přišla na vás všeliká krev spravedlivá, vylitá na zemi, od krve Abele spravedlivého, až do krve Zachariáše syna Barachiášova, kteréhož jste zabili mezi chrámem a oltářem.(CZ)
Matthew 23:35 Aby przyszła na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego aż do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, któregoście zabili między kościołem i ołtarzem.(PO)
Máté 23:35 Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek.(HU)
Matthew 23:35 ‹Ka uz jums nāks visas taisno asinis, kas izlietas virs zemes no taisnā Ābela asinīm līdz Zaharijas, Berehijas dēla, asinīm, ko jūs nokāvuši starp Dieva namu un altāri.›(LV)
Mat 23:35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος ζαχαρίου υἱοῦ βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.(RU)
Матвія. 23:35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!(UA)

======= Matthew 23:36 ============
Mat 23:36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation(NKJV)
Matthew 23:36 Amen pravím vám: Přijdou tyto všecky věci na pokolení toto.(CZ)
Matthew 23:36 Zaprawdę powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten naród.(PO)
Máté 23:36 Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre.(HU)
Matthew 23:36 ‹Patiesi, Es jums saku, ka tas visnotaļ nāks uz šo tautu.›(LV)
Mat 23:36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.(RU)
Матвія. 23:36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!(UA)

======= Matthew 23:37 ============
Mat 23:37 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!(NKJV)
Matthew 23:37 Jeruzaléme, Jeruzaléme, mordéři proroků, a kterýž kamenuješ ty, jenž byli k tobě posíláni, kolikrát jsem chtěl shromážditi dítky tvé, tak jako slepice shromažďuje kuřátka svá pod křídla, a nechtěli jste.(CZ)
Matthew 23:37 Jeruzalem! Jeruzalem! które zabijasz proroki, i które kamionujesz te, którzy do ciebie byli posyłani: ilekroć chciałem zgromadzić dzieci twoje, tak jako zgromadza kokosz kurczęta swoje pod skrzydła, a nie chcieliście?(PO)
Máté 23:37 Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad.(HU)
Matthew 23:37 ‹Jeruzāleme! Jeruzāleme! tu, kas nokauj praviešus un ar akmeņiem nomētā, kas pie tevis sūtīti! Cik reiz Es tavus bērnus esmu gribējis sakrāt, kā vista sakrāj savus cālīšus apakš spārniem, bet jūs negribējāt.›(LV)
Mat 23:37 ἰερουσαλὴμ ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!(RU)
Матвія. 23:37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!(UA)

======= Matthew 23:38 ============
Mat 23:38 See! Your house is left to you desolate(NKJV)
Matthew 23:38 Aj, zanecháváť se vám dům váš pustý.(CZ)
Matthew 23:38 Oto wam dom wasz pusty zostanie.(PO)
Máté 23:38 Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok.(HU)
Matthew 23:38 ‹Redzi, jūsu nams jums taps atstāts postā.›(LV)
Mat 23:38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.(RU)
Матвія. 23:38 Ось ваш дім залишається порожній для вас!(UA)

======= Matthew 23:39 ============
Mat 23:39 for I say to you, you shall see Me no more till you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(NKJV)
Matthew 23:39 Neboť pravím vám, že mne již více nikoli neuzříte od této chvíle, až i díte: Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně.(CZ)
Matthew 23:39 Albowiem powiadam wam, że mię nie ujrzycie od tego czasu, aż rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.(PO)
Máté 23:39 Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!(HU)
Matthew 23:39 ‹Jo Es jums saku: jūs Mani no šī laika neredzēsiet, tiekams jūs sacīsiet: “slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā.”›”(LV)
Mat 23:39 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 23:39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!(RU)
Матвія. 23:39 Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!(UA)

======= Matthew 24:1 ============
Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0952_40_Matthew_23_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19_slavic.html
0949_40_Matthew_20_slavic.html
0950_40_Matthew_21_slavic.html
0951_40_Matthew_22_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0953_40_Matthew_24_slavic.html
0954_40_Matthew_25_slavic.html
0955_40_Matthew_26_slavic.html
0956_40_Matthew_27_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."