BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date: 4/8/2025




======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(NKJV)
Matthew 17:1 A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí,(CZ)
Matthew 17:1 A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakóba i Jana, brata jego, i wprowadził je na górę wysoką osobno.(PO)
Máté 17:1 És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre.(HU)
Matthew 17:1 Un pēc sešām dienām Jēzus ņēma Pēteri un Jēkabu un šā brāli, Jāni, un tos veda savrup uz augstu kalnu,(LV)
Mat 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,(RU)
Матвія. 17:1 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу.(UA)

======= Matthew 17:2 ============
Mat 17:2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.(NKJV)
Matthew 17:2 A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, a roucho jeho učiněno bílé jako světlo.(CZ)
Matthew 17:2 I przemieniony jest przed nimi, a rozjaśniło się oblicze jego jako słońce, a szaty jego stały się białe jako światłość.(PO)
Máté 17:2 És elváltozék elõttök, és az õ orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lõn, mint a fényesség.(HU)
Matthew 17:2 Un tapa apskaidrots viņu priekšā, un Viņa vaigs spīdēja kā saule, un Viņa drēbes tapa baltas kā gaisma.(LV)
Mat 17:2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.(RU)
Матвія. 17:2 І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло.(UA)

======= Matthew 17:3 ============
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(NKJV)
Matthew 17:3 A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním.(CZ)
Matthew 17:3 A oto ukazali się im Mojżesz i Elijasz, z nim rozmawiający.(PO)
Máté 17:3 És ímé megjelenék õ nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala õ vele.(HU)
Matthew 17:3 Un redzi, Mozus un Elija tiem parādījās un runāja ar Viņu.(LV)
Mat 17:3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς μωϊσῆς καὶ ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:3 И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие.(RU)
Матвія. 17:3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним.(UA)

======= Matthew 17:4 ============
Mat 17:4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."(NKJV)
Matthew 17:4 A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.(CZ)
Matthew 17:4 I odpowiadając Piotr, rzekł do Jezusa: Panie! dobrze nam tu być; jeźli chcesz, uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, i Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden.(PO)
Máté 17:4 Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet.(HU)
Matthew 17:4 Un Pēteris vērsās pie Jēzus un sacīja: “Kungs, šeit mums labi! Ja Tu gribi, tad mēs šeitan trīs būdas taisīsim, vienu Tev, vienu Mozum, un vienu Elijam.”(LV)
Mat 17:4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν τῶ ἰησοῦ, κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.(RU)
Матвія. 17:4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі.(UA)

======= Matthew 17:5 ============
Mat 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"(NKJV)
Matthew 17:5 Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, zavzněl hlas z oblaku řkoucí: Toto jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte.(CZ)
Matthew 17:5 A gdy on jeszcze mówił, oto obłok jasny zacienił je; a oto głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, w którym mi się upodobało, tego słuchajcie.(PO)
Máté 17:5 Mikor õ még beszél vala, ímé, fényes felhõ borítá be õket; és ímé szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: õt hallgassátok.(HU)
Matthew 17:5 Tam vēl runājot, redzi, spožs padebesis tos apēnoja, un redzi, balss no tā padebeša sacīja: “Šis ir Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts, To jums būs klausīt.”(LV)
Mat 17:5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.(RU)
Матвія. 17:5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся!(UA)

======= Matthew 17:6 ============
Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.(NKJV)
Matthew 17:6 To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.(CZ)
Matthew 17:6 To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo.(PO)
Máté 17:6 És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének.(HU)
Matthew 17:6 Kad tie mācekļi to dzirdēja, tad tie krita uz savu vaigu un ļoti izbijās.(LV)
Mat 17:6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.(RU)
Матвія. 17:6 А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...(UA)

======= Matthew 17:7 ============
Mat 17:7 But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."(NKJV)
Matthew 17:7 A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.(CZ)
Matthew 17:7 Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.(PO)
Máté 17:7 Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!(HU)
Matthew 17:7 Bet Jēzus nāca, tos aizskāra un sacīja: “‹Ceļaties un nebīstaties.›”(LV)
Mat 17:7 καὶ προσῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.(RU)
Матвія. 17:7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!(UA)

======= Matthew 17:8 ============
Mat 17:8 When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.(NKJV)
Matthew 17:8 A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.(CZ)
Matthew 17:8 A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego.(PO)
Máté 17:8 Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül.(HU)
Matthew 17:8 Bet kad tie savas acis pacēla, tad tie neredzēja nevienu kā tik vien Jēzu.(LV)
Mat 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ἰησοῦν μόνον.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.(RU)
Матвія. 17:8 Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса.(UA)

======= Matthew 17:9 ============
Mat 17:9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."(NKJV)
Matthew 17:9 Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých.(CZ)
Matthew 17:9 A gdy zstępowali z góry, przykazał im Jezus, mówiąc: Nikomu nie powiadajcie tego widzenia, aż Syn człowieczy zmartwychwstanie.(PO)
Máté 17:9 És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból.(HU)
Matthew 17:9 Un no kalna noejot, Jēzus tiem pavēlēja un sacīja: “‹Nesakiet nevienam šo parādīšanu›‹, tiekams Tas Cilvēka Dēls nebūs uzcēlies no miroņiem.›”(LV)
Mat 17:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.(RU)
Матвія. 17:9 А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.(UA)

======= Matthew 17:10 ============
Mat 17:10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(NKJV)
Matthew 17:10 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákoníci praví, že má Eliáš prve přijíti?(CZ)
Matthew 17:10 I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że ma Elijasz pierwej przyjść?(PO)
Máté 17:10 És megkérdezék õt az õ tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?(HU)
Matthew 17:10 Un Viņa mācekļi Viņam vaicāja sacīdami: “Ko tad rakstu mācītāji saka, ka Elijam jānāk papriekš?”(LV)
Mat 17:10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, τί οὗν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?(RU)
Матвія. 17:10 І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?(UA)

======= Matthew 17:11 ============
Mat 17:11 Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.(NKJV)
Matthew 17:11 A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci.(CZ)
Matthew 17:11 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Elijaszci pierwej przyjdzie i naprawi wszystko;(PO)
Máté 17:11 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít;(HU)
Matthew 17:11 Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Elija gan nāk papriekš un visu atkal sataisīs.›(LV)
Mat 17:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;(RU)
Матвія. 17:11 А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує.(UA)

======= Matthew 17:12 ============
Mat 17:12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."(NKJV)
Matthew 17:12 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich.(CZ)
Matthew 17:12 Ale wam powiadam: Iż Elijasz już przyszedł, wszakże nie poznali go, ale uczynili mu, cokolwiek chcieli; takci i Syn człowieczy ma ucierpieć od nich.(PO)
Máté 17:12 De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük.(HU)
Matthew 17:12 ‹Bet Es jums saku, ka Elija jau ir nācis, tomēr tie viņu nav atzinuši, bet ar viņu darījuši, ko gribēdami. Tā arī Tam Cilvēka Dēlam būs jācieš no viņiem.›”(LV)
Mat 17:12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῶ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.(RU)
Матвія. 17:12 Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них.(UA)

======= Matthew 17:13 ============
Mat 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.(NKJV)
Matthew 17:13 Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli.(CZ)
Matthew 17:13 Tedy zrozumieli uczniowie, że o Janie Chrzcicielu mówił do nich.(PO)
Máté 17:13 Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik.(HU)
Matthew 17:13 Tad mācekļi saprata, ka Viņš tiem sacījis par Jāni Kristītāju.(LV)
Mat 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.(RU)
Матвія. 17:13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.(UA)

======= Matthew 17:14 ============
Mat 17:14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,(NKJV)
Matthew 17:14 A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena,(CZ)
Matthew 17:14 A gdy przyszli do ludu, przystąpił do niego człowiek, i upadł przed nim na kolana,(PO)
Máté 17:14 És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte,(HU)
Matthew 17:14 Un kad tie nāca pie tiem ļaudīm, tad viens cilvēks pie Viņa atnāca un metās ceļos Viņa priekšā(LV)
Mat 17:14 καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῶ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени,(RU)
Матвія. 17:14 І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним,(UA)

======= Matthew 17:15 ============
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.(NKJV)
Matthew 17:15 A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a bídně se trápí. Často zajisté padá do ohně a častokrát do vody.(CZ)
Matthew 17:15 I rzekł: Panie! zmiłuj się nad synem moim: albowiem lunatykiem jest, i ciężko się trapi; częstokroć bowiem wpada w ogień, i częstokroć w wodę.(PO)
Máté 17:15 És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tûzbe, és gyakorta a vízbe.(HU)
Matthew 17:15 Un sacīja: “Kungs, apžēlojies par manu dēlu, jo viņš ir mēnessērdzīgs un viņam briesmīgi jācieš; jo dažkārt viņš krīt ugunī un dažkārt ūdenī.(LV)
Mat 17:15 καὶ λέγων, κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,(RU)
Матвія. 17:15 і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.(UA)

======= Matthew 17:16 ============
Mat 17:16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."(NKJV)
Matthew 17:16 I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti.(CZ)
Matthew 17:16 I przywiodłem go do uczniów twoich, ale go nie mogli uzdrowić.(PO)
Máté 17:16 És elvittem õt a te tanítványaidhoz, és nem tudták õt meggyógyítani.(HU)
Matthew 17:16 Un es to pie Taviem mācekļiem esmu atvedis, bet tie to nevarēja veselu darīt.”(LV)
Mat 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.(RU)
Матвія. 17:16 Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його.(UA)

======= Matthew 17:17 ============
Mat 17:17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."(NKJV)
Matthew 17:17 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně.(CZ)
Matthew 17:17 A odpowiadając Jezus, rzekł: O rodzaju niewierny i przewrotny! Dokądże będę z wami? Dokądże was będę cierpiał? przywiedźcie mi go sam.(PO)
Máté 17:17 Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem.(HU)
Matthew 17:17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Ak tu neticīgā un netiklā cilts, cik ilgi Es vēl būšu pie jums? Cik ilgi Es jūs panesīšu? Vediet Man viņu šurp.›”(LV)
Mat 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.(RU)
Матвія. 17:17 А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!(UA)

======= Matthew 17:18 ============
Mat 17:18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.(NKJV)
Matthew 17:18 I pohrozil jemu Ježíš. I vyšlo od něho ďábelství a uzdraven jest mládenec v tu hodinu.(CZ)
Matthew 17:18 I zgromił onego dyjabła Jezus; i wyszedł od niego, i uzdrowiony jest on młodzieniec od onejże godziny.(PO)
Máté 17:18 És megdorgálá õt Jézus, és kiméne belõle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva.(HU)
Matthew 17:18 Un Jēzus viņu apdraudēja, un velns no viņa izbēga; un tas zēns palika vesels tanī pašā stundā.(LV)
Mat 17:18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.(RU)
Матвія. 17:18 Потому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!(UA)

======= Matthew 17:19 ============
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"(NKJV)
Matthew 17:19 Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?(CZ)
Matthew 17:19 Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli?(PO)
Máté 17:19 Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni?(HU)
Matthew 17:19 Tad tie mācekļi piegāja pie Jēzus atsevišķi un sacīja: “Kāpēc mēs viņu nevarējām izdzīt?”(LV)
Mat 17:19 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его?(RU)
Матвія. 17:19 Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати?(UA)

======= Matthew 17:20 ============
Mat 17:20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.(NKJV)
Matthew 17:20 Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného.(CZ)
Matthew 17:20 Lecz Jezus rzekł do nich: Dla niedowiarstwa waszego; zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeźlibyście, mając wiarę jako ziarno gorczyczne, rzekli tej górze: Przenieś się stąd na ono miejsce, tedy się przeniesie, a nic niemożebnego wam nie będzie.(PO)
Máté 17:20 Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek.(HU)
Matthew 17:20 Un Jēzus uz tiem sacīja: “‹Jūsu neticības dēļ; jo patiesi, Es jums saku: kad jums ticība ir kā sinepju graudiņš, tad jūs sacīsiet šim kalnam: nocelies no šejienes uz turieni, un viņš nocelsies, un nekas jums nebūs neiespējams.›(LV)
Mat 17:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῶ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;(RU)
Матвія. 17:20 А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!(UA)

======= Matthew 17:21 ============
Mat 17:21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting."(NKJV)
Matthew 17:21 Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst.(CZ)
Matthew 17:21 Ale ten rodzaj nie wychodzi, tylko przez modlitwę i przez post.(PO)
Máté 17:21 Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által.(HU)
Matthew 17:21 ‹Bet šī suga neizbēg kā vien caur lūgšanu un gavēšanu.›”(LV)
Mat 17:21 (GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.(RU)
Матвія. 17:21 Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.(UA)

======= Matthew 17:22 ============
Mat 17:22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,(NKJV)
Matthew 17:22 A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných.(CZ)
Matthew 17:22 A gdy przebywali w Galilei, rzekł do nich Jezus: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie;(PO)
Máté 17:22 Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;(HU)
Matthew 17:22 Kad nu tie Galilejā apkārt staigāja, tad Jēzus uz tiem sacīja: “‹Tas Cilvēka Dēls taps nodots cilvēku rokās.›(LV)
Mat 17:22 συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,(RU)
Матвія. 17:22 Коли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук,(UA)

======= Matthew 17:23 ============
Mat 17:23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.(NKJV)
Matthew 17:23 A zabijíť jej, a třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně.(CZ)
Matthew 17:23 I zabiją go, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie. I zasmucili się bardzo.(PO)
Máté 17:23 És megölik õt, de harmadnapon föltámad. És felettébb megszomorodának.(HU)
Matthew 17:23 ‹Un Viņu nokaus, un trešā dienā Viņš celsies augšām.›” Un tie ļoti noskuma.(LV)
Mat 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.(RU)
Матвія. 17:23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскресне. І тяжко вони зажурились...(UA)

======= Matthew 17:24 ============
Mat 17:24 When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"(NKJV)
Matthew 17:24 A když přišli do Kafarnaum, přistoupili, kteříž plat vybírali, ku Petrovi a řekli: Což mistr váš nedává platu?(CZ)
Matthew 17:24 A gdy przyszli do Kapernaum, przystąpili do Piotra ci, którzy podatek wybierali, i rzekli: Izali nauczyciel wasz nie daje podatku?(PO)
Máté 17:24 Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedõk Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát?(HU)
Matthew 17:24 Un kad tie Kapernaūmā nāca, tad nodokļu saņēmēji atnāca pie Pētera un sacīja: “Vai jūsu Mācītājs nodokli nedod?”(LV)
Mat 17:24 ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῶ πέτρῳ καὶ εἶπαν, ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?(RU)
Матвія. 17:24 Як прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми?(UA)

======= Matthew 17:25 ============
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"(NKJV)
Matthew 17:25 A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích?(CZ)
Matthew 17:25 I rzekł: Tak. A gdy wchodził w dom, uprzedził go Jezus, mówiąc: Cóż ci się zda, Szymonie? Królowie ziemscy od kogoż biorą cło albo czynsz? od synów swoich, czyli od obcych?(PO)
Máté 17:25 Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl?(HU)
Matthew 17:25 Viņš sacīja: “Dod gan.” Un kad tas namā bija iegājis, Jēzus viņam papriekš vaicāja sacīdams: “‹Ko tu domā, Sīman? No kuriem laicīgie ķēniņi ņem muitu un nodokli? Vai no saviem bērniem, vai no svešiniekiem?›”(LV)
Mat 17:25 λέγει, ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?(RU)
Матвія. 17:25 Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих?(UA)

======= Matthew 17:26 ============
Mat 17:26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.(NKJV)
Matthew 17:26 Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní?(CZ)
Matthew 17:26 Rzekł mu Piotr: Od obcych. I rzekł mu Jezus: Toć tedy synowie są wolni.(PO)
Máté 17:26 Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.(HU)
Matthew 17:26 Pēteris uz Viņu sacīja: “No svešiniekiem.” Tad Jēzus uz to sacīja: “‹Tad tie bērni ir svabadi.›(LV)
Mat 17:26 εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;(RU)
Матвія. 17:26 А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини!(UA)

======= Matthew 17:27 ============
Mat 17:27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."(NKJV)
Matthew 17:27 Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprve uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.(CZ)
Matthew 17:27 Wszakże abyśmy ich nie zgorszyli, szedłszy do morza, zarzuć wędkę, a tę rybę, która najpierwej uwięźnie, weźmij, a otworzywszy gębę jej, znajdziesz stater, który wziąwszy, daj im za mię i za się.(PO)
Máté 17:27 De hogy õket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az elsõ halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted.(HU)
Matthew 17:27 ‹Bet lai mēs tiem nedodam apgrēcību, tad ej jūrmalā un izmet makšķeri, un pirmo zivi, kas piekodīsies, ņem, un viņas muti atdarījis, tu atradīsi vienu stateri, to ņem un dod viņiem priekš Manis un tevis.›”(LV)
Mat 17:27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.(GR-Nestle-Aland)
От Матфея 17:27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.(RU)
Матвія. 17:27 Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...(UA)

======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0946_40_Matthew_17_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_slavic.html
0943_40_Matthew_14_slavic.html
0944_40_Matthew_15_slavic.html
0945_40_Matthew_16_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_slavic.html
0948_40_Matthew_19_slavic.html
0949_40_Matthew_20_slavic.html
0950_40_Matthew_21_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."